1 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 Szóval hol vannak a szárnyaid? 2 00:00:34,910 --> 00:00:36,412 Niffty, nekem nincs... 3 00:00:36,495 --> 00:00:39,540 Sose jutott eszedbe, hogy érzékeny a szárnyhiány miatt? 4 00:00:39,623 --> 00:00:41,125 Ahogy a cicihiány miatt is. 5 00:00:41,208 --> 00:00:43,043 Igen. Hol a cicid? 6 00:00:43,669 --> 00:00:45,171 Van még kérdés? 7 00:00:45,629 --> 00:00:49,425 Nekem van. Hogy lehet az, hogy valahányszor Charlie a mennyel beszél, 8 00:00:49,508 --> 00:00:52,011 egyre nagyobb szarba kerülünk? 9 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 Nem az ő hibája. Az angyalok... 10 00:00:54,221 --> 00:00:55,681 -Hazugok? -Nehéz. 11 00:00:55,765 --> 00:00:57,349 De Charlie mindent megtesz. 12 00:00:57,433 --> 00:01:02,438 Hát, eddig nem sokat ért a nagy erőfeszítés. 13 00:01:02,521 --> 00:01:05,816 És amúgy hol van Miss Bátor Vezető? 14 00:01:05,900 --> 00:01:09,361 Nincs még itt az ideje egy újabb kudarcra ítélt tervnek? 15 00:01:09,445 --> 00:01:10,780 Odafent van. 16 00:01:10,863 --> 00:01:12,990 Biztos kitalálsz valamit. 17 00:01:13,741 --> 00:01:14,867 A szobánkban. 18 00:01:15,701 --> 00:01:16,869 Négyszemközt. 19 00:01:25,669 --> 00:01:29,632 Charlie, pocsékul nézel ki! 20 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 Tűnj innen, Alastor! 21 00:01:32,092 --> 00:01:34,637 Ugyan, hát így kell viselkedni azok után, 22 00:01:34,720 --> 00:01:38,598 hogy provokáltad a mennyet, és pusztulásra ítélted minden szerettedet? 23 00:01:39,225 --> 00:01:44,271 Elég bajom van anélkül is, hogy a szadista vicceidet hallgassam! 24 00:01:44,814 --> 00:01:45,940 Ki viccel itt? 25 00:01:47,066 --> 00:01:49,735 A közönség odalent vár, hogy meghallgassa 26 00:01:49,819 --> 00:01:52,696 a következő inspiráló előadásodat. 27 00:01:53,322 --> 00:01:54,615 Nem megy. 28 00:01:54,698 --> 00:01:57,701 Hogy nézzek a szemükbe, miután így cserben hagytam őket? 29 00:01:57,785 --> 00:02:01,789 Megváltásért jöttek, és csak még több fájdalmat kaptak. 30 00:02:02,957 --> 00:02:07,002 Épp olyan rossz vagyok, mint a pokol legkegyetlenebb ura. 31 00:02:07,086 --> 00:02:08,127 Talán még rosszabb. 32 00:02:08,211 --> 00:02:10,756 Ők legalább nem keltenek hamis reményt. 33 00:02:10,840 --> 00:02:12,758 Hát, nem vártam tőled 34 00:02:12,842 --> 00:02:15,553 ilyen nyomorúságos öngyűlöletet. 35 00:02:15,636 --> 00:02:17,054 Kapd be, Alastor! 36 00:02:17,137 --> 00:02:21,851 Te csak ott állsz, mosolyogsz, és nézed, ahogy mi küzdünk és elbukunk. 37 00:02:21,934 --> 00:02:25,103 Nem értem, hogyan élvezheted ennyire a sok szenvedést. 38 00:02:26,355 --> 00:02:28,274 Csak mert mosolyt látsz, 39 00:02:28,357 --> 00:02:31,402 ne hidd, hogy tudod, mi van mögötte! 40 00:02:31,485 --> 00:02:35,030 A mosoly értékes eszköz, kedvesem. 41 00:02:35,114 --> 00:02:38,242 Inspirálja a barátaidat, zavarba ejti az ellenségeidet, 42 00:02:38,325 --> 00:02:40,661 és biztosítja, hogy bármi történjék, 43 00:02:40,744 --> 00:02:42,913 te vagy az, aki irányít. 44 00:02:42,997 --> 00:02:44,039 De nem én irányítok. 45 00:02:44,123 --> 00:02:46,208 A lehető legtávolabb állok az irányítástól. 46 00:02:46,292 --> 00:02:49,295 Az, akiben a legjobban bízom, évek óta hazudik nekem. 47 00:02:49,378 --> 00:02:50,921 A mennyország nem hallgat meg. 48 00:02:51,005 --> 00:02:53,799 De amúgy sem tudom bizonyítani, hogy működik a szálloda, 49 00:02:53,883 --> 00:02:57,469 Ádám legyőzhetetlen ördögűző hadserege áll az ajtóm előtt, 50 00:02:57,553 --> 00:02:59,889 és semmit sem tehetek ellene! 51 00:03:07,187 --> 00:03:10,941 A nagy, ijesztő angyalok nem olyan elpusztíthatatlanok, mint hiszed. 52 00:03:11,025 --> 00:03:12,401 Miről beszélsz? 53 00:03:12,484 --> 00:03:14,820 Csak arról, hogy te kis bandádnak 54 00:03:14,904 --> 00:03:18,282 talán több esély van, mint gondolnád. 55 00:03:18,365 --> 00:03:20,326 Hogyan? Bármit megteszek! 56 00:03:20,409 --> 00:03:21,577 Bármit? 57 00:03:22,119 --> 00:03:24,413 Akkor kössünk alkut! 58 00:03:24,496 --> 00:03:28,167 Te... A lelkemet akarod? 59 00:03:28,250 --> 00:03:30,127 A lelkedet? 60 00:03:30,878 --> 00:03:32,338 Egek, dehogy! 61 00:03:32,421 --> 00:03:36,300 Csak egy pici szívességet kérek tőled. 62 00:03:36,383 --> 00:03:38,719 Mi egy kis szívesség barátok között? 63 00:03:38,802 --> 00:03:40,512 Nem fogok senkit bántani a kedvedért. 64 00:03:40,596 --> 00:03:41,639 Ki kért ilyet? 65 00:03:41,722 --> 00:03:45,059 Egy szívesség, az általam választott időpontban, senkinek sem ártasz. 66 00:03:45,142 --> 00:03:47,561 Cserébe elmondom, amit tudok. 67 00:03:47,645 --> 00:03:49,021 Áll az alku? 68 00:03:51,106 --> 00:03:51,941 Áll. 69 00:03:56,946 --> 00:03:57,947 Ne! 70 00:03:59,781 --> 00:04:01,325 Pont végszóra! 71 00:04:01,408 --> 00:04:03,118 Mit tettél? Engedd el! 72 00:04:03,202 --> 00:04:04,828 Vaggie, állj! 73 00:04:04,912 --> 00:04:06,121 Mi az? 74 00:04:06,205 --> 00:04:09,041 Ne, Charlie, kérlek, mondd, hogy nem tetted meg! 75 00:04:09,124 --> 00:04:10,918 Alkut kötöttem Alastorral. 76 00:04:11,001 --> 00:04:13,253 -Charlie! -Nyugodj meg! 77 00:04:13,337 --> 00:04:14,713 Még mindig az övé a lelke. 78 00:04:14,797 --> 00:04:18,341 Olyan infót adott, ami megmentheti a szállodát, de segítség kell. 79 00:04:18,425 --> 00:04:21,678 Az angyalok legyőzhetők, és Carmilla a kulcs. 80 00:04:21,762 --> 00:04:23,389 Mi? Carmilla Carmine? 81 00:04:23,472 --> 00:04:25,724 Legutóbb megölt egy ördögűzőt. 82 00:04:25,808 --> 00:04:27,685 Tudja, hol a gyenge pontjuk. 83 00:04:27,768 --> 00:04:30,562 Én azt se tudtam, hogy ez lehetséges! 84 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 Ha tudtad volna, elmondtad volna nekem? 85 00:04:32,898 --> 00:04:34,817 Charlie, én... 86 00:04:34,900 --> 00:04:37,778 El kell menned hozzá, és meggyőzni, hogy tanítson minket. 87 00:04:37,861 --> 00:04:40,197 Ha megteszi, talán lesz esélyünk. 88 00:04:40,280 --> 00:04:41,865 Csak mi heten? 89 00:04:41,949 --> 00:04:45,077 Nem, többre lesz szükség. 90 00:04:45,159 --> 00:04:47,162 És tudom, ki segíthet. 91 00:04:47,246 --> 00:04:51,041 Feltéve, hogy Charlie hozza a normális, kedves énjét. 92 00:04:51,125 --> 00:04:53,544 Mit is mondtál a mosolyról? 93 00:04:53,627 --> 00:04:54,586 Jó kislány! 94 00:04:54,670 --> 00:04:56,547 Charlie, beszélhetnénk erről? 95 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 Majd később. Most dolgunk van. 96 00:05:00,009 --> 00:05:01,093 Jössz? 97 00:05:05,389 --> 00:05:08,642 Alastor és Charlie lelépett, 98 00:05:08,726 --> 00:05:11,478 mintha menekülnének a feladatuk elől. 99 00:05:11,562 --> 00:05:13,480 -Van ok aggodalomra? -Nincs. 100 00:05:13,564 --> 00:05:17,234 Van egy tervünk, de része, hogy védekezünk az angyalokkal szemben. 101 00:05:17,317 --> 00:05:19,194 Be vagy tépve, baszki? 102 00:05:19,278 --> 00:05:20,362 Meg lehet ölni őket. 103 00:05:20,446 --> 00:05:23,907 Igen, a késes hölgy, Camaro Carfight, kinyírt egyet. 104 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 -Várj! Te tudtál erről? -Igen. 105 00:05:26,827 --> 00:05:28,871 Hónapokkal ezelőtt szóltam róla a főnöknek. 106 00:05:28,954 --> 00:05:30,622 -Hogy mi? -Most mi van? 107 00:05:30,706 --> 00:05:32,624 Folyton őrült baromságokat beszélnek! 108 00:05:32,707 --> 00:05:34,793 Honnan tudhattam volna, hogy ez igaz? 109 00:05:34,877 --> 00:05:38,714 A bankszámla az árnyékkormány átverése. 110 00:05:38,797 --> 00:05:39,673 Látod? 111 00:05:40,591 --> 00:05:43,635 Most az a fontos, hogy harcolnunk kell. 112 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 Nézd, ez a hotel hamarosan a pokol legveszélyesebb helye lesz, 113 00:05:46,972 --> 00:05:51,602 és mi... Én nem tudom garantálni többé a biztonságodat. 114 00:05:51,685 --> 00:05:53,896 Még mindig hiszek Charlie álmában. 115 00:05:53,979 --> 00:05:57,775 Tudom, hogy ez a hely beválhat, de egyikőtök sem erre vállalkozott. 116 00:05:59,276 --> 00:06:02,112 Megtanulom, hogyan kell ellenállni. De amikor hazajövök... 117 00:06:03,113 --> 00:06:05,240 Megértem, ha nem leszel itt. 118 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 -Hát, ez kínos. -Oké! 119 00:06:10,454 --> 00:06:11,663 KANNIBÁLVÁROS 120 00:06:11,747 --> 00:06:14,083 Három éve élet vele. 121 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 És mindent elmondok neki. 122 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 A reményeimet, álmaimat, bizonytalanságaimat, kínos szokásaimat. 123 00:06:19,171 --> 00:06:21,465 Hogy melyik a kedvenc dezodorom, baszki! 124 00:06:21,548 --> 00:06:24,218 Erre ő egy ilyen dolgot elhallgat előlem? 125 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 Miért hazudna? Azt hiszi, nem fogadom el? 126 00:06:26,595 --> 00:06:29,932 Na és én, azt mondja, megnemértés? 127 00:06:30,015 --> 00:06:32,976 Félreértés? Nemmegértés... 128 00:06:33,060 --> 00:06:35,813 -Várj, hol vagyunk? -Kannibálvárosban! 129 00:06:35,896 --> 00:06:38,190 Van egy barátom, akivel találkoznod kéne. 130 00:06:38,273 --> 00:06:39,149 Kannibálvárosban? 131 00:06:39,233 --> 00:06:42,194 Meglepően kellemes hely. 132 00:06:42,277 --> 00:06:43,278 Ugye? 133 00:06:43,362 --> 00:06:46,990 És mindez egy különleges valakinek köszönhető. 134 00:06:47,074 --> 00:06:50,661 Kinek nem jutott eszébe megenni az első férjét? 135 00:06:50,744 --> 00:06:53,789 Én bizony megtettem volna, ha nem olyan rossz ízű! 136 00:06:53,872 --> 00:06:54,706 ROSIE ÁRUHÁZA 137 00:06:54,790 --> 00:06:58,627 Tudod, mit? Hozd ide nekem a magas, öreg kar nélkülit, 138 00:06:58,710 --> 00:07:01,171 és gatyába rázom, oké, édes? 139 00:07:01,255 --> 00:07:02,714 Itt a névjegyem, és... 140 00:07:03,549 --> 00:07:07,886 Egek, nem csal a szemem? 141 00:07:07,970 --> 00:07:12,266 Alastor? Alastor! Hol voltál? 142 00:07:12,349 --> 00:07:14,726 A hely csillogása megkopott 143 00:07:14,810 --> 00:07:16,937 a te jelenléted nélkül, és... 144 00:07:17,020 --> 00:07:19,273 Kit hoztál magaddal? 145 00:07:19,356 --> 00:07:22,693 Ugyan, Alastor, ő túl fiatal hozzád! 146 00:07:22,776 --> 00:07:25,445 Csak viccelek. Tudom, hogy aszex vagy. 147 00:07:25,529 --> 00:07:28,699 -Hogy micsoda? -De hol van a modora, uram? 148 00:07:28,782 --> 00:07:30,284 Mutass be minket egymásnak! 149 00:07:30,367 --> 00:07:35,831 Igen. Charlie, ő itt Rosie, a legkedvesebb, csodálatosabb, 150 00:07:35,914 --> 00:07:39,293 legveszélyesebb hűbérúr a pentagrammán innen. 151 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 Mindig elbűvölő. 152 00:07:41,503 --> 00:07:43,964 Rosie, örömömre szolgál, hogy bemutathatlak 153 00:07:44,047 --> 00:07:45,757 Charlie Morningstar hercegnőnek, 154 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 Lucifer lányának, a pokol trónörökösének. 155 00:07:48,635 --> 00:07:50,304 Örvendek! 156 00:07:51,638 --> 00:07:56,810 Micsoda királyi meglepetés! Kerülj beljebb! 157 00:07:56,894 --> 00:07:58,604 Megkínálhatlak valami harapnivalóval? 158 00:07:58,687 --> 00:08:01,023 Biztos akad itt valahol egy láb, vagy ilyesmi. 159 00:08:01,106 --> 00:08:03,233 De mit beszélek? Egy ilyen vékony kis teremtés! 160 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 Bizonyára vigyázol az alakodra. 161 00:08:05,694 --> 00:08:07,821 Mit szólnál pár finom kisujjhoz? 162 00:08:08,947 --> 00:08:11,450 Nem, de azért köszönöm. 163 00:08:11,533 --> 00:08:15,954 Nézzenek oda! Milyen udvarias! Alastor, tanulhatnál tőle. 164 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 Foglalj helyet! 165 00:08:17,831 --> 00:08:19,957 Mondd el Rosie néninek, mit tehet érted! 166 00:08:20,042 --> 00:08:23,503 Alastor, príma kapcsolatom van egy pasihoz nyolc háztömbnyi területtel, 167 00:08:23,587 --> 00:08:25,505 akinek nincs elég verőembere hozzá. 168 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 Ki kell használni, és alkut kötni vele, barátom! 169 00:08:29,134 --> 00:08:33,054 Köszönöm az ajánlatot, de másfajta üzlet miatt jöttünk. 170 00:08:33,138 --> 00:08:34,806 Ne csigázz! 171 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 Nagyon elfoglalt nő vagyok. 172 00:08:36,808 --> 00:08:38,852 Hát, mint tudod... 173 00:08:39,811 --> 00:08:42,940 A megsemmisítés korán érkezik. Egy hónap múlva itt van. 174 00:08:43,023 --> 00:08:46,693 És a hotelemet akarják elvenni, de előbb a barátaimat, és én... 175 00:08:46,777 --> 00:08:48,111 Szükség van a segítségedre. 176 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 Legalábbis a kannibáljaid segítségére, hogy visszaverjük a támadást. 177 00:08:51,865 --> 00:08:54,534 Hű! Ha szívességet kérsz, sose kezded kicsiben, 178 00:08:54,618 --> 00:08:55,702 igaz, felség? 179 00:08:55,786 --> 00:08:59,998 Nyugi! Nem mondtam, hogy nem segítek, 180 00:09:00,082 --> 00:09:04,419 de feltételezem, a tervben több is van, mint egy rakás fegyvertelen kannibál. 181 00:09:05,254 --> 00:09:08,548 Az embereid nem lesznek tehetetlenek, ha végeztünk velük. 182 00:09:08,632 --> 00:09:14,554 És a végén megtömhetik a bendőjüket! 183 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 Hát akkor persze. 184 00:09:17,307 --> 00:09:18,433 -Miért ne? -Tényleg? 185 00:09:18,517 --> 00:09:21,353 Mit mondhatnék? Tetszik, hogy belemenős vagy, kislány. 186 00:09:21,436 --> 00:09:25,023 És a jó öreg Alastor még soha nem ártott nekem. 187 00:09:25,107 --> 00:09:27,734 Köszönöm! 188 00:09:29,027 --> 00:09:32,572 Carmine! Beszélnünk kell! 189 00:09:32,656 --> 00:09:35,701 Tudom, mit tettél a megsemmisítés napján! 190 00:09:35,784 --> 00:09:40,080 Beszélhetünk róla bent, vagy ordibálhatok róla itt kint! 191 00:09:41,623 --> 00:09:43,625 Még jó, hogy kinyitod az ajtót, baszki! 192 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 Helló! 193 00:09:45,085 --> 00:09:49,423 Két perced van, hogy meggyőzz, miért ne hallgattassalak el végleg. 194 00:09:50,841 --> 00:09:53,302 Miss Carmine, a hercegnő nevében jöttem, 195 00:09:53,385 --> 00:09:56,888 hogy felkérjelek a pokol védelmére az angyali megsemmisítés ellen. 196 00:09:56,972 --> 00:09:59,850 Kinyírtál egy angyalt, tudnunk kell, hogyan. 197 00:09:59,933 --> 00:10:01,727 -Nem! -Ezt hogy érted? 198 00:10:01,810 --> 00:10:04,855 -A pokol hercegnője... -Semmit sem jelent nekem. 199 00:10:04,938 --> 00:10:07,024 Ennél több kell. 200 00:10:07,107 --> 00:10:08,608 Kilencven másodperc. 201 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 A te tudásoddal nem kellene tehetetlenül végignézni, hogy... 202 00:10:11,737 --> 00:10:14,239 Nyilvánvaló, itt nem én vagyok a tehetetlen. 203 00:10:14,323 --> 00:10:15,699 Nyolcvan másodperc. 204 00:10:15,782 --> 00:10:18,910 Akkor miért? Miért ne használnád ezt a harcra? 205 00:10:18,994 --> 00:10:20,787 A probléma elkerülése érdekében, 206 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 amivel te és a kis barátaid most szembesültök. 207 00:10:23,248 --> 00:10:27,961 Nem fogok szándékosan pusztulást hozni a házamra, a népemre. 208 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 Szerinted mi ezt akartuk? 209 00:10:29,629 --> 00:10:32,174 Charlie csak megpróbálta jobbá tenni a dolgokat, 210 00:10:32,257 --> 00:10:35,677 hogy segítsen az övéin, és csak mondom, a tieitek is köztük vannak. 211 00:10:35,761 --> 00:10:38,638 És pontosan mi is lett a vége? 212 00:10:38,722 --> 00:10:40,307 Negyvenöt másodperc. 213 00:10:40,390 --> 00:10:42,768 Nem mi akartuk a harcot, de most itt van. 214 00:10:42,851 --> 00:10:44,686 És nem fognak megállni nálunk. 215 00:10:44,770 --> 00:10:46,688 Nem láttad a vezetőjük arcát. 216 00:10:46,772 --> 00:10:50,233 Ha mi nem vagyunk többé, csak idő kérdése, és értetek is eljönnek. 217 00:10:50,317 --> 00:10:53,111 Nem állnak meg, amíg az egész pokol el nem pusztul, 218 00:10:53,195 --> 00:10:55,572 úgyhogy vagy segítetek nekünk, együtt állunk ki, 219 00:10:55,655 --> 00:10:57,282 vagy egyedül maradtok. 220 00:10:57,366 --> 00:10:59,326 Szerinted mennyi esélyetek lesz? 221 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 Lejárt az időd. 222 00:11:04,790 --> 00:11:08,251 Az angyalok gyorsan, vadul, könyörtelenül támadnak. 223 00:11:08,335 --> 00:11:10,420 Ennél jobban kell védekezned. 224 00:11:10,504 --> 00:11:13,965 Kannibálok és kannibálnők, gyülekező a téren! 225 00:11:14,049 --> 00:11:19,304 Drágám, tudod, bármit megtennék az ügyfeleimért, 226 00:11:19,388 --> 00:11:23,600 de nem utasíthatom egész Kannibálvárost arra, hogy valaki mást kövessen a csatába. 227 00:11:23,683 --> 00:11:26,603 Ne érts félre, imádják a mészárlást és a vérontást, 228 00:11:26,686 --> 00:11:29,564 de ha ezt a csapatot iránytani akarod, meg kell nyerned őket. 229 00:11:29,648 --> 00:11:32,692 Gyertek! Fontos megbeszélés! 230 00:11:32,776 --> 00:11:33,985 De hogyan tudom... 231 00:11:34,069 --> 00:11:39,783 Lelkesedéssel, nagy hűhóval és a te annyira vonzó bátorságoddal. 232 00:11:39,866 --> 00:11:41,535 Nem lesz gond. 233 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 Még sose fordult elő, hogy ne sikerült volna lelkesítened. 234 00:11:45,705 --> 00:11:48,375 Figyelmeztetés: ez a csoport összetart. 235 00:11:48,458 --> 00:11:52,212 Ha meg akarod győzni őket, mindet meg kell győzni. 236 00:11:52,295 --> 00:11:54,047 És egyet különösen. 237 00:11:54,131 --> 00:11:55,590 Susant. 238 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 Susant, aki egy... 239 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 -Rémes öreg ribanc? -Az! 240 00:12:00,887 --> 00:12:05,434 Kemény, de ha megnyered, a többi már könnyű lesz. 241 00:12:05,517 --> 00:12:07,060 -Készen állsz? -Azt hiszem. 242 00:12:07,144 --> 00:12:11,022 Kannibálok, egy nagyon különleges, 243 00:12:11,106 --> 00:12:14,234 királyi vendégünk van ma este. 244 00:12:14,317 --> 00:12:20,031 Véreskezű tapsot kérek Charlie hercegnőnek! 245 00:12:20,532 --> 00:12:23,535 Jöjjön vissza Rosie! 246 00:12:23,618 --> 00:12:25,078 -Susan? -Susan. 247 00:12:27,289 --> 00:12:28,790 Elnézést! 248 00:12:29,499 --> 00:12:31,251 Oké, a nevem Charlie, 249 00:12:31,334 --> 00:12:33,462 -egy szállodát vezetek... -Tűnj a színpadról! 250 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 -A... valakimmel. -Kékvérű ribanc! 251 00:12:35,797 --> 00:12:37,174 Hadd kezdjem újra! 252 00:12:37,257 --> 00:12:39,801 -Jönnek az angyalok. -Nem érdekel minket egy szálloda! 253 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 -Segítségre van szükségünk. -Húzz el, mielőtt kieszem a szemedet! 254 00:12:43,096 --> 00:12:45,474 -A segítségetekkel kiállhatunk... -Takarodj! 255 00:12:45,557 --> 00:12:48,226 Hol az előadói tehetség? Hol a lelemény? 256 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 Rohadtul középszerű! 257 00:12:51,521 --> 00:12:53,356 Kapd be, vén ribanc! 258 00:12:54,441 --> 00:12:59,237 Oké, rövid szünet után visszajövünk. 259 00:13:05,619 --> 00:13:06,453 Bassza meg! 260 00:13:11,416 --> 00:13:13,043 Mi ez? 261 00:13:13,126 --> 00:13:15,420 Tanítsam meg, hogy kell legyőzni az angyalokat? 262 00:13:15,504 --> 00:13:16,838 Azt csinálom! 263 00:13:16,922 --> 00:13:20,550 Azzal, hogy szarrá versz? Nem szoktam kibontott hajjal harcolni. 264 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 Azzal, hogy megmutatom a harci stílusod hibáit. 265 00:13:24,429 --> 00:13:26,765 És a nővéreid hibáit is. 266 00:13:26,848 --> 00:13:29,809 Várj, tudod, hogy ördögűző vagyok? Honnan? 267 00:13:29,893 --> 00:13:33,730 Egy óriási X van a szemed fölött, és angyali lándzsát hordasz. 268 00:13:33,813 --> 00:13:35,649 Nem ördöngösség rájönni. 269 00:13:35,732 --> 00:13:40,445 Mielőtt erre rájöttél, tudtad, hogy az angyalok sebezhetők? 270 00:13:40,529 --> 00:13:41,363 Nem. 271 00:13:42,989 --> 00:13:45,075 Megmutatja, hogyan harcolj. 272 00:13:45,158 --> 00:13:47,619 Minden lendítéssel sebezhető leszel. 273 00:13:47,702 --> 00:13:53,333 Úgy harcolsz, mint aki nem fél, hogy megsebesül, és ezt fogod kihasználni. 274 00:13:53,415 --> 00:13:56,545 Az angyaloknak nincs pajzsuk, kevés a páncéljuk, 275 00:13:56,628 --> 00:13:59,506 és meggondolatlanul küzdenek. 276 00:13:59,589 --> 00:14:02,425 Itt, itt és itt kell megütni őket. 277 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 Mivel? Valami titkos fegyvereddel? 278 00:14:05,554 --> 00:14:07,514 Te ostoba, tényleg ennyire sötét vagy, 279 00:14:07,597 --> 00:14:10,308 nem veszed észre, hogy nálad van a válasz? 280 00:14:10,392 --> 00:14:12,435 Angyali fegyverek? Ilyen egyszerű? 281 00:14:12,519 --> 00:14:14,437 Hogyhogy nem jött rá erre még senki? 282 00:14:14,521 --> 00:14:16,982 Az angyali acél nem gyakori, 283 00:14:17,065 --> 00:14:21,194 és azok, akiknek van, nem sietnek kipróbálni az ördögűzők ellen. 284 00:14:21,278 --> 00:14:24,531 De a lányaimmal sarokba szorítottak az utolsó megsemmisítés során. 285 00:14:25,031 --> 00:14:27,742 Próbáltam időt nyerni, hogy a lányok elmenekülhessenek... 286 00:14:28,618 --> 00:14:32,581 Nem lehetsz angyali fegyverkereskedő, ha előbb nem fegyverzed fel magad. 287 00:14:38,795 --> 00:14:42,424 Látom, a gyűlöleted vezérel 288 00:14:42,507 --> 00:14:45,260 Minden lépésedet cél vezérli 289 00:14:46,595 --> 00:14:50,223 Másfajta motiváció kell neked 290 00:14:50,307 --> 00:14:53,226 Másképp nem tudod kezelni ezt 291 00:14:53,310 --> 00:14:55,604 Tudom, hogy szomjazol A bosszúra, Vaggie 292 00:14:55,687 --> 00:14:57,314 Vért kívánsz 293 00:14:57,397 --> 00:15:00,650 De csak akkor van esélyed Ha szerelemre vágysz 294 00:15:00,734 --> 00:15:03,278 Szerelemre vágysz 295 00:15:03,361 --> 00:15:05,238 Szerelemre 296 00:15:05,322 --> 00:15:06,990 Gondolj arra, ki fontos neked 297 00:15:07,073 --> 00:15:11,077 Védd őt, mert szerelemre vágysz 298 00:15:11,161 --> 00:15:12,746 Szerelemre 299 00:15:12,829 --> 00:15:16,875 Kesztyű nélkül bokszolsz Ha szerelemre vágysz 300 00:15:16,958 --> 00:15:20,629 Tápláljon a félelem a vereségtől 301 00:15:20,712 --> 00:15:24,382 Ő az, akiért érdemes élned 302 00:15:24,466 --> 00:15:28,345 Zabolázd meg a szíved És választani fogsz 303 00:15:28,428 --> 00:15:31,431 Harcolj, vess be mindent 304 00:15:31,514 --> 00:15:34,017 Tudom, hogy szomjazol A bosszúra, Vaggie 305 00:15:34,100 --> 00:15:35,226 Vért kívánsz 306 00:15:35,310 --> 00:15:39,022 De csak akkor van esélyed Ha szerelemre vágysz 307 00:15:39,105 --> 00:15:41,775 Szerelemre vágysz 308 00:15:41,858 --> 00:15:43,735 Szerelemre 309 00:15:43,818 --> 00:15:45,445 Gondolj arra, ki fontos neked 310 00:15:45,528 --> 00:15:49,157 Védd őt, mert szerelemre vágysz 311 00:15:49,240 --> 00:15:51,284 Szerelemre 312 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Kesztyű nélkül bokszolsz És ha muszáj 313 00:15:54,788 --> 00:15:56,623 Igen, talán felemelkedsz 314 00:15:56,706 --> 00:15:59,668 Amíg a szerelemre vágysz 315 00:15:59,751 --> 00:16:01,044 Nézzenek oda! 316 00:16:01,127 --> 00:16:03,338 Lehet, hogy túléled. 317 00:16:03,421 --> 00:16:05,423 Több fegyverre lesz szükségünk. 318 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 Rendben, mi van veled? Mi nem stimmel, drágám? 319 00:16:08,551 --> 00:16:10,970 Láthatólag más is jár a fejedben az angyalokon kívül. 320 00:16:11,054 --> 00:16:15,433 Mit csinálsz, ha valaki, akit szeretsz, hazudik neked arról, hogy kicsoda? 321 00:16:15,517 --> 00:16:17,852 Romantika? A specialitásom. 322 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 Gyerünk, kedvesem, részleteket! 323 00:16:20,605 --> 00:16:24,901 A barátnőm ördögűző angyal, és soha nem mondta el nekem. 324 00:16:24,984 --> 00:16:27,612 Bakker! Elég komoly titok. 325 00:16:27,696 --> 00:16:29,280 Hogy érzed magad ettől? 326 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 Dühös vagyok, mert mindent meg szoktunk beszélni. 327 00:16:34,869 --> 00:16:37,664 Mert mindig támogatott engem és az ötleteimet, 328 00:16:37,747 --> 00:16:39,958 és most nem tudom, 329 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 hogy az is csak hazugság volt-e. 330 00:16:42,669 --> 00:16:45,755 Nem, szörnyű ilyet gondolni. Tényleg ezt hiszem? 331 00:16:45,839 --> 00:16:49,759 Igen. Nem. Kicsit? 332 00:16:50,760 --> 00:16:52,262 Szereted ezt a lányt? 333 00:16:52,345 --> 00:16:56,141 Igen. Vagyis... Igen. 334 00:16:56,224 --> 00:16:59,644 Kételkedtél már valaha, hogy viszontszeret? 335 00:17:00,979 --> 00:17:02,856 Akkor mi a probléma? 336 00:17:02,939 --> 00:17:07,068 Részt vett abban, aminek én véget akartam vetni. 337 00:17:07,152 --> 00:17:12,073 A te buta szállodád talán nem a megváltásról szól? 338 00:17:12,156 --> 00:17:13,074 De? 339 00:17:13,157 --> 00:17:16,536 Talán ez a lány is a megváltást kereste. 340 00:17:16,618 --> 00:17:19,539 Tudja, hogy hiszek a második esélyben. 341 00:17:19,622 --> 00:17:20,623 Miért nem mondta el? 342 00:17:20,707 --> 00:17:23,917 Nehéz lehet beismerni azt, amire nem vagy büszke. 343 00:17:24,544 --> 00:17:27,630 Főleg akkor, ha fájdalmat okoztál azoknak, akiket szeretsz. 344 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 Elcseszte, persze. 345 00:17:29,758 --> 00:17:33,762 Hibázott, de ki nem idelent? 346 00:17:34,596 --> 00:17:39,017 Ha van valami, amit megtanultam, az, hogy a szó olcsó, 347 00:17:39,100 --> 00:17:41,853 de a tettek nem hazudnak. 348 00:17:42,812 --> 00:17:45,440 Mit mondtak a lány tettei? 349 00:17:45,523 --> 00:17:48,818 Hogy hisz bennem, abban, amit csinálunk. 350 00:17:48,902 --> 00:17:53,114 Most azt tanulja, hogyan kell megvédeni mindazt, amiért dolgoztunk, 351 00:17:53,198 --> 00:17:55,617 és én még a szállodámat sem tudom jól reklámozni. 352 00:17:55,700 --> 00:17:57,827 Általában hogyan jellemzed a szállodát? 353 00:17:57,911 --> 00:18:00,371 Énekléssel. De soha nem működik. 354 00:18:00,455 --> 00:18:03,374 Itt fog működni. Bízz bennem! 355 00:18:12,342 --> 00:18:14,511 Akartál már valaha valamit 356 00:18:14,594 --> 00:18:17,889 Amit olyan tiszta volt a fejedben Hogy érezted az ízét 357 00:18:17,972 --> 00:18:20,558 -Úgy érted, az emberhúst? -Olyasmi. 358 00:18:20,642 --> 00:18:23,645 Olyan érzés, mint egy moraj A beleidben 359 00:18:23,728 --> 00:18:28,107 Hogy végül szembenézhetsz Milliárd sírós arccal 360 00:18:28,191 --> 00:18:30,193 Azt hiszem, azt akarom mondani 361 00:18:30,276 --> 00:18:32,070 Életemben először 362 00:18:32,153 --> 00:18:34,948 Lehet, hogy készen kell állnom erre 363 00:18:35,031 --> 00:18:38,284 Készen arra, hogy az legyek Aki elöl vezet 364 00:18:38,368 --> 00:18:42,789 Önállóvá kell válnom El kell érnem a trónom 365 00:18:42,872 --> 00:18:46,125 Átvenni az irányítást És megvédeni az otthonom 366 00:18:46,209 --> 00:18:48,336 És bár kissé bizonytalan vagyok 367 00:18:48,419 --> 00:18:50,922 Most készen kell állnom 368 00:18:54,133 --> 00:18:59,180 Érezted már valaha, hogy meghalnál Hogy megmentsd városod lakóit? 369 00:18:59,264 --> 00:19:01,307 Úgy érted, a fogaimmal tépjem a húst? 370 00:19:01,391 --> 00:19:02,475 Kezdésnek jó lesz 371 00:19:02,559 --> 00:19:04,602 Mert most vezető kell 372 00:19:04,686 --> 00:19:07,605 És úgy tűnik A sors engem választott 373 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 Hogy az legyek, ha megengeded Szóval ki tart velem? 374 00:19:11,568 --> 00:19:14,737 Szuper lenne látni a poklot 375 00:19:14,821 --> 00:19:18,867 Ha szeretsz utazni, csatlakozz most Gyerünk, fiúk, nyeregbe fel 376 00:19:18,950 --> 00:19:22,161 Sok a látnivaló, vár ránk a hotel 377 00:19:22,245 --> 00:19:25,999 És a bajtársi érzés Úgy ám 378 00:19:26,082 --> 00:19:30,003 Örök barátságokat kötsz Az emberekkel az út mentén 379 00:19:30,086 --> 00:19:32,380 És fald a sok angyalt, ami befér 380 00:19:32,463 --> 00:19:33,798 Oké 381 00:19:33,882 --> 00:19:36,467 -Ingyen kaja! -Nem mondták, hogy lesz étel! 382 00:19:37,510 --> 00:19:40,805 Itt az idő cselekedni A támadás közeleg 383 00:19:40,889 --> 00:19:44,309 Amikor csapást mérnek Visszavágunk nekik 384 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 Követni fogunk Szívesen táplálkozunk 385 00:19:47,937 --> 00:19:51,274 Kiélesítjük a fogainkat A mennyei lakomára 386 00:19:51,357 --> 00:19:54,819 Ettől a pillanattól kezdve Számíthatsz ránk 387 00:19:54,903 --> 00:19:58,531 Határozottak és éhesek leszünk 388 00:19:58,615 --> 00:20:01,659 Étvágyunk nagy És készen állunk 389 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 Szóval azt mondom, hé Gyere, itt a büfé 390 00:20:05,413 --> 00:20:08,875 Ez egy kicsit erőszakos Vissza tudunk venni? 391 00:20:08,958 --> 00:20:12,879 Ne bánd a vicsorgást Ez lelkesedés, drágám 392 00:20:12,962 --> 00:20:15,840 Csak kicsit Gyilkosnak tűnnek most 393 00:20:15,924 --> 00:20:19,677 Ne aggódj, ők ilyenek Énekelj tovább 394 00:20:19,761 --> 00:20:23,139 Nagyon hálásak vagyunk Hogy itt vagytok velünk 395 00:20:23,222 --> 00:20:25,266 Alig várjuk az angyalszárny-kóstolót 396 00:20:25,350 --> 00:20:26,809 Ó, uram 397 00:20:27,560 --> 00:20:31,439 Életemben először Talán készen állok 398 00:20:31,522 --> 00:20:34,192 Én lehetek a marsall a parádé élén 399 00:20:34,275 --> 00:20:37,862 Megtalálhatom a helyem És mindig tudtam, azt hiszem 400 00:20:37,946 --> 00:20:40,406 A sorsot nem lehet elhalasztani 401 00:20:40,490 --> 00:20:44,827 Amikor Ádám csatázni jön Úgy kell tűnnöm, mint aki készen áll 402 00:20:45,995 --> 00:20:49,248 Együtt táncolnak A dalát énekelik 403 00:20:49,332 --> 00:20:52,710 Meglepődtél? Tudtam, hogy képes rá 404 00:20:52,794 --> 00:20:56,214 Kiállja a próbát Ő a pokol hercegnője 405 00:20:56,297 --> 00:20:59,634 Mint az apja Őrülten nagy hatalmú 406 00:20:59,717 --> 00:21:03,054 Csupa lehetőség Irányíthatnám 407 00:21:03,137 --> 00:21:04,722 Egyetértek Maradj vele 408 00:21:04,806 --> 00:21:06,849 A győztes oldalon leszel 409 00:21:07,809 --> 00:21:12,063 Életünkben először Tudjuk, hogy készen állunk 410 00:21:12,146 --> 00:21:14,440 Harcolunk a mennyel Ezt nem felejtik el 411 00:21:14,524 --> 00:21:16,567 Ideje állást foglalni 412 00:21:16,651 --> 00:21:18,361 Ideje segítséget adni 413 00:21:18,444 --> 00:21:20,780 A fenyegető angyalok ellen 414 00:21:20,863 --> 00:21:24,575 Nem bírjuk tovább Ideje háborúzni 415 00:21:24,659 --> 00:21:28,413 Készülj a harcra Mi készen állunk 416 00:21:28,496 --> 00:21:32,583 Erre 417 00:21:32,667 --> 00:21:35,378 Remélem, készen állok erre 418 00:21:37,130 --> 00:21:38,506 VOLTVALAKI HOTEL 419 00:21:41,843 --> 00:21:43,511 Úgy tűnik, fárasztó napod volt. 420 00:21:43,594 --> 00:21:44,512 Neked is. 421 00:21:44,595 --> 00:21:46,848 -Charlie, én... -Szavad ne feledd! 422 00:21:48,099 --> 00:21:50,184 Hoztam neked ajándékot Kannibálvárosból. 423 00:21:51,102 --> 00:21:53,354 Charlie! 424 00:21:54,230 --> 00:21:56,566 Új szárnyak. Jól néznek ki. 425 00:21:56,649 --> 00:21:58,735 Gyere, menjünk haza! 426 00:22:00,319 --> 00:22:03,781 Gyere, erősítsük meg az erődítményt! 427 00:22:03,865 --> 00:22:05,575 Igen, erősítsétek csak meg! 428 00:22:05,658 --> 00:22:08,327 Nicsak, ki van itt! 429 00:22:08,411 --> 00:22:10,496 Azt hittük, egyedül harcolunk. 430 00:22:10,580 --> 00:22:14,083 Még mindig itt vagytok? 431 00:22:14,167 --> 00:22:18,379 Mi van? Azt hiszed, gyávák vagyunk? 432 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 Most szoktam hozzátok. 433 00:22:20,673 --> 00:22:23,092 Nem találok új ivócimborát. 434 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 Elneveztem az összes foltot a szőnyegen. 435 00:22:25,928 --> 00:22:26,888 Az Fred. 436 00:22:27,555 --> 00:22:30,933 Úgy tűnik, sok a tennivaló. 437 00:23:00,004 --> 00:23:02,006 A feliratot fordította: Vincze Ágnes 438 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 Kreatív supervisor: Balazs Cserhati