1 00:00:21,564 --> 00:00:27,194 HAZBIN HOTEL โรงแรมนรกหรรษา 2 00:00:32,908 --> 00:00:34,827 แล้วปีกของเธอหายไปไหนเหรอ 3 00:00:34,910 --> 00:00:36,412 นิฟฟ์ตี้ ฉันไม่มี... 4 00:00:36,495 --> 00:00:39,540 เคยคิดไหมว่า เธออาจจะอ่อนไหวเรื่องที่ไม่มีปีก 5 00:00:39,623 --> 00:00:41,125 เหมือนที่เธอไม่มีนมไง 6 00:00:41,208 --> 00:00:43,043 นั่นสิ นมเธอหายไปไหนเหรอ 7 00:00:43,669 --> 00:00:45,171 มีคำถามอื่นๆ อีกไหม 8 00:00:45,629 --> 00:00:49,425 มีคำถามหนึ่ง ทำไมทุกครั้งที่ชาร์ลีคุยกับสวรรค์ 9 00:00:49,508 --> 00:00:52,011 เรากลับซวยหนักกว่าเดิมทุกที 10 00:00:52,094 --> 00:00:54,138 เธอไม่ได้ผิดหรอก พวกทูตสวรรค์... 11 00:00:54,221 --> 00:00:55,681 - ตอแหลเหรอ - คุยด้วยยาก 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,349 แต่ชาร์ลีพยายามเต็มที่แล้ว 13 00:00:57,433 --> 00:01:02,438 อ้อ การพยายามเต็มที่ของเธอ สัมฤทธิ์ผลจริงๆ 14 00:01:02,521 --> 00:01:05,816 แม่ผู้นำใจกล้าอยู่ไหนแล้วล่ะ 15 00:01:05,900 --> 00:01:09,361 ถึงเวลาคิดแผน "ล้มเหลวแน่" อีกแผนแล้วไม่ใช่เหรอ 16 00:01:09,445 --> 00:01:10,780 เธออยู่ชั้นบน 17 00:01:10,863 --> 00:01:12,990 คงกำลังคิดแผนอะไรอยู่แน่ 18 00:01:13,741 --> 00:01:14,867 ในห้องของเรา 19 00:01:15,701 --> 00:01:16,869 คนเดียว 20 00:01:25,669 --> 00:01:29,632 ชาร์ลี เธอดูแย่สุดๆ เลยนะ 21 00:01:29,715 --> 00:01:32,009 ออกไป อลาสเตอร์ 22 00:01:32,092 --> 00:01:34,637 เอาละ นี่คือสิ่งที่เธอทำ 23 00:01:34,720 --> 00:01:38,598 หลังจากไปหาเรื่องสวรรค์ และพาหายนะมาสู่ทุกคนที่เธอรักเหรอ 24 00:01:39,225 --> 00:01:44,271 แค่นี้ก็มีเรื่องให้คิดมากพอแล้ว ฉันไม่มีเวลามาฟังมุกซาดิสม์ของคุณ ตางั่ง 25 00:01:44,814 --> 00:01:45,940 ใครเล่นมุกกัน 26 00:01:47,066 --> 00:01:49,735 ข้างล่างยังมีผู้ชมรอฟัง 27 00:01:49,819 --> 00:01:52,696 แผนการปลุกเร้าสุดบรรเจิด ขั้นต่อไปของเธออยู่ 28 00:01:53,322 --> 00:01:54,615 ฉันทำไม่ได้ 29 00:01:54,698 --> 00:01:57,701 ฉันจะมีหน้าไปเจอพวกเขาได้ไง ในเมื่อฉันล้มเหลวไม่เป็นท่าแบบนี้แล้ว 30 00:01:57,785 --> 00:02:01,789 พวกเขามานี่เพื่อได้รับการช่วยเหลือ แต่ฉันทำให้พวกเขาเดือดร้อนกว่าเดิม 31 00:02:02,957 --> 00:02:07,002 ฉันแย่พอๆ กับจอมปีศาจที่อำมหิตที่สุด 32 00:02:07,086 --> 00:02:08,127 อาจจะแย่กว่าอีก 33 00:02:08,211 --> 00:02:10,756 อย่างน้อยพวกเขา ก็ไม่ขายฝันไปเรื่อย 34 00:02:10,840 --> 00:02:12,758 ฉันไม่เคยคิดเลยนะว่าจะได้เห็น 35 00:02:12,842 --> 00:02:15,553 เธอเกลียดตัวเอง และแสดงออกอย่างน่าสมเพชแบบนี้ 36 00:02:15,636 --> 00:02:17,054 ไปตายซะ อลาสเตอร์ 37 00:02:17,137 --> 00:02:21,851 คุณเอาแต่ยืนยิ้ม ดูเราดิ้นรนต่อสู้และล้มเหลว 38 00:02:21,934 --> 00:02:25,103 ไม่รู้คุณเพลิดเพลิน กับความทุกข์ทรมานทั้งหมดนี้ได้ยังไง 39 00:02:26,355 --> 00:02:28,274 แค่เพราะเธอเห็นรอยยิ้ม 40 00:02:28,357 --> 00:02:31,402 เธอไม่รู้หรอกว่า ภายใต้รอยยิ้มนั้นมีอะไรซ่อนเร้นอยู่ 41 00:02:31,485 --> 00:02:35,030 รอยยิ้มเป็นเครื่องมือที่มีค่า ที่รัก 42 00:02:35,114 --> 00:02:38,242 มันเป็นแรงบันดาลใจให้มิตรสหาย และทำให้ศัตรูต้องคาดเดา 43 00:02:38,325 --> 00:02:40,661 และทำให้แน่ใจว่า ไม่ว่าเจอเรื่องหนักหนาแค่ไหน 44 00:02:40,744 --> 00:02:42,913 เธอคุมสถานการณ์อยู่ 45 00:02:42,997 --> 00:02:44,039 แต่ไม่ใช่ไง 46 00:02:44,123 --> 00:02:46,208 ฉันคุมอะไรไม่ได้เลย 47 00:02:46,292 --> 00:02:49,295 คนที่ฉันเชื่อใจมากที่สุดโกหกฉันมาหลายปี 48 00:02:49,378 --> 00:02:50,921 สวรรค์ปฏิเสธที่จะฟัง 49 00:02:51,005 --> 00:02:53,799 ต่อให้พวกเขาฟัง ฉันก็พิสูจน์ไม่ได้ว่าโรงแรมช่วยวิญญาณได้ 50 00:02:53,883 --> 00:02:57,469 อดัมจะยกกองทัพมือปราบปีศาจ ไร้เทียมทานมาถึงหน้าประตู 51 00:02:57,553 --> 00:02:59,889 แล้วฉันก็ทำอะไรไม่ได้เลย 52 00:03:07,187 --> 00:03:10,941 ทูตสวรรค์ร่างใหญ่น่ากลัวพวกนั้น ใช่ว่าจะฆ่าไม่ตายอย่างที่เห็นนะ 53 00:03:11,025 --> 00:03:12,401 หมายความว่าไง 54 00:03:12,484 --> 00:03:14,820 เธอและพวกตัวประหลาดของเธอ 55 00:03:14,904 --> 00:03:18,282 อาจมีโอกาสมากกว่าที่คิด 56 00:03:18,365 --> 00:03:20,326 ยังไง ฉันพร้อมทำทุกอย่างเลย 57 00:03:20,409 --> 00:03:21,577 ทุกอย่างเลยเหรอ 58 00:03:22,119 --> 00:03:24,413 งั้นเรามาทำข้อตกลงกันเถอะ 59 00:03:24,496 --> 00:03:28,167 คุณ... คุณอยากได้วิญญาณฉันเหรอ 60 00:03:28,250 --> 00:03:30,127 วิญญาณเธอเหรอ 61 00:03:30,878 --> 00:03:32,338 ตายแล้ว ไม่ใช่ 62 00:03:32,421 --> 00:03:36,300 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการคือคำขอเล็กๆ น้อยๆ 63 00:03:36,383 --> 00:03:38,719 แบบเพื่อนช่วยเพื่อนไง 64 00:03:38,802 --> 00:03:40,512 ฉันจะไม่ยอมทำร้ายใครเพื่อคุณเด็ดขาด 65 00:03:40,596 --> 00:03:41,639 ใครขอให้ทำล่ะ 66 00:03:41,722 --> 00:03:45,059 คำขอเดียวในเวลาที่ฉันเลือกเอง และเธอไม่ต้องทำร้ายใคร 67 00:03:45,142 --> 00:03:47,561 ฉันจะบอกสิ่งที่รู้เป็นการแลกเปลี่ยน 68 00:03:47,645 --> 00:03:49,021 ตกลงไหม 69 00:03:51,106 --> 00:03:51,941 ตกลง 70 00:03:56,946 --> 00:03:57,947 ไม่นะ ไม่ 71 00:03:59,781 --> 00:04:01,325 มาได้ถูกจังหวะพอดี 72 00:04:01,408 --> 00:04:03,118 คุณทำอะไร ปล่อยเธอนะ 73 00:04:03,202 --> 00:04:04,828 แว็กกี้ หยุดนะ 74 00:04:04,912 --> 00:04:06,121 อะไร 75 00:04:06,205 --> 00:04:09,041 ไม่นะ ชาร์ลี บอกฉันทีว่าเธอไม่ได้ทำ 76 00:04:09,124 --> 00:04:10,918 ฉันทำข้อตกลงกับอลาสเตอร์ 77 00:04:11,001 --> 00:04:13,253 - ชาร์ลี - ใจเย็นน่า 78 00:04:13,337 --> 00:04:14,713 วิญญาณยังเป็นของเธออยู่ 79 00:04:14,797 --> 00:04:18,341 เขาบอกข้อมูลที่จะช่วยโรงแรมได้ แต่เราต้องการให้คนช่วย 80 00:04:18,425 --> 00:04:21,678 เราเอาชนะทูตสวรรค์ได้ และคาร์มิลล่าคือกุญแจสำคัญ 81 00:04:21,762 --> 00:04:23,389 อะไรนะ คาร์มิลล่า คาร์มายเหรอ 82 00:04:23,472 --> 00:04:25,724 เธอฆ่ามือปราบปีศาจ ในการกวาดล้างครั้งก่อน 83 00:04:25,808 --> 00:04:27,685 เธอรู้ว่าต้องจัดการพวกนั้นยังไง 84 00:04:27,768 --> 00:04:30,562 แต่ฉันไม่รู้ว่าทำแบบนั้นได้ด้วย 85 00:04:30,646 --> 00:04:32,815 ถ้าเธอรู้ เธอจะบอกฉันไหม 86 00:04:32,898 --> 00:04:34,817 ชาร์ลี ฉัน... 87 00:04:34,900 --> 00:04:37,778 เธอต้องไปหาคาร์มิลล่า และโน้มน้าวให้ยอมมาสอนเรา 88 00:04:37,861 --> 00:04:40,197 ถ้าเธอฆ่าพวกนั้นได้ เราก็อาจจะมีโอกาส 89 00:04:40,280 --> 00:04:41,865 เราที่มีแค่เจ็ดคนน่ะเหรอ 90 00:04:41,949 --> 00:04:45,077 ไม่ เราต้องการคนมากกว่านี้ด้วย 91 00:04:45,159 --> 00:04:47,162 และฉันรู้ว่าใครช่วยได้ 92 00:04:47,246 --> 00:04:51,041 ขอแค่ชาร์ลีกลับไปเป็น สาวน้อยน่ารักคนเดิม 93 00:04:51,125 --> 00:04:53,544 ที่คุณพูดเกี่ยวกับรอยยิ้มน่ะเหรอ 94 00:04:53,627 --> 00:04:54,586 เยี่ยมมาก 95 00:04:54,670 --> 00:04:56,547 ชาร์ลี ขอคุยเรื่องนี้ได้ไหม 96 00:04:56,630 --> 00:04:59,925 ไว้คุยกันทีหลัง ตอนนี้เรามีงานต้องทำ 97 00:05:00,009 --> 00:05:01,093 เธอจะร่วมกับเราไหม 98 00:05:05,389 --> 00:05:08,642 อลาสเตอร์และชาร์ลีเพิ่งออกไป 99 00:05:08,726 --> 00:05:11,478 อย่างกับว่าจะชิ่งหนีจากความรับผิดชอบ 100 00:05:11,562 --> 00:05:13,480 - เราควรตื่นตระหนกไหม - ไม่ 101 00:05:13,564 --> 00:05:17,234 เรามีแผน แต่ในแผนนั้น เราต้องปกป้องตัวเองจากทูตสวรรค์ 102 00:05:17,317 --> 00:05:19,194 นี่เธอแม่งเมาเหรอ 103 00:05:19,278 --> 00:05:20,362 เราฆ่าพวกนั้นได้ 104 00:05:20,446 --> 00:05:23,907 ใช่ ผู้หญิงที่มีมีดนั่น คามาโร่ คาร์ไฟต์ฆ่าไปตนหนึ่ง 105 00:05:23,991 --> 00:05:26,744 - เดี๋ยวนะ นายรู้เรื่องนี้เหรอ - ใช่ 106 00:05:26,827 --> 00:05:28,871 ฉันบอกบอสไปเมื่อหลายเดือนก่อน 107 00:05:28,954 --> 00:05:30,622 - เขาอะไรนะ - อะไร 108 00:05:30,706 --> 00:05:32,624 พวกนี้พูดเรื่องไร้สาระตลอดเวลา 109 00:05:32,707 --> 00:05:34,793 ฉันจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้เป็นเรื่องจริง 110 00:05:34,877 --> 00:05:38,714 บัญชีธนาคารเป็นเรื่องหลอกลวง ที่รัฐบาลเงาสร้างขึ้น 111 00:05:38,797 --> 00:05:39,673 เห็นไหมล่ะ 112 00:05:40,591 --> 00:05:43,635 สิ่งสำคัญคือเรามีศึกที่ต้องสู้ 113 00:05:43,719 --> 00:05:46,889 ฟังนะ โรงแรมนี้กำลังจะกลายเป็น สถานที่อันตรายที่สุดในนรก 114 00:05:46,972 --> 00:05:51,602 และเรา... ฉันรับประกันความปลอดภัย ของพวกนายไม่ได้อีกแล้ว 115 00:05:51,685 --> 00:05:53,896 ฉันยังเชื่อมั่นในความฝันของชาร์ลี 116 00:05:53,979 --> 00:05:57,775 ฉันรู้ว่าที่นี่ช่วยทุกคนได้ แต่พวกนายไม่ได้ขอมาเจอสิ่งนี้ 117 00:05:59,276 --> 00:06:02,112 ฉันจะไปเรียนรู้วิธีตอบโต้ แต่เมื่อฉันกลับมาที่นี่... 118 00:06:03,113 --> 00:06:05,240 ฉันเข้าใจถ้าพวกนายจะไม่อยู่กัน 119 00:06:06,617 --> 00:06:09,661 - น่าอึดอัดใจชะมัด - โอเค 120 00:06:10,454 --> 00:06:11,663 คานิบาล ทาวน์ 121 00:06:11,747 --> 00:06:14,083 ฉันใช้ชีวิตกับเธอมาสามปี 122 00:06:14,166 --> 00:06:15,918 และฉันบอกเธอทุกเรื่อง 123 00:06:16,001 --> 00:06:19,088 ทั้งความหวัง ความฝัน ความเปราะบาง นิสัยที่น่าอับอายของฉัน 124 00:06:19,171 --> 00:06:21,465 ฉันชอบใช้ที่ดับกลิ่นเต่าแบบไหน 125 00:06:21,548 --> 00:06:24,218 และเธอไม่ยอมบอกเรื่องนี้ให้ฉันรู้งั้นเหรอ 126 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 เธอจะโกหกไปทำไม คิดว่าฉันจะไม่ยอมรับเธอเหรอ 127 00:06:26,595 --> 00:06:29,932 มีอะไรในตัวฉันเหรอ ที่บอกว่าฉันจะไม่เข้าออกเข้าใจ 128 00:06:30,015 --> 00:06:32,976 เข้าอกเข้าใจ เข้าอีก... 129 00:06:33,060 --> 00:06:35,813 - เดี๋ยว เราอยู่ที่ไหนกัน - คานิบาลทาวน์ 130 00:06:35,896 --> 00:06:38,190 ฉันมีเพื่อนที่เธอควรได้เจอ 131 00:06:38,273 --> 00:06:39,149 ในคานิบาลทาวน์เหรอ 132 00:06:39,233 --> 00:06:42,194 แต่... ที่นี่น่าอยู่ผิดคาดนะ 133 00:06:42,277 --> 00:06:43,278 ใช่ไหมล่ะ 134 00:06:43,362 --> 00:06:46,990 เป็นเพราะคนที่พิเศษมากๆ คนหนึ่ง 135 00:06:47,074 --> 00:06:50,661 ใครไม่เคยคิดจะกินสามีคนแรกบ้าง 136 00:06:50,744 --> 00:06:53,789 ฉันคงกินไปแล้ว ถ้าเขาไม่ได้รสชาติแย่ขนาดนั้น 137 00:06:53,872 --> 00:06:54,706 ศูนย์การค้าของโรซี่ 138 00:06:54,790 --> 00:06:58,627 ฉันจะบอกอะไรให้นะ พาคนแก่ ร่างสูง เข้ม และไร้แขนมาให้ฉัน 139 00:06:58,710 --> 00:07:01,171 ฉันจะดัดนิสัยให้ โอเคไหม ที่รัก 140 00:07:01,255 --> 00:07:02,714 นี่นามบัตรฉัน และ... 141 00:07:03,549 --> 00:07:07,886 อุ๊ยตายว้ายกรี๊ด นี่ตาฉันไม่ได้ฝาดใช่ไหม 142 00:07:07,970 --> 00:07:12,266 อลาสเตอร์ อลาสเตอร์ นายไปอยู่ไหนมา 143 00:07:12,349 --> 00:07:14,726 ที่นี่หม่นหมองไปเยอะ 144 00:07:14,810 --> 00:07:16,937 เพราะขาดความมีชีวิตชีวา ของนายและ... 145 00:07:17,020 --> 00:07:19,273 นายพาใครมาด้วยเหรอ 146 00:07:19,356 --> 00:07:22,693 พูดมา อลาสเตอร์ เธอเด็กไปเยอะสำหรับนาย 147 00:07:22,776 --> 00:07:25,445 ล้อเล่นจ้ะ ฉันรู้ว่านายไร้เพศ 148 00:07:25,529 --> 00:07:28,699 - ไร้อะไรนะ - มีมารยาทหน่อย พ่อคุณ 149 00:07:28,782 --> 00:07:30,284 แนะนำให้เรารู้จักหน่อยสิ 150 00:07:30,367 --> 00:07:35,831 ได้สิ ชาร์ลี นี่คือโรซี่ จอมปีศาจคนโปรดและน่าชื่นชม 151 00:07:35,914 --> 00:07:39,293 และอันตรายที่สุดในนรกฝั่งนี้ 152 00:07:39,376 --> 00:07:41,420 นายนี่ปากหวานเสมอเลยนะ 153 00:07:41,503 --> 00:07:43,964 และโรซี่ ยินดีอย่างยิ่งที่จะแนะนำให้รู้จักกับ 154 00:07:44,047 --> 00:07:45,757 องค์หญิงชาร์ลี มอร์นิงสตาร์ 155 00:07:45,841 --> 00:07:48,552 ลูกสาวของลูซิเฟอร์ และทายาทของบัลลังก์แห่งนรก 156 00:07:48,635 --> 00:07:50,304 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 157 00:07:51,638 --> 00:07:56,810 นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ ระดับราชวงศ์เลยนะ เชิญเลยๆ 158 00:07:56,894 --> 00:07:58,604 ทานอะไรหน่อยไหม 159 00:07:58,687 --> 00:08:01,023 น่าจะมีขาคนอยู่แถวนี้ 160 00:08:01,106 --> 00:08:03,233 ฉันคิดอะไรอยู่นะ สาวตัวเล็กอย่างเธอ 161 00:08:03,317 --> 00:08:05,611 เธอคงจะรักษาหุ่นตัวเองสินะ 162 00:08:05,694 --> 00:08:07,821 รับเป็นนิ้วก้อยสวยๆ แทนไหมล่ะ 163 00:08:08,947 --> 00:08:11,450 ไม่ค่ะ ไม่เป็นไร แต่ขอบคุณนะคะ 164 00:08:11,533 --> 00:08:15,954 ดูเธอสิ สุภาพจริงๆ อลาสเตอร์ เรียนรู้อะไรจากเธอบ้างนะ 165 00:08:16,038 --> 00:08:17,748 นั่งลงเลย นั่งลงจ้ะ 166 00:08:17,831 --> 00:08:19,957 บอกป้าโรซี่มาเลยว่าจะให้ช่วยอะไร 167 00:08:20,042 --> 00:08:23,503 อลาสเตอร์ ฉันมีเส้นสายชั้นดี กับผู้ที่คุมอาณาเขตแปดช่วงตึก 168 00:08:23,587 --> 00:08:25,505 แต่มีคนคุมไม่พอ 169 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 นี่เป็นโอกาสทอง ที่จะทำข้อตกลงนะ สหายของฉัน 170 00:08:29,134 --> 00:08:33,054 ขอบคุณสำหรับข้อเสนอ แต่เรามาที่นี่เพื่อคุยเรื่องอื่น 171 00:08:33,138 --> 00:08:34,806 งั้นก็อย่าปล่อยให้ฉันเอาแต่สงสัยสิ 172 00:08:34,890 --> 00:08:36,725 ฉันเป็นยุ่งมากๆ เลยนะ 173 00:08:36,808 --> 00:08:38,852 อย่างที่คุณรู้... 174 00:08:39,811 --> 00:08:42,940 วันกวาดล้างจะมาถึงเร็วกว่าเดิม ซึ่งคืออีกหนึ่งเดือน 175 00:08:43,023 --> 00:08:46,693 พวกเขาจะบุกโรงแรมฉัน และเพื่อนๆ ฉันก่อน ฉัน... ฉัน... 176 00:08:46,777 --> 00:08:48,111 เราต้องการให้เธอช่วย 177 00:08:48,195 --> 00:08:51,782 อย่างน้อยมนุษย์กินคนของเธอ ก็ช่วยป้องกันการโจมตีได้ 178 00:08:51,865 --> 00:08:54,534 ว้าว ขอให้ช่วยทีก็ขอเรื่องใหญ่เลย 179 00:08:54,618 --> 00:08:55,702 ใช่ไหมเพคะ องค์หญิง 180 00:08:55,786 --> 00:08:59,998 อย่ากังวลไป ฉันไม่ได้พูดว่าจะไม่ช่วยนะ 181 00:09:00,082 --> 00:09:04,419 แต่ฉันคาดว่าแผนนี้มีมากกว่า แค่ใช้ฝูงมนุษย์กินคนที่ไร้อาวุธ 182 00:09:05,254 --> 00:09:08,548 คนของเธอจะได้สิ่งตอบแทน เมื่อเราจัดการพวกนั้นแล้ว 183 00:09:08,632 --> 00:09:14,554 ในตอนท้าย พวกเขาก็จะได้กินซากจนหนำใจ 184 00:09:14,638 --> 00:09:17,224 ถ้าอย่างนั้น ก็ได้ 185 00:09:17,307 --> 00:09:18,433 - เอาสิ - จริงเหรอ 186 00:09:18,517 --> 00:09:21,353 จะให้พูดไงได้ ฉันชอบความมุ่งมั่นของเธอ 187 00:09:21,436 --> 00:09:25,023 และอลาสเตอร์ที่ฉันรู้จัก ก็ไม่เคยทำอะไรแย่ๆ 188 00:09:25,107 --> 00:09:27,734 ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณค่ะ 189 00:09:29,027 --> 00:09:32,572 คาร์มาย คาร์มาย เราต้องคุยกัน 190 00:09:32,656 --> 00:09:35,701 ฉันรู้ว่าคุณทำอะไรในวันกวาดล้าง 191 00:09:35,784 --> 00:09:40,080 จะให้ฉันเข้าไปคุยข้างใน หรือจะให้ฉันแหกปากข้างนอกนี้ 192 00:09:41,623 --> 00:09:43,625 คิดถูกแล้วที่เปิดประตู 193 00:09:43,709 --> 00:09:45,002 สวัสดี 194 00:09:45,085 --> 00:09:49,423 เธอมีเวลาสองนาที ที่จะโน้มน้าวไม่ให้ฉันฆ่าเธอ 195 00:09:50,841 --> 00:09:53,302 คุณคาร์มาย ฉันมาที่นี่ในนามขององค์หญิง 196 00:09:53,385 --> 00:09:56,888 เพื่อขอให้คุณช่วยปกป้องนรก จากวันกวาดล้างของทูตสวรรค์ 197 00:09:56,972 --> 00:09:59,850 เรารู้ว่าคุณเคยฆ่าทูตสวรรค์ และเราต้องรู้วิธี 198 00:09:59,933 --> 00:10:01,727 - ไม่ - หมายความว่าไงที่ว่าไม่ 199 00:10:01,810 --> 00:10:04,855 - องค์หญิงแห่งนรก... - ไม่มีความหมายอะไรสำหรับฉัน 200 00:10:04,938 --> 00:10:07,024 เหตุผลของเธอต้องดีกว่านั้น 201 00:10:07,107 --> 00:10:08,608 เก้าสิบวินาที 202 00:10:08,692 --> 00:10:11,653 ถ้ามีความรู้ของคุณ เราจะไม่ต้องรอ อย่างไร้สิ้นหนทางระหว่าง... 203 00:10:11,737 --> 00:10:14,239 เห็นอยู่ว่าฉันไม่ใช่ฝ่ายที่ไร้สิ้นหนทาง 204 00:10:14,323 --> 00:10:15,699 แปดสิบวินาที 205 00:10:15,782 --> 00:10:18,910 งั้นทำไมล่ะ ทำไมไม่ใช้สิ่งที่รู้มาต่อสู้ 206 00:10:18,994 --> 00:10:20,787 เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหา 207 00:10:20,871 --> 00:10:23,165 ที่เธอและเพื่อนๆ ตัวน้อยของเธอ กำลังเจออยู่ในตอนนี้ 208 00:10:23,248 --> 00:10:27,961 ฉันจะไม่อัญเชิญหายนะมาสู่บ้านตัวเอง มาสู่คนของฉัน 209 00:10:28,045 --> 00:10:29,546 คิดว่าเราอยากงั้นเหรอ 210 00:10:29,629 --> 00:10:32,174 สิ่งเดียวที่ชาร์ลีทำ คือพยายามทำเรื่องต่างๆ ให้ดีขึ้น 211 00:10:32,257 --> 00:10:35,677 เพื่อช่วยคนของเธอ และคุณก็รู้ว่ารวมถึงคนของคุณด้วย 212 00:10:35,761 --> 00:10:38,638 แล้วดูสิว่าผลมันเป็นยังไง 213 00:10:38,722 --> 00:10:40,307 สี่สิบห้าวินาที 214 00:10:40,390 --> 00:10:42,768 เราไม่ได้หาเรื่อง แต่เรื่องมันเกิดขึ้นแล้ว 215 00:10:42,851 --> 00:10:44,686 และพวกเขาจะไม่หยุดแค่ที่เรา 216 00:10:44,770 --> 00:10:46,688 คุณไม่ได้เห็นใบหน้าผู้นำพวกเขา 217 00:10:46,772 --> 00:10:50,233 พอฆ่าพวกเราได้ ไม่ช้าก็เร็วพวกเขาจะมาหาคุณ 218 00:10:50,317 --> 00:10:53,111 พวกนั้นจะไม่หยุดจนกว่าได้ล้างบางนรก 219 00:10:53,195 --> 00:10:55,572 คุณจะช่วยเราร่วมกันยืนหยัดปกป้อง 220 00:10:55,655 --> 00:10:57,282 หรือยืนอยู่ลำพังภายหลัง 221 00:10:57,366 --> 00:10:59,326 แล้วคุณคิดว่าคุณจะมีโอกาสรอดแค่ไหน 222 00:10:59,409 --> 00:11:00,786 หมดเวลาแล้ว 223 00:11:04,790 --> 00:11:08,251 ทูตสวรรค์จู่โจมรวดเร็ว รุนแรง และไร้ความปรานี 224 00:11:08,335 --> 00:11:10,420 เธอต้องป้องกันตัวเองให้ดีกว่านั้น 225 00:11:10,504 --> 00:11:13,965 มนุษย์กินคนทั้งหลายมารวมตัวที่จตุรัส 226 00:11:14,049 --> 00:11:19,304 ที่รัก ฉันยอมทำทุกอย่างเพื่อลูกค้าของฉัน 227 00:11:19,388 --> 00:11:23,600 แต่ฉันสั่งให้ทุกคนในคานิบาล ทาวน์ ไปช่วยสู้รบไม่ได้ 228 00:11:23,683 --> 00:11:26,603 อย่าเข้าใจฉันผิดนะ พวกนั้นชอบ การฆาตกรรมหมู่และการนองเลือด 229 00:11:26,686 --> 00:11:29,564 แต่ถ้าอยากได้ความร่วมมือ เธอต้องชนะใจพวกเขา 230 00:11:29,648 --> 00:11:32,692 เข้ามา เข้ามา การประชุมครั้งสำคัญ 231 00:11:32,776 --> 00:11:33,985 แต่ฉันจะทำยังไง... 232 00:11:34,069 --> 00:11:39,783 ใช้ความหลักแหลม ความตื่นเต้น ความน่าดึงดูดใจ ความมุ่งมั่นของเธอสิ 233 00:11:39,866 --> 00:11:41,535 ไม่น่าจะเป็นปัญหาหรอก 234 00:11:41,618 --> 00:11:44,204 เธอไม่เคยพลาด เรื่องการสร้างแรงบันดาลใจซักหน่อย 235 00:11:45,705 --> 00:11:48,375 เตือนไว้ก่อนนะ กลุ่มนี้เหนียวแน่น 236 00:11:48,458 --> 00:11:52,212 การจะโน้มน้าวใจคนใดคนหนึ่งได้ เธอต้องโน้มน้าวใจทุกคน 237 00:11:52,295 --> 00:11:54,047 โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนนึง 238 00:11:54,131 --> 00:11:55,590 ซูซาน 239 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 ซูซาน เธอออกจะเป็น... 240 00:11:58,927 --> 00:12:00,804 - มนุษย์ป้าอารมณ์ร้ายเหรอ - คำนั้นแหละ 241 00:12:00,887 --> 00:12:05,434 เธอกำราบยาก แต่ถ้าเอาชนะใจเธอได้ คนที่เหลือของกล้วยๆ เลย 242 00:12:05,517 --> 00:12:07,060 - พร้อมไหม - คงงั้นค่ะ 243 00:12:07,144 --> 00:12:11,022 ทุกคน เย็นนี้เรามีแขกจากราชวงศ์ 244 00:12:11,106 --> 00:12:14,234 ที่พิเศษมากๆ มาที่นี่ 245 00:12:14,317 --> 00:12:20,031 ปรบมือที่เปื้อนเลือดของท่าน ให้กับองค์หญิงชาร์ลี 246 00:12:20,532 --> 00:12:23,535 เอาโรซี่กลับมา 247 00:12:23,618 --> 00:12:25,078 - ซูซานเหรอ - ซูซาน 248 00:12:27,289 --> 00:12:28,790 โทษทีค่ะ 249 00:12:29,499 --> 00:12:31,251 โอเค ฉันชื่อชาร์ลี 250 00:12:31,334 --> 00:12:33,462 - และฉันเป็นเจ้าของโรงแรม... - ลงจากเวทีซะ 251 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 - กับ... ใครสักคน - นังผู้ดีตีนแดง 252 00:12:35,797 --> 00:12:37,174 เดี๋ยว ขอฉันพูดใหม่นะ 253 00:12:37,257 --> 00:12:39,801 - ทูตสวรรค์กำลังบุกมา - เราไม่แคร์โรงแรมโว้ย 254 00:12:39,885 --> 00:12:43,013 - เราเลยอยากให้ช่วย - กลับไปก่อนฉันจะควักลูกตาเธอมากิน 255 00:12:43,096 --> 00:12:45,474 - ถ้าทุกคนช่วยกัน เราก็จะปกป้อง... - ลงไป 256 00:12:45,557 --> 00:12:48,226 ความสามารถในการพูดอยู่ไหน ไหวพริบอยู่ไหน 257 00:12:48,310 --> 00:12:51,438 โคตรธรรมดา 258 00:12:51,521 --> 00:12:53,356 ไปตายซะ อีแก่บ้าน้ำลาย 259 00:12:54,441 --> 00:12:59,237 โอเค เราจะกลับมาหลังจากหยุดพักสั้นๆ 260 00:13:05,619 --> 00:13:06,453 ห่าเอ๊ย 261 00:13:11,416 --> 00:13:13,043 ไม่เอาสิ นี่มันอะไรกัน 262 00:13:13,126 --> 00:13:15,420 อยากให้ฉันสอน วิธีเอาชนะทูตสวรรค์ไม่ใช่เหรอ 263 00:13:15,504 --> 00:13:16,838 ฉันก็กำลังสอนอยู่นี่ไง 264 00:13:16,922 --> 00:13:20,550 โดยซ้อมฉันจนน่วมเหรอ ฉันไม่ชินการสู้โดยที่ไว้ผมยาว 265 00:13:20,634 --> 00:13:24,346 เธอจะได้เห็นข้อบกพร่อง ในวิธีการสู้ของเธอ 266 00:13:24,429 --> 00:13:26,765 ทั้งของเธอและพี่สาวน้องสาวเธอ 267 00:13:26,848 --> 00:13:29,809 เดี๋ยวนะ คุณรู้ว่าฉันเป็น มือปราบปีศาจเหรอ รู้ได้ไง 268 00:13:29,893 --> 00:13:33,730 เธอมีตัวกากบาทตัวเบ้อเริ่มตรงตา และใช้หอกทูตสวรรค์ 269 00:13:33,813 --> 00:13:35,649 ก็เดาไม่ยากนะ 270 00:13:35,732 --> 00:13:40,445 ก่อนที่เธอจะรู้เรื่องฉัน เธอรู้หรือเปล่าว่าทูตสวรรค์ถูกทำร้ายได้ 271 00:13:40,529 --> 00:13:41,363 ไม่รู้ 272 00:13:42,989 --> 00:13:45,075 ดูจากการต่อสู้ของเธอก็รู้ 273 00:13:45,158 --> 00:13:47,619 เธอเปิดช่องโหว่ในทุกการเคลื่อนไหว 274 00:13:47,702 --> 00:13:53,333 ต่อสู้เหมือนคนที่ไม่กลัวอันตราย และเธอจะใช้ประโยชน์จากสิ่งนั้น 275 00:13:53,415 --> 00:13:56,545 ทูตสวรรค์ไม่มีโล่ มีเกราะเล็กๆ 276 00:13:56,628 --> 00:13:59,506 และต่อสู้อย่างไม่ระวัง 277 00:13:59,589 --> 00:14:02,425 โจมตีพวกเขาตรงนี้ ตรงนี้ และตรงนี้ 278 00:14:02,509 --> 00:14:05,470 ด้วยอาวุธอะไร อาวุธลับของคุณเหรอ 279 00:14:05,554 --> 00:14:07,514 ยัยเด็กโง่ นี่สมองเธอทึบ 280 00:14:07,597 --> 00:14:10,308 จนไม่รู้ว่าเธอกำลังถือคำตอบอยู่เหรอ 281 00:14:10,392 --> 00:14:12,435 อาวุธทูตสวรรค์เหรอ มันง่ายขนาดนั้นเลยเหรอ 282 00:14:12,519 --> 00:14:14,437 ทำไมไม่มีใครรู้มาก่อนล่ะ 283 00:14:14,521 --> 00:14:16,982 เหล็กของทูตสวรรค์ไม่ใช่ของทั่วๆ ไป 284 00:14:17,065 --> 00:14:21,194 และคนที่มีเหล็กนั้นก็ไม่ได้รีบเอาไป ทดสอบกับมือปราบปีศาจ 285 00:14:21,278 --> 00:14:24,531 แต่วันกวาดล้างครั้งก่อน ฉันกับลูกสาวถูกต้อนจนมุม 286 00:14:25,031 --> 00:14:27,742 ฉันพยายามซื้อเวลา ให้ลูกสาวฉันหนีไปและ... 287 00:14:28,618 --> 00:14:32,581 ไม่มีใครที่ค้าอาวุธทูตสวรรค์ โดยไม่ติดอาวุธให้ตัวเองก่อน 288 00:14:38,795 --> 00:14:42,424 ฉันรู้ว่าแรงจูงใจเธอคือความเกลียดชัง 289 00:14:42,507 --> 00:14:45,260 ทุกย่างก้าวของเธอ เต็มไปด้วยความเกลียดชัง 290 00:14:46,595 --> 00:14:50,223 เธอต้องการแรงจูงใจแบบอื่น 291 00:14:50,307 --> 00:14:53,226 ไม่งั้นเธอไม่มีทางรับมือสิ่งนี้ได้ 292 00:14:53,310 --> 00:14:55,604 ฉันรู้ว่าเธอกระหาย อยากจะล้างแค้น แว็กกี้ 293 00:14:55,687 --> 00:14:57,314 เธออยากเอาคืนพวกนั้น 294 00:14:57,397 --> 00:15:00,650 แต่เธอจะมีโอกาสชนะ เพียงต่อเมื่อเธอไปสู้เพื่อความรัก 295 00:15:00,734 --> 00:15:03,278 ไปสู้เพื่อความรัก 296 00:15:03,361 --> 00:15:05,238 ความรัก 297 00:15:05,322 --> 00:15:06,990 คิดสิว่าเธอห่วงใยใคร 298 00:15:07,073 --> 00:15:11,077 ปกป้องพวกเขาและไปสู้เพื่อความรัก 299 00:15:11,161 --> 00:15:12,746 ความรัก 300 00:15:12,829 --> 00:15:16,875 เธอจะสู้โดยไร้ถุงมือป้องกัน ตราบที่เธอไปสู้เพื่อความรัก 301 00:15:16,958 --> 00:15:20,629 เติมพลังให้ตัวเอง ด้วยความกลัวที่จะสูญเสีย 302 00:15:20,712 --> 00:15:24,382 คนที่ทำให้เธออยากมีชีวิตอยู่ต่อ 303 00:15:24,466 --> 00:15:28,345 ควบคุมความรู้สึกตัวเอง แล้วเธออดไม่ได้หรอก 304 00:15:28,428 --> 00:15:31,431 ที่จะสู้สุดหัวใจ 305 00:15:31,514 --> 00:15:34,017 ฉันรู้ว่าเธอกระหาย อยากจะล้างแค้น แว็กกี้ 306 00:15:34,100 --> 00:15:35,226 เธออยากเอาคืนพวกนั้น 307 00:15:35,310 --> 00:15:39,022 แต่เธอจะมีโอกาสชนะ เพียงต่อเมื่อเธอไปสู้เพื่อความรัก 308 00:15:39,105 --> 00:15:41,775 ไปสู้เพื่อความรัก 309 00:15:41,858 --> 00:15:43,735 ความรัก 310 00:15:43,818 --> 00:15:45,445 คิดสิว่าเธอห่วงใยใคร 311 00:15:45,528 --> 00:15:49,157 ปกป้องพวกเขาและไปสู้เพื่อความรัก 312 00:15:49,240 --> 00:15:51,284 ความรัก 313 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 เธอจะสู้โดยไร้ถุงมือป้องกัน และเมื่อจวนตัว 314 00:15:54,788 --> 00:15:56,623 ใช่ เธออาจชนะได้ 315 00:15:56,706 --> 00:15:59,668 ตราบที่เธอไปสู้เพื่อความรัก 316 00:15:59,751 --> 00:16:01,044 ดูปีกเธอสิ 317 00:16:01,127 --> 00:16:03,338 เธออาจรอดจากศึกนี้ก็ได้ 318 00:16:03,421 --> 00:16:05,423 เราต้องการอาวุธมากกว่านี้ 319 00:16:05,507 --> 00:16:08,468 เอาละ ทำไมอารมณ์บ่จอยแบบนี้ล่ะ ที่รัก 320 00:16:08,551 --> 00:16:10,970 ดูก็รู้ว่าในหัวเธอมีเรื่องอื่น นอกจากเรื่องทูตสวรรค์ 321 00:16:11,054 --> 00:16:15,433 คุณจะทำยังไง ถ้าคนที่คุณรักโกหกเกี่ยวกับตัวตนพวกเขา 322 00:16:15,517 --> 00:16:17,852 ความรักเหรอ ของถนัดฉันเลย 323 00:16:17,936 --> 00:16:20,522 พูดต่อเลย ที่รัก ขอรายละเอียดจ้ะ 324 00:16:20,605 --> 00:16:24,901 แฟนฉันเป็นทูตสวรรค์มือปราบปีศาจ และเธอไม่เคยบอกฉันเลย 325 00:16:24,984 --> 00:16:27,612 ตายจริง ความลับสำคัญเลยนะ 326 00:16:27,696 --> 00:16:29,280 แล้วมันทำให้เธอรู้สึกยังไง 327 00:16:29,364 --> 00:16:34,786 ก็... โกรธค่ะ เพราะเราเล่าทุกอย่างให้กันฟัง 328 00:16:34,869 --> 00:16:37,664 เพราะเธอสนับสนุนฉัน และไอเดียของฉันเสมอ 329 00:16:37,747 --> 00:16:39,958 และตอนนี้ฉันไม่รู้ว่า 330 00:16:40,040 --> 00:16:41,960 มันเป็นเรื่องโกหกด้วยไหม 331 00:16:42,669 --> 00:16:45,755 ไม่นะ แย่มากที่คิดแบบนั้น ฉันคิดแบบนั้นเหรอ 332 00:16:45,839 --> 00:16:49,759 ใช่ ไม่ น่าจะนะ 333 00:16:50,760 --> 00:16:52,262 เธอบอกว่ารักแม่หนูคนนั้นใช่ไหม 334 00:16:52,345 --> 00:16:56,141 ค่ะ คือฉัน... ค่ะ 335 00:16:56,224 --> 00:16:59,644 เคยสงสัยสักครั้งไหม ว่าแม่หนูคนนั้นรักเธอตอบหรือเปล่า 336 00:17:00,979 --> 00:17:02,856 แล้วปัญหาคืออะไรล่ะจ๊ะ 337 00:17:02,939 --> 00:17:07,068 เธอเคยมีส่วนร่วมในสิ่งที่ เราพยายามจะหยุดยั้ง 338 00:17:07,152 --> 00:17:12,073 ไม่ใช่ว่าโรงแรมงี่เง่าของเธอ มีไว้เพื่อไถ่บาปเหรอ 339 00:17:12,156 --> 00:17:13,074 ใช่ค่ะ 340 00:17:13,157 --> 00:17:16,536 แม่หนูคนนั้นอาจพยายาม ไถ่บาปให้ตัวเองอยู่ด้วยก็ได้นะ 341 00:17:16,618 --> 00:17:19,539 เธอรู้ดีกว่าใคร ว่าฉันเชื่อเรื่องการให้โอกาสครั้งที่สอง 342 00:17:19,622 --> 00:17:20,623 ทำไมถึงไม่ยอมบอกฉันล่ะ 343 00:17:20,707 --> 00:17:23,917 บางทีการยอมรับ ในสิ่งที่เราไม่ภูมิใจก็เป็นเรื่องยาก 344 00:17:24,544 --> 00:17:27,630 โดยเฉพาะถ้าเรื่องพวกนั้น ทำให้คนที่เรารักต้องเจ็บปวด 345 00:17:27,714 --> 00:17:29,674 แม่หนูคนนั้นทำพลาด ใช่ 346 00:17:29,758 --> 00:17:33,762 แม่หนูคนนั้นมีข้อบกพร่อง แต่ใครในนรกบ้างไม่เป็นแบบนั้น 347 00:17:34,596 --> 00:17:39,017 ถ้ามีสักเรื่องที่ฉันได้เรียนรู้มา นั่นคือคำพูดนั้นไร้ราคา 348 00:17:39,100 --> 00:17:41,853 การกระทำนั้นสำคัญกว่า 349 00:17:42,812 --> 00:17:45,440 การกระทำของแม่หนูคนนั้นบอกว่ายังไง 350 00:17:45,523 --> 00:17:48,818 เธอเชื่อมั่นในตัวฉัน ในสิ่งที่เราทำอยู่ 351 00:17:48,902 --> 00:17:53,114 ตอนนี้เธอกำลังไปเรียนรู้ วิธีปกป้องทุกอย่างที่เราลงแรงไป 352 00:17:53,198 --> 00:17:55,617 ส่วนฉันแค่จะโฆษณาโรงแรมยังพังเลย 353 00:17:55,700 --> 00:17:57,827 ปกติเธอพูดถึงโรงแรมตัวเองยังไง 354 00:17:57,911 --> 00:18:00,371 โดยการร้องเพลงค่ะ แต่ไม่เคยได้ผลหรอก 355 00:18:00,455 --> 00:18:03,374 มันจะได้ผลที่นี่ เชื่อฉันสิ 356 00:18:12,342 --> 00:18:14,511 พวกคุณเคยต้องการบางอย่างมากๆ 357 00:18:14,594 --> 00:18:17,889 จนมองเห็นภาพในหัว และลิ้มรสมันได้บ้างไหม 358 00:18:17,972 --> 00:18:20,558 - หมายถึงเนื้อมนุษย์เหรอ - ทำนองนั้น 359 00:18:20,642 --> 00:18:23,645 มันคือความรู้สึกที่เหมือนเสียงกึกก้อง ในต่อมความกล้าของคุณ 360 00:18:23,728 --> 00:18:28,107 ที่ในที่สุดก็เผชิญกับใบหน้า ผู้ต้องการความช่วยเหลือนับพันล้านได้ 361 00:18:28,191 --> 00:18:30,193 ฉันเดาว่าสิ่งที่ฉันจะพูดก็คือ 362 00:18:30,276 --> 00:18:32,070 นี่เป็นครั้งแรกในชีวิต 363 00:18:32,153 --> 00:18:34,948 ที่ฉันอาจต้องพร้อมสู้ศึกนี้ 364 00:18:35,031 --> 00:18:38,284 พร้อมเป็นผู้นำที่นำทุกคนจากแถวหน้า 365 00:18:38,368 --> 00:18:42,789 ต้องพร้อมรับมือ พร้อมขึ้นสู่บัลลังก์ของฉัน 366 00:18:42,872 --> 00:18:46,125 ต้องเข้าควบคุม และปกป้องบ้านหลังเดียวของฉัน 367 00:18:46,209 --> 00:18:48,336 และถึงจะรู้สึกไม่ค่อยมั่นคง 368 00:18:48,419 --> 00:18:50,922 แต่ตอนนี้ฉันต้องพร้อมสู้ศึกนี้แล้ว 369 00:18:54,133 --> 00:18:59,180 พวกคุณเคยเต็มใจตาย เพื่อช่วยคนร่วมเมืองบ้างไหม 370 00:18:59,264 --> 00:19:01,307 หมายถึงใช้ฟันฉีกกระฉากเนื้อเหรอ 371 00:19:01,391 --> 00:19:02,475 เริ่มด้วยแบบนั้นแหละ 372 00:19:02,559 --> 00:19:04,602 เพราะตอนนี้เราต้องการผู้นำ 373 00:19:04,686 --> 00:19:07,605 และดูเหมือนชะตาได้เลือกฉัน 374 00:19:07,689 --> 00:19:10,942 ให้เป็นผู้นั้น หากพวกคุณยินยอม ใครจะไปสู้กับฉันบ้าง 375 00:19:11,568 --> 00:19:14,737 คงวิเศษใช่ไหมที่จะได้เห็นนรกมากกว่านี้ 376 00:19:14,821 --> 00:19:18,867 มาเข้าร่วมถ้าชอบท่องเที่ยว เร็วเข้าหนุ่มๆ ไปลุยกัน 377 00:19:18,950 --> 00:19:22,161 มีหลายที่ให้แวะชมแวะดู ระหว่างทางไปโรงแรมฉัน 378 00:19:22,245 --> 00:19:25,999 ยังไม่พูดถึงมิตรภาพนะ ใช่แล้ว 379 00:19:26,082 --> 00:19:30,003 ระหว่างทาง ก็จะได้สร้างมิตรภาพที่พลิกชีวิต 380 00:19:30,086 --> 00:19:32,380 แถมยังมีซากทูตสวรรค์ให้เติมไม่อั้น 381 00:19:32,463 --> 00:19:33,798 โอเค 382 00:19:33,882 --> 00:19:36,467 - อาหารฟรี - ไม่เห็นบอกเลยว่าจะมีอาหารด้วย 383 00:19:37,510 --> 00:19:40,805 ตอนนี้ถึงเวลาลงมือแล้ว พวกเขากำลังจะโจมตี 384 00:19:40,889 --> 00:19:44,309 เมื่อพวกเขาบุก เราจะสู้โดยกัดตอบ 385 00:19:44,392 --> 00:19:47,854 เราจะตามการนำของเธอ อยากกินจะแย่แล้ว 386 00:19:47,937 --> 00:19:51,274 เราจะลับฟัน รอกินเลี้ยงอาหารสวรรค์ 387 00:19:51,357 --> 00:19:54,819 นับจากนี้ไป ขอให้เชื่อมือเรา 388 00:19:54,903 --> 00:19:58,531 เราจะทั้งแน่วแน่และตะกละตะกลาม 389 00:19:58,615 --> 00:20:01,659 เราเจริญอาหารสุดๆ และพร้อมทำให้เต็มที่ 390 00:20:01,743 --> 00:20:05,330 ฉันเลยพูดว่า "โอ้ เฮ้ มาร่วมกินบุฟเฟต์เนื้อกัน" 391 00:20:05,413 --> 00:20:08,875 รุนแรงไปหน่อยนะ ช่วยเพลาๆ หน่อยได้ไหม 392 00:20:08,958 --> 00:20:12,879 อย่าเจื่อนไปเพราะความเกรี้ยวกราด นั่นเรียกว่าความกระตือรือร้นจ้ะ ที่รัก 393 00:20:12,962 --> 00:20:15,840 ตอนนี้พวกเขาดูคล้ายๆ จะอยากฆ่าคน 394 00:20:15,924 --> 00:20:19,677 วางใจเถอะ ที่รัก พวกเขาก็เป็นแบบนี้แหละ ร้องต่อเลย 395 00:20:19,761 --> 00:20:23,139 เราขอบคุณมากๆ ที่ทุกคนมาเข้าร่วม 396 00:20:23,222 --> 00:20:25,266 อดใจรอที่จะลิ้มรสปีกทูตสวรรค์ไม่ไหวแล้ว 397 00:20:25,350 --> 00:20:26,809 แย่แล้ว 398 00:20:27,560 --> 00:20:31,439 ครั้งแรกในชีวิตที่ฉันอาจพร้อมสู้ศึกนี้ 399 00:20:31,522 --> 00:20:34,192 ฉันเป็นจอมพลนำขบวนได้ 400 00:20:34,275 --> 00:20:37,862 ฉันมีความพร้อม และคิดว่าฉันรู้เสมอ 401 00:20:37,946 --> 00:20:40,406 ชะตาของฉันจะเลื่อนไปไม่ได้อีก 402 00:20:40,490 --> 00:20:44,827 เมื่ออดัมยกทัพมาที่นี่ ฉันต้องแสดงออกว่าพร้อมสู้ศึกนี้ 403 00:20:45,995 --> 00:20:49,248 พวกเขาร่วมเต้น พวกเขาร้องเพลงของเธอ 404 00:20:49,332 --> 00:20:52,710 แปลกใจเหรอ ทำไม ฉันรู้ว่าเธอทำได้มาตลอด 405 00:20:52,794 --> 00:20:56,214 เธอต้องผ่านการทดสอบ ในฐานะองค์หญิงแห่งนรกแน่ 406 00:20:56,297 --> 00:20:59,634 เหมือนพ่อของเธอ เธอมีพลังมหาศาล 407 00:20:59,717 --> 00:21:03,054 เธอเปี่ยมด้วยศักยภาพที่ฉันจะชี้แนะได้ 408 00:21:03,137 --> 00:21:04,722 เห็นด้วยจ้ะ คอยสนับสนุนเธอไว้ 409 00:21:04,806 --> 00:21:06,849 แล้วจะได้อยู่ฝ่ายชนะเอง 410 00:21:07,809 --> 00:21:12,063 ครั้งแรกในชีวิต เราอาจพร้อมสู้ศึกนี้ 411 00:21:12,146 --> 00:21:14,440 เราจะต่อสู้กับสวรรค์ให้ดู พวกเขาจะไม่มีวันลืมแน่ 412 00:21:14,524 --> 00:21:16,567 และถึงเวลาแล้วที่จะยืนหยัด 413 00:21:16,651 --> 00:21:18,361 ถึงเวลาแล้วที่จะยื่นมือเข้าไปช่วย 414 00:21:18,444 --> 00:21:20,780 ต่อสู้กับทูตสวรรค์และภัยร้ายถึงชีวิต 415 00:21:20,863 --> 00:21:24,575 เราทนต่อไปไม่ได้อีกแล้ว ครั้งนี้จะต้องเป็นสงคราม 416 00:21:24,659 --> 00:21:28,413 เตรียมพร้อมที่จะต่อสู้ เราพร้อมสู้ 417 00:21:28,496 --> 00:21:32,583 ในศึกนี้ 418 00:21:32,667 --> 00:21:35,378 ฉันหวังจริงๆ ว่าฉันพร้อมสู้ศึกนี้ 419 00:21:37,130 --> 00:21:38,506 โรงแรมฮาซบิน 420 00:21:41,843 --> 00:21:43,511 ดูเหมือนว่าวันนี้เธอจะยุ่งๆ นะ 421 00:21:43,594 --> 00:21:44,512 เธอก็ด้วย 422 00:21:44,595 --> 00:21:46,848 - ชาร์ลี ฉัน... - แป๊บนึงนะ 423 00:21:48,099 --> 00:21:50,184 ฉันเอาของที่ระลึกจาก คานิบาล ทาวน์มาฝาก 424 00:21:51,102 --> 00:21:53,354 ชาร์ลี 425 00:21:54,230 --> 00:21:56,566 ปีกใหม่นี่นา ดูดีจัง 426 00:21:56,649 --> 00:21:58,735 มาเร็ว กลับบ้านกัน 427 00:22:00,319 --> 00:22:03,781 มาเลย ทุ่มเทกับการเสริมความแข็งแกร่ง 428 00:22:03,865 --> 00:22:05,575 ใช่ เพิ่มความแข็งแกร่ง 429 00:22:05,658 --> 00:22:08,327 ดูซิว่าใครมา 430 00:22:08,411 --> 00:22:10,496 นึกว่าจะต้องสู้กันแค่พวกเราแล้ว 431 00:22:10,580 --> 00:22:14,083 พวกนาย... ยังอยู่ที่นี่อีกเหรอ 432 00:22:14,167 --> 00:22:18,379 อะไร คิดว่าเราเป็นพวกใจเสาะหรือไง 433 00:22:18,463 --> 00:22:20,590 ฉันชินที่ได้อยู่กับพวกนายแล้ว 434 00:22:20,673 --> 00:22:23,092 ฉันจะไม่หาเพื่อนดื่มคนใหม่แล้วละ 435 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 ฉันตั้งชื่อให้คราบบนพรมไว้หมดแล้ว 436 00:22:25,928 --> 00:22:26,888 นั่นเฟร็ด 437 00:22:27,555 --> 00:22:30,933 ดูเหมือนเรามีหลายอย่างที่ต้องทำเลยนะ 438 00:23:00,004 --> 00:23:02,006 คำบรรยายโดย กุลรภัส วัทนกิจเดชากุล 439 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 ผู้ตรวจสอบงานแปล ดิทธีมา สิมเจริญ