1 00:00:22,189 --> 00:00:27,611 ‫"فندق (هازبين)"‬ 2 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 ‫هل استيقظت أخيراً يا "إينجل داست"؟‬ 3 00:00:47,673 --> 00:00:50,634 ‫نعم. وما شأنك أنت؟‬ 4 00:00:50,718 --> 00:00:54,722 ‫أريدك أن تخبرني أين يخبئ ربّ عملك خزنته.‬ 5 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 ‫من المضحك جداً أن تعتقد أنني قد أخبرك بأي شيء.‬ 6 00:00:59,643 --> 00:01:04,815 ‫لا بأس! أعتقد أن عليّ أن أنتزع المعلومات منك بالجنس.‬ 7 00:01:05,649 --> 00:01:08,778 ‫هات أسوأ ما لديك يا عزيزي.‬ 8 00:01:09,361 --> 00:01:12,198 ‫أجل يا عزيزي!‬ 9 00:01:12,281 --> 00:01:16,327 ‫فزت بجائزة أفضل فيلم جنسي بفضل هذا الأداء.‬ 10 00:01:16,410 --> 00:01:19,538 ‫إنه صادق للغاية.‬ 11 00:01:20,623 --> 00:01:23,250 ‫بقوة أكثر يا عزيزي!‬ 12 00:01:23,334 --> 00:01:25,294 ‫هذا يكفي. "إينجل"، ما هذا بحق السماء؟‬ 13 00:01:25,377 --> 00:01:27,797 ‫ماذا؟ قلت إنه يوم إظهار المواهب.‬ 14 00:01:27,880 --> 00:01:30,800 ‫أنا أعرض عليكم أفضل أفلامي، وأخبركم‬ 15 00:01:30,883 --> 00:01:34,970 ‫بأنني فزت بفضله بجائزة متقدماً على تلك الساقطة "تيفاني تيتفاكر".‬ 16 00:01:35,054 --> 00:01:38,390 ‫مشهد الاستجواب ليس مقنعاً جداً.‬ 17 00:01:38,473 --> 00:01:40,643 ‫حسناً أيها الأبله،‬ 18 00:01:40,726 --> 00:01:44,563 ‫لماذا تعتقد أنه يحق لك أن تهين عملي أمامي؟‬ 19 00:01:44,646 --> 00:01:48,359 ‫هل ستجلس هناك وتتظاهر بأن تلك النصوص ليست حثالة؟‬ 20 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 ‫سحقاً لك! هذا فن راق.‬ 21 00:01:51,445 --> 00:01:52,696 ‫اللعنة!‬ 22 00:01:53,697 --> 00:01:55,616 ‫هذا هراء.‬ 23 00:01:55,699 --> 00:01:57,743 ‫أنت تثمل وتشتكي منها طوال الوقت.‬ 24 00:01:57,827 --> 00:02:00,079 ‫الجميع يحب أن يشتكي للساقي.‬ 25 00:02:00,162 --> 00:02:03,541 ‫في هذه المرحلة، بت أعرف كل شيء عنك وعن هؤلاء الأوغاد.‬ 26 00:02:03,624 --> 00:02:08,795 ‫هذا مهرّج يفتقر إلى الثقة بالنفس وهو يراقبكم وأنتم نيام لشدة وحدته.‬ 27 00:02:08,878 --> 00:02:11,423 ‫الأميرة تفرط في مشاعرها وتريد حل‬ 28 00:02:11,507 --> 00:02:13,425 ‫مشاكل الجميع باستثناء مشاكلها.‬ 29 00:02:13,509 --> 00:02:17,346 ‫ماذا؟ لا، أنا... ماذا؟ لا.‬ 30 00:02:17,429 --> 00:02:20,891 ‫وهذه تنتقد الجميع وكل شيء لأنها تكره نفسها.‬ 31 00:02:21,475 --> 00:02:26,188 ‫و"نيفتي". لا تريدون حتى أن تعرفوا ما هي مشكلتها.‬ 32 00:02:27,982 --> 00:02:28,983 ‫لم تكن تمزح!‬ 33 00:02:30,484 --> 00:02:35,739 ‫عجباً. الهرة لديها مخالب.‬ 34 00:02:35,823 --> 00:02:36,781 ‫وأنت!‬ 35 00:02:37,700 --> 00:02:38,909 ‫لا تجعلني أبدأ.‬ 36 00:02:38,993 --> 00:02:41,537 ‫أنت لا تخدعني بكل هرائك‬ 37 00:02:41,620 --> 00:02:43,163 ‫ومدى زيفك.‬ 38 00:02:44,707 --> 00:02:46,625 ‫أنا؟ زائف؟‬ 39 00:02:46,709 --> 00:02:49,420 ‫عجباً، لم تكن لديّ فكرة.‬ 40 00:02:49,503 --> 00:02:52,673 ‫لهذا السبب أنا ممثل أيها الأبله.‬ 41 00:02:52,756 --> 00:02:55,091 ‫و... انتظر لحظة.‬ 42 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 ‫ألو؟ نعم، أنا...‬ 43 00:02:59,138 --> 00:03:03,893 ‫لا، أنا فقط... لا، لست كذلك. لكن... نعم.‬ 44 00:03:05,060 --> 00:03:06,186 ‫سآتي في الحال.‬ 45 00:03:06,270 --> 00:03:11,984 ‫يبدو أن "فال" يحتاج إليّ لجلسة تصوير طارئة.‬ 46 00:03:12,067 --> 00:03:13,027 ‫بالتأكيد.‬ 47 00:03:13,110 --> 00:03:14,445 ‫أتعلم؟ تباً لك.‬ 48 00:03:14,528 --> 00:03:17,656 ‫لا أبالي برأي ساق ثمل بي.‬ 49 00:03:17,740 --> 00:03:19,450 ‫فلم لا تزحف عائداً‬ 50 00:03:19,533 --> 00:03:21,994 ‫إلى الكهف الذي خرجت منه، يا ناقد الأفلام الإباحية.‬ 51 00:03:22,578 --> 00:03:24,163 ‫"إينجل"، لا يمكنك أن تغادر بعد.‬ 52 00:03:24,246 --> 00:03:26,916 ‫لم ننته من تماريننا اليوم.‬ 53 00:03:26,999 --> 00:03:28,876 ‫ستتدبرين أمرك من دوني بالتأكيد.‬ 54 00:03:28,959 --> 00:03:31,879 ‫لم يتبق وقت كثير كي يثبت الفندق جدارته.‬ 55 00:03:31,962 --> 00:03:33,672 ‫يا حلوتي، إنه عملي.‬ 56 00:03:33,756 --> 00:03:35,215 ‫أعلم أنك تريدين إصلاح كل شيء،‬ 57 00:03:35,299 --> 00:03:38,385 ‫لكن ما لم تتمكني من إصلاح ربّ عملي، فلا يمكنك فعل الكثير.‬ 58 00:03:39,803 --> 00:03:43,557 ‫لماذا هذا صعب جداً؟ ما الشيء الذي أخطئ فيه؟‬ 59 00:03:43,641 --> 00:03:46,560 ‫أعني، أنت أميرة الجحيم.‬ 60 00:03:46,644 --> 00:03:47,561 ‫وبعد؟‬ 61 00:03:47,645 --> 00:03:50,898 ‫أنت لا تستغلين السلطة المرافقة لذلك،‬ 62 00:03:50,981 --> 00:03:52,066 ‫وهو ما أحبه فيك.‬ 63 00:03:52,149 --> 00:03:57,237 ‫لكن ربما يمكنك فرض بعض السلطة؟‬ 64 00:03:57,321 --> 00:03:59,156 ‫لكن هذا لؤم.‬ 65 00:03:59,239 --> 00:04:03,702 ‫ليس كذلك تماماً. إنه لطف عدواني.‬ 66 00:04:03,786 --> 00:04:09,667 ‫حسناً، أستطيع أن أكون لطيفة على نحو عدائي جداً مع ربّ عمل "إينجل"،‬ 67 00:04:09,750 --> 00:04:14,505 ‫بحيث أقنعه بأن يسمح لـ"إينجل" بقضاء مزيد من الوقت في الفندق!‬ 68 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 ‫بالتأكيد. أياً كان ما يحقق لك ذلك.‬ 69 00:04:17,800 --> 00:04:22,805 ‫عزيزي، أنا...‬ 70 00:04:23,764 --> 00:04:26,225 ‫هل تتوقّع مني حقاً أن أحفظ النص بأكمله؟‬ 71 00:04:26,308 --> 00:04:31,021 ‫ارتجل فحسب. هل تظن أن أحداً يشاهد لسماع الحوار؟ تصوير!‬ 72 00:04:32,439 --> 00:04:34,108 ‫لا!‬ 73 00:04:34,191 --> 00:04:38,612 ‫الكثير من اللصوص، ولا يُوجد غيري.‬ 74 00:04:38,696 --> 00:04:40,531 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 75 00:04:40,614 --> 00:04:44,994 ‫أعتقد أنه عليّ مضاجعتكم جميعاً.‬ 76 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ‫إذاً، ماذا ستفعل بي؟‬ 77 00:04:51,041 --> 00:04:54,003 ‫- "تشارلي"! - اسمي "روكي".‬ 78 00:04:54,086 --> 00:04:55,295 ‫لا أحد يبالي.‬ 79 00:04:55,379 --> 00:04:59,216 ‫هنا إذاً يحدث السحر.‬ 80 00:04:59,299 --> 00:05:02,636 ‫عجباً، هذا كثير...‬ 81 00:05:02,720 --> 00:05:05,806 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 82 00:05:05,889 --> 00:05:10,352 ‫أنا أميرة الجحيم يا "إينجل"، وأستطيع الذهاب حيث يحلو لي!‬ 83 00:05:10,436 --> 00:05:13,230 ‫جئت أؤمن لك بعض وقت الفراغ. والآن، أين ربّ عملك؟‬ 84 00:05:13,313 --> 00:05:16,108 ‫لا. لن تقتربي من "فال".‬ 85 00:05:16,191 --> 00:05:18,569 ‫"إينجل"! ما الذي يؤخرك؟‬ 86 00:05:18,652 --> 00:05:21,530 ‫- أنا قادم! - لن تقذف بعيداً عن الكاميرا.‬ 87 00:05:21,613 --> 00:05:22,740 ‫أرجوك، انتظري فحسب.‬ 88 00:05:22,823 --> 00:05:25,367 ‫عندما أنتهي من العمل، سنناقش الأمر، أعدك.‬ 89 00:05:25,451 --> 00:05:28,746 ‫- لكن عليك الذهاب أولاً. - صاحبة الجلالة.‬ 90 00:05:28,829 --> 00:05:30,289 ‫تباً.‬ 91 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 ‫أهلاً بك في زنزانتي الجنسية المتواضعة.‬ 92 00:05:33,375 --> 00:05:35,419 ‫كيف أخدم...‬ 93 00:05:36,378 --> 00:05:37,963 ‫لا، شكراً.‬ 94 00:05:38,047 --> 00:05:40,966 ‫فتاة جميلة مثلك.‬ 95 00:05:41,050 --> 00:05:43,093 ‫هل تريدين دوراً؟‬ 96 00:05:43,177 --> 00:05:44,887 ‫لأنني أستطيع أن أجعلك نجمة.‬ 97 00:05:44,970 --> 00:05:48,724 ‫وهذا سيجعلنا كلينا أثرى من والدك.‬ 98 00:05:48,807 --> 00:05:52,144 ‫قطعاً لا! أنا آسفة.‬ 99 00:05:52,227 --> 00:05:55,898 ‫جئت لأتكلّم معك بلطف عدائي بشأن "إينجل".‬ 100 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 ‫لاحقاً بالطبع.‬ 101 00:05:58,358 --> 00:06:00,778 ‫لا أريد أن أقف في طريق عملك.‬ 102 00:06:02,321 --> 00:06:06,658 ‫حسناً إذاً، خذي راحتك يا صاحبة الجلالة،‬ 103 00:06:06,742 --> 00:06:08,243 ‫واستمتعي بالعرض.‬ 104 00:06:08,327 --> 00:06:10,496 ‫- لنبدأ بالتصوير من البداية. - تصوير.‬ 105 00:06:10,579 --> 00:06:11,580 ‫"المخرج"‬ 106 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 ‫عجباً، أيها السادة اللصوص،‬ 107 00:06:15,209 --> 00:06:18,504 ‫أرجو ألّا تؤذونني‬ 108 00:06:18,587 --> 00:06:22,174 ‫بقضبانكم الكبيرة.‬ 109 00:06:22,257 --> 00:06:26,804 ‫لا تتحرّك، أيها القذر الصغير، وإلّا...‬ 110 00:06:26,887 --> 00:06:29,264 ‫...تمارين ثقة كل يوم بين الساعة 8 و9 ليلاً...‬ 111 00:06:29,348 --> 00:06:32,308 ‫أوقفوا التصوير! ماذا يجري بهذا؟‬ 112 00:06:32,392 --> 00:06:35,187 ‫أنا آسفة. هل كان صوتنا مرتفعاً؟‬ 113 00:06:35,270 --> 00:06:37,397 ‫كنت أخبره عن فندق "هازبن".‬ 114 00:06:37,481 --> 00:06:42,903 ‫على الإطلاق أيتها الأميرة. هذا لا يزعجني إطلاقاً.‬ 115 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 ‫أتعلم؟ يبدو هذا المشهد عنيفاً جداً.‬ 116 00:06:46,406 --> 00:06:48,117 ‫إن أردت مساعدتي في تأليف النص،‬ 117 00:06:48,200 --> 00:06:51,453 ‫ربما أستطيع تقديم بعض الاحتمالات التي تروق للغالبية...‬ 118 00:06:52,663 --> 00:06:56,834 ‫حسناً، احترق هذا الشيء.‬ 119 00:06:56,917 --> 00:07:00,504 ‫- ويلاه، هناك حريق! أعلم. - تباً.‬ 120 00:07:00,587 --> 00:07:04,216 ‫ويلاه. حسناً. هل... هل لي بمطفأة حريق؟‬ 121 00:07:04,299 --> 00:07:06,885 ‫أنا آسفة جداً. أفسدت فيلمك.‬ 122 00:07:06,969 --> 00:07:11,140 ‫ويلاه. أنا آسفة. لا!‬ 123 00:07:14,518 --> 00:07:16,687 ‫تباً.‬ 124 00:07:16,770 --> 00:07:21,859 ‫ويلاه. أنا آسفة جداً. أستطيع تنظيف المكان! بوسعي...‬ 125 00:07:21,942 --> 00:07:24,278 ‫لا تشغلي رأسك الأشقر بذلك.‬ 126 00:07:24,361 --> 00:07:26,530 ‫لدينا أناس للقيام بهذا.‬ 127 00:07:26,613 --> 00:07:30,909 ‫"إينجل"، هل أستطيع رؤيتك في غرفة تبديل الملابس للحظة؟‬ 128 00:07:36,707 --> 00:07:38,041 ‫"فال"، لم أكن أعلم أن...‬ 129 00:07:39,668 --> 00:07:40,502 ‫"فال"، أنا...‬ 130 00:07:41,044 --> 00:07:42,212 ‫هل تعتقد حقاً‬ 131 00:07:42,296 --> 00:07:46,258 ‫أن بوسعك أن تطلب من ساقطة "إبليس" الصغيرة أن تخوض معاركك بدلاً عنك؟‬ 132 00:07:47,009 --> 00:07:49,219 ‫"فال"، أرجوك، أعتذر لأنها...‬ 133 00:07:49,303 --> 00:07:53,098 ‫هل أحضرتها إلى هنا لتحميك؟ كي تعبث معي؟‬ 134 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 ‫"فال"، توقّف!‬ 135 00:07:55,808 --> 00:07:57,436 ‫هل تظن أن بوسعها تجنيبك العمل؟‬ 136 00:07:57,519 --> 00:08:01,315 ‫لا! ليس هذا ما أحاول فعله. لا!‬ 137 00:08:03,483 --> 00:08:07,571 ‫تعلم أنها لا تستطيع أن تفعل شيئاً. أنت ملكي. أم لعلك نسيت؟‬ 138 00:08:07,654 --> 00:08:09,907 ‫"(فالنتينو) - (أنتوني)"‬ 139 00:08:10,908 --> 00:08:11,742 ‫لا.‬ 140 00:08:11,825 --> 00:08:14,077 ‫حين آمرك بأن تقذف، فماذا تقول؟‬ 141 00:08:14,161 --> 00:08:15,829 ‫نعم يا "فالنتينو".‬ 142 00:08:15,913 --> 00:08:20,167 ‫عندما أطلب منك مضاجعة 20 رجلاً قبل الغداء، فماذا تقول؟‬ 143 00:08:20,250 --> 00:08:21,543 ‫نعم يا "فالنتينو".‬ 144 00:08:21,627 --> 00:08:24,671 ‫عندما أطلب منك أن تُخرج تلك الساقطة‬ 145 00:08:24,755 --> 00:08:28,550 ‫من الاستوديو، فماذا تقول؟‬ 146 00:08:29,218 --> 00:08:31,970 ‫- أنا... - ماذا تقول؟‬ 147 00:08:32,596 --> 00:08:36,767 ‫اسمع يا "فال"، إنها تتدخّل في كل شيء.‬ 148 00:08:36,850 --> 00:08:39,727 ‫سأطلب منها الرحيل. لا تؤذها فحسب.‬ 149 00:08:39,811 --> 00:08:43,941 ‫قتلت ساقطات لسلوك أقلّ من هذا الذي تظهره لي.‬ 150 00:08:44,024 --> 00:08:46,235 ‫من حسن حظك أنك تجني لي النقود.‬ 151 00:08:46,318 --> 00:08:51,365 ‫والآن، ستخرج وتتخلّص منها، ثم ستصوّر طوال الليل، مفهوم؟‬ 152 00:08:51,949 --> 00:08:53,116 ‫نعم يا "فال".‬ 153 00:08:53,200 --> 00:08:54,576 ‫جيد.‬ 154 00:08:58,455 --> 00:09:04,002 ‫حسناً! ارجعوا إلى موقع التصوير وسنبدأ من البداية!‬ 155 00:09:04,086 --> 00:09:06,922 ‫ما الذي يجعلك تظن أن بوسعك معاملته على هذا النحو؟‬ 156 00:09:07,005 --> 00:09:08,924 ‫"تشارلي"! توقّفي فحسب!‬ 157 00:09:09,007 --> 00:09:10,884 ‫"إينجل"، عمّ تتكلّم...‬ 158 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 ‫- "تشارلي"، ارحلي! - لكن...‬ 159 00:09:13,720 --> 00:09:15,389 ‫لم أردك أن تأتي إلى هنا.‬ 160 00:09:15,472 --> 00:09:18,433 ‫طلبت منك بالفعل أن ترحلي، لكنك لم تصغي.‬ 161 00:09:18,517 --> 00:09:19,685 ‫جعلت الأوضاع أسوأ.‬ 162 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 ‫أردت فقط أن أساعدك.‬ 163 00:09:21,311 --> 00:09:22,354 ‫أنت لا تساعدينني!‬ 164 00:09:22,437 --> 00:09:25,899 ‫هل تريدين مساعدتي حقاً؟ ارحلي من هنا!‬ 165 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 ‫في الحال. ودعيني أنهي عملي.‬ 166 00:09:29,278 --> 00:09:33,865 ‫لم أقصد ذلك.‬ 167 00:09:34,825 --> 00:09:37,369 ‫أنا آسفة جداً.‬ 168 00:09:42,624 --> 00:09:43,834 ‫أحسنت.‬ 169 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 ‫وتصوير.‬ 170 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 ‫"لست منزّهاً عن الحب كي أستفيد منه‬ 171 00:09:54,845 --> 00:09:59,057 ‫عاشق آخر تحت تلك الأضواء التي تومض‬ 172 00:09:59,141 --> 00:10:02,227 ‫ليلة أخرى من تلك الليالي القاسية‬ 173 00:10:02,311 --> 00:10:03,729 ‫أجل"‬ 174 00:10:03,812 --> 00:10:05,731 ‫"(جاز بويز): مباشرةً - (إينجل داست)"‬ 175 00:10:05,814 --> 00:10:07,733 ‫"كان يجب أن أخمّن أن هذا قد يحدث‬ 176 00:10:07,816 --> 00:10:11,653 ‫كان يجب أن أعرف عندما نظرت في عينيك الحمراوين‬ 177 00:10:11,737 --> 00:10:15,073 ‫اللتين تقذفان الأكاذيب الحمراء‬ 178 00:10:15,157 --> 00:10:16,158 ‫أجل‬ 179 00:10:16,241 --> 00:10:22,080 ‫ما أسوأ جزء في هذا الجحيم لا أحد ملام غيري‬ 180 00:10:22,164 --> 00:10:25,751 ‫لأنني أعلم أنك سمّي وأنك تسقيني السمّ‬ 181 00:10:25,834 --> 00:10:30,130 ‫أنا مدمن على هذا الشعور لا يسعني إلّا أن أبتلع سمّك‬ 182 00:10:30,213 --> 00:10:35,427 ‫اتخذت قراري وكل ليلة أعيش وكأنني لن أبصر الغد‬ 183 00:10:38,764 --> 00:10:41,308 ‫بأي شكل تريدني يا عزيزي ستحصل عليّ‬ 184 00:10:41,391 --> 00:10:44,978 ‫سأكون ملكك‬ 185 00:10:45,062 --> 00:10:47,814 ‫ستنتهي حكايتي بأن أموت من سمّك‬ 186 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 ‫أصبحت أجيد الكذب‬ 187 00:10:52,527 --> 00:10:56,573 ‫أصبحت أجيد إخبارك بما تريد سماعه‬ 188 00:10:56,656 --> 00:10:59,618 ‫فصلت نفسي عن الواقع واختفيت‬ 189 00:10:59,701 --> 00:11:01,078 ‫أجل‬ 190 00:11:01,161 --> 00:11:06,875 ‫من الصعب للغاية أن أقاوم جرعة أخرى‬ 191 00:11:06,958 --> 00:11:10,379 ‫أجل، أعرف أنه السمّ وأنك تسقيني السمّ‬ 192 00:11:10,462 --> 00:11:11,797 ‫أنا أختنق من مذاقه‬ 193 00:11:11,880 --> 00:11:15,008 ‫ولا يسعني إلّا أن أبتلع سمّك‬ 194 00:11:15,092 --> 00:11:20,263 ‫اتخذت قراري وكل ليلة أثمل وكأنني لن أبصر الغد‬ 195 00:11:23,517 --> 00:11:26,353 ‫بأي شكل تريدني يا عزيزي ستحصل عليّ‬ 196 00:11:26,436 --> 00:11:29,648 ‫سأكون ملكك‬ 197 00:11:29,731 --> 00:11:33,318 ‫ستنتهي حكايتي بأن أموت من سمّك‬ 198 00:11:33,402 --> 00:11:36,154 ‫السمّ، أنا أغرق في السمّ‬ 199 00:11:36,238 --> 00:11:39,199 ‫أنا أملأ كأسي، لكنه فارغ دوماً‬ 200 00:11:39,282 --> 00:11:42,452 ‫مليء بالسمّ، سئمت السمّ‬ 201 00:11:42,536 --> 00:11:44,663 ‫ليته كان لديّ ما أحيا من أجله في الغد"‬ 202 00:11:44,746 --> 00:11:46,081 ‫"(في في في)"‬ 203 00:11:53,004 --> 00:11:55,924 ‫أحتاج إلى مشروب. أقوى مشروب يمكنك أن تعدّه.‬ 204 00:11:56,007 --> 00:11:58,093 ‫تبدو بحالة مزرية.‬ 205 00:12:01,513 --> 00:12:05,308 ‫هذا مستحيل. إنها مجرّد جلسة تصوير طويلة، لا شيء جديد.‬ 206 00:12:09,396 --> 00:12:10,939 ‫قلت شراباً قوياً.‬ 207 00:12:11,022 --> 00:12:12,274 ‫المعذرة.‬ 208 00:12:12,357 --> 00:12:14,943 ‫لم أدرك أنها ليلة احتساء الكحول للنسيان.‬ 209 00:12:15,026 --> 00:12:16,903 ‫نسيت.‬ 210 00:12:16,987 --> 00:12:21,199 ‫أنت الساقي الحكيم الذي رأى كل شيء.‬ 211 00:12:21,283 --> 00:12:24,453 ‫كفاك اعتداداً بنفسك واسكب لي شراباً حقيقياً.‬ 212 00:12:24,536 --> 00:12:26,204 ‫اسمع، إن كانت لديك مشكلة،‬ 213 00:12:26,288 --> 00:12:29,040 ‫فلن تجد الحلّ باحتساء الكحول.‬ 214 00:12:29,124 --> 00:12:31,251 ‫أنا أدرى بذلك. كنت أفعل ذلك لوقت طويل.‬ 215 00:12:31,334 --> 00:12:34,254 ‫بالتأكيد. أين عليّ أن أبحث إذاً؟‬ 216 00:12:34,838 --> 00:12:38,675 ‫في غرفة نومك ربما؟ تحت الأغطية؟‬ 217 00:12:38,758 --> 00:12:40,844 ‫ربما يمكننا الذهاب والبحث معاً.‬ 218 00:12:40,927 --> 00:12:42,637 ‫إياك أن تبدأ.‬ 219 00:12:43,221 --> 00:12:47,601 ‫بحقك. أراهن أنني أستطيع جعل جناحيك يرفرفان.‬ 220 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 ‫توقّف! يا للهول!‬ 221 00:12:50,353 --> 00:12:52,981 ‫يمكنك الكفّ عن التظاهر. لن ينطلي عليّ هذا.‬ 222 00:12:53,064 --> 00:12:55,984 ‫أنت تجعل نفسك مهزلة مع كل هذا التصنّع.‬ 223 00:12:56,067 --> 00:12:59,529 ‫صفني بالمتصنّع مرة أخرى أيها اللعين! أتحداك!‬ 224 00:13:01,156 --> 00:13:03,992 ‫- متصنّع. - وغد لعين!‬ 225 00:13:05,327 --> 00:13:06,161 ‫هل اكتفيت؟‬ 226 00:13:06,995 --> 00:13:08,538 ‫أتعلم؟‬ 227 00:13:08,622 --> 00:13:11,791 ‫ستكون محظوظاً إن حصلت على فرصة لمضاجعتي!‬ 228 00:13:11,875 --> 00:13:14,044 ‫هل تعلم كم أساوي؟‬ 229 00:13:14,127 --> 00:13:18,965 ‫هل تعلم عدد الذين يفعلون أي شيء كي يأتي إليهم "إينجل داست"؟‬ 230 00:13:19,049 --> 00:13:23,220 ‫سحقاً لك! استمتع بوحدتك أيها القذر.‬ 231 00:13:23,303 --> 00:13:26,473 ‫- ما هذا؟ "إينجل"، إلى أين تذهب؟ - سأخرج!‬ 232 00:13:26,556 --> 00:13:28,558 ‫"هاسك"، ماذا فعلت؟‬ 233 00:13:28,642 --> 00:13:29,559 ‫سكبت له شراباً.‬ 234 00:13:29,643 --> 00:13:33,188 ‫لا. بدا متضايقاً جداً.‬ 235 00:13:33,271 --> 00:13:35,023 ‫هذه طبيعته. سيكون بخير.‬ 236 00:13:35,607 --> 00:13:36,525 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 237 00:13:37,609 --> 00:13:40,695 ‫لقد ارتكبت خطأً كبيراً في الاستوديو اليوم، و...‬ 238 00:13:41,279 --> 00:13:44,157 ‫لم يكن الوضع جيداً، مفهوم؟‬ 239 00:13:44,658 --> 00:13:47,369 ‫عجباً، يبدو أن هناك من عليه اللحاق به.‬ 240 00:13:48,828 --> 00:13:50,622 ‫شخص يُدعى "هاسك".‬ 241 00:13:50,705 --> 00:13:54,000 ‫لا بد أنك تمزحين. لم لا تلحقي به أنت إن كنت قلقة جداً عليه؟‬ 242 00:13:54,084 --> 00:13:57,587 ‫لأنني لست أنا من تسببت في خروجه غاضباً.‬ 243 00:13:57,671 --> 00:13:59,089 ‫تسببت في المشكلة، وعليك إعادته.‬ 244 00:13:59,172 --> 00:14:04,719 ‫لا! لا تجبره على العودة. احرص فقط على أن يكون بأمان.‬ 245 00:14:04,803 --> 00:14:08,807 ‫لقد ضغطت كثيراً في وقت سابق وجعلت الأمور أسوأ.‬ 246 00:14:08,890 --> 00:14:11,017 ‫اسمع، سيعود حين يكون مستعداً.‬ 247 00:14:11,101 --> 00:14:14,354 ‫لا أريد أن يصيبه أي مكروه حتى ذلك الحين.‬ 248 00:14:16,314 --> 00:14:20,443 ‫والآن، أرجو المعذرة، سأذهب لكتابة مائة رسالة اعتذار‬ 249 00:14:20,527 --> 00:14:23,822 ‫وخطة لدرس الغد حول عدم تجاوز الحدود.‬ 250 00:14:26,741 --> 00:14:28,285 ‫"(ذا بلاك دوت)"‬ 251 00:14:29,828 --> 00:14:31,121 ‫أجل.‬ 252 00:14:33,456 --> 00:14:36,167 ‫أنا منتش للغاية!‬ 253 00:14:36,251 --> 00:14:41,006 ‫أعطني كأس ويسكي. قصدت الزجاجة كلها أيها الأبله.‬ 254 00:14:42,048 --> 00:14:44,217 ‫نعم، فقلت،‬ 255 00:14:44,301 --> 00:14:47,637 ‫"لا تستطيع دفع تكاليفي حتى لو عشت مليون حياة آخرة.‬ 256 00:14:47,721 --> 00:14:50,140 ‫لديّ خيارات أفضل." صحيح يا شباب؟‬ 257 00:14:50,223 --> 00:14:51,474 ‫أصبت في ذلك.‬ 258 00:14:51,558 --> 00:14:53,727 ‫عزيزي، كن كريماً‬ 259 00:14:53,810 --> 00:14:55,312 ‫واشتر لي كأساً أخرى؟‬ 260 00:14:55,395 --> 00:14:56,771 ‫نفد مني الشراب.‬ 261 00:15:05,363 --> 00:15:07,324 ‫اللعين...‬ 262 00:15:07,407 --> 00:15:10,827 ‫تفضّل يا عزيزي. لك فقط...‬ 263 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 ‫محاولة جيدة أيها الغبي.‬ 264 00:15:17,792 --> 00:15:20,086 ‫- هيا بنا. - ما الذي... مهلاً!‬ 265 00:15:20,795 --> 00:15:25,550 ‫مهلاً! "هاسك"! ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 266 00:15:25,634 --> 00:15:26,718 ‫اتركني.‬ 267 00:15:26,801 --> 00:15:29,054 ‫لا، سأعيدك إلى الفندق.‬ 268 00:15:29,137 --> 00:15:30,305 ‫ابتعد!‬ 269 00:15:30,805 --> 00:15:32,724 ‫وضع الوغد شيئاً في شرابك.‬ 270 00:15:32,807 --> 00:15:34,976 ‫هل تظن أنني لا أميّز إن وضع لي أحدهم مخدّراً؟‬ 271 00:15:35,060 --> 00:15:36,478 ‫أفعل هذا طوال الوقت.‬ 272 00:15:36,561 --> 00:15:38,605 ‫هل تسمح للناس بتخديرك طوال الوقت؟‬ 273 00:15:38,688 --> 00:15:40,357 ‫هل تظن أنني أطلب ذلك.‬ 274 00:15:40,440 --> 00:15:42,317 ‫لا أطلب شيئاً من هذا الهراء!‬ 275 00:15:42,400 --> 00:15:46,488 ‫لم أطلب أن أكون على هذه الحال. لم أطلب من "تشارلي" أن تنقذني.‬ 276 00:15:46,571 --> 00:15:50,784 ‫لم أطلب منك أن تنقذني. أستطيع تدبّر أموري بمفردي.‬ 277 00:15:50,867 --> 00:15:53,787 ‫حقاً؟ لأنني رأيت للتو شخصاً يدمّر ذاته.‬ 278 00:15:54,663 --> 00:16:00,377 ‫يبدو أنك بحاجة إلى ساق كي تتكلّم معه.‬ 279 00:16:00,460 --> 00:16:04,631 ‫هل ستتظاهر الآن بأنك تكترث لأمري؟‬ 280 00:16:04,714 --> 00:16:09,052 ‫أتظن أنني سأفتح لك قلبي بعد الطريقة التي عاملتني بها؟ بحقك.‬ 281 00:16:09,135 --> 00:16:11,596 ‫ربما أعاملك معاملة أفضل لو كنت صادقاً،‬ 282 00:16:11,680 --> 00:16:13,682 ‫وتوقّفت عن لعب دور نسخة مزيفة من نفسك.‬ 283 00:16:13,765 --> 00:16:15,225 ‫أتجاوز حدودي دائماً.‬ 284 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 ‫دعني أخبرك شيئاً، لا أحد في ذلك الفندق يبالي بمن تكون.‬ 285 00:16:18,978 --> 00:16:23,483 ‫أو بمدى شهرتك أو إثارتك. لذلك فالأحرى بك التوقّف عن التظاهر.‬ 286 00:16:23,566 --> 00:16:25,026 ‫هذا ليس تظاهراً!‬ 287 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 ‫هذا ما يلزمني.‬ 288 00:16:28,029 --> 00:16:31,199 ‫وهذا هو متنفّسي.‬ 289 00:16:31,282 --> 00:16:33,201 ‫حيث أستطيع أن أنسى كل شيء.‬ 290 00:16:33,284 --> 00:16:36,788 ‫كم أكره... كل شيء.‬ 291 00:16:37,539 --> 00:16:39,207 ‫مكان أستطيع أن أنتشي فيه‬ 292 00:16:39,290 --> 00:16:42,127 ‫ولا أُضطر إلى التفكير في مدى ألمي.‬ 293 00:16:42,210 --> 00:16:46,339 ‫وربما إن تمكنت من إفساد نفسي بما يكفي أثناء القيام بذلك،‬ 294 00:16:46,423 --> 00:16:50,260 ‫إن استطعت تحطيم نفسي، فلن أكون دميته المفضلة بعد ذلك.‬ 295 00:16:51,845 --> 00:16:53,388 ‫وربما سيطلق سراحي.‬ 296 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 ‫كنت سيداً ذات مرة.‬ 297 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 ‫نعم.‬ 298 00:17:04,232 --> 00:17:07,234 ‫وكان من اللطيف أن أمتلك تلك السلطة.‬ 299 00:17:08,027 --> 00:17:09,863 ‫لكن عندما تتعامل مع الأرواح،‬ 300 00:17:10,821 --> 00:17:14,534 ‫وتحب المقامرة أيضاً، تكون المخاطر عالية جداً.‬ 301 00:17:15,452 --> 00:17:18,747 ‫وخسارة بعض الأشواط قد تكون أكثر من خطرة.‬ 302 00:17:19,497 --> 00:17:24,836 ‫لذلك عندما يعاندك الحظ، فإنك تلجأ إلى أي شيء لدفع ديونك.‬ 303 00:17:25,462 --> 00:17:27,088 ‫حتى أنك تبرم الصفقات أيضاً.‬ 304 00:17:28,840 --> 00:17:33,011 ‫لذلك أفهم ما يعنيه أن تتخذ قرارات تندم عليها،‬ 305 00:17:33,970 --> 00:17:38,224 ‫وأن تدرك أنك لا تستطيع التراجع عنها.‬ 306 00:17:44,647 --> 00:17:50,528 ‫"إذاً تبدو الأوضاع سيئة، وأنت في مأزق‬ 307 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 ‫وجودك كلّه يبدو ميؤوساً منه‬ 308 00:17:57,744 --> 00:18:03,374 ‫تشعر بأنك وسخ كمقعد مرحاض في حانة قذرة‬ 309 00:18:04,375 --> 00:18:09,255 ‫لا تستطيع مواجهة العالم من دون كحول أو مخدرات‬ 310 00:18:10,089 --> 00:18:15,595 ‫ضللت طريقك وتعتقد أن حياتك مدمرة‬ 311 00:18:16,429 --> 00:18:22,018 ‫دعني أقول لك إنك محق"‬ 312 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 313 00:18:23,102 --> 00:18:26,731 ‫"أنت فاشل يا عزيزي‬ 314 00:18:26,815 --> 00:18:29,526 ‫فاشل أيها اللعين‬ 315 00:18:29,609 --> 00:18:32,570 ‫- أنت شخص ساقط ومحطّم" - مهلاً!‬ 316 00:18:32,654 --> 00:18:35,156 ‫- "أنت فاشل مثلي" - شكراً أيها الأحمق.‬ 317 00:18:35,240 --> 00:18:40,328 ‫"أنت مدمن كحول فقد عقله ولا شيء فيك يثير الإعجاب‬ 318 00:18:40,411 --> 00:18:45,208 ‫أنت بغيّ متحمس في أسوأ أحواله لكن لديك رفيق"‬ 319 00:18:45,291 --> 00:18:47,043 ‫هل يُفترض أن يجعلني هذا أشعر بتحسّن؟‬ 320 00:18:47,126 --> 00:18:51,714 ‫"كان هناك زمن اعتقدت فيه أن أحداً لا يستطيع أن يفهم‬ 321 00:18:52,298 --> 00:18:55,760 ‫الطريقة البشعة التي تضررت بها‬ 322 00:18:57,720 --> 00:19:02,225 ‫لكن فتح قلبك للآخرين قد يصحح مسارك أحياناً‬ 323 00:19:02,809 --> 00:19:07,105 ‫كلنا نعيش القذارة نفسها‬ 324 00:19:08,022 --> 00:19:12,735 ‫بعت روحي لمسخ معتل نفسياً‬ 325 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 ‫وهل تظن أن هذا يجعلك مميزاً؟"‬ 326 00:19:17,448 --> 00:19:18,741 ‫كفاك يا رجل.‬ 327 00:19:18,825 --> 00:19:24,664 ‫"كلانا فاشل يا عزيزي، نحن فاشلان ولا بأس بأن تكون‬ 328 00:19:25,248 --> 00:19:29,002 ‫- بغياً يمارس الدعارة؟ - عزيزي، لا أمانع بذلك‬ 329 00:19:29,544 --> 00:19:34,674 ‫أنا فاشل يا عزيزي، غبي وأبله‬ 330 00:19:34,757 --> 00:19:37,969 ‫لكن على الأقل أعرف أنني لست وحيداً‬ 331 00:19:38,052 --> 00:19:40,054 ‫- أنت فاشل مثلي - مثلي تماماً‬ 332 00:19:41,347 --> 00:19:43,975 ‫لديّ إدمان على القمار‬ 333 00:19:44,058 --> 00:19:49,606 ‫لديّ إدمان على تجريب كل مخدر ودمية جنسية أجدها‬ 334 00:19:49,689 --> 00:19:51,941 ‫هيا يا عزيزي، غنّ تلك الأغنية، هيا"‬ 335 00:19:52,567 --> 00:19:53,902 ‫"بغي - مدمن - بضاعة مُستخدمة"‬ 336 00:19:53,985 --> 00:19:56,738 ‫- "مارست الجنس في كل وضع ممكن - بعت روحي لأنقذ سلطتي"‬ 337 00:19:56,821 --> 00:19:58,531 ‫"فاشل - خائن - مفلس!"‬ 338 00:19:58,615 --> 00:19:59,991 ‫"والآن أنا عبد لذلك الشيطان‬ 339 00:20:00,074 --> 00:20:04,787 ‫أنا عالق ويزداد الوضع سوءاً مع مرور كل ساعة‬ 340 00:20:04,871 --> 00:20:07,624 ‫أنت فاشل يا عزيزي‬ 341 00:20:07,707 --> 00:20:11,336 ‫فاشل، لكن ربما‬ 342 00:20:11,419 --> 00:20:15,423 ‫إن عانينا معاً فقد تنتهي الأمور على نحو مختلف‬ 343 00:20:15,506 --> 00:20:17,425 ‫حان الوقت لتكفّ عن كره نفسك"‬ 344 00:20:17,508 --> 00:20:18,676 ‫"فاشل"‬ 345 00:20:18,760 --> 00:20:21,346 ‫"اعذر نفسك، دع الأمل يتسرّب إليك‬ 346 00:20:21,429 --> 00:20:24,307 ‫عزيزي، العب أوراقك وكن على طبيعتك‬ 347 00:20:24,390 --> 00:20:28,436 ‫- فاشل تماماً... - فاشل تماماً..."‬ 348 00:20:28,519 --> 00:20:31,564 ‫ها هو! هل يغنيان؟ عليكم بهما!‬ 349 00:20:34,567 --> 00:20:37,612 ‫تباً! ابق منخفضاً. سأتعامل مع الأمر.‬ 350 00:20:37,695 --> 00:20:39,822 ‫أنت في عداد الأموات!‬ 351 00:20:45,954 --> 00:20:48,831 ‫- نلنا منك الآن! - أنت، أيها...‬ 352 00:20:49,415 --> 00:20:51,000 ‫خذ رصاصاتي أيها الأبله!‬ 353 00:20:56,422 --> 00:20:59,467 ‫قلت لك، أستطيع تدبر أموري يا عزيزي.‬ 354 00:21:03,596 --> 00:21:07,058 ‫لم يجر الأمر كما هو مخطط له.‬ 355 00:21:09,519 --> 00:21:13,064 ‫حسناً، كان هذا شيئاً لم أتوقّع رؤيته.‬ 356 00:21:13,147 --> 00:21:17,068 ‫كما قلت، أنت لا تعرفني. لست بارعاً في الجنس فقط.‬ 357 00:21:17,151 --> 00:21:20,446 ‫تسعدني معرفة ذلك، فهذا الرجل ليس سيئاً للغاية.‬ 358 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 ‫نعم، كانت معه 3 أوراق نقدية،‬ 359 00:21:26,661 --> 00:21:28,913 ‫واستغرق 30 دقيقة ليعدّها.‬ 360 00:21:28,997 --> 00:21:31,249 ‫إنه لا يبصر إطلاقاً.‬ 361 00:21:31,332 --> 00:21:33,668 ‫وهذا هو الرجل الذي عليك تلقّي الأوامر منه؟‬ 362 00:21:33,751 --> 00:21:36,379 ‫أعلم. يا له من مثير للسخرية، صحيح؟‬ 363 00:21:36,462 --> 00:21:39,424 ‫أنا آسفة جداً يا "إينجل".‬ 364 00:21:39,507 --> 00:21:43,177 ‫أعدك أنني لن أقوم ثانيةً...‬ 365 00:21:43,261 --> 00:21:46,139 ‫"تشارلي"، لا بأس. أنا أفهمك.‬ 366 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 ‫شكراً على اهتمامك بي.‬ 367 00:21:56,607 --> 00:21:58,818 ‫أعتقد أن هذه لك.‬ 368 00:21:58,901 --> 00:22:01,654 ‫حسناً يا آنسة، لنخلد إلى النوم.‬ 369 00:22:01,738 --> 00:22:07,201 ‫قال إنه يسامحني.‬ 370 00:22:10,204 --> 00:22:13,291 ‫هذا جميل جداً يا "فاغي".‬ 371 00:22:14,959 --> 00:22:18,713 ‫- اسمع، ما رأيك بمشروب؟ - أنت تقرأ أفكاري.‬ 372 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 373 00:22:49,619 --> 00:22:51,621 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬