1 00:00:44,295 --> 00:00:47,590 Végre felébredtél, Angel Dust? 2 00:00:47,673 --> 00:00:50,634 Igen. Mi közöd hozzá? 3 00:00:50,718 --> 00:00:54,722 Mondd el, mit rejteget a főnököd a páncélszekrényben! 4 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 Vicces, hogy azt hiszed, bármit is kihúzol belőlem. 5 00:00:59,643 --> 00:01:04,815 Akkor kikefélem belőled az infót! 6 00:01:05,649 --> 00:01:08,778 Csináld csak, apuci! 7 00:01:09,361 --> 00:01:12,198 Igen, bébi! 8 00:01:12,281 --> 00:01:16,327 Ez az alakítás Sex-x-x-i-díjat ért nekem. 9 00:01:16,410 --> 00:01:19,538 Ez nagyon őszinte alakítás. 10 00:01:20,623 --> 00:01:23,250 Keményebben, apu! 11 00:01:23,334 --> 00:01:25,294 Oké, elég ebből. Angel, mi a franc ez? 12 00:01:25,377 --> 00:01:27,797 Mi van? Azt mondtad, hogy ismerkedős nap van. 13 00:01:27,880 --> 00:01:30,800 Megmutatom nektek a legjobb filmemet, és csak mondom, 14 00:01:30,883 --> 00:01:34,970 hogy ezzel legyőztem azt a ribanc Tiffany Titfuckert. 15 00:01:35,054 --> 00:01:38,390 Nem túl meggyőző ez a kihallgatási jelenet. 16 00:01:38,473 --> 00:01:40,643 Rendben, faszfej, 17 00:01:40,726 --> 00:01:44,563 miből gondolod, hogy becsmérelheted a munkámat előttem? 18 00:01:44,646 --> 00:01:48,359 Tényleg úgy csinálsz, mintha ez nem lenne szemétre való? 19 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 Baszd meg! Ez a ízléses művészet. 20 00:01:51,445 --> 00:01:52,696 Ez az! 21 00:01:53,697 --> 00:01:55,616 Ez baromság. 22 00:01:55,699 --> 00:01:57,743 Berúgsz és beszólogatsz egész nap. 23 00:01:57,827 --> 00:02:00,079 Mindenki szeret a csaposnak beszólogatni. 24 00:02:00,162 --> 00:02:03,541 Már mindent tudok rólad és ezekről a barmokról. 25 00:02:03,624 --> 00:02:08,795 Az egy önbizalom-hiányos hülye, és figyeli, ahogy alszotok. 26 00:02:08,878 --> 00:02:11,423 Az érző szívű hercegnő pedig mindenki problémáját 27 00:02:11,507 --> 00:02:13,425 meg akarja oldani, csak az övét nem. 28 00:02:13,509 --> 00:02:17,346 Mit? Nem, én... Mi? Nem. 29 00:02:17,429 --> 00:02:20,891 Ez a lány itt mindenkit kioktat, mert gyűlöli önmagát. 30 00:02:21,475 --> 00:02:26,188 És Niffty... Ne akard tudni, hogy mi a baja. 31 00:02:27,982 --> 00:02:28,983 Ez nem semmi! 32 00:02:30,484 --> 00:02:35,739 Azta! Alamuszi macska nagyot ugrik. 33 00:02:35,823 --> 00:02:36,781 És te! 34 00:02:37,700 --> 00:02:38,909 Bele sem kezdek. 35 00:02:38,993 --> 00:02:41,537 Átlátok rajtad és ezen az egész baromságon, 36 00:02:41,620 --> 00:02:43,163 hogy mekkora kamugép vagy. 37 00:02:44,707 --> 00:02:46,625 Én? Kamugép? 38 00:02:46,709 --> 00:02:49,420 Nahát! Nem is tudtam. 39 00:02:49,503 --> 00:02:52,673 Gondolom, ezért vagyok színész, te hülye! 40 00:02:52,756 --> 00:02:55,091 Szavad ne feledd! 41 00:02:55,759 --> 00:02:59,054 Halló! Igen, én... 42 00:02:59,138 --> 00:03:03,893 Nem, én nem, csak... De, igen. 43 00:03:05,060 --> 00:03:06,186 Ott leszek. 44 00:03:06,270 --> 00:03:11,984 Úgy tűnik, Valnek szüksége van rám, be kell ugranom egy forgatásnál. 45 00:03:12,067 --> 00:03:13,027 Persze. 46 00:03:13,110 --> 00:03:14,445 Tudod, mit? Baszd meg! 47 00:03:14,528 --> 00:03:17,656 Nem érdekel, mit gondol rólam egy részeges csapos. 48 00:03:17,740 --> 00:03:19,450 Mássz vissza 49 00:03:19,533 --> 00:03:22,244 abba a barlangba, ahonnan jöttél, te pornószakértő! 50 00:03:22,328 --> 00:03:24,163 Angel, még nem mehetsz el. 51 00:03:24,246 --> 00:03:26,916 Még nem fejeztük be a mai gyakorlatainkat. 52 00:03:26,999 --> 00:03:28,876 Szerintem nélkülem is menni fog. 53 00:03:28,959 --> 00:03:31,879 Nem marad sok időnk ahhoz, hogy bizonyítsunk. 54 00:03:31,962 --> 00:03:33,672 Babaarcú, ez az én dolgom. 55 00:03:33,756 --> 00:03:35,215 Te mindent helyre akarsz hozni, 56 00:03:35,299 --> 00:03:38,385 de ha a főnökömet nem tudod, akkor semmit sem tehetsz. 57 00:03:39,803 --> 00:03:43,557 Miért olyan nehéz ez? Mit csinálok rosszul? 58 00:03:43,641 --> 00:03:46,560 Te vagy a pokol hercegnője. 59 00:03:46,644 --> 00:03:47,561 És? 60 00:03:47,645 --> 00:03:50,898 De nem igazán használod az erőt, ami ezzel jár, 61 00:03:50,981 --> 00:03:52,066 ezt szeretem benned. 62 00:03:52,149 --> 00:03:57,237 De talán egy kicsit lehetnél erélyesebb. 63 00:03:57,321 --> 00:03:59,156 De az már gonoszság. 64 00:03:59,239 --> 00:04:03,702 Nem a gonoszságra gondoltam. Lehetsz erőteljesen kedves. 65 00:04:03,786 --> 00:04:09,667 Oké. Lehetnék erőteljesen kedves Angel főnökével, 66 00:04:09,750 --> 00:04:14,505 hogy meggyőzzem, engedje el Angelt több időre a szállodába. 67 00:04:14,588 --> 00:04:16,255 Persze. Ha ez kell. 68 00:04:17,800 --> 00:04:22,805 Apu, én... 69 00:04:23,764 --> 00:04:26,225 Tényleg meg kéne jegyeznem az egész szöveget? 70 00:04:26,308 --> 00:04:31,021 Csak improvizálj! Szerinted bárkit is érdekel a szöveg? Felvétel! 71 00:04:32,439 --> 00:04:34,108 Nem! 72 00:04:34,191 --> 00:04:38,612 Sok a betörő, de én egyedül vagyok. 73 00:04:38,696 --> 00:04:40,531 Mit csináljak? 74 00:04:40,614 --> 00:04:44,994 Azt hiszem, mindenkivel lefekszem. 75 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Mit fogsz csinálni velem? 76 00:04:51,041 --> 00:04:54,003 -Charlie! -A nevem Rocky. 77 00:04:54,086 --> 00:04:55,295 Leszarom. 78 00:04:55,379 --> 00:04:59,216 Szóval itt dolgozol. 79 00:04:59,299 --> 00:05:02,636 Hű, ez... Ez egy csomó... 80 00:05:02,720 --> 00:05:05,806 Te mi a szent szart keresel itt? 81 00:05:05,889 --> 00:05:10,352 Én vagyok a pokol hercegnője, Angel, és oda megyek, ahova akarok! 82 00:05:10,436 --> 00:05:13,230 El akarlak kérni, hol van a főnököd? 83 00:05:13,313 --> 00:05:16,108 Nem! Nem mehetsz Val közelébe. 84 00:05:16,191 --> 00:05:18,569 Angel! Mi a faszért álltunk le? 85 00:05:18,652 --> 00:05:21,530 -Megyek! -Ne masztizz kamerán kívül! 86 00:05:21,613 --> 00:05:22,740 Kérlek, várj! 87 00:05:22,823 --> 00:05:25,367 Várj meg, amíg végzek, és megbeszéljük! 88 00:05:25,451 --> 00:05:28,746 -De most menj! -Felség! 89 00:05:28,829 --> 00:05:30,289 A fenébe! 90 00:05:30,372 --> 00:05:33,292 Üdvözöllek a szerény szexbörtönömben. 91 00:05:33,375 --> 00:05:35,419 Mit tehetek egy ilyen... 92 00:05:36,378 --> 00:05:37,963 Nem, köszönöm. 93 00:05:38,047 --> 00:05:40,966 Kedves példány. 94 00:05:41,050 --> 00:05:43,093 Nem akarsz szerepelni? 95 00:05:43,177 --> 00:05:44,887 Sztárt csinálhatok belőled. 96 00:05:44,970 --> 00:05:48,724 Gazdagabbak lehetnénk, mint az apucid. 97 00:05:48,807 --> 00:05:52,144 Lószart! Bocsánat! 98 00:05:52,227 --> 00:05:55,898 Erőteljesen, de kedvesen jöttem, hogy beszéljek veled Angelről. 99 00:05:56,899 --> 00:05:58,275 Később, természetesen. 100 00:05:58,358 --> 00:06:00,778 Nem akarlak feltartani. 101 00:06:02,321 --> 00:06:06,658 Akkor helyezd magad kényelembe, felség! 102 00:06:06,742 --> 00:06:08,243 És élvezd a műsort! 103 00:06:08,327 --> 00:06:10,496 -Kezdjük az elejéről! -Felvétel! 104 00:06:10,579 --> 00:06:11,580 RENDEZŐ 105 00:06:12,706 --> 00:06:15,125 Azta, rabló bácsik, 106 00:06:15,209 --> 00:06:18,504 remélem, nem bántotok 107 00:06:18,587 --> 00:06:22,174 a nagy fegyvereitekkel. 108 00:06:22,257 --> 00:06:26,804 Ne mozdulj, te tüzes kis faszrabszolga, különben... 109 00:06:26,887 --> 00:06:29,264 ...bizalmi gyakorlatok 8 és 21 óra között... 110 00:06:29,348 --> 00:06:32,308 Leállunk! Mi a fasz ez? 111 00:06:32,392 --> 00:06:35,187 Sajnálom. Túl hangosak voltunk? 112 00:06:35,270 --> 00:06:37,397 Csak meséltem neki a Voltvalaki Hotelről. 113 00:06:37,481 --> 00:06:42,903 Semmi baj, hercegnő. Nem zavar egyáltalán. 114 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 Tudod, ez a jelenet szörnyen erőszakosnak tűnik. 115 00:06:46,406 --> 00:06:48,117 Ha segítségre van szükség a szövegben, 116 00:06:48,200 --> 00:06:51,453 talán tudnék javasolni néhány helyzetet, ami... 117 00:06:52,663 --> 00:06:56,834 Oké, ez kigyulladt. 118 00:06:56,917 --> 00:07:00,504 -Te jó ég! Tűz van! Tudom. -Francba! 119 00:07:00,587 --> 00:07:04,216 Istenem! Oké. Mi... Kaphatok egy poroltó készüléket? 120 00:07:04,299 --> 00:07:06,885 Annyira sajnálom! Tönkretettem a filmedet. 121 00:07:06,969 --> 00:07:11,140 Ó, istenem! Sajnálom! Nem! 122 00:07:14,518 --> 00:07:16,687 Francba! 123 00:07:16,770 --> 00:07:21,859 Istenem! Nagyon sajnálom. Fel tudom takarítani! Tudok... 124 00:07:21,942 --> 00:07:24,278 Ne aggódj, szöszike! 125 00:07:24,361 --> 00:07:26,530 Vannak embereink erre. 126 00:07:26,613 --> 00:07:30,909 Angel, bejönnél az öltözőbe egy percre? 127 00:07:36,707 --> 00:07:38,041 Val, nem tudtam, hogy... 128 00:07:39,668 --> 00:07:40,502 Val, én... 129 00:07:41,044 --> 00:07:42,212 Tényleg azt hiszed, 130 00:07:42,296 --> 00:07:46,258 hogy Lucifer kis szukája megoldja az életedet? 131 00:07:47,009 --> 00:07:49,219 Val, kérlek, sajnálom, hogy... 132 00:07:49,303 --> 00:07:53,098 Azért hoztad ide, hogy megvédjen? Hogy kibasszon velem? 133 00:07:54,474 --> 00:07:55,726 Val, állj le! 134 00:07:55,808 --> 00:07:57,436 Szerinted megszabadíthat a munkádtól? 135 00:07:57,519 --> 00:08:01,315 Nem ez volt a szándékom. 136 00:08:03,483 --> 00:08:09,239 Tudod, hogy nem tehet semmit. A tulajdonom vagy. Vagy ezt elfelejtetted? 137 00:08:10,908 --> 00:08:11,742 Nem. 138 00:08:11,825 --> 00:08:14,077 Ha azt mondom, gyere, te mit mondasz? 139 00:08:14,161 --> 00:08:15,829 Igen, Valentino. 140 00:08:15,913 --> 00:08:20,167 Amikor azt mondom, hogy kúrj 20 sráccal ebéd előtt, mit mondasz? 141 00:08:20,250 --> 00:08:21,543 Igen, Valentino. 142 00:08:21,627 --> 00:08:24,671 Amikor azt mondom, hogy hajítsd ki azt a kis picsát 143 00:08:24,755 --> 00:08:28,550 a stúdiómból, mit mondasz? 144 00:08:29,218 --> 00:08:31,970 -Én? -Mit mondasz? 145 00:08:32,596 --> 00:08:36,767 Nézd, Val! Mindenbe beleártja magát. 146 00:08:36,850 --> 00:08:39,727 Megmondom neki, hogy menjen el. Csak ne bántsd! 147 00:08:39,811 --> 00:08:43,941 Kevesebbért is öltem már ribiket, mint ahogy te viselkedsz. 148 00:08:44,024 --> 00:08:46,235 Szerencséd van, hogy pénzt hozol nekem. 149 00:08:46,318 --> 00:08:51,365 Most megszabadulsz tőle, és egész éjjel forgatsz. Megértetted? 150 00:08:51,949 --> 00:08:53,116 Igen, Val. 151 00:08:53,200 --> 00:08:54,576 Helyes. 152 00:08:58,455 --> 00:09:04,002 Rendben! Mindenki vissza a díszletbe, és elölről kezdjük! 153 00:09:04,086 --> 00:09:06,922 Miből gondolod, hogy így bánhatsz vele? 154 00:09:07,005 --> 00:09:08,924 Charlie! Állj le! 155 00:09:09,007 --> 00:09:10,884 Angel, miről beszélsz... 156 00:09:10,968 --> 00:09:13,637 -Charlie, menj el! -De... 157 00:09:13,720 --> 00:09:15,389 Nem kértem, hogy ide gyere. 158 00:09:15,472 --> 00:09:18,433 Már kértelek, hogy menj el, de nem hallgattál rám. 159 00:09:18,517 --> 00:09:19,685 Csak rontottál a dolgon. 160 00:09:19,768 --> 00:09:21,228 Csak segíteni akartam neked. 161 00:09:21,311 --> 00:09:22,354 Nem sikerült. 162 00:09:22,437 --> 00:09:25,899 Tényleg segíteni akarsz nekem? Akkor tűnj el innen a faszba! 163 00:09:26,650 --> 00:09:29,194 Most! Hadd fejezzem be a munkámat! 164 00:09:29,278 --> 00:09:33,865 Nem direkt csináltam. 165 00:09:34,825 --> 00:09:37,369 Nagyon sajnálom. 166 00:09:42,624 --> 00:09:43,834 Jó fiú! 167 00:09:44,209 --> 00:09:46,545 Jó fiú! És felvétel! 168 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 A szerelmet nem váltom be pénzért 169 00:09:54,845 --> 00:09:59,057 Egy másik szerető vár A lámpák alatt 170 00:09:59,141 --> 00:10:02,227 Egy újabb könyörtelen éjszaka 171 00:10:02,311 --> 00:10:03,729 Igen, igen, igen 172 00:10:03,812 --> 00:10:05,731 JAZZFIÚK ÉLŐ- ANGEL DUST 173 00:10:05,814 --> 00:10:07,733 Sejthettem volna, hogy ez lesz 174 00:10:07,816 --> 00:10:11,653 Tudnom kellett volna Amikor az izzó, vörös szemedbe néztem 175 00:10:11,737 --> 00:10:15,073 Amikor hazudtál 176 00:10:15,157 --> 00:10:16,158 Igen, igen, igen 177 00:10:16,241 --> 00:10:22,080 A legrosszabb dologért a pokolban Csak magamat hibáztathatom 178 00:10:22,164 --> 00:10:25,751 Mert tudom, hogy mérgező vagy Méreggel etetsz 179 00:10:25,834 --> 00:10:30,130 Rabja vagyok az érzésnek Muszáj lenyelem a mérgedet 180 00:10:30,213 --> 00:10:35,427 Én döntöttem, és minden este Úgy élek, mintha nem lenne holnap 181 00:10:38,764 --> 00:10:41,308 Bárhogy akarsz engem, bébi Így kaptál meg engem 182 00:10:41,391 --> 00:10:44,978 A tiéd leszek 183 00:10:45,062 --> 00:10:47,814 A történetem véget ér Belehalok a mérgedbe 184 00:10:49,191 --> 00:10:52,444 Jó vagyok a hazugságban 185 00:10:52,527 --> 00:10:56,573 Azt mondom Amit hallani akarsz 186 00:10:56,656 --> 00:10:59,618 Elszakadok, eltűnök 187 00:10:59,701 --> 00:11:01,078 Igen, igen, igen 188 00:11:01,161 --> 00:11:06,875 Túl nehéz Ellenállni egy újabb kortynak 189 00:11:06,958 --> 00:11:10,379 Igen, tudom, hogy méreg Méreggel etetsz 190 00:11:10,462 --> 00:11:11,797 Fuldoklom az ízétől 191 00:11:11,880 --> 00:11:15,008 De muszáj lenyelnem A mérgedet 192 00:11:15,092 --> 00:11:20,263 Döntöttem, és minden este Leiszom magam 193 00:11:23,517 --> 00:11:26,353 Bárhogy akarsz, bébi Így kapsz meg engem 194 00:11:26,436 --> 00:11:29,648 A tiéd leszek 195 00:11:29,731 --> 00:11:33,318 A történetem véget ér Belehalok a mérgedbe 196 00:11:33,402 --> 00:11:36,154 Belefulladok a mérgedbe 197 00:11:36,238 --> 00:11:39,199 Teletöltöm a poharamat De mindig üres 198 00:11:39,282 --> 00:11:42,452 Tele méreggel, beteg vagyok tőle 199 00:11:42,536 --> 00:11:46,123 Bárcsak lenne valami Amiért érdemes a holnapért élni 200 00:11:53,004 --> 00:11:55,924 Innom kell. A legerősebb piádat kérem. 201 00:11:56,007 --> 00:11:58,093 Szarul nézel ki. 202 00:12:01,513 --> 00:12:05,308 Az nem lehet. Csak elhúzódott a forgatás, semmi új. 203 00:12:09,396 --> 00:12:10,939 Azt mondtam, hogy erőset kérek. 204 00:12:11,022 --> 00:12:12,274 Elnézést! 205 00:12:12,357 --> 00:12:14,943 Nem tudtam, hogy le akarod inni magad. 206 00:12:15,026 --> 00:12:16,903 Elfelejtettem. 207 00:12:16,987 --> 00:12:21,199 Te vagy a bölcs, öreg csapos, aki mindent tud. 208 00:12:21,283 --> 00:12:24,453 Szállj le a magas lóról, és tölts egy igazi piát! 209 00:12:24,536 --> 00:12:26,204 Nézd, ha problémád van, 210 00:12:26,288 --> 00:12:29,040 nem a piálás a megoldás. 211 00:12:29,124 --> 00:12:31,251 Én már csak tudom, sokáig abban kerestem én is. 212 00:12:31,334 --> 00:12:34,254 Persze. Akkor hol keressem? 213 00:12:34,838 --> 00:12:38,675 Talán a hálószobádban? A takaró alatt? 214 00:12:38,758 --> 00:12:40,844 Talán megkereshetnénk együtt. 215 00:12:40,927 --> 00:12:42,637 Bele se kezdj! 216 00:12:43,221 --> 00:12:47,601 Ugyan már! Biztos működnek még azok a szárnyak. 217 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 Állj le! Az úristenit! 218 00:12:50,353 --> 00:12:52,981 Abbahagyhatod, ez nem jön be nálam. 219 00:12:53,064 --> 00:12:55,984 Totál hülyét csinálsz magadból ezzel a kamudumával. 220 00:12:56,067 --> 00:12:59,529 Ha még egyszer kamunak hívsz, megbánod! 221 00:13:01,156 --> 00:13:03,992 -Kamu vagy! -Seggfej! 222 00:13:05,327 --> 00:13:06,161 Befejezted? 223 00:13:06,995 --> 00:13:08,538 Tudod, mit? 224 00:13:08,622 --> 00:13:11,791 Baromi szerencsés lennél, ha megdughatnál. 225 00:13:11,875 --> 00:13:14,044 Tudod, mennyit érek? 226 00:13:14,127 --> 00:13:18,965 Tudod, hány ember ölne egy menetért Angel Dusttal? 227 00:13:19,049 --> 00:13:23,220 Baszd meg! Jó szórakozást a magányodhoz! 228 00:13:23,303 --> 00:13:26,473 -Mi a fene? Angel, hová mész? -Kifelé! 229 00:13:26,556 --> 00:13:28,558 Husk, mit csináltál? 230 00:13:28,642 --> 00:13:29,559 Egy italt. 231 00:13:29,643 --> 00:13:33,188 Nem. Nagyon idegesnek tűnt. 232 00:13:33,271 --> 00:13:35,023 Ő ilyen. Nem lesz gond. 233 00:13:35,607 --> 00:13:36,525 Nem olyan biztos. 234 00:13:37,609 --> 00:13:40,695 Ma tényleg elszúrtam a stúdióban, és... 235 00:13:41,279 --> 00:13:44,157 Nem volt jó. 236 00:13:44,658 --> 00:13:47,369 Jesszus! Úgy tűnik, hogy utána kéne mennie valakinek, 237 00:13:48,828 --> 00:13:50,622 akit Husknak hívnak. 238 00:13:50,705 --> 00:13:54,000 Ez nem lehet igaz! Miért nem mész te, ha annyira aggódsz? 239 00:13:54,084 --> 00:13:57,587 Mert nem miattam viharzott el. 240 00:13:57,671 --> 00:13:59,089 Miattad volt, te hozd vissza! 241 00:13:59,172 --> 00:14:04,719 Nem, ne rángasd vissza! Csak nézd meg, jól van-e! 242 00:14:04,803 --> 00:14:08,807 Kicsit túlzásba estem, és csak rontottam a dolgon. 243 00:14:08,890 --> 00:14:11,017 Majd visszajön, ha készen áll. 244 00:14:11,101 --> 00:14:14,354 Nem akarom, hogy baja essen. 245 00:14:16,314 --> 00:14:20,443 Most, ha megbocsátasz, megyek, és írok 100 bocsánatkérő levelet, 246 00:14:20,527 --> 00:14:23,822 és egy óravázlatot holnapra a határokról. 247 00:14:26,741 --> 00:14:28,285 A FEKETE PONT 248 00:14:29,828 --> 00:14:31,121 Igen. 249 00:14:33,456 --> 00:14:36,167 Kiütöttem magam. 250 00:14:36,251 --> 00:14:41,006 Adj egy whiskyt! Az egész üvegre gondoltam, seggfej! 251 00:14:42,048 --> 00:14:44,217 Igen, szóval azt mondtam: 252 00:14:44,301 --> 00:14:47,637 „Nem tudnál megfizetni akkor sem, ha egymillió életed lenne. 253 00:14:47,721 --> 00:14:50,140 „Jobb lehetőségeim vannak.” Igaz, fiúk? 254 00:14:50,223 --> 00:14:51,474 Igazad van. 255 00:14:51,558 --> 00:14:53,727 Bébi, légy olyan kedves! 256 00:14:53,810 --> 00:14:55,312 Hoznál nekem még egyet? 257 00:14:55,395 --> 00:14:56,771 Apunak elfogyott a piája. 258 00:15:05,363 --> 00:15:07,324 Az a rohadt kis... 259 00:15:07,407 --> 00:15:10,827 Tessék, drágám! Csak neked... 260 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Szép próbálkozás, faszfej! 261 00:15:17,792 --> 00:15:20,086 -Menjünk! -Mi a... Hé! 262 00:15:20,795 --> 00:15:25,550 Hé! Husk! Mi a faszt keresel itt? 263 00:15:25,634 --> 00:15:26,718 Engedj el! 264 00:15:26,801 --> 00:15:29,054 Nem, visszaviszlek a hotelbe. 265 00:15:29,137 --> 00:15:30,305 Szállj le rólam! 266 00:15:30,805 --> 00:15:32,724 Az a köcsög tett valamit az italodba. 267 00:15:32,807 --> 00:15:34,976 Gondolod, nem tudom, ha megbuherálják a piám? 268 00:15:35,060 --> 00:15:36,478 Folyton ezt csinálom. 269 00:15:36,561 --> 00:15:38,605 Hagyod, hogy bedrogozzanak? 270 00:15:38,688 --> 00:15:40,357 Szerinted én kértem? 271 00:15:40,440 --> 00:15:42,317 Nem kértem egyáltalán. 272 00:15:42,400 --> 00:15:46,488 Nem kértem, hogy ilyen legyek. Nem kértem Charlie-t, hogy mentsen meg. 273 00:15:46,571 --> 00:15:50,784 Nem kértelek téged, hogy ments meg. Meg tudom oldani egyedül is. 274 00:15:50,867 --> 00:15:53,787 Tényleg? Mert az előbb láttam egy önpusztító srácot. 275 00:15:54,663 --> 00:16:00,377 Úgy tűnik, szüksége lehet egy csaposra, akivel beszélhet. 276 00:16:00,460 --> 00:16:04,631 Akkor most úgy teszel, mintha érdekelnélek? 277 00:16:04,714 --> 00:16:09,052 Azt gondolod, hogy ezek után megnyílok előtted? Ugyan már! 278 00:16:09,135 --> 00:16:11,596 Talán jobban bánnék veled, ha őszinte lennél, 279 00:16:11,680 --> 00:16:13,682 és nem valami kamuverziót adnál elő. 280 00:16:13,765 --> 00:16:15,225 Mindig feszegeted a határaimat. 281 00:16:15,809 --> 00:16:18,895 Figyelj! Abban a szállodában senkit sem érdekel, hogy ki vagy. 282 00:16:18,978 --> 00:16:23,483 Hogy híres vagy-e, vagy szexi. Úgyhogy nem kéne megjátszanod magad. 283 00:16:23,566 --> 00:16:25,026 Nem játszom meg magam! 284 00:16:25,944 --> 00:16:27,278 Ilyennek kell lennem. 285 00:16:28,029 --> 00:16:31,199 Így menekülök el. 286 00:16:31,282 --> 00:16:33,201 Így tudok elfelejteni mindent. 287 00:16:33,284 --> 00:16:36,788 Azt, hogy mennyire utálok... mindent. 288 00:16:37,539 --> 00:16:39,207 Egy hely, ahol beszívhatok, 289 00:16:39,290 --> 00:16:42,127 és nem kell arra gondolnom, hogy mennyire fáj. 290 00:16:42,210 --> 00:16:46,339 És talán, ha közben eléggé tönkre vágom magam, 291 00:16:46,423 --> 00:16:50,260 és csóró leszek, többé nem leszek a kedvenc játéka. 292 00:16:51,845 --> 00:16:53,388 És talán elenged. 293 00:16:59,644 --> 00:17:01,354 Egyszer nagyúr voltam, tudod? 294 00:17:02,439 --> 00:17:03,440 Igen. 295 00:17:04,232 --> 00:17:07,234 És örültem a hatalmamnak. 296 00:17:08,027 --> 00:17:09,863 De amikor lelkekkel foglalkozol, 297 00:17:10,821 --> 00:17:14,534 és egyben szerencsejátékos vagy, elég nagy a tét. 298 00:17:15,452 --> 00:17:18,747 És ha veszítesz párszor, az veszélyes lehet. 299 00:17:19,497 --> 00:17:24,836 Szóval, ha peches vagy, mindent megteszel, hogy a felszínen maradj. 300 00:17:25,462 --> 00:17:27,088 Még te magad is üzletet kötsz. 301 00:17:28,840 --> 00:17:33,011 Szóval tudom, milyen megbánni a döntéseidet, 302 00:17:33,970 --> 00:17:38,224 és... tudom, hogy nincs visszaút. 303 00:17:44,647 --> 00:17:50,528 A dolgok rosszul festenek Sarokba szorítottak 304 00:17:51,321 --> 00:17:55,658 Az egész létezésed Reménytelen 305 00:17:57,744 --> 00:18:03,374 Mocskosnak érzed magad Akár egy csehó 306 00:18:04,375 --> 00:18:09,255 Drog és pia nélkül Nem létezel 307 00:18:10,089 --> 00:18:15,595 Elvesztetted az utadat Azt hiszed, tönkrement az életed 308 00:18:16,429 --> 00:18:22,018 Nos, megmondom, igazad van 309 00:18:22,101 --> 00:18:23,019 Várj, mi van? 310 00:18:23,102 --> 00:18:26,731 Vesztes vagy, bébi 311 00:18:26,815 --> 00:18:29,526 Egy vesztes, bébi 312 00:18:29,609 --> 00:18:32,570 -Egy kis nyafogó szuka vagy -Hé! 313 00:18:32,654 --> 00:18:35,156 -Akkora vesztes vagy, mint én -Kösz, seggfej! 314 00:18:35,240 --> 00:18:40,328 Egy őrült Egy senki 315 00:18:40,411 --> 00:18:45,208 Egy cicafiú De nem vagy egyedül 316 00:18:45,291 --> 00:18:47,043 Ettől jobban kellene éreznem magam? 317 00:18:47,126 --> 00:18:51,714 Volt idő Amikor azt hittem, nincs hozzám hasonló 318 00:18:52,298 --> 00:18:55,760 Hogy csak én vagyok ennyire összetört 319 00:18:57,720 --> 00:19:02,225 De az őszinteség Néha helyretesz 320 00:19:02,809 --> 00:19:07,105 Ugyanabban a szaros csónakban evezünk 321 00:19:08,022 --> 00:19:12,735 Eladtam a lelkemet Egy pszichopata őrültnek 322 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 És szerinted ezzel egyedül vagy? 323 00:19:17,448 --> 00:19:18,741 Ugyan már! 324 00:19:18,825 --> 00:19:24,664 Mindketten vesztesek vagyunk, bébi Vesztesek vagyunk, nem baj 325 00:19:25,248 --> 00:19:29,002 -Ha beszívunk -Felőlem 326 00:19:29,544 --> 00:19:34,674 Vesztes vagyok, drágám Smúzolok, ostoba vagyok 327 00:19:34,757 --> 00:19:37,969 De legalább nem vagyok egyedül 328 00:19:38,052 --> 00:19:40,054 -Te is vesztes vagy, mint én -Mint én 329 00:19:41,347 --> 00:19:43,975 Szeretek szerencsejátékozni 330 00:19:44,058 --> 00:19:49,606 Szeretem a drogot És a szexjátékot 331 00:19:49,689 --> 00:19:51,941 Gyerünk, bébi, énekelj 332 00:19:52,567 --> 00:19:53,902 KURVA! - DROGOS - HASZNÁLT ÁRUK 333 00:19:53,985 --> 00:19:56,738 -Minden lyukamat betömik -Eladtam a lelkemet 334 00:19:56,821 --> 00:19:58,531 VESZTES - SELEJT - CSÓRÓ! 335 00:19:58,615 --> 00:19:59,991 Egy démon uralkodik felettem 336 00:20:00,074 --> 00:20:04,787 Csapdába estem, és egyre rosszabb lesz 337 00:20:04,871 --> 00:20:07,624 Vesztes vagy, bébi 338 00:20:07,707 --> 00:20:11,336 Egy vesztes, de talán 339 00:20:11,419 --> 00:20:15,423 Ha összefogunk Máshogy alakulnak a dolgok 340 00:20:15,506 --> 00:20:17,425 Ne gyűlöld magad 341 00:20:17,508 --> 00:20:18,676 VESZTES 342 00:20:18,760 --> 00:20:21,346 Bocsáss meg magadnak, reménykedj 343 00:20:21,429 --> 00:20:24,307 Bébi, légy önmagad 344 00:20:24,390 --> 00:20:28,436 -Egy vesztes, mint... -Egy vesztes, mint... 345 00:20:28,519 --> 00:20:31,564 Ott van! Ezek énekelnek? Kapjátok el őket! 346 00:20:34,567 --> 00:20:37,612 A fenébe! Bukj le! Majd én megoldom. 347 00:20:37,695 --> 00:20:39,822 Megdöglesz! 348 00:20:45,954 --> 00:20:48,831 -Elkaptunk! -Te kis... 349 00:20:49,415 --> 00:20:51,000 Fordulj fel, haver! 350 00:20:56,422 --> 00:20:59,467 Mondtam, hogy elintézem, bébi. 351 00:21:03,596 --> 00:21:07,058 Ez nem a tervek szerint ment. 352 00:21:09,519 --> 00:21:13,064 Erre nem számítottam. 353 00:21:13,147 --> 00:21:17,068 Mint mondtam, nem ismersz. Nem csak a szexben vagyok jó. 354 00:21:17,151 --> 00:21:20,446 Jó tudni, mert ez a srác nem is olyan rossz. 355 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 Volt nála három dolcsi, 356 00:21:26,661 --> 00:21:28,913 és fél óráig számolta. 357 00:21:28,997 --> 00:21:31,249 Annyira szar volt a szeme. 358 00:21:31,332 --> 00:21:33,668 És ez a csóka parancsolgat neked? 359 00:21:33,751 --> 00:21:36,379 Tudom. Egy vicc az egész, ugye? 360 00:21:36,462 --> 00:21:39,424 Annyira sajnálom, Angel! 361 00:21:39,507 --> 00:21:43,177 Ígérem, soha többé nem fogom... 362 00:21:43,261 --> 00:21:46,139 Charlie, minden oké. Megértem. 363 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 Kösz... hogy törődsz velem. 364 00:21:56,607 --> 00:21:58,818 Szerintem átadom neked. 365 00:21:58,901 --> 00:22:01,654 Oké, kisasszony, irány az ágy! 366 00:22:01,738 --> 00:22:07,201 Azt mondta, megbocsátott nekem. 367 00:22:10,204 --> 00:22:13,291 Ez csodás, Vaggie! 368 00:22:14,959 --> 00:22:18,713 -Hé, mit szólnál ahhoz az italhoz? -Kitaláltad a gondolataimat. 369 00:22:47,533 --> 00:22:49,535 A feliratot fordította: Usztics Anna 370 00:22:49,619 --> 00:22:51,621 Kreatív supervisor Balazs Cserhati