1 00:00:14,014 --> 00:00:15,223 {\an8}‫"(إيغل فانغ كاراتيه)"‬ 2 00:01:01,811 --> 00:01:04,814 ‫"فوضى عالم الفنون القتالية!‬ ‫فضيحة كبرى في مدرسة كاراتيه محلية"‬ 3 00:01:06,232 --> 00:01:07,525 ‫"مرحبًا بعودة (ماونتن لايونز)!"‬ 4 00:01:22,290 --> 00:01:23,958 {\an8}‫"مرحبًا بك، دليل الطالب الجديد"‬ 5 00:01:58,785 --> 00:02:04,207 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 6 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 {\an8}‫- تبدو جميلة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:02:11,131 --> 00:02:12,006 ‫مرحبًا.‬ 8 00:02:14,592 --> 00:02:15,635 {\an8}‫هل تسمعين؟‬ 9 00:02:16,427 --> 00:02:17,428 {\an8}‫أعني، هل...‬ 10 00:02:18,680 --> 00:02:22,684 {\an8}‫هذا هو الصوت العذب لانتهاء حروب الكاراتيه.‬ 11 00:02:24,269 --> 00:02:26,646 {\an8}‫هذا ما يحدث حين يُهزم "تيري سيلفر".‬ 12 00:02:26,646 --> 00:02:29,691 {\an8}‫حين فعلت ذلك في عام 1985،‬ ‫نعمنا بالسلام 30 عامًا.‬ 13 00:02:29,691 --> 00:02:32,068 {\an8}‫عسى أن ننعم بـ30 عامًا أخرى.‬ 14 00:02:33,111 --> 00:02:35,029 {\an8}‫ما لم يجد طريقة لإسقاط الاتهامات.‬ 15 00:02:35,029 --> 00:02:36,990 {\an8}‫لقد دُمّرت سمعته على أي حال.‬ 16 00:02:36,990 --> 00:02:38,825 {\an8}‫لن يقاتل أحد باسمه مرة أخرى.‬ 17 00:02:38,825 --> 00:02:40,660 {\an8}‫"أماندا"، لم نعد في خطر.‬ 18 00:02:41,161 --> 00:02:41,995 {\an8}‫صحيح.‬ 19 00:02:42,829 --> 00:02:46,040 {\an8}‫إلا إذا ظهر من الظلال "الشخص الذي نعرفه".‬ 20 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 {\an8}‫إن كان "كريس" غبيًا بما يكفي ليأتي إلى هنا،‬ 21 00:02:48,668 --> 00:02:52,172 {\an8}‫فسيجد جيشًا من الشرطة القضائية الأمريكية‬ ‫في انتظاره لإعادته إلى السجن.‬ 22 00:02:52,172 --> 00:02:53,673 {\an8}‫"أماندا"؟‬ 23 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 {\an8}‫لقد انتصرنا.‬ 24 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}‫لنستمتع بذلك.‬ 25 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 {\an8}‫مع تقدّم "سام" للالتحاق بالجامعة‬ ‫وبدء "أنثوني" مرحلة الدراسة الثانوية،‬ 26 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 {\an8}‫أهذا وقت مناسب لإدخال الصبية‬ ‫في بطولة العالم للكاراتيه؟‬ 27 00:03:05,018 --> 00:03:09,564 {\an8}‫أراد "سيلفر" استغلال بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫لنشر "كوبرا كاي" في جميع أنحاء العالم.‬ 28 00:03:09,564 --> 00:03:14,194 {\an8}‫أما الآن، إن فزنا، فسيتمنى الصغار‬ ‫في كلّ بقاع الأرض أن يلتحقوا بـ"مياغي دو".‬ 29 00:03:14,194 --> 00:03:18,573 {\an8}‫إذًا سيظلّ الكاراتيه في حياتنا‬ ‫إلى الأبد فعلًا.‬ 30 00:03:18,573 --> 00:03:23,077 {\an8}‫لا تقلقي. بعد هذه البطولة،‬ ‫لن أواصل تدريس الكاراتيه بدوام كامل.‬ 31 00:03:24,287 --> 00:03:27,040 {\an8}‫- حقًا؟‬ ‫- بهذه البطولة، سأودّع الكاراتيه وأتقاعد.‬ 32 00:03:28,791 --> 00:03:30,168 {\an8}‫وهل من طريقة أفضل للتقاعد‬ 33 00:03:30,168 --> 00:03:32,837 {\an8}‫من مشاركة العالم في حكمة السيد "مياغي"؟‬ 34 00:03:34,380 --> 00:03:36,507 {\an8}‫"إيغل فانغ" تتجه نحو العالمية يا رفيقيّ.‬ 35 00:03:36,507 --> 00:03:38,468 {\an8}‫حالما نفوز ببطولة "سيكاي تايكاي"،‬ 36 00:03:38,468 --> 00:03:41,721 {\an8}‫سيصطفّ الناس ليرتدوا الزيّ المزيّن بالأنياب.‬ 37 00:03:41,721 --> 00:03:44,724 {\an8}‫سنحتاج إلى موقع ثان‬ ‫والمئات من زيّ الكاراتيه،‬ 38 00:03:44,724 --> 00:03:47,352 {\an8}‫وغرفة تدريب ملحقة بحمّامات الثلج تلك.‬ 39 00:03:47,352 --> 00:03:48,728 {\an8}‫ألا تجده نهجًا عنيفًا؟‬ 40 00:03:48,728 --> 00:03:52,106 {\an8}‫بلى. يجب أن تكون صلبًا‬ ‫كي تسيطر على عالم الكاراتيه.‬ 41 00:03:52,106 --> 00:03:55,777 {\an8}‫ما رأي السيد "لاروسو" في هذا؟‬ ‫ألستما شريكين بالنصف؟‬ 42 00:03:55,777 --> 00:03:58,863 {\an8}‫إن أراد "لاروسو"‬ ‫افتتاح مدارس أخرى، فليفعل.‬ 43 00:03:58,863 --> 00:04:00,949 {\an8}‫في النهاية، يجب أن يقرّر المتقدّمون‬ 44 00:04:00,949 --> 00:04:04,327 {\an8}‫إن كانوا يريدون تعلّم الكاراتيه‬ ‫من بائع سيارات أم من مُعلّم حقيقي.‬ 45 00:04:07,914 --> 00:04:10,792 {\an8}‫أظن أن المنعطف قد فاتك.‬ ‫"مياغي دو" في هذا الاتجاه.‬ 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,253 {\an8}‫لا. يجب أن أتأكد من عدم تخاذلكما.‬ 47 00:04:13,253 --> 00:04:17,090 {\an8}‫قد نكون مدرسة كاراتيه مشتركة،‬ ‫لكننا أبناء "إيغل" في الأوقات الحاسمة.‬ 48 00:04:17,090 --> 00:04:20,093 {\an8}‫لذا قبل أن نذهب لغناء الأناشيد‬ ‫في فناء "مياغي" الخلفي،‬ 49 00:04:20,093 --> 00:04:22,637 {\an8}‫سنذهب إلى المستودع لنكسر بعض قوالب الطوب.‬ 50 00:04:22,637 --> 00:04:24,138 {\an8}‫أيمكنك أن تضيف طبقة أخرى؟‬ 51 00:04:24,138 --> 00:04:25,723 {\an8}‫أجل. المزيد من الأشرطة.‬ 52 00:04:40,697 --> 00:04:43,324 {\an8}‫ليس ضروريًا أن تمتلك مدرسة كاراتيه‬ ‫لتكون مدرسة، صحيح؟‬ 53 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 {\an8}‫صحيح.‬ 54 00:04:51,666 --> 00:04:53,710 {\an8}‫"مدرسة (مياغي دو) للكاراتيه"‬ 55 00:05:00,383 --> 00:05:01,843 {\an8}‫مرحبًا، الثلّة بأكملها هنا.‬ 56 00:05:03,636 --> 00:05:05,680 {\an8}‫انظروا، إنه الخائن "كريه الأنفاس".‬ 57 00:05:05,680 --> 00:05:07,974 {\an8}‫توقفوا يا رفاق. اعتذرت آلاف المرات.‬ 58 00:05:08,725 --> 00:05:10,476 {\an8}‫أقسم إنني لن أغيّر ولائي بعد الآن.‬ 59 00:05:13,229 --> 00:05:15,648 {\an8}‫أليس رائعًا؟ أحضرت 30 قميصًا مثله.‬ 60 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 {\an8}‫يجب أن يُشترى بالجملة ليكون السعر معقولًا.‬ 61 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 {\an8}‫ألديك قياس "كبير جدًا"؟‬ 62 00:05:24,949 --> 00:05:25,825 {\an8}‫بالطبع.‬ 63 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 {\an8}‫اقترب يا رجل.‬ 64 00:05:35,752 --> 00:05:37,128 {\an8}‫أشفق على المُعلّم.‬ 65 00:05:37,962 --> 00:05:39,213 {\an8}‫كان يحب تلك المدرسة.‬ 66 00:05:39,213 --> 00:05:42,175 {\an8}‫أجل. على الأقل "مياغي دو"‬ ‫على قيد الحياة وبحال جيدة.‬ 67 00:05:42,175 --> 00:05:44,635 ‫ولم نعد مضطرين إلى التعامل مع "كوبرا كاي".‬ 68 00:05:44,635 --> 00:05:46,596 ‫والآن صرنا عائلة كاراتيه كبيرة متحدة.‬ 69 00:05:47,388 --> 00:05:48,348 ‫نعم.‬ 70 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 ‫أو معظمنا.‬ 71 00:05:56,356 --> 00:06:01,402 ‫اسمع، استغرقنا أنا وأنت بعض الوقت‬ ‫حتى سوّينا مشكلاتنا، لكننا نجحنا.‬ 72 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 ‫انتهت الكراهية المتبادلة بين "سام" و"توري"‬ ‫منذ فترة قصيرة جدًا.‬ 73 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 ‫لكننا نتمنى أن تصبحا صديقتين ذات يوم.‬ 74 00:06:09,077 --> 00:06:11,245 ‫لعلنا نفعل شيئًا لتحفيز ذلك.‬ 75 00:06:13,206 --> 00:06:14,040 ‫حسنًا، ممتاز.‬ 76 00:06:14,040 --> 00:06:17,377 ‫لم لا تأخذ نصف الطلاب‬ ‫إلى منصة التدريب؟ يمكنك...‬ 77 00:06:19,712 --> 00:06:20,671 ‫ألديكما خرطوم؟‬ 78 00:06:21,255 --> 00:06:23,508 ‫أظن أن هناك من تبوّل على هذه الأشياء.‬ 79 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 ‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬ 80 00:06:27,512 --> 00:06:29,847 ‫هذا ما تبقّى من مدرستي بعد هدمها.‬ 81 00:06:30,890 --> 00:06:32,600 ‫"جوني"، أنا آسف.‬ 82 00:06:33,851 --> 00:06:36,646 ‫على أي حال، ألديك غاز قدّاحات؟‬ 83 00:06:36,646 --> 00:06:38,940 ‫ابتكرت درسًا جديدًا في الطريق إلى هنا.‬ 84 00:06:38,940 --> 00:06:41,692 ‫أسمّيه "من المقلاة، إلى النار."‬ 85 00:06:42,193 --> 00:06:43,653 ‫لذا سأحتاج إلى مقلاة أيضًا.‬ 86 00:06:43,653 --> 00:06:44,612 ‫لا.‬ 87 00:06:45,238 --> 00:06:46,656 ‫اليوم موعد درسي أنا.‬ 88 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 ‫- ماذا؟ ظننت أنه يومي.‬ ‫- نعم، كان يومك.‬ 89 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‫لكن ابتكر "تشوزن" تمرينًا‬ ‫لإطلاع الطلاب الجدد على المستجدّات،‬ 90 00:06:52,286 --> 00:06:54,747 ‫ورأيت أن تعطي دروسك غدًا.‬ 91 00:06:55,790 --> 00:06:57,375 ‫بعدما تعرضها عليّ أولًا.‬ 92 00:06:58,251 --> 00:07:01,629 ‫- منذ متى أعرض عليك دروسي؟‬ ‫- منذ أن صار من الممكن أن تحرق المكان.‬ 93 00:07:04,173 --> 00:07:05,716 ‫أيها المُعلّم، والمُعلّم،‬ 94 00:07:05,716 --> 00:07:06,634 ‫أيها المُعلّم.‬ 95 00:07:06,634 --> 00:07:08,010 ‫سنبدأ بعد لحظات يا رفيقيّ.‬ 96 00:07:08,010 --> 00:07:11,806 ‫في الواقع، نريد أن نريكم شيئًا قبل التدريب.‬ 97 00:07:14,392 --> 00:07:18,104 ‫كان الطريق طويلًا،‬ ‫لكننا أخيرًا نقف صفًا واحدًا.‬ 98 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‫وكمكافأة؟‬ 99 00:07:19,897 --> 00:07:22,024 ‫اختبار أصعب من أي اختبار آخر واجهناه.‬ 100 00:07:22,024 --> 00:07:25,528 ‫"سيكاي تايكاي"‬ ‫هي بطولة الكاراتيه الأرفع منزلةً‬ 101 00:07:25,528 --> 00:07:27,321 ‫في التاريخ الحديث للفنون القتالية.‬ 102 00:07:27,321 --> 00:07:28,322 ‫لأكثر من قرن،‬ 103 00:07:28,322 --> 00:07:31,325 ‫يجتمع المقاتلون من جميع أنحاء العالم‬ ‫كل عامين‬ 104 00:07:31,325 --> 00:07:33,536 ‫للتنافس على لقب "الأفضل في العالم".‬ 105 00:07:33,536 --> 00:07:36,497 ‫لو أن "بطولة الوادي" تُعرف بـ"جنون مارس"،‬ ‫فهذه كالأولمبياد،‬ 106 00:07:36,497 --> 00:07:40,126 ‫مُضافًا إليها ألعاب المُجالدين‬ ‫و"كوميتي" من فيلم "رياضة الدم" في آن واحد.‬ 107 00:07:40,710 --> 00:07:42,086 ‫- نعم.‬ ‫- إن فزنا...‬ 108 00:07:43,045 --> 00:07:45,465 ‫معذرةً. حين نفوز،‬ 109 00:07:45,965 --> 00:07:48,384 ‫فإن الثمار ستغيّر حياتنا.‬ 110 00:07:48,384 --> 00:07:50,887 ‫لكنها ستحتاج إلى كامل تركيزنا‬ 111 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 ‫وكل ما يملكه معلّمونا من خبرة.‬ 112 00:07:53,222 --> 00:07:57,935 ‫أجل، ولهذا قررنا أن نرفع عنكم‬ ‫قدرًا ولو صغيرًا من الأعباء.‬ 113 00:07:57,935 --> 00:08:00,354 ‫- اختيار اسم لمدرستنا الجديدة.‬ ‫- أجل!‬ 114 00:08:00,354 --> 00:08:04,025 ‫بعد عصف ذهني مفعم بالحيوية‬ ‫وتفكير جماعي متخصص،‬ 115 00:08:04,025 --> 00:08:06,986 ‫وأيضًا بعد تصويت كل من في مدرسة الكاراتيه،‬ ‫توصّلنا إلى اسم.‬ 116 00:08:09,530 --> 00:08:10,740 ‫نقدّم لكم...‬ 117 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‫"كاراتيه (مياغي فانغ)"!‬ 118 00:08:19,957 --> 00:08:21,584 ‫لن نستخدم ذلك الشعار.‬ 119 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 ‫لم أعرف في حياتي شخصًا‬ ‫أكثر كرمًا ونبلًا من السيد "مياغي".‬ 120 00:08:24,504 --> 00:08:28,674 ‫لن أفسد تاريخه العريق‬ ‫بتحويله إلى مصاص دماء للكاراتيه.‬ 121 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 ‫اهدأ حتى لا تُصاب بالفتاق.‬ ‫لا بد من وجود حلّ وسط.‬ 122 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 ‫ما رأيكما في "إيغل دو فانغ"؟‬ 123 00:08:34,222 --> 00:08:37,642 ‫توقف يا "جوني".‬ ‫الحلّ الوسط الذي تقترحه هو اسم مدرستك.‬ 124 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 ‫به مقطع "دو" الخاص بك.‬ 125 00:08:38,976 --> 00:08:40,436 ‫كفى!‬ 126 00:08:41,020 --> 00:08:42,355 ‫لا يوجد حلّ وسط.‬ 127 00:08:43,272 --> 00:08:46,067 ‫مدرسة "مياغي دو" ذات شرف وتقاليد.‬ 128 00:08:46,067 --> 00:08:49,195 ‫ومدرسة "إيغل فانغ" لديها منقار به أسنان‬ 129 00:08:49,195 --> 00:08:51,197 ‫ولا مكان للتدريب.‬ 130 00:08:51,197 --> 00:08:52,865 ‫الخيار الوحيد اسم "مياغي دو".‬ 131 00:08:52,865 --> 00:08:55,660 ‫من القائل؟‬ ‫لم تقض هنا وقتًا يعطيك حق التصويت.‬ 132 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‫قضيت هنا فترة كافية لأحارب "سيلفر".‬ 133 00:09:00,456 --> 00:09:02,708 ‫قاتلت رجلًا واحدًا بينما قضيت أنا على خمسة.‬ 134 00:09:02,708 --> 00:09:05,211 ‫الرجل الواحد الذي قاتلته‬ ‫كان يحمل سيف "ساموراي".‬ 135 00:09:05,211 --> 00:09:07,880 ‫وكذلك أحد خصومي. لكنني لا أتذمّر مثلك.‬ 136 00:09:07,880 --> 00:09:10,550 ‫حسنًا، توقفا. القتال لن يحلّ المشكلة.‬ 137 00:09:10,550 --> 00:09:13,344 ‫بل إن القتال هو الحلّ.‬ 138 00:09:14,845 --> 00:09:17,139 ‫سنتواجه على بساط القتال.‬ 139 00:09:17,807 --> 00:09:19,684 ‫سيختار الفائز اسم مدرسة الكاراتيه.‬ 140 00:09:19,684 --> 00:09:23,437 ‫أم أنني لم أقض هنا وقتًا كافيًا‬ ‫يعطيني حق أن أوسعك ضربًا؟‬ 141 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 ‫لن يكون هناك قتال.‬ 142 00:09:24,814 --> 00:09:28,150 ‫- مفهوم؟ يجب أن نركّز على الصبية.‬ ‫- الصبية لن يعرفوا.‬ 143 00:09:29,068 --> 00:09:31,612 ‫أتريد الرقص مع النسر يا "توغوتشي"؟‬ ‫فلتُعزف الموسيقى.‬ 144 00:09:32,446 --> 00:09:33,864 ‫لن تعجبك الموسيقى.‬ 145 00:09:33,864 --> 00:09:36,117 ‫حقًا؟ ماذا ستكون؟ مزامير وأجراس رياح؟‬ 146 00:09:36,951 --> 00:09:38,828 ‫فجر الإثنين، على منصة التدريب.‬ 147 00:09:39,412 --> 00:09:40,288 ‫سأكون هناك.‬ 148 00:09:41,122 --> 00:09:42,373 ‫سأكون هناك أيضًا.‬ 149 00:09:51,799 --> 00:09:52,758 ‫السرّ في الساقين.‬ 150 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 ‫أجل، أهنّئك على قوة ساقيك المتوسطة يا سيدي.‬ 151 00:09:57,221 --> 00:09:58,723 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 152 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 ‫لا، شكرًا.‬ 153 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 ‫وأنا كذلك.‬ 154 00:10:03,102 --> 00:10:06,814 ‫حسنًا. ماذا عن بيسبول الأقفاص؟‬ ‫سمعت بوجود آلة جديدة لرمي الكرات السريعة.‬ 155 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 ‫حسنًا.‬ 156 00:10:11,068 --> 00:10:12,069 ‫تبدو ممتعة.‬ 157 00:10:14,989 --> 00:10:17,617 ‫لسبب ما، لا أظن أنه يبدو ممتعًا.‬ 158 00:10:18,743 --> 00:10:23,706 ‫إنه موعد مزدوج مع حبيبي السابق،‬ ‫وحبيبتك، التي هي أيضًا عدوّتي اللدود.‬ 159 00:10:23,706 --> 00:10:25,875 ‫فكيف كنت تتخيّل الأمر؟‬ 160 00:10:25,875 --> 00:10:28,127 ‫ظننت أنها لم تعد عدوّتك.‬ 161 00:10:28,753 --> 00:10:32,173 ‫لا أعرف كيف نُصنّف، لكننا لسنا مقرّبتين‬ ‫إلى حدّ الخروج في موعد مزدوج.‬ 162 00:10:32,965 --> 00:10:34,091 ‫من كان صاحب الفكرة؟‬ 163 00:10:34,759 --> 00:10:36,177 ‫كانت فكرة "ميغيل".‬ 164 00:10:36,177 --> 00:10:38,679 ‫رأى أن هذا سيخفّف‬ ‫من محاولة كل منكما تجنّب الأخرى.‬ 165 00:10:39,180 --> 00:10:40,431 ‫أنا لا أحاول تجنّبها.‬ 166 00:10:42,475 --> 00:10:43,309 ‫حسنًا.‬ 167 00:10:43,809 --> 00:10:45,645 ‫نحن عدوّتان منذ يوم أن التقينا.‬ 168 00:10:45,645 --> 00:10:47,521 ‫والآن أتدرّب في فناء أبيها الخلفي،‬ 169 00:10:47,521 --> 00:10:50,900 ‫وأتعلّم عكس كل ما تعلّمته من قبل. هذا غريب.‬ 170 00:10:50,900 --> 00:10:53,778 ‫لا أعرف حتى‬ ‫إن كانت تريد تعلّم طريقة "مياغي دو"‬ 171 00:10:53,778 --> 00:10:56,197 ‫أم أنه مجرد سبيل‬ ‫لبلوغ بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 172 00:10:56,197 --> 00:10:59,367 ‫امنحيها بعض الوقت فحسب. سيتغيّر أسلوبها.‬ 173 00:10:59,367 --> 00:11:00,868 ‫امنحيها فرصة فحسب.‬ 174 00:11:01,827 --> 00:11:04,705 ‫ستكون الأمور مختلفة من الآن فصاعدًا، لذا...‬ 175 00:11:11,504 --> 00:11:13,172 ‫ألا يزال يرفض التحدّث إليك؟‬ 176 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 ‫نعم.‬ 177 00:11:15,424 --> 00:11:16,884 ‫يجب أن أحاول مرة أخرى.‬ 178 00:11:16,884 --> 00:11:20,179 ‫يجب أن يعرف أن هناك أسلوبًا آخر‬ ‫غير الهراء الذي لقّنه إياه "سيلفر".‬ 179 00:11:22,098 --> 00:11:24,392 ‫على الأقل، لن يتهرّب هنا من اتصالاتي.‬ 180 00:11:28,604 --> 00:11:30,106 ‫سأعود على الفور.‬ 181 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 ‫أهذه أكبر بلطة لديك؟‬ 182 00:11:36,028 --> 00:11:39,740 ‫هل يمكنني أن أطمئنّ‬ ‫إلى أنك لن تستخدمها على لحم وعظام بشريين؟‬ 183 00:11:39,740 --> 00:11:43,285 ‫اهدأ. إن أردت قتل أحدهم،‬ ‫فلا يلزمني سوى هذه.‬ 184 00:11:44,662 --> 00:11:46,372 ‫هذا يزيدني طمأنينة.‬ 185 00:11:46,372 --> 00:11:48,332 ‫سأرى ما لديّ غيرها.‬ 186 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 187 00:11:55,589 --> 00:11:58,676 ‫أنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬ ‫أخبرتني "كارمن" إلى أين ذهبت.‬ 188 00:11:59,927 --> 00:12:02,179 ‫مهلًا. هل أسأل عن سبب شرائها؟‬ 189 00:12:02,179 --> 00:12:05,891 ‫للتدريب. مثل الجزء الرابع من فيلم "روكي".‬ ‫سيقطعون شجرة ويجرّونها في الثلج.‬ 190 00:12:07,309 --> 00:12:09,103 ‫حسنًا، بلا ثلج، لكنك فهمت الفكرة.‬ 191 00:12:09,103 --> 00:12:11,939 ‫حسنًا، ماذا لو استبدلت ذلك‬ 192 00:12:11,939 --> 00:12:14,734 ‫بإلغاء القتال؟‬ 193 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 ‫مستحيل.‬ 194 00:12:16,318 --> 00:12:20,698 ‫اسمع، تجاوز "تشوزن" حدوده،‬ ‫لكن حدث ذلك في لحظة غضب. لم يقصد.‬ 195 00:12:20,698 --> 00:12:22,491 ‫إذًا سيكون اسمنا "إيغل فانغ"؟‬ 196 00:12:22,491 --> 00:12:26,036 ‫بربك يا "جوني". تكمن قوّتنا‬ ‫في أننا ندرّس الأسلوبين بالتساوي.‬ 197 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 ‫دعنا لا نعرّض هذا التوازن للخطر يا رجل.‬ 198 00:12:29,248 --> 00:12:31,333 ‫صحيح، أبلغ صورة للتوازن هي اثنان ضدّ واحد.‬ 199 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‫هذا...‬ 200 00:12:32,835 --> 00:12:34,712 ‫حين سرق "كريس" مدرسة "كوبرا كاي" مني،‬ 201 00:12:34,712 --> 00:12:37,173 ‫اضطُررت إلى بناء "إيغل فانغ" من الصفر.‬ 202 00:12:38,174 --> 00:12:39,759 ‫لكنني جعلتها مدرسة حقيقية.‬ 203 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 ‫وأهّلتنا لـ"بطولة الوادي" وساعدتنا‬ ‫على استحقاق مكان في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 204 00:12:44,638 --> 00:12:45,890 ‫إنه ليس مجرد اسم.‬ 205 00:12:46,974 --> 00:12:48,267 ‫إنه ما يمثّله.‬ 206 00:12:49,351 --> 00:12:50,686 ‫أهذه كبيرة بما يكفي؟‬ 207 00:12:50,686 --> 00:12:52,605 ‫هذا ما أريده.‬ 208 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 ‫لا بأس إن هزمني "توغوتشي".‬ 209 00:12:59,862 --> 00:13:02,239 ‫لكنني لن أستسلم بلا قتال‬ ‫بعد تضحياتي من أجل "إيغل فانغ".‬ 210 00:13:02,239 --> 00:13:04,867 ‫إن أردت إقناع أحدنا بالتراجع، فتحدّث إليه.‬ 211 00:13:10,164 --> 00:13:12,708 ‫دائمًا النقطة المضيئة في يومي.‬ 212 00:13:13,417 --> 00:13:14,919 ‫أهو صديقك؟‬ 213 00:13:15,753 --> 00:13:17,087 ‫أظن ذلك.‬ 214 00:13:17,087 --> 00:13:18,506 ‫لم يدفع الثمن كاملًا.‬ 215 00:13:19,089 --> 00:13:21,008 ‫نعم. أعرف.‬ 216 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 ‫"رقم مجهول: قابلني في (كويوتي كريك)"‬ 217 00:13:30,684 --> 00:13:32,269 ‫مرحبًا بكم في "كويوتي كريك".‬ 218 00:13:32,269 --> 00:13:33,479 ‫اقض عليه.‬ 219 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 ‫- لم أعلّمك القتال هكذا.‬ ‫- هذا ما علّمنا إياه المُعلّم "كريس".‬ 220 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 ‫"من أنت؟"‬ 221 00:13:47,117 --> 00:13:48,953 ‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا!"‬ 222 00:14:04,385 --> 00:14:07,137 ‫إنه عام التخرّج، صحيح؟‬ 223 00:14:07,137 --> 00:14:09,265 ‫اقتربت الجامعة كثيرًا. هذا غريب.‬ 224 00:14:09,265 --> 00:14:11,308 ‫أجل، أعني،‬ 225 00:14:11,308 --> 00:14:14,728 ‫أشعر وكأننا بالأمس فقط كنا في صفّ الأحياء‬ ‫نشرّح أجنّة الخنازير،‬ 226 00:14:15,437 --> 00:14:19,108 ‫والآن نخطط لمستقبلنا‬ ‫بين جلسات التدريب كل يوم.‬ 227 00:14:19,900 --> 00:14:21,944 ‫هناك خيارات جيدة كثيرة في الجامعات.‬ 228 00:14:21,944 --> 00:14:25,406 ‫بصراحة، هذه الفترة مرهقة نفسيًا بعض الشيء.‬ 229 00:14:26,323 --> 00:14:28,701 ‫سيهون الأمر‬ ‫حين يصل الجواب من جامعة "ستانفورد".‬ 230 00:14:29,785 --> 00:14:30,911 ‫نأمل خيرًا.‬ 231 00:14:32,663 --> 00:14:33,914 ‫ماذا عنك يا "توري"؟‬ 232 00:14:35,541 --> 00:14:40,004 ‫من الصعب أن تقبلني أي جامعة‬ ‫بعدما قضيت سنة تقريبًا تحت المراقبة.‬ 233 00:14:41,505 --> 00:14:42,423 ‫صحيح.‬ 234 00:14:50,014 --> 00:14:51,932 ‫أنا أستسلم. لا تطلق النار.‬ 235 00:14:51,932 --> 00:14:52,975 ‫توقف.‬ 236 00:14:59,440 --> 00:15:00,274 ‫"كيني".‬ 237 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 ‫اسمع، أعرف كم واجهت من مشقّة.‬ 238 00:15:03,402 --> 00:15:06,196 ‫أعرف أنني مسؤول جزئيًا‬ ‫لأنني جعلتك تنضمّ إلى "كوبرا كاي".‬ 239 00:15:06,196 --> 00:15:09,491 ‫حالما اكتشفت أننا في الجانب الخطأ،‬ ‫حاولت إخراجك.‬ 240 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 ‫"كيني"...‬ 241 00:15:12,244 --> 00:15:13,454 ‫مهلًا يا رجل.‬ 242 00:15:14,079 --> 00:15:15,414 ‫انتظر من فضلك.‬ 243 00:15:15,414 --> 00:15:16,707 ‫لا يزال هناك وقت‬ 244 00:15:16,707 --> 00:15:19,043 ‫لتنسى الضغائن القديمة وتنضمّ إلى مدرستنا.‬ 245 00:15:19,043 --> 00:15:21,337 ‫أنت تأهّلت لبطولة "سيكاي تايكاي".‬ 246 00:15:21,337 --> 00:15:24,757 ‫السبيل الوحيد للمطالبة بحقك أن تكون معنا.‬ ‫ومع المعلّمين المناسبين...‬ 247 00:15:24,757 --> 00:15:26,634 ‫إنه لا يحتاج إلى معلّميك.‬ 248 00:15:28,093 --> 00:15:29,053 ‫"شون".‬ 249 00:15:30,471 --> 00:15:31,722 ‫لقد خرجت.‬ 250 00:15:31,722 --> 00:15:33,432 ‫اسمع، لا أعرف ماذا سمعت، لكن...‬ 251 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 ‫سمعت ما يكفي.‬ 252 00:15:35,142 --> 00:15:37,436 ‫سمعت كيف أدخلت أخي الأصغر‬ ‫في طائفتك للكاراتيه‬ 253 00:15:37,436 --> 00:15:39,563 ‫وتركته هناك، بمفرده.‬ 254 00:15:40,481 --> 00:15:41,774 ‫ارتكبت بعض الأخطاء.‬ 255 00:15:42,816 --> 00:15:45,402 ‫- والآن أحاول تعويضه.‬ ‫- لقد حظيت بفرصتك.‬ 256 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 ‫والآن ستتركه وشأنه.‬ 257 00:15:47,780 --> 00:15:51,283 ‫وإلا فسنواجه مشكلة أنا وأنت. مفهوم؟‬ 258 00:15:59,500 --> 00:16:00,584 ‫هل تعرف ذلك الشابّ؟‬ 259 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 ‫إنه أخو "كيني". التقينا في سجن الأحداث.‬ 260 00:16:05,589 --> 00:16:09,176 ‫- أمرني بأن أترك "كيني" وشأنه.‬ ‫- لكنك لن تصغي إليه، صحيح؟‬ 261 00:16:10,219 --> 00:16:13,055 ‫ابذل قصارى ما بوسعك. سنساندك.‬ 262 00:16:17,559 --> 00:16:20,104 ‫حسنًا. نحن بجانبك يا رجل.‬ 263 00:16:30,531 --> 00:16:31,657 ‫هذا يبدو...‬ 264 00:16:32,324 --> 00:16:33,492 ‫مؤلمًا.‬ 265 00:16:33,492 --> 00:16:36,453 ‫تقوية الجسم. تقوية العزيمة.‬ 266 00:16:38,789 --> 00:16:40,207 ‫أنا أيضًا لا شكّ لديّ في ذلك.‬ 267 00:16:40,708 --> 00:16:43,877 ‫لكنني كنت أرجو أن نسوّي المسألة مع "جوني"‬ ‫بطريقة أخرى.‬ 268 00:16:43,877 --> 00:16:45,587 ‫لا تقلق يا سيد "دانييل".‬ 269 00:16:46,213 --> 00:16:47,798 ‫لن أخسر.‬ 270 00:16:47,798 --> 00:16:49,508 ‫لا أخشى أن تخسر.‬ 271 00:16:50,384 --> 00:16:53,345 ‫"تشوزن"، أخشى أن يتسبّب هذا‬ ‫في تصدّع شراكتنا،‬ 272 00:16:53,345 --> 00:16:55,347 ‫والصبية هم من سيدفعون الثمن.‬ 273 00:16:57,016 --> 00:16:59,351 ‫اسمع، "جوني" لن يتغيّر أبدًا.‬ 274 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‫لكنني لا أفهم سبب تشبّثك بآرائك مؤخرًا.‬ 275 00:17:05,899 --> 00:17:07,109 ‫هل عدت إلى معاقرة الخمر؟‬ 276 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‫لم أعد أعاقر الخمر.‬ 277 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 ‫يجعل الحواس تتبلّد.‬ 278 00:17:12,072 --> 00:17:14,116 ‫وخسرت بسببه المعركة ضدّ "سيلفر".‬ 279 00:17:14,992 --> 00:17:16,201 ‫أهذا سبب غضبك؟‬ 280 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 ‫لأنك كنت رحيمًا، فاستغلّ ذلك المتوحش الفرصة؟‬ 281 00:17:18,537 --> 00:17:20,914 ‫- هذا لا يدعو إلى الخجل.‬ ‫- لا أشعر بالخجل.‬ 282 00:17:21,790 --> 00:17:24,585 ‫الرحمة ليست ضعفًا.‬ 283 00:17:24,585 --> 00:17:29,673 ‫أوافقك الرأي. ومع ذلك،‬ ‫تسبّب لك ذلك في 80 غرزة في ظهرك.‬ 284 00:17:33,093 --> 00:17:34,511 ‫ربما تحتاج إلى استراحة.‬ 285 00:17:34,511 --> 00:17:37,139 ‫اخرج في رحلة إلى "أوكيناوا" لمدة أسبوع.‬ 286 00:17:39,433 --> 00:17:41,143 ‫ليس لي شيء في "أوكيناوا".‬ 287 00:17:41,143 --> 00:17:44,438 ‫ماذا تعني؟‬ ‫لديك مدرسة الكاراتيه الخاصة بك و"كوميكو".‬ 288 00:17:47,274 --> 00:17:48,150 ‫لا.‬ 289 00:17:49,193 --> 00:17:50,444 ‫"كوميكو" لم تعد لي.‬ 290 00:17:51,779 --> 00:17:52,905 ‫في تلك الليلة،‬ 291 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‫اتصلت بـ"كوميكو".‬ 292 00:17:56,241 --> 00:17:57,159 ‫كنت ثملًا.‬ 293 00:17:57,826 --> 00:17:58,952 ‫تركت رسالة.‬ 294 00:18:00,704 --> 00:18:02,372 ‫وبُحت بمكنون قلبي.‬ 295 00:18:05,667 --> 00:18:07,044 ‫لم تعاود الاتصال.‬ 296 00:18:07,044 --> 00:18:08,796 ‫"تشوزن"، أنا آسف.‬ 297 00:18:08,796 --> 00:18:11,340 ‫لا بد من وجود تفسير ما.‬ 298 00:18:11,840 --> 00:18:14,343 ‫التفسير واضح.‬ 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 ‫إنها لا تبادلني الشعور.‬ 300 00:18:17,930 --> 00:18:21,475 ‫صدّقني، قتال "جوني" لن يحسّن من أي شيء.‬ 301 00:18:21,475 --> 00:18:22,518 ‫لا.‬ 302 00:18:24,061 --> 00:18:28,107 ‫لكنه سيضمن استمرارية تاريخ "مياغي دو".‬ 303 00:18:29,525 --> 00:18:32,027 ‫هذا كل ما تبقّى لي.‬ 304 00:18:37,950 --> 00:18:40,202 ‫"(كويوتي كريك)،‬ ‫الارتفاع 3400 قدم (1036 مترًا)"‬ 305 00:18:46,416 --> 00:18:49,878 ‫لا وجود للألم في هذه المدرسة، أليس كذلك؟‬ 306 00:18:50,504 --> 00:18:51,755 ‫لا أيها المُعلّم!‬ 307 00:18:51,755 --> 00:18:55,968 ‫لا وجود للهزيمة في هذه المدرسة، أليس كذلك؟‬ 308 00:18:55,968 --> 00:18:57,344 ‫لا أيها المُعلّم!‬ 309 00:19:00,472 --> 00:19:02,182 ‫ماذا ندرس هنا؟‬ 310 00:19:02,182 --> 00:19:03,934 ‫"طريقة القبضة" يا سيدي!‬ 311 00:19:03,934 --> 00:19:06,103 ‫وما هي تلك الطريقة؟‬ 312 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة يا سيدي!‬ 313 00:19:08,897 --> 00:19:10,858 ‫لا أسمعكم.‬ 314 00:19:10,858 --> 00:19:14,570 ‫- "ستينغراي"؟‬ ‫- اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة يا سيدي!‬ 315 00:19:14,570 --> 00:19:16,864 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "أريانا".‬ 316 00:19:16,864 --> 00:19:18,490 ‫- نعم يا مُعلّم.‬ ‫- لا نتدرّب كي...‬ 317 00:19:19,283 --> 00:19:21,243 ‫أيها الطلاب، لدينا زائر.‬ 318 00:19:23,120 --> 00:19:24,329 ‫لطالما أردت أن أقول ذلك.‬ 319 00:19:24,913 --> 00:19:26,415 ‫ماذا يحدث؟‬ 320 00:19:26,415 --> 00:19:30,043 ‫ما يحدث هنا هو أن "كولين" و"ساشا"‬ ‫يبليان بلاءً حسنًا.‬ 321 00:19:30,043 --> 00:19:32,045 ‫- أنا...‬ ‫- "ميشيل"، ليس الآن.‬ 322 00:19:32,045 --> 00:19:33,672 ‫"تيلور"، اربط حذاءك.‬ 323 00:19:33,672 --> 00:19:36,341 ‫- نعم أيها المُعلّم.‬ ‫- "برايدن"، أمك لم تتصل.‬ 324 00:19:36,341 --> 00:19:38,468 ‫أخبرني العصفور...‬ 325 00:19:39,261 --> 00:19:40,137 ‫العصفورة "بيرت"...‬ 326 00:19:40,137 --> 00:19:44,474 ‫أخبرني "بيرت" بوجود خلاف كبير‬ ‫بينك وبين السيد "لاروسو" حول اسم المدرسة.‬ 327 00:19:44,474 --> 00:19:47,978 ‫فخطر لي أن أريك الحلّ.‬ 328 00:19:47,978 --> 00:19:50,189 ‫هل تدير مركزًا لرعاية الأطفال؟‬ 329 00:19:50,189 --> 00:19:51,106 ‫لا.‬ 330 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 ‫الحلّ هو أن تقوم‬ 331 00:19:53,901 --> 00:19:55,611 ‫باستعادة "كوبرا كاي".‬ 332 00:19:57,321 --> 00:20:00,157 ‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة،‬ ‫(كوبرا كاي)"‬ 333 00:20:08,373 --> 00:20:11,543 ‫حسنًا يا رجل. ربما كبرت على هذا المكان.‬ 334 00:20:12,878 --> 00:20:14,171 ‫اسمع.‬ 335 00:20:14,796 --> 00:20:17,216 ‫في نهاية الأسبوع المقبل،‬ ‫سنذهب إلى ملهى التعرّي.‬ 336 00:20:18,967 --> 00:20:21,220 ‫- أنت مجنون. توقف.‬ ‫- ها هو أخي.‬ 337 00:20:23,222 --> 00:20:24,681 ‫ألديكما متّسع لشخص آخر؟‬ 338 00:20:29,603 --> 00:20:33,106 ‫سمعت ما قلته.‬ ‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فقط. أرجوك.‬ 339 00:20:33,106 --> 00:20:34,441 ‫تراجع يا "كين".‬ 340 00:20:35,525 --> 00:20:37,277 ‫"شون"، تعرف إلام سينتهي الأمر.‬ 341 00:20:37,277 --> 00:20:40,113 ‫إن تشبّث بهذا الغضب، فسيتفجّر من داخله.‬ 342 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 ‫- أتريد أن ينتهي به الحال مثلنا؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 343 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 ‫هل تفهم؟‬ 344 00:20:51,083 --> 00:20:52,918 ‫أتعرف؟ لا أظن أنني أفهم.‬ 345 00:21:04,054 --> 00:21:05,973 ‫في آخر قتال بيننا، سدّدت الضربة الأولى.‬ 346 00:21:06,932 --> 00:21:08,308 ‫لم أعد هذا الشخص.‬ 347 00:21:09,434 --> 00:21:10,811 ‫لا أريد القتال.‬ 348 00:21:11,478 --> 00:21:12,354 ‫"شون".‬ 349 00:21:13,188 --> 00:21:14,982 ‫لنذهب فحسب. هيا.‬ 350 00:21:17,150 --> 00:21:19,236 ‫لا. لن يستغرق الأمر سوى دقيقة واحدة.‬ 351 00:21:21,738 --> 00:21:22,572 ‫مهلًا!‬ 352 00:21:32,833 --> 00:21:34,334 ‫لقد سمعته. لا نريد القتال.‬ 353 00:21:52,602 --> 00:21:53,437 ‫حقًا؟‬ 354 00:21:56,064 --> 00:21:58,150 ‫ابتعدي يا "نيكولس". لا أريد أن أضرب فتاة.‬ 355 00:21:58,150 --> 00:21:59,401 ‫هذا لطيف.‬ 356 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 ‫لكن لا تقلق.‬ 357 00:22:02,154 --> 00:22:03,030 ‫لن تفعل.‬ 358 00:22:13,707 --> 00:22:15,959 ‫"كيني"، لك مكان في مدرستنا للكاراتيه.‬ 359 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 ‫"مياغي دو" بيت للجميع.‬ 360 00:22:17,753 --> 00:22:20,339 ‫- لا يهم ما حدث في الماضي.‬ ‫- لكنه يهمني.‬ 361 00:22:24,718 --> 00:22:26,345 ‫إنما نحاول مساعدتك يا "كيني".‬ 362 00:22:43,987 --> 00:22:46,156 ‫هذا يكفي يا أخي الأصغر. لنذهب.‬ 363 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 ‫ماذا؟ لا، لن أذهب إلى أي مكان.‬ 364 00:22:47,991 --> 00:22:49,659 ‫بلى، ستذهب.‬ 365 00:22:49,659 --> 00:22:51,161 ‫رجال الأمن قادمون.‬ 366 00:22:52,162 --> 00:22:52,996 ‫انتهينا.‬ 367 00:23:02,005 --> 00:23:05,008 ‫حسنًا، كان من الممكن أن تسير المواجهة‬ ‫بشكل أفضل.‬ 368 00:23:05,008 --> 00:23:06,510 ‫وربما كانت ستسير بشكل أسوأ.‬ 369 00:23:07,135 --> 00:23:08,595 ‫تعلّمت طريقة "مياغي دو" بسرعة.‬ 370 00:23:11,556 --> 00:23:13,392 ‫أجل، لقد قاتلتك بما يكفي.‬ 371 00:23:13,392 --> 00:23:15,394 ‫يبدو أنني اكتسبت منك بعض المهارات.‬ 372 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 ‫من أين جاء كل هؤلاء الصبية؟‬ 373 00:23:21,024 --> 00:23:22,317 ‫أجل.‬ 374 00:23:22,317 --> 00:23:25,737 ‫غطّيت جدران‬ ‫مدرسة "ويست فالي" الابتدائية بهذا المنشور.‬ 375 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 ‫"(كوبرا كاي): البعث، تعلّم طريقة القبضة!"‬ 376 00:23:29,074 --> 00:23:32,911 ‫الصورة. أجل. آسف.‬ ‫أخذتها من صفحتك على "فيسبوك".‬ 377 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 ‫أرجو ألّا تمانع.‬ 378 00:23:34,204 --> 00:23:37,040 ‫كدت أن أُقتل وأنا أقضي على "كوبرا كاي".‬ 379 00:23:37,040 --> 00:23:38,333 ‫لماذا أعيدها؟‬ 380 00:23:40,085 --> 00:23:41,086 ‫لأنها رائعة.‬ 381 00:23:42,379 --> 00:23:44,464 ‫أو على الأقل كانت رائعة تحت رعايتك.‬ 382 00:23:44,464 --> 00:23:48,093 ‫هيا يا رجل.‬ ‫خطر لي أن نبني معًا الجيل التالي.‬ 383 00:23:48,093 --> 00:23:51,054 ‫أعرف أن مستواهم يبدو متواضعًا،‬ ‫لكن معدنهم وإمكانياتهم جيدة.‬ 384 00:23:51,054 --> 00:23:53,765 ‫ذلك الصبي المدعو "برايدن"،‬ ‫الشهير باسم "سنوتس".‬ 385 00:23:54,516 --> 00:23:57,394 ‫"مخاط". لا يمكنني مناداته بذلك.‬ ‫بعثت أمه رسالة إلكترونية‬ 386 00:23:57,394 --> 00:24:00,730 ‫وقالت إن فيلم "انتقام المهووسين"‬ ‫يسبّب المتاعب،‬ 387 00:24:00,730 --> 00:24:02,357 ‫وإن تأثيره قد ساء مع الزمن.‬ 388 00:24:02,357 --> 00:24:06,069 ‫حسنًا، اسمع. افعل ما تريد وسمّه ما تشاء.‬ 389 00:24:07,487 --> 00:24:08,572 ‫لكنني لن أشارك.‬ 390 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 ‫لديّ قتال يجب أن أتدرّب من أجله.‬ 391 00:24:12,117 --> 00:24:14,411 ‫أخبرني، متى أصبح "جوني لورنس"...‬ 392 00:24:16,455 --> 00:24:17,956 ‫جبانًا إلى هذا الحدّ؟‬ 393 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 ‫أيها المُعلّم!‬ 394 00:24:20,750 --> 00:24:23,462 ‫آسف. سأضع نقودًا في مرطبان السباب.‬ ‫أدين لهم بـ40 دولارًا.‬ 395 00:24:23,462 --> 00:24:24,379 ‫بم وصفتني؟‬ 396 00:24:24,379 --> 00:24:26,673 ‫ماذا؟ مهلًا. لا. لم أعن ذلك.‬ 397 00:24:26,673 --> 00:24:29,009 ‫في الواقع، كنت أعني ذلك نوعًا ما.‬ 398 00:24:29,593 --> 00:24:32,471 ‫لأن الجبان ينسحب والرجل يبقى.‬ 399 00:24:32,471 --> 00:24:36,099 ‫وأعرف أن أسهم "كوبرا كاي"‬ ‫قد انخفضت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق.‬ 400 00:24:36,099 --> 00:24:38,977 ‫لكن إن عدت إلى القيادة،‬ ‫إن تربّعت على العرش،‬ 401 00:24:38,977 --> 00:24:41,021 ‫فسيأتي الطلاب يا رجل.‬ 402 00:24:41,563 --> 00:24:44,858 ‫أعني، أنت السبب‬ ‫في التحاقي بمدرسة الكاراتيه.‬ 403 00:24:45,358 --> 00:24:46,902 ‫وأعرف ماذا كان رأيك فيّ.‬ 404 00:24:46,902 --> 00:24:49,779 ‫على الأرجح رأيك مثل معظم آراء الناس فيّ‬ ‫حين يلتقون بي.‬ 405 00:24:49,779 --> 00:24:52,616 ‫لكنك لم تطردني. سمحت لي بالبقاء.‬ 406 00:24:53,200 --> 00:24:55,660 ‫وعلّمتني الكثير يا رجل.‬ 407 00:24:56,536 --> 00:25:00,415 ‫وصلت إلى مرحلة بدأت فيها أحب نفسي.‬ 408 00:25:00,415 --> 00:25:03,376 ‫صرت أستطيع النظر في المرآة.‬ ‫صرت أمشي فخورًا بنفسي.‬ 409 00:25:03,376 --> 00:25:05,879 ‫بدأت أحترم نفسي.‬ 410 00:25:07,797 --> 00:25:10,050 ‫أفهم أن هذا يبدو مبتذلًا. صحيح؟‬ 411 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‫لا.‬ 412 00:25:12,677 --> 00:25:13,720 ‫ربما قليلًا.‬ 413 00:25:13,720 --> 00:25:17,265 ‫حسنًا، لكن هذا ما تفعله‬ ‫أفضل من أي مُعلّم آخر.‬ 414 00:25:17,766 --> 00:25:21,019 ‫لا يزال لدينا مكان لمدرسة "كوبرا كاي"‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 415 00:25:21,019 --> 00:25:23,230 ‫مع كامل احترامي للسيد "لاروسو"،‬ 416 00:25:23,230 --> 00:25:25,690 ‫ولزوجته المثيرة، بالمناسبة. يا إلهي!‬ 417 00:25:25,690 --> 00:25:29,861 ‫لكنهما لا يستطيعان تقديم أي شيء‬ ‫لا تعرفه أنت بالفعل.‬ 418 00:25:29,861 --> 00:25:32,364 ‫أنت المُعلّم، لا الطالب.‬ 419 00:25:32,364 --> 00:25:34,950 ‫إنه بائع سيارات. وأنت "جوني لورنس"!‬ 420 00:25:35,742 --> 00:25:39,913 ‫الفوز بهذه البطولة‬ ‫يتطلّب مدرسة كاراتيه قوية ومُعلّمًا قويًا.‬ 421 00:25:40,539 --> 00:25:41,623 ‫وحين تفوز،‬ 422 00:25:42,707 --> 00:25:44,501 ‫لن تُضطر إلى تقاسم فوزك مع أحد.‬ 423 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 ‫لكنني أفهم سبب اندماجك معهما في البداية.‬ 424 00:25:46,920 --> 00:25:49,422 ‫إنها وسيلة لتحقيق غاية، إلى آخره. فهمت.‬ 425 00:25:49,422 --> 00:25:50,966 ‫لكن هذا إرثهم.‬ 426 00:25:51,466 --> 00:25:54,761 ‫أما "كوبرا كاي"، فهي إرثك أنت يا رجل.‬ 427 00:26:06,606 --> 00:26:08,942 ‫يفاجئني أنه لا يزال لديك طاقة.‬ 428 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 ‫أنا متعب جدًا.‬ 429 00:26:10,443 --> 00:26:12,445 ‫لديّ الكثير.‬ 430 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 431 00:26:15,907 --> 00:26:19,452 ‫لم أعرف أنك بارع في القتال إلى هذا الحدّ.‬ ‫لقد تقدّمت.‬ 432 00:26:19,953 --> 00:26:22,581 ‫ومع ذلك، لم تستطع تجاوز هاتين الفتاتين.‬ 433 00:26:23,373 --> 00:26:25,041 ‫كلهم بغيضون.‬ 434 00:26:25,959 --> 00:26:29,254 ‫لم يبد الأمر كذلك.‬ ‫لاحت ثغرات لتهزمهما، لكنك لم تستغلّها.‬ 435 00:26:29,254 --> 00:26:30,922 ‫والشيء نفسه مع "روبي" وصديقه.‬ 436 00:26:31,423 --> 00:26:32,674 ‫علام يدلّ ذلك؟‬ 437 00:26:32,674 --> 00:26:34,092 ‫على أنهم جبناء أيضًا؟‬ 438 00:26:35,885 --> 00:26:39,764 ‫حسنًا. كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬ ‫ومنذ متى تتكلّم بهذه الطريقة؟‬ 439 00:26:40,557 --> 00:26:42,475 ‫منذ أن عرفت حقيقة الدنيا.‬ 440 00:26:42,475 --> 00:26:43,393 ‫حقًا؟‬ 441 00:26:44,185 --> 00:26:46,730 ‫ومن علّمك ذلك؟‬ ‫ذو الشعر المعقوص الذي اعتقلته الشرطة؟‬ 442 00:26:47,647 --> 00:26:49,649 ‫هل علّمك أيضًا العنف العبثي الذي رأيته؟‬ 443 00:26:49,649 --> 00:26:54,654 ‫ليس عبثيًا. إنها "طريقة القبضة".‬ ‫اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة.‬ 444 00:26:55,780 --> 00:26:58,950 ‫هذا أسخف كلام سمعته في حياتي.‬ 445 00:27:00,201 --> 00:27:02,579 ‫قد تفيدك مزاولة الكاراتيه مع هؤلاء الشبّان.‬ 446 00:27:02,579 --> 00:27:05,540 ‫كلا، لست بحاجة إليهم.‬ ‫يجب أن أصغي إلى حدسي.‬ 447 00:27:06,041 --> 00:27:07,626 ‫وبم أفادك ذلك مؤخرًا؟‬ 448 00:27:08,627 --> 00:27:10,712 ‫رأيت تلك النظرة في عينيك يا "كاي".‬ 449 00:27:11,880 --> 00:27:12,964 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 450 00:27:14,257 --> 00:27:16,259 ‫إنها النظرة التي أدّت بي إلى سجن الأحداث.‬ 451 00:27:16,259 --> 00:27:18,678 ‫إن واصلت السير في هذا الطريق،‬ ‫فسيكون هذا مصيرك.‬ 452 00:27:19,888 --> 00:27:22,432 ‫أو يمكنك أن تتعلّم من أخطائي.‬ 453 00:27:24,017 --> 00:27:25,685 ‫ولعلك تمنح "كين" فرصة أخرى أيضًا.‬ 454 00:27:27,854 --> 00:27:29,814 ‫أصبحت رجلًا الآن.‬ 455 00:27:30,315 --> 00:27:32,984 ‫حان الوقت لأن تقرّر‬ ‫نوعية الرجل الذي تريد أن تكون عليه.‬ 456 00:27:34,277 --> 00:27:37,030 ‫الرجل الذي تريد أن يجده فيك أبي‬ ‫حين يعود من تكليف الجيش.‬ 457 00:27:41,326 --> 00:27:43,036 ‫لا أعرف من أريد أن أكون يا رجل.‬ 458 00:27:44,245 --> 00:27:45,580 ‫لا أعرف حتى من...‬ 459 00:27:46,164 --> 00:27:47,707 ‫لم أعد حتى أعرف من أكون.‬ 460 00:27:48,291 --> 00:27:50,126 ‫مهلًا. هوّن على نفسك يا رجل.‬ 461 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 ‫أنا معك.‬ 462 00:27:57,384 --> 00:27:58,385 ‫سنجد حلًا، اتفقنا؟‬ 463 00:28:02,138 --> 00:28:05,266 ‫مرحبًا. كيف سارت الأمور في نزال الفجر؟‬ 464 00:28:05,266 --> 00:28:06,518 ‫كان رائعًا.‬ 465 00:28:06,518 --> 00:28:10,355 ‫"جوني" و"تشوزن" أصغيا إلى صوت العقل‬ ‫وتوصّلا إلى قرار ناضج.‬ 466 00:28:11,022 --> 00:28:12,107 ‫هل الأمر بهذا السوء؟‬ 467 00:28:12,607 --> 00:28:16,236 ‫ربما أنت على حق.‬ ‫من الأفضل أن ننسحب بينما نحن في البداية.‬ 468 00:28:17,237 --> 00:28:19,906 ‫دخلنا بطولة "سيكاي تايكاي" فقط‬ ‫كي نردع "سيلفر".‬ 469 00:28:19,906 --> 00:28:20,824 ‫بعد رحيله،‬ 470 00:28:20,824 --> 00:28:24,077 ‫ماذا لو أن الضغط الناجم عن بطولة أخرى‬ ‫يجعلنا ننقلب على بعضنا؟‬ 471 00:28:26,371 --> 00:28:27,664 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 472 00:28:28,498 --> 00:28:29,332 ‫مرحبًا.‬ 473 00:28:29,332 --> 00:28:31,710 ‫مرحبًا. هل استمتعت بألعاب "غولف أند ستاف"؟‬ 474 00:28:31,710 --> 00:28:33,420 ‫فزت حينًا وخسرت حينًا.‬ 475 00:28:33,420 --> 00:28:35,130 ‫لكنني سأخبركما بالمفاجأة.‬ 476 00:28:35,714 --> 00:28:38,591 ‫أنا و"توري" عبرنا جسرًا‬ ‫كنت أظن أنه قد احترق.‬ 477 00:28:40,552 --> 00:28:42,137 ‫لن أضجركما بالتفاصيل.‬ 478 00:28:42,137 --> 00:28:45,223 ‫لكن لنكتف بأن نقول إننا وجدنا أرضًا مشتركة،‬ 479 00:28:45,724 --> 00:28:47,225 ‫وليحترس العالم‬ 480 00:28:47,225 --> 00:28:50,854 ‫لأنه صارت هناك مقاتلتان قويتان‬ ‫جاهزتان للفوز بالبطولة.‬ 481 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 ‫هذه مفاجأة سارّة.‬ 482 00:28:57,068 --> 00:29:01,114 ‫أجل، وحجّة مضادّة لفكرة الانسحاب من البطولة.‬ 483 00:29:01,990 --> 00:29:03,074 ‫صحيح.‬ 484 00:29:06,035 --> 00:29:08,872 ‫لو أن هاتين قد نجحتا في التوافق معًا...‬ 485 00:29:28,892 --> 00:29:31,728 ‫سيد "دانييل"، إن كنت قد أتيت إلى هنا‬ ‫لتغيّر رأيي مجددًا...‬ 486 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ‫لم آت لهذا السبب.‬ 487 00:29:33,980 --> 00:29:35,774 ‫بل أتيت لأخبرك بأنني غيّرت رأيي.‬ 488 00:29:39,694 --> 00:29:42,447 ‫أرى أن نترك الفوز لـ"جوني" هذه المرة.‬ 489 00:29:44,324 --> 00:29:46,075 ‫أتريدني أن أخسر القتال؟‬ 490 00:29:46,075 --> 00:29:48,536 ‫لا. بل أقول إن القتال ليس ضروريًا.‬ 491 00:29:49,704 --> 00:29:52,665 ‫لم يهتم السيد "مياغي" يومًا‬ ‫بالبطولات ولا بإرثه.‬ 492 00:29:52,665 --> 00:29:55,877 ‫كان يهتم بتعليم الكاراتيه‬ ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 493 00:29:56,753 --> 00:30:01,257 ‫ويمكننا تكريم ذلك تحت أي اسم،‬ ‫حتى "إيغل فانغ".‬ 494 00:30:01,966 --> 00:30:03,760 ‫لكن اسم "إيغل فانغ" سخيف.‬ 495 00:30:03,760 --> 00:30:04,803 ‫لا يهم.‬ 496 00:30:04,803 --> 00:30:08,306 ‫أهم شيء هو دخول بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫تحت راية موحدة‬ 497 00:30:08,306 --> 00:30:10,225 ‫من دون أن نتقاتل على ذلك.‬ 498 00:30:13,019 --> 00:30:14,437 ‫أتظن أنك تستطيع تقبّل ذلك؟‬ 499 00:30:17,941 --> 00:30:18,817 ‫نعم.‬ 500 00:30:19,776 --> 00:30:20,735 ‫أستطيع تقبّل ذلك.‬ 501 00:30:22,445 --> 00:30:24,239 ‫كان يجب أن أعرف يا "لاروسو".‬ 502 00:30:24,989 --> 00:30:27,492 ‫ماذا؟ هل جئت للتحكيم والحرص على فوز رفيقك؟‬ 503 00:30:29,619 --> 00:30:31,120 ‫اهدأ. إنني أمازحك فحسب.‬ 504 00:30:32,330 --> 00:30:34,541 ‫لا تقلق. لن أوسعك ضربًا كذلك.‬ 505 00:30:36,417 --> 00:30:37,502 ‫أنا متنازل.‬ 506 00:30:38,837 --> 00:30:41,297 ‫ماذا؟ هل تتراجع؟‬ 507 00:30:41,297 --> 00:30:43,800 ‫لا، بل أتنازل. هناك فرق.‬ 508 00:30:44,467 --> 00:30:46,052 ‫اسمعا، لقد فكّرت في الأمر مليًا.‬ 509 00:30:46,678 --> 00:30:49,597 ‫في النهاية، "إيغل فانغ"‬ ‫مجرد نسخة أخرى من "كوبرا كاي".‬ 510 00:30:50,098 --> 00:30:52,100 ‫"كوبرا كاي" هي إرث "جون كريس".‬ 511 00:30:52,600 --> 00:30:55,061 ‫لا أريد أن تكون لي أي صلة‬ ‫بذلك البغيض ما حييت.‬ 512 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 ‫كما أن العمل معكما جعلني مُعلّمًا أفضل.‬ 513 00:31:00,233 --> 00:31:02,652 ‫جعل طلابي أقوى. طلابنا.‬ 514 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 ‫لم أعد أريد تدريس الهجوم فقط.‬ 515 00:31:06,155 --> 00:31:09,450 ‫أريد أن أفعل كل ما يلزم‬ ‫للمساعدة في وصول "مياغي دو" إلى النصر.‬ 516 00:31:10,618 --> 00:31:12,829 ‫لنحرص على استمرار تاريخ مُعلّمكما.‬ 517 00:31:16,541 --> 00:31:18,543 ‫"مياغي دو" محظوظة بوجودك يا "جوني".‬ 518 00:31:28,553 --> 00:31:31,472 ‫حسنًا. أنا شخصيًا سعيد لأنكما لن تتقاتلا.‬ 519 00:31:32,557 --> 00:31:34,183 ‫ماذا تقصد؟ لا يزال قتالنا قائمًا.‬ 520 00:31:34,183 --> 00:31:35,435 ‫مهلًا! ماذا؟ لماذا؟‬ 521 00:31:36,227 --> 00:31:37,103 ‫لم لا؟‬ 522 00:31:39,480 --> 00:31:40,899 ‫لم لا؟‬ 523 00:31:40,899 --> 00:31:42,984 ‫واجهاني. انحنيا.‬ 524 00:31:44,402 --> 00:31:45,987 ‫فليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬ 525 00:31:47,947 --> 00:31:48,781 ‫مستعدّان؟‬ 526 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫لقد مررنا بالكثير‬ ‫حتى وصلنا إلى هذه النقطة.‬ 527 00:31:52,243 --> 00:31:54,787 ‫وأخيرًا صرنا على وفاق.‬ 528 00:31:56,748 --> 00:31:58,833 ‫نحّينا جانبًا الخصومات القديمة.‬ 529 00:32:01,377 --> 00:32:03,296 ‫وفتحنا صفحة بيضاء.‬ 530 00:32:18,186 --> 00:32:20,730 ‫والآن نحن جميعًا "مياغي دو".‬ 531 00:32:22,774 --> 00:32:24,359 ‫لكنها "مياغي دو" جديدة.‬ 532 00:32:26,444 --> 00:32:27,987 ‫أقوى من أي وقت مضى.‬ 533 00:32:29,280 --> 00:32:30,865 ‫وأكثر صلابة من أي وقت مضى.‬ 534 00:32:32,200 --> 00:32:33,534 ‫غاية واحدة.‬ 535 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 ‫فريق واحد.‬ 536 00:32:38,831 --> 00:32:39,958 ‫مدرسة كاراتيه واحدة.‬ 537 00:32:40,667 --> 00:32:43,503 {\an8}‫باسم عريق في التقاليد والشرف.‬ 538 00:32:44,462 --> 00:32:46,047 ‫وموقع جديد.‬ 539 00:32:48,383 --> 00:32:49,968 ‫فاستعدّوا.‬ 540 00:32:51,219 --> 00:32:53,179 ‫ربما سوّينا أمورنا في "الوادي"،‬ 541 00:32:54,222 --> 00:32:57,308 ‫لكن "مياغي دو" جاهزة‬ ‫لكل ما تواجهنا به الدنيا من صعاب.‬ 542 00:33:23,626 --> 00:33:24,627 ‫وضعية الاستعداد!‬ 543 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 ‫أخبروا "كيم دا يون"‬ 544 00:33:27,880 --> 00:33:29,632 ‫بأن "كوبرا كاي" قد عادت.‬ 545 00:33:32,969 --> 00:33:37,348 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 546 00:34:14,635 --> 00:34:18,848 ‫ترجمة "مي بدر"‬