1 00:01:01,811 --> 00:01:04,814 KARATESCHANDAAL IN LOKALE DOJO 2 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 {\an8}Ziet er goed uit. 3 00:02:14,592 --> 00:02:17,428 {\an8}Hoor je dat? Ik bedoel... 4 00:02:18,680 --> 00:02:23,309 {\an8}Dat is het heerlijke geluid van geen karateoorlogen meer. 5 00:02:24,269 --> 00:02:26,646 {\an8}Als je Terry Silver maar uitschakelt. 6 00:02:26,646 --> 00:02:30,233 {\an8}Toen ik dat in 1985 deed, hadden we 30 jaar vrede. 7 00:02:30,775 --> 00:02:32,485 {\an8}Op nog eens 30. 8 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 {\an8}Tenzij hij eronderuit komt. 9 00:02:35,029 --> 00:02:38,908 {\an8}Hé, zijn reputatie is kapot. Niemand die nog voor hem vecht. 10 00:02:38,908 --> 00:02:41,995 {\an8}Amanda, we zijn veilig. - Ja hoor. 11 00:02:42,829 --> 00:02:46,040 {\an8}Tenzij je-weet-wel ineens weer opduikt. 12 00:02:46,040 --> 00:02:52,172 {\an8}Als Kreese z'n gezicht laat zien, zet de politie hem meteen weer vast. 13 00:02:52,172 --> 00:02:54,799 {\an8}Amanda, we hebben gewonnen. 14 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}Geniet ervan. 15 00:02:57,010 --> 00:03:01,139 {\an8}Sam gaat studeren, en Anthony naar de middelbare... 16 00:03:01,139 --> 00:03:05,018 {\an8}Is dit wel het juiste moment voor een karatetoernooi? 17 00:03:05,018 --> 00:03:09,564 {\an8}Silver wilde de Sekai Taikai gebruiken om Cobra Kai wereldberoemd te maken. 18 00:03:09,564 --> 00:03:14,194 {\an8}Als wij nu winnen, wil iedereen lid worden van Miyagi-Do. 19 00:03:14,194 --> 00:03:18,573 {\an8}Goed, dus karate gaat de rest van ons leven bepalen? 20 00:03:18,573 --> 00:03:23,077 {\an8}Nee, na dit toernooi zijn mijn dagen als fulltime sensei voorbij. 21 00:03:24,787 --> 00:03:27,165 {\an8}Dit wordt mijn zwanenzang. 22 00:03:28,791 --> 00:03:32,837 {\an8}En daarom wil ik Mr Miyagi's wijsheid met de wereld delen. 23 00:03:34,380 --> 00:03:38,468 {\an8}Eagle Fang gaat wereldwijd. Als we de Sekai Taikai winnen... 24 00:03:38,468 --> 00:03:41,721 {\an8}...wil iedereen die tanden op z'n rug. 25 00:03:41,721 --> 00:03:44,724 {\an8}Een tweede locatie, honderden pakken... 26 00:03:44,724 --> 00:03:47,352 {\an8}...een trainingsruimte, met van die ijsbaden. 27 00:03:47,352 --> 00:03:48,728 {\an8}Is dat niet wat te? 28 00:03:48,728 --> 00:03:52,106 {\an8}Ja, je moet ijs in je aderen hebben om te winnen. 29 00:03:52,106 --> 00:03:55,777 {\an8}Wat vindt Mr LaRusso hiervan? Het was toch fiftyfifty? 30 00:03:55,777 --> 00:03:58,863 {\an8}Van mij mag ie nog meer dojo's openen. 31 00:03:58,863 --> 00:04:04,327 {\an8}Dan kan je kiezen of je les wil van een autoverkoper of een sensei. 32 00:04:07,914 --> 00:04:10,792 {\an8}Je bent te ver. Miyagi-Do is terug. 33 00:04:10,792 --> 00:04:13,253 {\an8}Nee, ik wil niet dat jullie soft worden. 34 00:04:13,253 --> 00:04:17,090 {\an8}We werken misschien samen, maar wij blijven Eagles. 35 00:04:17,090 --> 00:04:20,093 {\an8}Dus voordat we daar 'Kumbaya' gaan zingen... 36 00:04:20,093 --> 00:04:22,637 {\an8}...gaan we wat stenen stukslaan. 37 00:04:22,637 --> 00:04:24,138 {\an8}Mag ik nog wat? 38 00:04:24,138 --> 00:04:25,723 {\an8}Ja, meer tape. 39 00:04:40,697 --> 00:04:43,574 {\an8}Ook zonder dojo kan je een dojo zijn, toch? 40 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 {\an8}Ja. 41 00:05:00,383 --> 00:05:01,843 {\an8}Hé, iedereen is er. 42 00:05:03,636 --> 00:05:05,680 {\an8}Kijk, het is Benedict Stinkbek. 43 00:05:05,680 --> 00:05:08,641 {\an8}Jongens, ik heb sorry gezegd. 44 00:05:08,641 --> 00:05:10,476 {\an8}Ik ben geen hufter meer. 45 00:05:13,229 --> 00:05:15,648 {\an8}Gaaf, toch? Ik heb er dertig. 46 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 {\an8}Je moet er altijd meer afnemen. 47 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 {\an8}Heb je een XL? 48 00:05:24,949 --> 00:05:25,825 {\an8}Weet je toch. 49 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 {\an8}Kom hier. 50 00:05:35,668 --> 00:05:37,128 {\an8}Arme sensei. 51 00:05:37,962 --> 00:05:40,590 {\an8}Hij hield van die dojo. - Ja. 52 00:05:40,590 --> 00:05:42,175 Maar Miyagi-Do is er nog. 53 00:05:42,175 --> 00:05:46,596 Zonder Cobra Kai zijn we nu één grote karatefamilie. 54 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 De meesten dan. 55 00:05:56,356 --> 00:06:01,402 Hé, het heeft ons ook tijd gekost voor wij het bijgelegd hadden. 56 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 Sam en Tory zijn net gestopt met elkaar te haten. 57 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 Hopelijk worden ze nog vriendinnen. 58 00:06:09,077 --> 00:06:11,245 Misschien moeten we ze helpen. 59 00:06:13,456 --> 00:06:17,377 Oké, ga dan met de helft naar de sparringvlonder. 60 00:06:19,712 --> 00:06:21,089 Heb je een waterslang? 61 00:06:21,089 --> 00:06:23,508 Er zal wel op gepist zijn. 62 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 Waarom heb je dat bij je? 63 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 Dit is over van mijn gesloopte dojo. 64 00:06:30,890 --> 00:06:32,600 Johnny, wat rot voor je. 65 00:06:33,851 --> 00:06:36,646 Nou ja, heb je aanstekerbenzine? 66 00:06:36,646 --> 00:06:38,940 Ik heb een nieuwe les bedacht. 67 00:06:38,940 --> 00:06:43,653 'Uit de pan, in het vuur.' Ik heb dus ook een pan nodig. 68 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 Nee, vandaag geef ik les. 69 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 Het was toch mijn dag? - Dat was het. 70 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 Chozen heeft een oefening die ze sneller maakt... 71 00:06:52,286 --> 00:06:54,747 ...en dan kan jij morgen. 72 00:06:55,790 --> 00:06:57,375 Als ik weet wat 't is. 73 00:06:58,251 --> 00:07:01,629 Sinds wanneer moet dat? - Sinds het brandbaar is. 74 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 Sensei, sensei, sensei. 75 00:07:06,634 --> 00:07:08,010 We beginnen zo. 76 00:07:08,010 --> 00:07:11,806 We willen wat laten zien voordat we gaan trainen. 77 00:07:14,392 --> 00:07:18,104 Het was een lange weg, maar we staan nu aan dezelfde kant. 78 00:07:18,688 --> 00:07:22,024 En als beloning? De zwaarste test ooit. 79 00:07:22,024 --> 00:07:27,321 De Sekai Taikai is het meest prestigieuze karatetoernooi in de geschiedenis. 80 00:07:27,321 --> 00:07:31,325 Al meer dan een eeuw strijden vechters om de twee jaar... 81 00:07:31,325 --> 00:07:33,536 ...om de beste ter wereld te worden. 82 00:07:33,536 --> 00:07:36,497 Vergelijk het met de Olympische Spelen... 83 00:07:36,497 --> 00:07:40,126 ...de gladiatorenspelen en de kumite uit de film Bloodsport. 84 00:07:40,126 --> 00:07:42,086 Ja. - Als we winnen... 85 00:07:43,045 --> 00:07:45,465 Pardon, als we gewonnen hebben... 86 00:07:45,965 --> 00:07:48,384 ...zullen onze levens veranderen. 87 00:07:48,384 --> 00:07:50,887 Maar dat vereist onze volledige focus... 88 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 ...en de wijsheid van onze senseis. 89 00:07:53,222 --> 00:07:57,935 En daarom hebben we één ding van jullie bordje gehaald. 90 00:07:57,935 --> 00:08:00,354 Onze nieuwe dojo-naam. 91 00:08:00,354 --> 00:08:04,025 Na even flink brainstormen en een focusgroep... 92 00:08:04,025 --> 00:08:06,986 ...en een stemming, hebben we een winnaar. 93 00:08:09,530 --> 00:08:10,740 Hier is... 94 00:08:11,824 --> 00:08:14,202 Miyagi Fang Karate. 95 00:08:19,957 --> 00:08:24,504 Dat logo gaat er niet komen. Mr Miyagi was vrijgevig en eerzaam. 96 00:08:24,504 --> 00:08:28,674 Ik ga zijn nalatenschap niet besmeuren met een karatevampier. 97 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 Rustig maar, we vinden wel een compromis. 98 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 Wat vind je van Eagle-Do-Fang? 99 00:08:34,222 --> 00:08:37,642 Johnny, dat is gewoon jouw dojo-naam. 100 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 Met jouw 'Do' erin. 101 00:08:38,976 --> 00:08:40,436 Genoeg. 102 00:08:40,436 --> 00:08:42,355 Geen compromis. 103 00:08:43,272 --> 00:08:46,067 Miyagi-Do heeft eer, traditie. 104 00:08:46,067 --> 00:08:49,195 Eagle Fang een snavel met tanden. 105 00:08:49,195 --> 00:08:52,865 En geen plek om te trainen. Miyagi-Do is de enige keuze. 106 00:08:52,865 --> 00:08:55,660 Jij bent nog te kort hier om te stemmen. 107 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 Lang genoeg om tegen Silver te vechten. 108 00:09:00,456 --> 00:09:02,708 Eén vent, ik had er vijf. 109 00:09:02,708 --> 00:09:05,211 Hij had wel een samoeraizwaard. 110 00:09:05,211 --> 00:09:07,880 Eentje van mij ook, maar ik zeur niet. 111 00:09:07,880 --> 00:09:10,550 Kom op, vechten lost niks op. 112 00:09:10,550 --> 00:09:13,344 Vechten is juist de oplossing. 113 00:09:14,845 --> 00:09:17,139 Jij en ik, op de mat. 114 00:09:17,807 --> 00:09:19,684 De winnaar noemt dojo. 115 00:09:19,684 --> 00:09:23,437 Of ben ik hier te kort om je in elkaar te slaan? 116 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 We gaan niet vechten. 117 00:09:24,814 --> 00:09:28,150 Het gaat nu om de kids. - Die hoeven 't niet te weten. 118 00:09:29,068 --> 00:09:31,612 Wil je dansen? Zet de muziek maar op. 119 00:09:32,446 --> 00:09:36,117 Geen easy listening. - Wat dan? Fluit en windgong? 120 00:09:36,951 --> 00:09:38,828 Maandag, vroeg, op de vlonder. 121 00:09:39,412 --> 00:09:41,038 Ik ben er. 122 00:09:41,038 --> 00:09:42,373 Ik ook. 123 00:09:51,799 --> 00:09:52,758 Vanuit de benen. 124 00:09:52,758 --> 00:09:56,262 Gefeliciteerd met je gemiddelde beenkracht. 125 00:09:57,221 --> 00:09:58,723 Oké, wie is nu? 126 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 Ik sla over. 127 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 Ik ook. 128 00:10:03,102 --> 00:10:06,814 Oké, de slagkooi dan? Ze hebben een nieuwe fastball. 129 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 Ja hoor. 130 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 Klinkt leuk. 131 00:10:14,989 --> 00:10:17,617 Volgens mij is er weinig leuks aan. 132 00:10:18,743 --> 00:10:23,706 Een dubbeldate met mijn ex en die van jou, tevens mijn vijand. 133 00:10:23,706 --> 00:10:25,875 Dus wat had je dan verwacht? 134 00:10:25,875 --> 00:10:28,586 Is ze dan nog steeds je vijand? 135 00:10:28,586 --> 00:10:32,173 Ik weet niet wat we zijn, maar geen dubbeldaters. 136 00:10:32,965 --> 00:10:34,091 Wiens idee was dit? 137 00:10:34,759 --> 00:10:38,679 Het was Miguels idee. Omdat jullie elkaar steeds ontlopen. 138 00:10:39,180 --> 00:10:40,806 Ik ontloop haar niet. 139 00:10:42,475 --> 00:10:45,645 Oké, we zijn vijanden vanaf dag één. 140 00:10:45,645 --> 00:10:50,900 En alles wat ik geleerd heb, moet ik van haar pa nu andersom doen. Da's raar. 141 00:10:50,900 --> 00:10:56,197 Ze heeft niks met Miyagi-Do, maar ze wil wel naar de Sekai Taikai. 142 00:10:56,197 --> 00:10:59,367 Geef haar de tijd. Ze trekt wel bij. 143 00:10:59,367 --> 00:11:01,035 Geef haar een kans. 144 00:11:01,827 --> 00:11:04,705 Alles wordt nu anders, dus... 145 00:11:11,420 --> 00:11:13,297 Wil ie nog steeds niet praten? 146 00:11:14,090 --> 00:11:16,884 Nee. Ik ga het nog eens proberen. 147 00:11:16,884 --> 00:11:20,262 Hij moet weten dat er meer is dan die shit van Silver. 148 00:11:22,098 --> 00:11:24,600 Hij kan me nu niet op de voicemail zetten. 149 00:11:28,604 --> 00:11:30,106 Ik ben zo terug. 150 00:11:34,151 --> 00:11:35,861 Is dit je grootste bijl? 151 00:11:35,861 --> 00:11:39,740 Je gaat 'm niet gebruiken voor mensenvlees en botten? 152 00:11:39,740 --> 00:11:43,285 Als ik iemand wil vermoorden, gebruik ik dit. 153 00:11:44,662 --> 00:11:46,372 Dat stelt me gerust. 154 00:11:46,372 --> 00:11:48,416 Ik zal 's even kijken. 155 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 Wat doe jij hier? 156 00:11:55,589 --> 00:11:58,676 Ook leuk je te zien. Carmen zei dat je hier was. 157 00:11:59,927 --> 00:12:02,179 Wil ik weten waar die voor is? 158 00:12:02,179 --> 00:12:05,891 Trainen, als in Rocky IV. Bomen hakken in de sneeuw. 159 00:12:06,809 --> 00:12:09,103 Geen sneeuw, maar je snapt me wel. 160 00:12:09,103 --> 00:12:11,939 Wat als je in plaats van dat... 161 00:12:11,939 --> 00:12:14,734 ...het gevecht afblaast? 162 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 Echt niet. 163 00:12:15,735 --> 00:12:20,698 Chozen ging te ver, maar hij meende het niet zo. 164 00:12:20,698 --> 00:12:22,450 Dus we zijn Eagle Fang? 165 00:12:22,450 --> 00:12:26,036 Johnny, onze kracht is die twee stijlen tezamen. 166 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 Breng de balans nou niet in gevaar. 167 00:12:29,248 --> 00:12:32,334 Twee tegen één is geen balans. - Het is... 168 00:12:32,918 --> 00:12:37,256 Toen Kreese Cobra Kai inpikte, moest ik opnieuw beginnen. 169 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 Het werd een echte dojo. 170 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 We stonden op All Valley, we mogen naar de Sekai Taikai. 171 00:12:44,638 --> 00:12:46,307 Het is niet zomaar een naam. 172 00:12:46,974 --> 00:12:48,517 Die staat ergens voor. 173 00:12:49,351 --> 00:12:50,686 Is deze groot genoeg? 174 00:12:50,686 --> 00:12:52,605 Dat is het betere werk. 175 00:12:57,401 --> 00:12:59,069 Toguchi mag van me winnen. 176 00:12:59,862 --> 00:13:02,239 Maar niet zonder gevecht. 177 00:13:02,239 --> 00:13:04,867 Misschien wil hij zich terugtrekken. 178 00:13:10,164 --> 00:13:12,708 Altijd het zonnetje in huis. 179 00:13:13,417 --> 00:13:14,919 Een vriend van je? 180 00:13:15,753 --> 00:13:17,087 Ik denk 't. 181 00:13:17,087 --> 00:13:18,506 Hij gaf te weinig. 182 00:13:19,089 --> 00:13:21,175 Ja, ik ken dat. 183 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 KOM NAAR COYOTE CREEK 184 00:13:30,684 --> 00:13:32,269 Welkom bij Coyote Creek. 185 00:13:32,269 --> 00:13:33,479 Maak het af. 186 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 Zo heb ik het je niet geleerd. - Sensei Kreese wel. 187 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 WIE BEN JE? 188 00:13:47,117 --> 00:13:48,953 COBRA KAI GAAT NOOIT VERLOREN 189 00:14:04,385 --> 00:14:07,137 Zo, ons laatste jaar, hè? 190 00:14:07,137 --> 00:14:09,265 De uni wacht op ons. 191 00:14:09,265 --> 00:14:11,350 Ja, ik bedoel... 192 00:14:11,350 --> 00:14:14,728 Ik weet nog dat we varkensfoetussen moesten ontleden. 193 00:14:15,437 --> 00:14:19,108 En nu plannen we onze toekomst, tussen de trainingen door. 194 00:14:19,900 --> 00:14:21,944 Er zijn zoveel goede scholen. 195 00:14:21,944 --> 00:14:25,406 Ik ben wel een beetje overdonderd. 196 00:14:26,323 --> 00:14:28,701 Ik hoop dat jij wat van Stanford hoort. 197 00:14:29,785 --> 00:14:30,995 Duimen maar. 198 00:14:32,663 --> 00:14:34,081 En jij, Tory? 199 00:14:35,541 --> 00:14:40,004 Je wordt niet snel toegelaten na een jaar voorwaardelijk. 200 00:14:41,505 --> 00:14:42,423 Ja... 201 00:14:50,014 --> 00:14:52,683 Ik geef me over. Niet schieten. 202 00:14:59,440 --> 00:15:00,399 Kenny. 203 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 Ik weet hoe rot 't voor je was. 204 00:15:03,402 --> 00:15:06,196 En door mij kwam je bij Cobra Kai. 205 00:15:06,196 --> 00:15:09,491 Maar ik heb ook geprobeerd je eruit te halen. 206 00:15:09,491 --> 00:15:10,534 Ken... 207 00:15:12,244 --> 00:15:13,454 Wacht even. 208 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 Wacht nou. 209 00:15:15,414 --> 00:15:19,043 Vergeet die rottijd nou en word lid van onze dojo. 210 00:15:19,043 --> 00:15:23,255 Je kan naar de Sekai Taikai, maar alleen met ons. 211 00:15:23,255 --> 00:15:26,634 Met onze mentors... - Die heeft hij niet nodig. 212 00:15:28,093 --> 00:15:29,261 Shawn. 213 00:15:30,471 --> 00:15:33,432 Je bent vrij. Ik weet niet wat je gehoord hebt... 214 00:15:33,432 --> 00:15:34,600 Genoeg. 215 00:15:35,142 --> 00:15:39,563 Je bracht mijn broertje in je karatecult en liet hem achter. Alleen. 216 00:15:40,481 --> 00:15:42,066 Ik heb fouten gemaakt. 217 00:15:42,816 --> 00:15:45,611 Ik wil het goedmaken. - Die kans heb je gehad. 218 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 Laat hem met rust. 219 00:15:47,780 --> 00:15:51,283 Anders hebben wij een probleem. Duidelijk? 220 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Ken je die gast? 221 00:16:01,043 --> 00:16:04,213 Kenny's broer. Ik ken 'm van de jeugdgevangenis. 222 00:16:05,589 --> 00:16:09,176 Ik moet Kenny met rust laten. - Dat doe je toch niet, hè? 223 00:16:10,219 --> 00:16:13,055 Doe wat je moet doen. Wij staan achter je. 224 00:16:17,559 --> 00:16:20,104 Oké. We zijn er voor je. 225 00:16:30,531 --> 00:16:33,409 Dat lijkt me pijn doen. 226 00:16:33,409 --> 00:16:36,453 Sterker worden. En vastberaden. 227 00:16:38,789 --> 00:16:40,624 Ik zou ook nooit twijfelen. 228 00:16:40,624 --> 00:16:43,877 Maar kunnen we dat met Johnny niet anders oplossen? 229 00:16:43,877 --> 00:16:47,798 Geen zorgen, Daniel-san. Ik verlies niet. 230 00:16:47,798 --> 00:16:49,550 Daar zit ik niet over in. 231 00:16:50,384 --> 00:16:55,347 Ik ben bang dat er een kloof ontstaat en dat de kids de dupe zijn. 232 00:16:57,016 --> 00:16:59,351 Luister, Johnny blijft Johnny. 233 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 Waarom ben je zo volhardend? 234 00:17:05,983 --> 00:17:07,109 Drink je weer? 235 00:17:08,944 --> 00:17:12,072 Niet meer drinken. Verdooft zintuigen. 236 00:17:12,072 --> 00:17:14,116 Kostte me gevecht tegen Silver. 237 00:17:14,992 --> 00:17:19,580 Is dat 't? Omdat jij genade toonde? Da's niks om je voor te schamen. 238 00:17:19,580 --> 00:17:20,914 Doe ik ook niet. 239 00:17:21,790 --> 00:17:24,585 Genade tonen is geen zwakte. 240 00:17:24,585 --> 00:17:29,673 Eens. Maar toch, je had wel tachtig hechtingen in je rug. 241 00:17:33,093 --> 00:17:34,511 Neem een keer vrijaf. 242 00:17:34,511 --> 00:17:37,139 Ga een weekje terug naar Okinawa. 243 00:17:39,433 --> 00:17:41,143 Er is niks in Okinawa. 244 00:17:41,143 --> 00:17:44,438 Hoezo? Je hebt je dojo. Kumiko. 245 00:17:47,274 --> 00:17:48,275 Nee. 246 00:17:49,193 --> 00:17:50,444 Geen Kumiko. 247 00:17:51,779 --> 00:17:52,905 Die avond... 248 00:17:52,905 --> 00:17:55,032 ...belde ik Kumiko. 249 00:17:56,241 --> 00:17:57,284 Dronken. 250 00:17:57,826 --> 00:17:59,244 Bericht ingesproken. 251 00:18:00,704 --> 00:18:02,456 Mijn hart uitgestort. 252 00:18:05,667 --> 00:18:08,796 Ze belt niet terug. - Chozen, wat naar. 253 00:18:08,796 --> 00:18:11,340 Maar er is vast een verklaring. 254 00:18:11,840 --> 00:18:14,551 Verklaring is duidelijk. 255 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 Ze voelt niet hetzelfde. 256 00:18:17,930 --> 00:18:21,475 Maar tegen Johnny vechten maakt het echt niet beter. 257 00:18:21,475 --> 00:18:22,810 Nee. 258 00:18:24,061 --> 00:18:28,107 Maar het verzekert nalatenschap van Miyagi-Do. 259 00:18:29,525 --> 00:18:32,027 Dat is alles wat ik nog heb. 260 00:18:46,416 --> 00:18:50,003 Pijn bestaat niet in deze dojo. 261 00:18:50,504 --> 00:18:51,755 Nee, sensei. 262 00:18:51,755 --> 00:18:55,968 Verliezen bestaat niet in deze dojo. 263 00:18:55,968 --> 00:18:57,344 Nee, sensei. 264 00:19:00,472 --> 00:19:02,182 Wat studeren we hier? 265 00:19:02,182 --> 00:19:03,934 De Weg van de Vuist. 266 00:19:03,934 --> 00:19:06,103 En welke weg is dat? 267 00:19:06,103 --> 00:19:08,897 Sla als eerste. Sla hard. Geen genade. 268 00:19:08,897 --> 00:19:10,858 Ik hoor jullie niet. 269 00:19:10,858 --> 00:19:14,570 Stingray? - Sla als eerste. Sla hard. Geen genade. 270 00:19:14,570 --> 00:19:16,864 Wat is dit? - Arianna. 271 00:19:16,864 --> 00:19:18,490 We trainen niet om... 272 00:19:19,283 --> 00:19:21,451 Klas, we hebben bezoek. 273 00:19:23,162 --> 00:19:26,415 Dat wilde ik altijd al zeggen. - Wat is dit allemaal? 274 00:19:26,415 --> 00:19:30,043 Nou, Colin en Sasha doen het fantastisch. 275 00:19:30,043 --> 00:19:32,045 Ik... - Michelle, nu even niet. 276 00:19:32,045 --> 00:19:33,672 Taylor, veters. 277 00:19:33,672 --> 00:19:36,008 Braden, je moeder heeft niet gebeld. 278 00:19:36,925 --> 00:19:38,635 En kleine Bertje... 279 00:19:39,261 --> 00:19:44,474 Bert vertelde me dat jij en Mr LaRusso bonje over een naam hebben. 280 00:19:44,474 --> 00:19:47,978 Dus ik wil jullie de oplossing laten zien. 281 00:19:47,978 --> 00:19:51,106 Met een kinderdagverblijf? - Nee. 282 00:19:51,106 --> 00:19:53,233 De oplossing is dat jij... 283 00:19:53,901 --> 00:19:55,694 ...Cobra Kai terughaalt. 284 00:19:57,321 --> 00:19:59,323 SLA ALS EERSTE, SLA HARD, GEEN GENADE 285 00:20:08,373 --> 00:20:11,543 Oké, man. Misschien word je hier wat te oud voor. 286 00:20:12,878 --> 00:20:14,171 Luister. 287 00:20:14,713 --> 00:20:17,216 Volgend weekend gaan we naar de stripclub. 288 00:20:18,967 --> 00:20:21,220 Je bent gek. - Daar is ie weer. 289 00:20:23,222 --> 00:20:25,098 Kan er nog eentje bij? 290 00:20:29,603 --> 00:20:33,106 Ik hoorde wat je zei. Geef me nou één minuutje. 291 00:20:33,106 --> 00:20:34,441 Wegwezen, Keene. 292 00:20:35,525 --> 00:20:37,277 Je weet hoe dit eindigt. 293 00:20:37,277 --> 00:20:40,113 Hij kropt zijn woede op, dan kookt ie over. 294 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 Moet hij eindigen zoals wij? - Gaat jou niks aan. 295 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 Begrepen? 296 00:20:51,083 --> 00:20:52,918 Dat weet ik niet. 297 00:21:04,054 --> 00:21:05,973 De laatste keer sloeg ik eerst. 298 00:21:06,932 --> 00:21:08,392 Zo ben ik niet meer. 299 00:21:09,434 --> 00:21:10,811 Ik wil niet vechten. 300 00:21:11,478 --> 00:21:12,354 Shawn. 301 00:21:13,188 --> 00:21:15,399 Laten we gaan. Kom. 302 00:21:17,150 --> 00:21:19,236 Nee, dit is zo gepiept. 303 00:21:32,833 --> 00:21:34,334 We willen niet vechten. 304 00:21:52,602 --> 00:21:53,437 Echt? 305 00:21:56,106 --> 00:21:58,150 Ga weg, ik wil geen meisje slaan. 306 00:21:58,150 --> 00:21:59,401 Wat lief. 307 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 Maar maak je geen zorgen. 308 00:22:01,987 --> 00:22:03,030 Gebeurt ook niet. 309 00:22:13,707 --> 00:22:17,753 Kenny, kom bij ons. Bij Miyagi-Do is iedereen welkom. 310 00:22:17,753 --> 00:22:20,339 Wat gebeurd is, boeit niet. - Voor mij wel. 311 00:22:24,634 --> 00:22:26,345 We willen alleen maar helpen. 312 00:22:43,987 --> 00:22:46,156 Klaar, broertje. We gaan. 313 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 Ik ga helemaal niet. 314 00:22:47,991 --> 00:22:51,161 O, jawel. De beveiliging komt. 315 00:22:52,162 --> 00:22:52,996 Klaar. 316 00:23:02,005 --> 00:23:03,006 Nou... 317 00:23:03,840 --> 00:23:06,510 Dat had beter gekund. - Of slechter. 318 00:23:07,177 --> 00:23:09,346 Je hebt Miyagi-Do snel opgepikt. 319 00:23:11,556 --> 00:23:15,394 We hebben zo vaak gevochten. Jij hebt me besmet. 320 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 Waar komen die kids vandaan? 321 00:23:22,401 --> 00:23:27,239 Ik hoefde alleen maar dit op te hangen op de West Valley-school. 322 00:23:29,074 --> 00:23:32,911 Die foto. Sorry, die heb ik van je Facebook geplukt. 323 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 Het spijt me. 324 00:23:34,204 --> 00:23:38,333 Cobra Kai kostte me bijna mijn leven. Waarom zou ik 't weer doen? 325 00:23:39,960 --> 00:23:41,086 Het is geweldig. 326 00:23:42,379 --> 00:23:44,464 Zeker toen jij de leiding had. 327 00:23:44,464 --> 00:23:48,093 Ik dacht dat wij de volgende generatie gingen bouwen. 328 00:23:48,093 --> 00:23:51,054 Geloof me, er zit talent bij. 329 00:23:51,054 --> 00:23:53,765 Die Braden daar, alias Snotje. 330 00:23:54,516 --> 00:23:57,394 Of Pulkie. Mag ik niet zeggen van zijn moeder. 331 00:23:57,394 --> 00:24:02,357 Revenge of the Nerds is een probleem en niet goed verwerkt. 332 00:24:02,357 --> 00:24:06,069 Oké, doe wat je wil, noem het zoals je wil. 333 00:24:07,487 --> 00:24:08,488 Ik ga. 334 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 Ik moet trainen. 335 00:24:12,117 --> 00:24:14,995 Hé, wanneer werd Johnny Lawrence... 336 00:24:16,455 --> 00:24:17,956 ...zo'n watje? 337 00:24:19,207 --> 00:24:20,167 Sensei. 338 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 Ja, de vloekpot. Ik ben ze 40 dollar schuldig. 339 00:24:23,420 --> 00:24:24,379 Wat zei je? 340 00:24:24,379 --> 00:24:26,673 Nee, ik meende het niet zo. 341 00:24:26,673 --> 00:24:29,009 Nou, een beetje wel. 342 00:24:29,009 --> 00:24:32,471 Een watje slaat op de vlucht, een echte kerel vecht terug. 343 00:24:32,471 --> 00:24:36,099 En ik weet dat Cobra Kai er niet goed voor staat. 344 00:24:36,099 --> 00:24:38,977 Maar als jij weer aan het roer staat... 345 00:24:38,977 --> 00:24:41,021 ...komen de leerlingen vanzelf. 346 00:24:41,563 --> 00:24:46,902 Jij was de reden waarom ik lid werd. En ik weet wat je van me vond. 347 00:24:46,902 --> 00:24:49,779 Wat de meeste mensen van me denken. 348 00:24:49,779 --> 00:24:52,616 Maar toch mocht ik blijven. 349 00:24:53,200 --> 00:24:55,660 Je hebt me zoveel geleerd. 350 00:24:56,536 --> 00:25:00,415 Ik ging zelfs van mezelf houden. 351 00:25:00,415 --> 00:25:05,879 Ik durfde in de spiegel te kijken. Ik kreeg respect voor mezelf. 352 00:25:07,797 --> 00:25:10,050 Dat klinkt goedkoop, hè? 353 00:25:10,050 --> 00:25:11,218 Nee. 354 00:25:12,594 --> 00:25:13,720 Een beetje. 355 00:25:13,720 --> 00:25:17,599 Maar dat doe jij beter dan elke andere sensei. 356 00:25:17,599 --> 00:25:21,019 Er is nog plek voor Cobra Kai op de Sekai Taikai. 357 00:25:21,019 --> 00:25:25,690 Met alle respect voor Mr LaRusso en die bloedmooie vrouw van hem... 358 00:25:25,690 --> 00:25:29,861 ...maar ze hebben ons niets nieuws te bieden. 359 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 Jij bent de sensei, niet de leerling. 360 00:25:32,197 --> 00:25:34,950 Hij is een autoboer, jij bent Johnny Lawrence. 361 00:25:35,742 --> 00:25:39,913 Om dit te winnen heb je een stoere dojo en een stoere sensei nodig. 362 00:25:40,539 --> 00:25:41,623 En als je wint... 363 00:25:42,707 --> 00:25:44,501 ...hoef je het niet te delen. 364 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 Ik snap waarom je je aansloot. 365 00:25:46,920 --> 00:25:49,422 Het doel heiligt de middelen. Snap ik. 366 00:25:49,422 --> 00:25:51,299 Maar dat is hun nalatenschap. 367 00:25:51,299 --> 00:25:54,761 Cobra Kai is jouw nalatenschap. 368 00:26:06,606 --> 00:26:10,443 Dat je nog wat in je tank hebt. Ik ben doodop. 369 00:26:10,443 --> 00:26:12,487 Er zit nog veel meer in. 370 00:26:13,780 --> 00:26:14,906 Zal best. 371 00:26:15,907 --> 00:26:19,869 Ik wist niet dat je dat kon. Je bent echt goed. 372 00:26:19,869 --> 00:26:22,664 Maar die meiden kon je niet aan. 373 00:26:23,373 --> 00:26:25,166 Het zijn allemaal klootzakken. 374 00:26:25,959 --> 00:26:29,254 Nou, ze kregen wel kansen, maar grepen ze niet. 375 00:26:29,254 --> 00:26:31,339 Net als Robby en z'n maat. 376 00:26:31,339 --> 00:26:34,092 Wat zegt dat? - Dat het ook watjes zijn? 377 00:26:35,885 --> 00:26:39,764 Oké, dat is dus niet waar. Maar sinds wanneer praat je zo? 378 00:26:40,557 --> 00:26:42,475 Sinds ik de wereld ken. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,730 En wie zegt dat? Die paardenstaart? 380 00:26:47,647 --> 00:26:49,649 Leert hij je ook die agressie? 381 00:26:49,649 --> 00:26:54,654 Dat is de Weg van de Vuist. Sla als eerste, sla hard, geen genade. 382 00:26:55,780 --> 00:26:58,950 Ik heb nog nooit zoiets doms gehoord. 383 00:27:00,201 --> 00:27:02,579 Hun karate lijkt me beter voor jou. 384 00:27:02,579 --> 00:27:05,957 Nee, ik moet mijn eigen instinct volgen. 385 00:27:05,957 --> 00:27:07,626 Wat heeft dat je gebracht? 386 00:27:08,627 --> 00:27:10,712 Ik zag hoe je keek. 387 00:27:11,880 --> 00:27:13,173 Ik ken die blik. 388 00:27:14,257 --> 00:27:16,176 Zo kwam ik in de bak terecht. 389 00:27:16,176 --> 00:27:18,678 En jij ook, als je deze weg volgt. 390 00:27:19,888 --> 00:27:22,432 Of je leert van mijn fouten. 391 00:27:24,017 --> 00:27:25,685 En geeft Keene nog een kans. 392 00:27:27,854 --> 00:27:29,814 Je wordt een man. 393 00:27:30,315 --> 00:27:32,859 En jij bepaalt wat voor man. 394 00:27:34,235 --> 00:27:36,446 De man zoals pa die graag ziet. 395 00:27:41,326 --> 00:27:43,244 Ik weet niet wie ik wil zijn. 396 00:27:44,245 --> 00:27:47,707 Ik weet niet... Ik weet niet eens meer wie ik ben. 397 00:27:47,707 --> 00:27:50,126 Hé, het is oké, man. 398 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 Ik steun je. 399 00:27:57,384 --> 00:27:58,968 We komen er wel uit. 400 00:28:02,138 --> 00:28:05,266 Hoe is 't gegaan met het duel-duo? 401 00:28:05,266 --> 00:28:06,518 O, geweldig. 402 00:28:06,518 --> 00:28:10,438 Zowel Johnny als Chozen hebben een volwassen beslissing genomen. 403 00:28:11,022 --> 00:28:12,440 Niet goed, hè? 404 00:28:12,440 --> 00:28:16,361 Misschien heb je gelijk. We moeten er maar mee stoppen. 405 00:28:17,070 --> 00:28:19,906 De Sekai Taikai was alleen om Silver te stoppen. 406 00:28:19,906 --> 00:28:24,077 Maar wat als dat toernooi ons weer tegenover elkaar zet? 407 00:28:26,371 --> 00:28:27,664 Hé, liefje. 408 00:28:29,416 --> 00:28:31,710 Hé. Hoe was Golf 'N Stuff? 409 00:28:31,710 --> 00:28:35,130 Nou, veel missers. Maar wel een wending. 410 00:28:35,714 --> 00:28:38,591 Tory en ik hebben een brug geslagen. 411 00:28:40,552 --> 00:28:45,557 Ik laat de details achterwege, maar we zijn het ergens over eens. 412 00:28:45,557 --> 00:28:50,854 Dus nu hebben we twee stoere meiden die klaar zijn voor onze tegenstanders. 413 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 Wat een fijne verrassing. 414 00:28:57,068 --> 00:29:01,114 Ja, en een reden om niet te stoppen met het toernooi. 415 00:29:01,990 --> 00:29:03,199 Ja... 416 00:29:06,035 --> 00:29:09,330 Als die twee met elkaar overweg kunnen... 417 00:29:28,892 --> 00:29:31,728 Daniel-san, als je me komt ompraten... 418 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 Nee. 419 00:29:33,980 --> 00:29:35,774 Ik heb me bedacht. 420 00:29:39,694 --> 00:29:42,447 We moeten Johnny laten winnen. 421 00:29:44,324 --> 00:29:46,576 Wil je dat ik gevecht verlies? 422 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 Nee, het gevecht is niet nodig. 423 00:29:49,704 --> 00:29:52,665 Mr Miyagi dacht nooit aan een nalatenschap. 424 00:29:52,665 --> 00:29:56,044 Hij wilde je gewoon karate leren zoals het hoort. 425 00:29:56,753 --> 00:30:01,257 En dat kunnen wij ook, onder elke naam. Ook Eagle Fang. 426 00:30:01,966 --> 00:30:04,803 Maar dat is een stomme naam. - Maakt niet uit. 427 00:30:04,803 --> 00:30:10,225 Het gaat erom dat we naar de Sekai Taikai gaan onder één vlag. 428 00:30:13,019 --> 00:30:14,437 Kan je daarmee leven? 429 00:30:17,941 --> 00:30:19,025 Hai. 430 00:30:19,776 --> 00:30:21,194 Kan ermee leven. 431 00:30:22,445 --> 00:30:24,239 Ik wist het, LaRusso. 432 00:30:24,989 --> 00:30:27,492 Ben jij de scheids, zodat ie wint? 433 00:30:29,619 --> 00:30:31,120 Ik dol je maar. 434 00:30:32,330 --> 00:30:34,541 En jij krijgt geen pak slaag. 435 00:30:36,417 --> 00:30:37,502 Ik geef toe. 436 00:30:38,837 --> 00:30:41,297 Je trekt je terug? 437 00:30:41,297 --> 00:30:43,925 Nee, ik geef toe, da's wat anders. 438 00:30:44,467 --> 00:30:46,511 Ik heb er lang over nagedacht. 439 00:30:46,511 --> 00:30:49,931 Eagle Fang is gewoon een andere versie van Cobra Kai. 440 00:30:49,931 --> 00:30:52,350 Cobra Kai is van John Kreese. 441 00:30:52,350 --> 00:30:55,061 Ik wil niks te maken hebben met die klootzak. 442 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 Door jullie ben ik nu een betere sensei. 443 00:31:00,233 --> 00:31:02,652 En zijn onze leerlingen sterker. 444 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 Dus ik wil niet alleen aanvallen. 445 00:31:06,155 --> 00:31:09,492 Ik wil Miyagi-Do naar de overwinning leiden. 446 00:31:10,618 --> 00:31:12,829 Dat zijn nalatenschap voortleeft. 447 00:31:16,541 --> 00:31:18,543 Miyagi-Do is blij met je. 448 00:31:28,553 --> 00:31:31,472 En ik ben blij dat jullie niet gaan vechten. 449 00:31:32,599 --> 00:31:34,183 Nee, dat gaat door. 450 00:31:34,183 --> 00:31:35,435 Waarom? 451 00:31:36,227 --> 00:31:37,395 Waarom niet? 452 00:31:39,480 --> 00:31:40,899 Waarom niet? 453 00:31:40,899 --> 00:31:43,067 Naar mij. Buig. 454 00:31:44,402 --> 00:31:46,529 Naar elkaar. Buig. 455 00:31:47,947 --> 00:31:48,781 Klaar? 456 00:31:48,781 --> 00:31:52,160 We hebben veel doorgemaakt om dit te bereiken. 457 00:31:52,160 --> 00:31:54,787 We staan nu eindelijk op één lijn. 458 00:31:56,748 --> 00:31:59,208 We hebben oude geschillen opzij gezet. 459 00:32:01,377 --> 00:32:03,296 De lei is schoon. 460 00:32:18,186 --> 00:32:20,813 Nu zijn we allemaal Miyagi-Do. 461 00:32:22,774 --> 00:32:24,651 Maar wel een nieuw Miyagi-Do. 462 00:32:26,444 --> 00:32:28,196 Sterker dan ooit. 463 00:32:29,072 --> 00:32:30,865 En stoerder. 464 00:32:32,200 --> 00:32:33,534 Eén doel. 465 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 Eén team. 466 00:32:38,831 --> 00:32:40,041 Eén dojo. 467 00:32:40,667 --> 00:32:43,503 Met een naam vol tradities en eer. 468 00:32:44,462 --> 00:32:46,339 En een gloednieuw embleem. 469 00:32:48,383 --> 00:32:49,968 Zorg dat je klaar bent. 470 00:32:51,219 --> 00:32:53,304 De Valley is klaar... 471 00:32:54,222 --> 00:32:57,308 ...en Miyagi-Do is klaar voor de wereld. 472 00:33:25,211 --> 00:33:26,838 Zeg tegen Kim Da-Eun... 473 00:33:27,880 --> 00:33:29,841 ...dat Cobra Kai terug is. 474 00:34:13,134 --> 00:34:16,054 Vertaling: Richard Bovelander