1
00:01:01,811 --> 00:01:04,814
KARATESCHANDAAL IN LOKALE DOJO
2
00:02:08,169 --> 00:02:09,379
{\an8}Ziet er goed uit.
3
00:02:14,592 --> 00:02:17,428
{\an8}Hoor je dat? Ik bedoel...
4
00:02:18,680 --> 00:02:23,309
{\an8}Dat is het heerlijke geluid
van geen karateoorlogen meer.
5
00:02:24,269 --> 00:02:26,646
{\an8}Als je Terry Silver maar uitschakelt.
6
00:02:26,646 --> 00:02:30,233
{\an8}Toen ik dat in 1985 deed,
hadden we 30 jaar vrede.
7
00:02:30,775 --> 00:02:32,485
{\an8}Op nog eens 30.
8
00:02:33,027 --> 00:02:35,029
{\an8}Tenzij hij eronderuit komt.
9
00:02:35,029 --> 00:02:38,908
{\an8}Hé, zijn reputatie is kapot.
Niemand die nog voor hem vecht.
10
00:02:38,908 --> 00:02:41,995
{\an8}Amanda, we zijn veilig.
- Ja hoor.
11
00:02:42,829 --> 00:02:46,040
{\an8}Tenzij je-weet-wel ineens weer opduikt.
12
00:02:46,040 --> 00:02:52,172
{\an8}Als Kreese z'n gezicht laat zien,
zet de politie hem meteen weer vast.
13
00:02:52,172 --> 00:02:54,799
{\an8}Amanda, we hebben gewonnen.
14
00:02:55,800 --> 00:02:57,010
{\an8}Geniet ervan.
15
00:02:57,010 --> 00:03:01,139
{\an8}Sam gaat studeren,
en Anthony naar de middelbare...
16
00:03:01,139 --> 00:03:05,018
{\an8}Is dit wel het juiste moment
voor een karatetoernooi?
17
00:03:05,018 --> 00:03:09,564
{\an8}Silver wilde de Sekai Taikai gebruiken
om Cobra Kai wereldberoemd te maken.
18
00:03:09,564 --> 00:03:14,194
{\an8}Als wij nu winnen,
wil iedereen lid worden van Miyagi-Do.
19
00:03:14,194 --> 00:03:18,573
{\an8}Goed, dus karate gaat de rest
van ons leven bepalen?
20
00:03:18,573 --> 00:03:23,077
{\an8}Nee, na dit toernooi zijn mijn dagen
als fulltime sensei voorbij.
21
00:03:24,787 --> 00:03:27,165
{\an8}Dit wordt mijn zwanenzang.
22
00:03:28,791 --> 00:03:32,837
{\an8}En daarom wil ik Mr Miyagi's wijsheid
met de wereld delen.
23
00:03:34,380 --> 00:03:38,468
{\an8}Eagle Fang gaat wereldwijd.
Als we de Sekai Taikai winnen...
24
00:03:38,468 --> 00:03:41,721
{\an8}...wil iedereen die tanden op z'n rug.
25
00:03:41,721 --> 00:03:44,724
{\an8}Een tweede locatie, honderden pakken...
26
00:03:44,724 --> 00:03:47,352
{\an8}...een trainingsruimte,
met van die ijsbaden.
27
00:03:47,352 --> 00:03:48,728
{\an8}Is dat niet wat te?
28
00:03:48,728 --> 00:03:52,106
{\an8}Ja, je moet ijs in je aderen hebben
om te winnen.
29
00:03:52,106 --> 00:03:55,777
{\an8}Wat vindt Mr LaRusso hiervan?
Het was toch fiftyfifty?
30
00:03:55,777 --> 00:03:58,863
{\an8}Van mij mag ie nog meer dojo's openen.
31
00:03:58,863 --> 00:04:04,327
{\an8}Dan kan je kiezen of je les wil
van een autoverkoper of een sensei.
32
00:04:07,914 --> 00:04:10,792
{\an8}Je bent te ver. Miyagi-Do is terug.
33
00:04:10,792 --> 00:04:13,253
{\an8}Nee, ik wil niet dat jullie soft worden.
34
00:04:13,253 --> 00:04:17,090
{\an8}We werken misschien samen,
maar wij blijven Eagles.
35
00:04:17,090 --> 00:04:20,093
{\an8}Dus voordat we daar
'Kumbaya' gaan zingen...
36
00:04:20,093 --> 00:04:22,637
{\an8}...gaan we wat stenen stukslaan.
37
00:04:22,637 --> 00:04:24,138
{\an8}Mag ik nog wat?
38
00:04:24,138 --> 00:04:25,723
{\an8}Ja, meer tape.
39
00:04:40,697 --> 00:04:43,574
{\an8}Ook zonder dojo
kan je een dojo zijn, toch?
40
00:04:47,662 --> 00:04:48,579
{\an8}Ja.
41
00:05:00,383 --> 00:05:01,843
{\an8}Hé, iedereen is er.
42
00:05:03,636 --> 00:05:05,680
{\an8}Kijk, het is Benedict Stinkbek.
43
00:05:05,680 --> 00:05:08,641
{\an8}Jongens, ik heb sorry gezegd.
44
00:05:08,641 --> 00:05:10,476
{\an8}Ik ben geen hufter meer.
45
00:05:13,229 --> 00:05:15,648
{\an8}Gaaf, toch? Ik heb er dertig.
46
00:05:15,648 --> 00:05:18,318
{\an8}Je moet er altijd meer afnemen.
47
00:05:22,155 --> 00:05:23,489
{\an8}Heb je een XL?
48
00:05:24,949 --> 00:05:25,825
{\an8}Weet je toch.
49
00:05:28,202 --> 00:05:29,704
{\an8}Kom hier.
50
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
{\an8}Arme sensei.
51
00:05:37,962 --> 00:05:40,590
{\an8}Hij hield van die dojo.
- Ja.
52
00:05:40,590 --> 00:05:42,175
Maar Miyagi-Do is er nog.
53
00:05:42,175 --> 00:05:46,596
Zonder Cobra Kai
zijn we nu één grote karatefamilie.
54
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
De meesten dan.
55
00:05:56,356 --> 00:06:01,402
Hé, het heeft ons ook tijd gekost
voor wij het bijgelegd hadden.
56
00:06:02,653 --> 00:06:05,740
Sam en Tory zijn net gestopt
met elkaar te haten.
57
00:06:05,740 --> 00:06:07,909
Hopelijk worden ze nog vriendinnen.
58
00:06:09,077 --> 00:06:11,245
Misschien moeten we ze helpen.
59
00:06:13,456 --> 00:06:17,377
Oké, ga dan met de helft
naar de sparringvlonder.
60
00:06:19,712 --> 00:06:21,089
Heb je een waterslang?
61
00:06:21,089 --> 00:06:23,508
Er zal wel op gepist zijn.
62
00:06:23,508 --> 00:06:25,301
Waarom heb je dat bij je?
63
00:06:27,428 --> 00:06:29,847
Dit is over van mijn gesloopte dojo.
64
00:06:30,890 --> 00:06:32,600
Johnny, wat rot voor je.
65
00:06:33,851 --> 00:06:36,646
Nou ja, heb je aanstekerbenzine?
66
00:06:36,646 --> 00:06:38,940
Ik heb een nieuwe les bedacht.
67
00:06:38,940 --> 00:06:43,653
'Uit de pan, in het vuur.'
Ik heb dus ook een pan nodig.
68
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
Nee, vandaag geef ik les.
69
00:06:46,656 --> 00:06:49,075
Het was toch mijn dag?
- Dat was het.
70
00:06:49,075 --> 00:06:52,286
Chozen heeft een oefening
die ze sneller maakt...
71
00:06:52,286 --> 00:06:54,747
...en dan kan jij morgen.
72
00:06:55,790 --> 00:06:57,375
Als ik weet wat 't is.
73
00:06:58,251 --> 00:07:01,629
Sinds wanneer moet dat?
- Sinds het brandbaar is.
74
00:07:04,173 --> 00:07:06,634
Sensei, sensei, sensei.
75
00:07:06,634 --> 00:07:08,010
We beginnen zo.
76
00:07:08,010 --> 00:07:11,806
We willen wat laten zien
voordat we gaan trainen.
77
00:07:14,392 --> 00:07:18,104
Het was een lange weg,
maar we staan nu aan dezelfde kant.
78
00:07:18,688 --> 00:07:22,024
En als beloning? De zwaarste test ooit.
79
00:07:22,024 --> 00:07:27,321
De Sekai Taikai is het meest prestigieuze
karatetoernooi in de geschiedenis.
80
00:07:27,321 --> 00:07:31,325
Al meer dan een eeuw
strijden vechters om de twee jaar...
81
00:07:31,325 --> 00:07:33,536
...om de beste ter wereld te worden.
82
00:07:33,536 --> 00:07:36,497
Vergelijk het met de Olympische Spelen...
83
00:07:36,497 --> 00:07:40,126
...de gladiatorenspelen
en de kumite uit de film Bloodsport.
84
00:07:40,126 --> 00:07:42,086
Ja.
- Als we winnen...
85
00:07:43,045 --> 00:07:45,465
Pardon, als we gewonnen hebben...
86
00:07:45,965 --> 00:07:48,384
...zullen onze levens veranderen.
87
00:07:48,384 --> 00:07:50,887
Maar dat vereist onze volledige focus...
88
00:07:50,887 --> 00:07:53,222
...en de wijsheid van onze senseis.
89
00:07:53,222 --> 00:07:57,935
En daarom hebben we
één ding van jullie bordje gehaald.
90
00:07:57,935 --> 00:08:00,354
Onze nieuwe dojo-naam.
91
00:08:00,354 --> 00:08:04,025
Na even flink brainstormen
en een focusgroep...
92
00:08:04,025 --> 00:08:06,986
...en een stemming,
hebben we een winnaar.
93
00:08:09,530 --> 00:08:10,740
Hier is...
94
00:08:11,824 --> 00:08:14,202
Miyagi Fang Karate.
95
00:08:19,957 --> 00:08:24,504
Dat logo gaat er niet komen.
Mr Miyagi was vrijgevig en eerzaam.
96
00:08:24,504 --> 00:08:28,674
Ik ga zijn nalatenschap niet besmeuren
met een karatevampier.
97
00:08:28,674 --> 00:08:31,636
Rustig maar, we vinden wel een compromis.
98
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
Wat vind je van Eagle-Do-Fang?
99
00:08:34,222 --> 00:08:37,642
Johnny, dat is gewoon jouw dojo-naam.
100
00:08:37,642 --> 00:08:38,976
Met jouw 'Do' erin.
101
00:08:38,976 --> 00:08:40,436
Genoeg.
102
00:08:40,436 --> 00:08:42,355
Geen compromis.
103
00:08:43,272 --> 00:08:46,067
Miyagi-Do heeft eer, traditie.
104
00:08:46,067 --> 00:08:49,195
Eagle Fang een snavel met tanden.
105
00:08:49,195 --> 00:08:52,865
En geen plek om te trainen.
Miyagi-Do is de enige keuze.
106
00:08:52,865 --> 00:08:55,660
Jij bent nog te kort hier om te stemmen.
107
00:08:58,079 --> 00:09:00,456
Lang genoeg om tegen Silver te vechten.
108
00:09:00,456 --> 00:09:02,708
Eén vent, ik had er vijf.
109
00:09:02,708 --> 00:09:05,211
Hij had wel een samoeraizwaard.
110
00:09:05,211 --> 00:09:07,880
Eentje van mij ook, maar ik zeur niet.
111
00:09:07,880 --> 00:09:10,550
Kom op, vechten lost niks op.
112
00:09:10,550 --> 00:09:13,344
Vechten is juist de oplossing.
113
00:09:14,845 --> 00:09:17,139
Jij en ik, op de mat.
114
00:09:17,807 --> 00:09:19,684
De winnaar noemt dojo.
115
00:09:19,684 --> 00:09:23,437
Of ben ik hier te kort
om je in elkaar te slaan?
116
00:09:23,437 --> 00:09:24,814
We gaan niet vechten.
117
00:09:24,814 --> 00:09:28,150
Het gaat nu om de kids.
- Die hoeven 't niet te weten.
118
00:09:29,068 --> 00:09:31,612
Wil je dansen? Zet de muziek maar op.
119
00:09:32,446 --> 00:09:36,117
Geen easy listening.
- Wat dan? Fluit en windgong?
120
00:09:36,951 --> 00:09:38,828
Maandag, vroeg, op de vlonder.
121
00:09:39,412 --> 00:09:41,038
Ik ben er.
122
00:09:41,038 --> 00:09:42,373
Ik ook.
123
00:09:51,799 --> 00:09:52,758
Vanuit de benen.
124
00:09:52,758 --> 00:09:56,262
Gefeliciteerd met je
gemiddelde beenkracht.
125
00:09:57,221 --> 00:09:58,723
Oké, wie is nu?
126
00:09:59,307 --> 00:10:00,391
Ik sla over.
127
00:10:01,225 --> 00:10:02,268
Ik ook.
128
00:10:03,102 --> 00:10:06,814
Oké, de slagkooi dan?
Ze hebben een nieuwe fastball.
129
00:10:08,482 --> 00:10:09,317
Ja hoor.
130
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
Klinkt leuk.
131
00:10:14,989 --> 00:10:17,617
Volgens mij is er weinig leuks aan.
132
00:10:18,743 --> 00:10:23,706
Een dubbeldate met mijn ex en die van jou,
tevens mijn vijand.
133
00:10:23,706 --> 00:10:25,875
Dus wat had je dan verwacht?
134
00:10:25,875 --> 00:10:28,586
Is ze dan nog steeds je vijand?
135
00:10:28,586 --> 00:10:32,173
Ik weet niet wat we zijn,
maar geen dubbeldaters.
136
00:10:32,965 --> 00:10:34,091
Wiens idee was dit?
137
00:10:34,759 --> 00:10:38,679
Het was Miguels idee.
Omdat jullie elkaar steeds ontlopen.
138
00:10:39,180 --> 00:10:40,806
Ik ontloop haar niet.
139
00:10:42,475 --> 00:10:45,645
Oké, we zijn vijanden vanaf dag één.
140
00:10:45,645 --> 00:10:50,900
En alles wat ik geleerd heb, moet ik
van haar pa nu andersom doen. Da's raar.
141
00:10:50,900 --> 00:10:56,197
Ze heeft niks met Miyagi-Do,
maar ze wil wel naar de Sekai Taikai.
142
00:10:56,197 --> 00:10:59,367
Geef haar de tijd. Ze trekt wel bij.
143
00:10:59,367 --> 00:11:01,035
Geef haar een kans.
144
00:11:01,827 --> 00:11:04,705
Alles wordt nu anders, dus...
145
00:11:11,420 --> 00:11:13,297
Wil ie nog steeds niet praten?
146
00:11:14,090 --> 00:11:16,884
Nee. Ik ga het nog eens proberen.
147
00:11:16,884 --> 00:11:20,262
Hij moet weten dat er meer is
dan die shit van Silver.
148
00:11:22,098 --> 00:11:24,600
Hij kan me nu niet op de voicemail zetten.
149
00:11:28,604 --> 00:11:30,106
Ik ben zo terug.
150
00:11:34,151 --> 00:11:35,861
Is dit je grootste bijl?
151
00:11:35,861 --> 00:11:39,740
Je gaat 'm niet gebruiken
voor mensenvlees en botten?
152
00:11:39,740 --> 00:11:43,285
Als ik iemand wil vermoorden,
gebruik ik dit.
153
00:11:44,662 --> 00:11:46,372
Dat stelt me gerust.
154
00:11:46,372 --> 00:11:48,416
Ik zal 's even kijken.
155
00:11:53,504 --> 00:11:54,880
Wat doe jij hier?
156
00:11:55,589 --> 00:11:58,676
Ook leuk je te zien.
Carmen zei dat je hier was.
157
00:11:59,927 --> 00:12:02,179
Wil ik weten waar die voor is?
158
00:12:02,179 --> 00:12:05,891
Trainen, als in Rocky IV.
Bomen hakken in de sneeuw.
159
00:12:06,809 --> 00:12:09,103
Geen sneeuw, maar je snapt me wel.
160
00:12:09,103 --> 00:12:11,939
Wat als je in plaats van dat...
161
00:12:11,939 --> 00:12:14,734
...het gevecht afblaast?
162
00:12:14,734 --> 00:12:15,735
Echt niet.
163
00:12:15,735 --> 00:12:20,698
Chozen ging te ver,
maar hij meende het niet zo.
164
00:12:20,698 --> 00:12:22,450
Dus we zijn Eagle Fang?
165
00:12:22,450 --> 00:12:26,036
Johnny, onze kracht is
die twee stijlen tezamen.
166
00:12:26,036 --> 00:12:28,456
Breng de balans nou niet in gevaar.
167
00:12:29,248 --> 00:12:32,334
Twee tegen één is geen balans.
- Het is...
168
00:12:32,918 --> 00:12:37,256
Toen Kreese Cobra Kai inpikte,
moest ik opnieuw beginnen.
169
00:12:38,090 --> 00:12:39,759
Het werd een echte dojo.
170
00:12:39,759 --> 00:12:43,554
We stonden op All Valley,
we mogen naar de Sekai Taikai.
171
00:12:44,638 --> 00:12:46,307
Het is niet zomaar een naam.
172
00:12:46,974 --> 00:12:48,517
Die staat ergens voor.
173
00:12:49,351 --> 00:12:50,686
Is deze groot genoeg?
174
00:12:50,686 --> 00:12:52,605
Dat is het betere werk.
175
00:12:57,401 --> 00:12:59,069
Toguchi mag van me winnen.
176
00:12:59,862 --> 00:13:02,239
Maar niet zonder gevecht.
177
00:13:02,239 --> 00:13:04,867
Misschien wil hij zich terugtrekken.
178
00:13:10,164 --> 00:13:12,708
Altijd het zonnetje in huis.
179
00:13:13,417 --> 00:13:14,919
Een vriend van je?
180
00:13:15,753 --> 00:13:17,087
Ik denk 't.
181
00:13:17,087 --> 00:13:18,506
Hij gaf te weinig.
182
00:13:19,089 --> 00:13:21,175
Ja, ik ken dat.
183
00:13:29,016 --> 00:13:30,684
KOM NAAR COYOTE CREEK
184
00:13:30,684 --> 00:13:32,269
Welkom bij Coyote Creek.
185
00:13:32,269 --> 00:13:33,479
Maak het af.
186
00:13:35,231 --> 00:13:38,526
Zo heb ik het je niet geleerd.
- Sensei Kreese wel.
187
00:13:43,155 --> 00:13:45,032
WIE BEN JE?
188
00:13:47,117 --> 00:13:48,953
COBRA KAI GAAT NOOIT VERLOREN
189
00:14:04,385 --> 00:14:07,137
Zo, ons laatste jaar, hè?
190
00:14:07,137 --> 00:14:09,265
De uni wacht op ons.
191
00:14:09,265 --> 00:14:11,350
Ja, ik bedoel...
192
00:14:11,350 --> 00:14:14,728
Ik weet nog dat we
varkensfoetussen moesten ontleden.
193
00:14:15,437 --> 00:14:19,108
En nu plannen we onze toekomst,
tussen de trainingen door.
194
00:14:19,900 --> 00:14:21,944
Er zijn zoveel goede scholen.
195
00:14:21,944 --> 00:14:25,406
Ik ben wel een beetje overdonderd.
196
00:14:26,323 --> 00:14:28,701
Ik hoop dat jij wat van Stanford hoort.
197
00:14:29,785 --> 00:14:30,995
Duimen maar.
198
00:14:32,663 --> 00:14:34,081
En jij, Tory?
199
00:14:35,541 --> 00:14:40,004
Je wordt niet snel toegelaten
na een jaar voorwaardelijk.
200
00:14:41,505 --> 00:14:42,423
Ja...
201
00:14:50,014 --> 00:14:52,683
Ik geef me over. Niet schieten.
202
00:14:59,440 --> 00:15:00,399
Kenny.
203
00:15:01,191 --> 00:15:03,402
Ik weet hoe rot 't voor je was.
204
00:15:03,402 --> 00:15:06,196
En door mij kwam je bij Cobra Kai.
205
00:15:06,196 --> 00:15:09,491
Maar ik heb ook geprobeerd
je eruit te halen.
206
00:15:09,491 --> 00:15:10,534
Ken...
207
00:15:12,244 --> 00:15:13,454
Wacht even.
208
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
Wacht nou.
209
00:15:15,414 --> 00:15:19,043
Vergeet die rottijd nou
en word lid van onze dojo.
210
00:15:19,043 --> 00:15:23,255
Je kan naar de Sekai Taikai,
maar alleen met ons.
211
00:15:23,255 --> 00:15:26,634
Met onze mentors...
- Die heeft hij niet nodig.
212
00:15:28,093 --> 00:15:29,261
Shawn.
213
00:15:30,471 --> 00:15:33,432
Je bent vrij.
Ik weet niet wat je gehoord hebt...
214
00:15:33,432 --> 00:15:34,600
Genoeg.
215
00:15:35,142 --> 00:15:39,563
Je bracht mijn broertje in je karatecult
en liet hem achter. Alleen.
216
00:15:40,481 --> 00:15:42,066
Ik heb fouten gemaakt.
217
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
Ik wil het goedmaken.
- Die kans heb je gehad.
218
00:15:46,362 --> 00:15:47,780
Laat hem met rust.
219
00:15:47,780 --> 00:15:51,283
Anders hebben wij een probleem. Duidelijk?
220
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Ken je die gast?
221
00:16:01,043 --> 00:16:04,213
Kenny's broer.
Ik ken 'm van de jeugdgevangenis.
222
00:16:05,589 --> 00:16:09,176
Ik moet Kenny met rust laten.
- Dat doe je toch niet, hè?
223
00:16:10,219 --> 00:16:13,055
Doe wat je moet doen. Wij staan achter je.
224
00:16:17,559 --> 00:16:20,104
Oké. We zijn er voor je.
225
00:16:30,531 --> 00:16:33,409
Dat lijkt me pijn doen.
226
00:16:33,409 --> 00:16:36,453
Sterker worden. En vastberaden.
227
00:16:38,789 --> 00:16:40,624
Ik zou ook nooit twijfelen.
228
00:16:40,624 --> 00:16:43,877
Maar kunnen we dat met Johnny
niet anders oplossen?
229
00:16:43,877 --> 00:16:47,798
Geen zorgen, Daniel-san. Ik verlies niet.
230
00:16:47,798 --> 00:16:49,550
Daar zit ik niet over in.
231
00:16:50,384 --> 00:16:55,347
Ik ben bang dat er een kloof ontstaat
en dat de kids de dupe zijn.
232
00:16:57,016 --> 00:16:59,351
Luister, Johnny blijft Johnny.
233
00:17:00,477 --> 00:17:03,147
Waarom ben je zo volhardend?
234
00:17:05,983 --> 00:17:07,109
Drink je weer?
235
00:17:08,944 --> 00:17:12,072
Niet meer drinken. Verdooft zintuigen.
236
00:17:12,072 --> 00:17:14,116
Kostte me gevecht tegen Silver.
237
00:17:14,992 --> 00:17:19,580
Is dat 't? Omdat jij genade toonde?
Da's niks om je voor te schamen.
238
00:17:19,580 --> 00:17:20,914
Doe ik ook niet.
239
00:17:21,790 --> 00:17:24,585
Genade tonen is geen zwakte.
240
00:17:24,585 --> 00:17:29,673
Eens. Maar toch,
je had wel tachtig hechtingen in je rug.
241
00:17:33,093 --> 00:17:34,511
Neem een keer vrijaf.
242
00:17:34,511 --> 00:17:37,139
Ga een weekje terug naar Okinawa.
243
00:17:39,433 --> 00:17:41,143
Er is niks in Okinawa.
244
00:17:41,143 --> 00:17:44,438
Hoezo? Je hebt je dojo. Kumiko.
245
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
Nee.
246
00:17:49,193 --> 00:17:50,444
Geen Kumiko.
247
00:17:51,779 --> 00:17:52,905
Die avond...
248
00:17:52,905 --> 00:17:55,032
...belde ik Kumiko.
249
00:17:56,241 --> 00:17:57,284
Dronken.
250
00:17:57,826 --> 00:17:59,244
Bericht ingesproken.
251
00:18:00,704 --> 00:18:02,456
Mijn hart uitgestort.
252
00:18:05,667 --> 00:18:08,796
Ze belt niet terug.
- Chozen, wat naar.
253
00:18:08,796 --> 00:18:11,340
Maar er is vast een verklaring.
254
00:18:11,840 --> 00:18:14,551
Verklaring is duidelijk.
255
00:18:16,095 --> 00:18:17,930
Ze voelt niet hetzelfde.
256
00:18:17,930 --> 00:18:21,475
Maar tegen Johnny vechten
maakt het echt niet beter.
257
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
Nee.
258
00:18:24,061 --> 00:18:28,107
Maar het verzekert nalatenschap
van Miyagi-Do.
259
00:18:29,525 --> 00:18:32,027
Dat is alles wat ik nog heb.
260
00:18:46,416 --> 00:18:50,003
Pijn bestaat niet in deze dojo.
261
00:18:50,504 --> 00:18:51,755
Nee, sensei.
262
00:18:51,755 --> 00:18:55,968
Verliezen bestaat niet in deze dojo.
263
00:18:55,968 --> 00:18:57,344
Nee, sensei.
264
00:19:00,472 --> 00:19:02,182
Wat studeren we hier?
265
00:19:02,182 --> 00:19:03,934
De Weg van de Vuist.
266
00:19:03,934 --> 00:19:06,103
En welke weg is dat?
267
00:19:06,103 --> 00:19:08,897
Sla als eerste. Sla hard. Geen genade.
268
00:19:08,897 --> 00:19:10,858
Ik hoor jullie niet.
269
00:19:10,858 --> 00:19:14,570
Stingray?
- Sla als eerste. Sla hard. Geen genade.
270
00:19:14,570 --> 00:19:16,864
Wat is dit?
- Arianna.
271
00:19:16,864 --> 00:19:18,490
We trainen niet om...
272
00:19:19,283 --> 00:19:21,451
Klas, we hebben bezoek.
273
00:19:23,162 --> 00:19:26,415
Dat wilde ik altijd al zeggen.
- Wat is dit allemaal?
274
00:19:26,415 --> 00:19:30,043
Nou, Colin en Sasha doen het fantastisch.
275
00:19:30,043 --> 00:19:32,045
Ik...
- Michelle, nu even niet.
276
00:19:32,045 --> 00:19:33,672
Taylor, veters.
277
00:19:33,672 --> 00:19:36,008
Braden, je moeder heeft niet gebeld.
278
00:19:36,925 --> 00:19:38,635
En kleine Bertje...
279
00:19:39,261 --> 00:19:44,474
Bert vertelde me dat jij en Mr LaRusso
bonje over een naam hebben.
280
00:19:44,474 --> 00:19:47,978
Dus ik wil jullie de oplossing laten zien.
281
00:19:47,978 --> 00:19:51,106
Met een kinderdagverblijf?
- Nee.
282
00:19:51,106 --> 00:19:53,233
De oplossing is dat jij...
283
00:19:53,901 --> 00:19:55,694
...Cobra Kai terughaalt.
284
00:19:57,321 --> 00:19:59,323
SLA ALS EERSTE, SLA HARD, GEEN GENADE
285
00:20:08,373 --> 00:20:11,543
Oké, man. Misschien word je
hier wat te oud voor.
286
00:20:12,878 --> 00:20:14,171
Luister.
287
00:20:14,713 --> 00:20:17,216
Volgend weekend gaan we naar de stripclub.
288
00:20:18,967 --> 00:20:21,220
Je bent gek.
- Daar is ie weer.
289
00:20:23,222 --> 00:20:25,098
Kan er nog eentje bij?
290
00:20:29,603 --> 00:20:33,106
Ik hoorde wat je zei.
Geef me nou één minuutje.
291
00:20:33,106 --> 00:20:34,441
Wegwezen, Keene.
292
00:20:35,525 --> 00:20:37,277
Je weet hoe dit eindigt.
293
00:20:37,277 --> 00:20:40,113
Hij kropt zijn woede op,
dan kookt ie over.
294
00:20:40,113 --> 00:20:43,784
Moet hij eindigen zoals wij?
- Gaat jou niks aan.
295
00:20:44,451 --> 00:20:45,661
Begrepen?
296
00:20:51,083 --> 00:20:52,918
Dat weet ik niet.
297
00:21:04,054 --> 00:21:05,973
De laatste keer sloeg ik eerst.
298
00:21:06,932 --> 00:21:08,392
Zo ben ik niet meer.
299
00:21:09,434 --> 00:21:10,811
Ik wil niet vechten.
300
00:21:11,478 --> 00:21:12,354
Shawn.
301
00:21:13,188 --> 00:21:15,399
Laten we gaan. Kom.
302
00:21:17,150 --> 00:21:19,236
Nee, dit is zo gepiept.
303
00:21:32,833 --> 00:21:34,334
We willen niet vechten.
304
00:21:52,602 --> 00:21:53,437
Echt?
305
00:21:56,106 --> 00:21:58,150
Ga weg, ik wil geen meisje slaan.
306
00:21:58,150 --> 00:21:59,401
Wat lief.
307
00:21:59,401 --> 00:22:01,361
Maar maak je geen zorgen.
308
00:22:01,987 --> 00:22:03,030
Gebeurt ook niet.
309
00:22:13,707 --> 00:22:17,753
Kenny, kom bij ons.
Bij Miyagi-Do is iedereen welkom.
310
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
Wat gebeurd is, boeit niet.
- Voor mij wel.
311
00:22:24,634 --> 00:22:26,345
We willen alleen maar helpen.
312
00:22:43,987 --> 00:22:46,156
Klaar, broertje. We gaan.
313
00:22:46,156 --> 00:22:47,991
Ik ga helemaal niet.
314
00:22:47,991 --> 00:22:51,161
O, jawel. De beveiliging komt.
315
00:22:52,162 --> 00:22:52,996
Klaar.
316
00:23:02,005 --> 00:23:03,006
Nou...
317
00:23:03,840 --> 00:23:06,510
Dat had beter gekund.
- Of slechter.
318
00:23:07,177 --> 00:23:09,346
Je hebt Miyagi-Do snel opgepikt.
319
00:23:11,556 --> 00:23:15,394
We hebben zo vaak gevochten.
Jij hebt me besmet.
320
00:23:19,356 --> 00:23:21,024
Waar komen die kids vandaan?
321
00:23:22,401 --> 00:23:27,239
Ik hoefde alleen maar dit op te hangen
op de West Valley-school.
322
00:23:29,074 --> 00:23:32,911
Die foto. Sorry, die heb ik
van je Facebook geplukt.
323
00:23:32,911 --> 00:23:34,204
Het spijt me.
324
00:23:34,204 --> 00:23:38,333
Cobra Kai kostte me bijna mijn leven.
Waarom zou ik 't weer doen?
325
00:23:39,960 --> 00:23:41,086
Het is geweldig.
326
00:23:42,379 --> 00:23:44,464
Zeker toen jij de leiding had.
327
00:23:44,464 --> 00:23:48,093
Ik dacht dat wij
de volgende generatie gingen bouwen.
328
00:23:48,093 --> 00:23:51,054
Geloof me, er zit talent bij.
329
00:23:51,054 --> 00:23:53,765
Die Braden daar, alias Snotje.
330
00:23:54,516 --> 00:23:57,394
Of Pulkie. Mag ik niet zeggen
van zijn moeder.
331
00:23:57,394 --> 00:24:02,357
Revenge of the Nerds is een probleem
en niet goed verwerkt.
332
00:24:02,357 --> 00:24:06,069
Oké, doe wat je wil,
noem het zoals je wil.
333
00:24:07,487 --> 00:24:08,488
Ik ga.
334
00:24:09,364 --> 00:24:10,991
Ik moet trainen.
335
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
Hé, wanneer werd Johnny Lawrence...
336
00:24:16,455 --> 00:24:17,956
...zo'n watje?
337
00:24:19,207 --> 00:24:20,167
Sensei.
338
00:24:20,750 --> 00:24:23,420
Ja, de vloekpot.
Ik ben ze 40 dollar schuldig.
339
00:24:23,420 --> 00:24:24,379
Wat zei je?
340
00:24:24,379 --> 00:24:26,673
Nee, ik meende het niet zo.
341
00:24:26,673 --> 00:24:29,009
Nou, een beetje wel.
342
00:24:29,009 --> 00:24:32,471
Een watje slaat op de vlucht,
een echte kerel vecht terug.
343
00:24:32,471 --> 00:24:36,099
En ik weet dat Cobra Kai
er niet goed voor staat.
344
00:24:36,099 --> 00:24:38,977
Maar als jij weer aan het roer staat...
345
00:24:38,977 --> 00:24:41,021
...komen de leerlingen vanzelf.
346
00:24:41,563 --> 00:24:46,902
Jij was de reden waarom ik lid werd.
En ik weet wat je van me vond.
347
00:24:46,902 --> 00:24:49,779
Wat de meeste mensen van me denken.
348
00:24:49,779 --> 00:24:52,616
Maar toch mocht ik blijven.
349
00:24:53,200 --> 00:24:55,660
Je hebt me zoveel geleerd.
350
00:24:56,536 --> 00:25:00,415
Ik ging zelfs van mezelf houden.
351
00:25:00,415 --> 00:25:05,879
Ik durfde in de spiegel te kijken.
Ik kreeg respect voor mezelf.
352
00:25:07,797 --> 00:25:10,050
Dat klinkt goedkoop, hè?
353
00:25:10,050 --> 00:25:11,218
Nee.
354
00:25:12,594 --> 00:25:13,720
Een beetje.
355
00:25:13,720 --> 00:25:17,599
Maar dat doe jij beter
dan elke andere sensei.
356
00:25:17,599 --> 00:25:21,019
Er is nog plek voor Cobra Kai
op de Sekai Taikai.
357
00:25:21,019 --> 00:25:25,690
Met alle respect voor Mr LaRusso
en die bloedmooie vrouw van hem...
358
00:25:25,690 --> 00:25:29,861
...maar ze hebben ons
niets nieuws te bieden.
359
00:25:29,861 --> 00:25:32,197
Jij bent de sensei, niet de leerling.
360
00:25:32,197 --> 00:25:34,950
Hij is een autoboer,
jij bent Johnny Lawrence.
361
00:25:35,742 --> 00:25:39,913
Om dit te winnen heb je een
stoere dojo en een stoere sensei nodig.
362
00:25:40,539 --> 00:25:41,623
En als je wint...
363
00:25:42,707 --> 00:25:44,501
...hoef je het niet te delen.
364
00:25:44,501 --> 00:25:46,920
Ik snap waarom je je aansloot.
365
00:25:46,920 --> 00:25:49,422
Het doel heiligt de middelen. Snap ik.
366
00:25:49,422 --> 00:25:51,299
Maar dat is hun nalatenschap.
367
00:25:51,299 --> 00:25:54,761
Cobra Kai is jouw nalatenschap.
368
00:26:06,606 --> 00:26:10,443
Dat je nog wat in je tank hebt.
Ik ben doodop.
369
00:26:10,443 --> 00:26:12,487
Er zit nog veel meer in.
370
00:26:13,780 --> 00:26:14,906
Zal best.
371
00:26:15,907 --> 00:26:19,869
Ik wist niet dat je dat kon.
Je bent echt goed.
372
00:26:19,869 --> 00:26:22,664
Maar die meiden kon je niet aan.
373
00:26:23,373 --> 00:26:25,166
Het zijn allemaal klootzakken.
374
00:26:25,959 --> 00:26:29,254
Nou, ze kregen wel kansen,
maar grepen ze niet.
375
00:26:29,254 --> 00:26:31,339
Net als Robby en z'n maat.
376
00:26:31,339 --> 00:26:34,092
Wat zegt dat?
- Dat het ook watjes zijn?
377
00:26:35,885 --> 00:26:39,764
Oké, dat is dus niet waar.
Maar sinds wanneer praat je zo?
378
00:26:40,557 --> 00:26:42,475
Sinds ik de wereld ken.
379
00:26:44,185 --> 00:26:46,730
En wie zegt dat? Die paardenstaart?
380
00:26:47,647 --> 00:26:49,649
Leert hij je ook die agressie?
381
00:26:49,649 --> 00:26:54,654
Dat is de Weg van de Vuist.
Sla als eerste, sla hard, geen genade.
382
00:26:55,780 --> 00:26:58,950
Ik heb nog nooit zoiets doms gehoord.
383
00:27:00,201 --> 00:27:02,579
Hun karate lijkt me beter voor jou.
384
00:27:02,579 --> 00:27:05,957
Nee, ik moet mijn eigen instinct volgen.
385
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
Wat heeft dat je gebracht?
386
00:27:08,627 --> 00:27:10,712
Ik zag hoe je keek.
387
00:27:11,880 --> 00:27:13,173
Ik ken die blik.
388
00:27:14,257 --> 00:27:16,176
Zo kwam ik in de bak terecht.
389
00:27:16,176 --> 00:27:18,678
En jij ook, als je deze weg volgt.
390
00:27:19,888 --> 00:27:22,432
Of je leert van mijn fouten.
391
00:27:24,017 --> 00:27:25,685
En geeft Keene nog een kans.
392
00:27:27,854 --> 00:27:29,814
Je wordt een man.
393
00:27:30,315 --> 00:27:32,859
En jij bepaalt wat voor man.
394
00:27:34,235 --> 00:27:36,446
De man zoals pa die graag ziet.
395
00:27:41,326 --> 00:27:43,244
Ik weet niet wie ik wil zijn.
396
00:27:44,245 --> 00:27:47,707
Ik weet niet...
Ik weet niet eens meer wie ik ben.
397
00:27:47,707 --> 00:27:50,126
Hé, het is oké, man.
398
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
Ik steun je.
399
00:27:57,384 --> 00:27:58,968
We komen er wel uit.
400
00:28:02,138 --> 00:28:05,266
Hoe is 't gegaan met het duel-duo?
401
00:28:05,266 --> 00:28:06,518
O, geweldig.
402
00:28:06,518 --> 00:28:10,438
Zowel Johnny als Chozen
hebben een volwassen beslissing genomen.
403
00:28:11,022 --> 00:28:12,440
Niet goed, hè?
404
00:28:12,440 --> 00:28:16,361
Misschien heb je gelijk.
We moeten er maar mee stoppen.
405
00:28:17,070 --> 00:28:19,906
De Sekai Taikai was alleen
om Silver te stoppen.
406
00:28:19,906 --> 00:28:24,077
Maar wat als dat toernooi
ons weer tegenover elkaar zet?
407
00:28:26,371 --> 00:28:27,664
Hé, liefje.
408
00:28:29,416 --> 00:28:31,710
Hé. Hoe was Golf 'N Stuff?
409
00:28:31,710 --> 00:28:35,130
Nou, veel missers. Maar wel een wending.
410
00:28:35,714 --> 00:28:38,591
Tory en ik hebben een brug geslagen.
411
00:28:40,552 --> 00:28:45,557
Ik laat de details achterwege,
maar we zijn het ergens over eens.
412
00:28:45,557 --> 00:28:50,854
Dus nu hebben we twee stoere meiden
die klaar zijn voor onze tegenstanders.
413
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
Wat een fijne verrassing.
414
00:28:57,068 --> 00:29:01,114
Ja, en een reden
om niet te stoppen met het toernooi.
415
00:29:01,990 --> 00:29:03,199
Ja...
416
00:29:06,035 --> 00:29:09,330
Als die twee met elkaar overweg kunnen...
417
00:29:28,892 --> 00:29:31,728
Daniel-san, als je me komt ompraten...
418
00:29:31,728 --> 00:29:33,021
Nee.
419
00:29:33,980 --> 00:29:35,774
Ik heb me bedacht.
420
00:29:39,694 --> 00:29:42,447
We moeten Johnny laten winnen.
421
00:29:44,324 --> 00:29:46,576
Wil je dat ik gevecht verlies?
422
00:29:46,576 --> 00:29:48,536
Nee, het gevecht is niet nodig.
423
00:29:49,704 --> 00:29:52,665
Mr Miyagi dacht nooit
aan een nalatenschap.
424
00:29:52,665 --> 00:29:56,044
Hij wilde je gewoon karate leren
zoals het hoort.
425
00:29:56,753 --> 00:30:01,257
En dat kunnen wij ook, onder elke naam.
Ook Eagle Fang.
426
00:30:01,966 --> 00:30:04,803
Maar dat is een stomme naam.
- Maakt niet uit.
427
00:30:04,803 --> 00:30:10,225
Het gaat erom dat we naar
de Sekai Taikai gaan onder één vlag.
428
00:30:13,019 --> 00:30:14,437
Kan je daarmee leven?
429
00:30:17,941 --> 00:30:19,025
Hai.
430
00:30:19,776 --> 00:30:21,194
Kan ermee leven.
431
00:30:22,445 --> 00:30:24,239
Ik wist het, LaRusso.
432
00:30:24,989 --> 00:30:27,492
Ben jij de scheids, zodat ie wint?
433
00:30:29,619 --> 00:30:31,120
Ik dol je maar.
434
00:30:32,330 --> 00:30:34,541
En jij krijgt geen pak slaag.
435
00:30:36,417 --> 00:30:37,502
Ik geef toe.
436
00:30:38,837 --> 00:30:41,297
Je trekt je terug?
437
00:30:41,297 --> 00:30:43,925
Nee, ik geef toe, da's wat anders.
438
00:30:44,467 --> 00:30:46,511
Ik heb er lang over nagedacht.
439
00:30:46,511 --> 00:30:49,931
Eagle Fang is gewoon
een andere versie van Cobra Kai.
440
00:30:49,931 --> 00:30:52,350
Cobra Kai is van John Kreese.
441
00:30:52,350 --> 00:30:55,061
Ik wil niks te maken hebben
met die klootzak.
442
00:30:56,396 --> 00:30:58,857
Door jullie ben ik nu een betere sensei.
443
00:31:00,233 --> 00:31:02,652
En zijn onze leerlingen sterker.
444
00:31:04,070 --> 00:31:06,155
Dus ik wil niet alleen aanvallen.
445
00:31:06,155 --> 00:31:09,492
Ik wil Miyagi-Do
naar de overwinning leiden.
446
00:31:10,618 --> 00:31:12,829
Dat zijn nalatenschap voortleeft.
447
00:31:16,541 --> 00:31:18,543
Miyagi-Do is blij met je.
448
00:31:28,553 --> 00:31:31,472
En ik ben blij
dat jullie niet gaan vechten.
449
00:31:32,599 --> 00:31:34,183
Nee, dat gaat door.
450
00:31:34,183 --> 00:31:35,435
Waarom?
451
00:31:36,227 --> 00:31:37,395
Waarom niet?
452
00:31:39,480 --> 00:31:40,899
Waarom niet?
453
00:31:40,899 --> 00:31:43,067
Naar mij. Buig.
454
00:31:44,402 --> 00:31:46,529
Naar elkaar. Buig.
455
00:31:47,947 --> 00:31:48,781
Klaar?
456
00:31:48,781 --> 00:31:52,160
We hebben veel doorgemaakt
om dit te bereiken.
457
00:31:52,160 --> 00:31:54,787
We staan nu eindelijk op één lijn.
458
00:31:56,748 --> 00:31:59,208
We hebben oude geschillen opzij gezet.
459
00:32:01,377 --> 00:32:03,296
De lei is schoon.
460
00:32:18,186 --> 00:32:20,813
Nu zijn we allemaal Miyagi-Do.
461
00:32:22,774 --> 00:32:24,651
Maar wel een nieuw Miyagi-Do.
462
00:32:26,444 --> 00:32:28,196
Sterker dan ooit.
463
00:32:29,072 --> 00:32:30,865
En stoerder.
464
00:32:32,200 --> 00:32:33,534
Eén doel.
465
00:32:34,410 --> 00:32:35,536
Eén team.
466
00:32:38,831 --> 00:32:40,041
Eén dojo.
467
00:32:40,667 --> 00:32:43,503
Met een naam vol tradities en eer.
468
00:32:44,462 --> 00:32:46,339
En een gloednieuw embleem.
469
00:32:48,383 --> 00:32:49,968
Zorg dat je klaar bent.
470
00:32:51,219 --> 00:32:53,304
De Valley is klaar...
471
00:32:54,222 --> 00:32:57,308
...en Miyagi-Do is klaar voor de wereld.
472
00:33:25,211 --> 00:33:26,838
Zeg tegen Kim Da-Eun...
473
00:33:27,880 --> 00:33:29,841
...dat Cobra Kai terug is.
474
00:34:13,134 --> 00:34:16,054
Vertaling: Richard Bovelander