1 00:01:01,811 --> 00:01:04,814 ‫- מהומה באמנויות הלחימה!‬ ‫שערורייה בדוג'ו מקומי -‬ 2 00:01:06,232 --> 00:01:07,484 ‫- ברוכים השבים מאונטן ליונס! -‬ 3 00:01:22,290 --> 00:01:23,958 {\an8}‫- מדריך לתלמיד החדש -‬ 4 00:01:58,785 --> 00:02:04,207 {\an8}‫- קוברה קאי -‬ 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,379 {\an8}‫נראה טוב.‬ 6 00:02:11,131 --> 00:02:12,006 ‫היי.‬ 7 00:02:14,592 --> 00:02:15,635 ‫שמעת את זה?‬ 8 00:02:16,427 --> 00:02:17,428 ‫כלומר...‬ 9 00:02:18,680 --> 00:02:22,684 ‫זה הצליל המתוק של סוף מלחמות הקראטה.‬ 10 00:02:24,269 --> 00:02:26,646 {\an8}‫זה מה שקורה כשמפילים את טרי סילבר.‬ 11 00:02:26,646 --> 00:02:29,691 {\an8}‫כשעשיתי את זה ב-85',‬ ‫זכינו ל-30 שנים של שקט.‬ 12 00:02:29,691 --> 00:02:32,068 {\an8}‫טוב, לחיי 30 שנים נוספות.‬ 13 00:02:33,027 --> 00:02:35,029 {\an8}‫אלא אם הוא יצליח לבטל את האישומים.‬ 14 00:02:35,029 --> 00:02:36,990 {\an8}‫היי, המוניטין שלו נהרס.‬ 15 00:02:36,990 --> 00:02:40,660 {\an8}‫אף אחד לא יילחם עבורו יותר אי פעם.‬ ‫אמנדה, אנחנו מסודרים.‬ 16 00:02:41,161 --> 00:02:41,995 {\an8}‫כן.‬ 17 00:02:42,829 --> 00:02:46,040 {\an8}‫אלא אם אתה-יודע-מי יחליט להגיח מהצללים.‬ 18 00:02:46,040 --> 00:02:48,668 {\an8}‫אם קריס יהיה טיפש מספיק‬ ‫להראות כאן את פרצופו‬ 19 00:02:48,668 --> 00:02:52,172 {\an8}‫יהיה כאן צבא של מרשלים‬ ‫שיחכה להחזיר אותו לכלא.‬ 20 00:02:52,172 --> 00:02:54,799 {\an8}‫אמנדה? אנחנו ניצחנו.‬ 21 00:02:55,800 --> 00:02:57,010 {\an8}‫בואי ניהנה מזה.‬ 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 {\an8}‫עכשיו שסאם נרשמת לקולג'ים‬ ‫ואנתוני מתחיל ללמוד בתיכון,‬ 23 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 {\an8}‫זה באמת הזמן הכי טוב לשלוח את הילדים‬ ‫לטורניר קראטה עולמי?‬ 24 00:03:05,018 --> 00:03:09,564 {\an8}‫סילבר רצה להשתמש בסקאיי טייקאיי‬ ‫כדי להפיץ את קוברה קאי ברחבי העולם.‬ 25 00:03:09,564 --> 00:03:14,194 {\an8}‫אבל עכשיו, אם אנחנו ננצח,‬ ‫ילדים מרחבי העולם ירצו להצטרף למיאגי דו.‬ 26 00:03:14,194 --> 00:03:18,573 {\an8}‫אז הקראטה ימשיך ללוות אותנו כל החיים?‬ 27 00:03:18,573 --> 00:03:23,077 {\an8}‫אל תדאגי, אחרי הטורניר הזה,‬ ‫ימיי כסנסיי במשרה מלאה יהיו מאחוריי.‬ 28 00:03:24,913 --> 00:03:27,248 {\an8}‫הטורניר הזה הוא שירת הברבור שלי בקראטה.‬ 29 00:03:28,750 --> 00:03:32,837 ‫והאם יש דרך טובה יותר לפרוש מאשר לחלוק‬ ‫את החוכמה של מר מיאגי עם העולם?‬ 30 00:03:34,380 --> 00:03:36,507 {\an8}‫ניב העיט נעשה גלובלי, בחורים.‬ 31 00:03:36,507 --> 00:03:38,468 {\an8}‫ברגע שננצח בסקאיי טייקאיי,‬ 32 00:03:38,468 --> 00:03:41,721 {\an8}‫אנשים יעמדו בתור‬ ‫כדי לשים ניבים על הגב שלהם.‬ 33 00:03:41,721 --> 00:03:44,724 {\an8}‫נצטרך מקום נוסף, מאות חליפות,‬ 34 00:03:44,724 --> 00:03:47,352 {\an8}‫חדר אימונים עם אמבטיות קרח כאלה.‬ 35 00:03:47,352 --> 00:03:48,728 {\an8}‫זה לא קצת מוגזם?‬ 36 00:03:48,728 --> 00:03:52,106 {\an8}‫ברור. אתה צריך קרח בוורידים‬ ‫כדי לשלוט בעולם הקראטה.‬ 37 00:03:52,106 --> 00:03:55,818 {\an8}‫מה מר לרוסו חושב על כל זה?‬ ‫אתם אמורים לעשות את זה 50-50, נכון?‬ 38 00:03:55,818 --> 00:03:58,863 {\an8}‫אם לרוסו רוצה לפתוח עוד דוג'ו או שניים,‬ ‫הוא מוזמן.‬ 39 00:03:58,863 --> 00:04:00,949 {\an8}‫בסופו של דבר, אנשים יצטרכו להחליט‬ 40 00:04:00,949 --> 00:04:04,327 {\an8}‫אם הם רוצים ללמוד קראטה‬ ‫מסוחר רכב או מסנסיי אמיתי.‬ 41 00:04:07,914 --> 00:04:10,792 {\an8}‫אני חושב שפספסת את הפנייה.‬ ‫מיאגי דו נמצא שם.‬ 42 00:04:10,792 --> 00:04:13,253 {\an8}‫לא, אני צריך לוודא שלא תתרככו לי.‬ 43 00:04:13,253 --> 00:04:17,090 ‫אנחנו אולי דוג'ו משותף,‬ ‫אבל אנחנו עיטים איפה שחשוב.‬ 44 00:04:17,090 --> 00:04:20,093 {\an8}‫אז לפני שנלך להסתחבק‬ ‫בחצר האחורית של מיאגי,‬ 45 00:04:20,093 --> 00:04:22,053 {\an8}‫ניסע למחסן ונשבור כמה לבנים.‬ 46 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 {\an8}‫אתה יכול לתת לי עוד אחד?‬ ‫-כן. קיבלת.‬ 47 00:04:40,697 --> 00:04:43,533 ‫אתה לא צריך שיהיה לך דוג'ו‬ ‫כדי להיות דוג'ו, נכון?‬ 48 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 ‫נכון.‬ 49 00:05:00,383 --> 00:05:01,843 ‫היי, כל החבר'ה כאן.‬ 50 00:05:03,636 --> 00:05:05,680 {\an8}‫תראו, זה נשימת פין הבוגד.‬ 51 00:05:05,680 --> 00:05:07,974 {\an8}‫חבר'ה, אמרתי מיליון פעם שאני מצטער.‬ 52 00:05:08,725 --> 00:05:10,476 ‫אני נשבע שזה לא יקרה יותר.‬ 53 00:05:13,229 --> 00:05:15,648 ‫מגניב, נכון? יש לי שלושים כאלה.‬ 54 00:05:15,648 --> 00:05:18,318 ‫צריך לקנות בסיטונאות כדי שהמחיר יהיה שווה.‬ 55 00:05:22,155 --> 00:05:23,489 {\an8}‫יש לך באקסטרה לארג'?‬ 56 00:05:24,949 --> 00:05:25,825 ‫אתה יודע שכן.‬ 57 00:05:28,202 --> 00:05:29,704 ‫בוא הנה, בנאדם.‬ 58 00:05:35,752 --> 00:05:37,128 {\an8}‫אני מרחם על הסנסיי.‬ 59 00:05:37,879 --> 00:05:39,213 {\an8}‫הוא אהב את הדוג'ו הזה.‬ 60 00:05:39,213 --> 00:05:42,175 {\an8}‫כן. לפחות מיאגי דו חי ובועט.‬ 61 00:05:42,175 --> 00:05:44,635 ‫לא נצטרך להתעסק יותר עם קוברה קאי ו...‬ 62 00:05:44,635 --> 00:05:46,596 ‫כולנו משפחת קראטה אחת גדולה.‬ 63 00:05:47,388 --> 00:05:48,348 ‫כן.‬ 64 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 ‫טוב, רובנו.‬ 65 00:05:56,356 --> 00:06:01,402 ‫תראה, לשנינו לקח זמן‬ ‫לסדר את העניינים בינינו, אבל עשינו את זה.‬ 66 00:06:02,653 --> 00:06:05,740 ‫סאם וטורי הפסיקו לשנוא זו את זו‬ ‫רק לאחרונה.‬ 67 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 ‫נקווה שיום אחד הן ייעשו חברות.‬ 68 00:06:09,077 --> 00:06:11,245 ‫אולי נעשה משהו כדי להתניע את זה.‬ 69 00:06:13,539 --> 00:06:17,377 ‫טוב, נהדר.‬ ‫אולי תיקח מחצית מהתלמידים למשטח הלחימה?‬ 70 00:06:19,712 --> 00:06:20,671 ‫יש לך צינור?‬ 71 00:06:21,255 --> 00:06:23,508 ‫רוב הסיכויים שמישהו השתין על כל זה.‬ 72 00:06:23,508 --> 00:06:25,301 ‫למה הבאת את זה הנה?‬ 73 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 ‫זה כל מה שנשאר מהדוג'ו ההרוס שלי.‬ 74 00:06:30,890 --> 00:06:32,600 ‫אוי, ג'וני, אני מצטער.‬ 75 00:06:33,851 --> 00:06:36,646 ‫בכל מקרה, יש לך נוזל מצתים?‬ 76 00:06:36,646 --> 00:06:38,940 ‫חשבתי על שיעור חדש בנסיעה הנה.‬ 77 00:06:38,940 --> 00:06:41,692 ‫אני קורא לו, "מהמחבת לאש".‬ 78 00:06:42,193 --> 00:06:43,653 ‫אז אני אצטרך גם מחבת.‬ 79 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 ‫לא. היום זה השיעור שלי.‬ 80 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 ‫מה? חשבתי שזה היום שלי.‬ ‫-זה היה.‬ 81 00:06:49,075 --> 00:06:52,286 ‫אבל לצ'וזן יש תרגיל‬ ‫לשיפור רמת התלמידים החדשים‬ 82 00:06:52,286 --> 00:06:54,747 ‫וחשבתי שנעשה את השיעור שלך מחר.‬ 83 00:06:55,790 --> 00:06:57,375 ‫אולי אחרי שתסביר לי עליו.‬ 84 00:06:58,251 --> 00:07:01,629 ‫ממתי אני מסביר לך דברים?‬ ‫-ממתי שזה עלול לשרוף את הבית.‬ 85 00:07:04,173 --> 00:07:06,634 ‫סנסיי, סנסיי, סנסיי.‬ 86 00:07:06,634 --> 00:07:08,010 ‫מתחילים עוד רגע.‬ 87 00:07:08,010 --> 00:07:11,806 ‫האמת שיש משהו שרצינו להראות לכם‬ ‫לפני תחילת האימון.‬ 88 00:07:14,392 --> 00:07:18,104 ‫זו הייתה דרך ארוכה,‬ ‫אבל כולנו סוף סוף באותו צד.‬ 89 00:07:18,688 --> 00:07:19,897 ‫והפרס?‬ 90 00:07:19,897 --> 00:07:22,024 ‫המבחן הקשה ביותר שעמדנו בפניו.‬ 91 00:07:22,024 --> 00:07:27,321 ‫סקאיי טייקאיי הוא טורניר הקראטה היוקרתי‬ ‫בהיסטוריה המודרנית של אמנויות הלחימה.‬ 92 00:07:27,321 --> 00:07:31,284 ‫במשך למעלה ממאה,‬ ‫לוחמים מרחבי העולם התכנסו מדי שנתיים‬ 93 00:07:31,284 --> 00:07:35,455 ‫והתחרו על תואר הלוחם הטוב בעולם.‬ ‫-אם טורניר אול ואלי הוא תחרות בקולג',‬ 94 00:07:35,455 --> 00:07:36,497 ‫זו האולימפיאדה,‬ 95 00:07:36,497 --> 00:07:40,126 ‫פלוס משחקי הגלדיאטורים‬ ‫והקומיטה מ"משחק הדמים" במקום אחד.‬ 96 00:07:40,126 --> 00:07:42,086 ‫כן.‬ ‫-אם ננצח...‬ 97 00:07:43,045 --> 00:07:45,465 ‫סליחה. כשננצח,‬ 98 00:07:45,965 --> 00:07:48,384 ‫ההשלכות יהיו משנות חיים.‬ 99 00:07:48,384 --> 00:07:50,887 ‫אבל נידרש לכל יכולת הריכוז שלנו‬ 100 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 ‫ולכל החוכמה של הסנסיי שלנו.‬ 101 00:07:53,222 --> 00:07:57,935 ‫כן, ולכן החלטנו לעזור לכם בדבר אחד לפחות.‬ 102 00:07:57,935 --> 00:08:00,354 ‫לחשוב על שם לדוג'ו החדש שלנו.‬ ‫-כן!‬ 103 00:08:00,354 --> 00:08:04,025 ‫אחרי סיעור מוחין נמרץ‬ ‫וקבוצות מיקוד מאולתרות,‬ 104 00:08:04,025 --> 00:08:06,986 ‫וגם הצבעה שכללה את כל הדוג'ו,‬ ‫יש לנו שם מנצח.‬ 105 00:08:09,530 --> 00:08:10,740 ‫קבלו בבקשה...‬ 106 00:08:11,824 --> 00:08:14,035 ‫קראטה הניב של מיאגי!‬ 107 00:08:19,957 --> 00:08:21,584 ‫אנחנו לא משתמשים בזה.‬ 108 00:08:21,584 --> 00:08:24,504 ‫מר מיאגי היה‬ ‫האדם הנדיב והמכובד ביותר שהכרתי.‬ 109 00:08:24,504 --> 00:08:28,674 ‫אני לא אפגע במורשת שלו‬ ‫ואהפוך אותו לערפד קראטה.‬ 110 00:08:28,674 --> 00:08:31,636 ‫טוב, אל תתרגש מדי. נוכל למצוא פשרה.‬ 111 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 ‫מה לגבי ניב העיט דו?‬ 112 00:08:34,222 --> 00:08:37,642 ‫בחייך, ג'וני. הפשרה שלך‬ ‫היא השם של הדוג'ו שלך.‬ 113 00:08:37,642 --> 00:08:38,976 ‫לא, זה עם ה"דו" שלך.‬ 114 00:08:38,976 --> 00:08:40,436 ‫די!‬ 115 00:08:40,436 --> 00:08:42,355 ‫בלי פשרות.‬ 116 00:08:43,272 --> 00:08:46,067 ‫השם מיאגי דו מכיל כבוד, מסורת.‬ 117 00:08:46,067 --> 00:08:49,195 ‫ב"ניב העיט" יש מקור עם שיניים‬ 118 00:08:49,195 --> 00:08:52,865 ‫ואפס מקום לאימונים.‬ ‫מיאגי דו הוא הבחירה היחידה.‬ 119 00:08:52,865 --> 00:08:55,660 ‫מי אמר? אתה לא פה מספיק זמן כדי להצביע.‬ 120 00:08:58,079 --> 00:09:00,456 ‫הייתי פה מספיק זמן כדי להילחם בסילבר.‬ 121 00:09:00,456 --> 00:09:02,708 ‫נלחמת באחד בזמן שאני נלחמתי בחמישה.‬ 122 00:09:02,708 --> 00:09:05,211 ‫האחד שלי היה חמוש בחרב סמוראים.‬ 123 00:09:05,211 --> 00:09:07,880 ‫וגם אחד משלי אבל אני לא מתבכיין על זה.‬ 124 00:09:07,880 --> 00:09:10,550 ‫טוב, די. קרב בין שניכם לא יפתור את זה.‬ 125 00:09:10,550 --> 00:09:13,344 ‫קרב זה בדיוק הדבר שיפתור את זה.‬ 126 00:09:14,845 --> 00:09:17,139 ‫אתה, אני, על המזרן.‬ 127 00:09:17,807 --> 00:09:19,684 ‫המנצח יעניק לדוג'ו את השם.‬ 128 00:09:19,684 --> 00:09:23,437 ‫או שאני לא פה מספיק זמן‬ ‫כדי לכסח לך את התחת?‬ 129 00:09:23,437 --> 00:09:24,814 ‫אף אחד לא נלחם.‬ 130 00:09:24,814 --> 00:09:28,150 ‫אנחנו צריכים להתמקד בילדים.‬ ‫-הילדים לא יגלו.‬ 131 00:09:28,943 --> 00:09:31,612 ‫רוצה לרקוד עם העיט, טוגוצ'י?‬ ‫תתחיל את המוזיקה.‬ 132 00:09:32,446 --> 00:09:36,117 ‫זו לא תהיה מוזיקה נעימה.‬ ‫-אז מה, חלילים ופעמוני רוח והחרא הזה?‬ 133 00:09:36,951 --> 00:09:38,828 ‫יום שני, עם שחר, במשטח הלחימה.‬ 134 00:09:39,412 --> 00:09:40,288 ‫אני אהיה שם.‬ 135 00:09:41,122 --> 00:09:42,373 ‫אני גם אהיה שם.‬ 136 00:09:51,882 --> 00:09:56,262 ‫הסוד הוא ברגליים.‬ ‫-ברכותיי על חוזק הרגל הממוצע שלך, אדוני.‬ 137 00:09:57,221 --> 00:09:58,723 ‫טוב, מי עכשיו?‬ 138 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 ‫לא תודה.‬ 139 00:10:01,225 --> 00:10:02,268 ‫כנ"ל.‬ 140 00:10:03,102 --> 00:10:06,814 ‫טוב. מה לגבי כלובי החבטות?‬ ‫שמעתי שיש הגשה מהירה.‬ 141 00:10:08,482 --> 00:10:09,317 ‫בטח.‬ 142 00:10:11,068 --> 00:10:12,069 ‫נשמע כיף.‬ 143 00:10:14,989 --> 00:10:17,617 ‫מסיבה כלשהי אני לא חושב שזה נשמע כיף.‬ 144 00:10:18,743 --> 00:10:23,706 ‫אנחנו בדאבל דייט עם האקס שלי והאקסית שלך,‬ ‫שהיא גם אויבתי המושבעת.‬ 145 00:10:23,706 --> 00:10:25,875 ‫אז איך חשבת שזה יילך?‬ 146 00:10:25,875 --> 00:10:28,127 ‫חשבתי שהיא כבר לא האויבת שלך.‬ 147 00:10:28,753 --> 00:10:32,173 ‫אני לא יודעת מה אנחנו, אבל...‬ ‫אנחנו לא בשלב של דאבל דייטים.‬ 148 00:10:32,965 --> 00:10:34,091 ‫של מי היה הרעיון?‬ 149 00:10:34,759 --> 00:10:38,679 ‫זה הרעיון של מיגל. הוא חשב שזה יעזור לכן‬ ‫להפסיק להתחמק זו מזו.‬ 150 00:10:39,180 --> 00:10:40,431 ‫אני לא מתחמקת ממנה.‬ 151 00:10:42,475 --> 00:10:43,309 ‫טוב, בסדר.‬ 152 00:10:43,809 --> 00:10:47,647 ‫אנחנו אויבות מהיום שנפגשנו.‬ ‫עכשיו אני מתאמנת בחצר של אבא שלה,‬ 153 00:10:47,647 --> 00:10:50,900 ‫ולומדת את ההפך הגמור‬ ‫מכל מה שלימדו אותי. זה מוזר.‬ 154 00:10:50,900 --> 00:10:53,778 ‫אני אפילו לא בטוחה‬ ‫אם היא רוצה ללמוד מיאגי דו,‬ 155 00:10:53,778 --> 00:10:56,197 ‫או אם זו רק דרך להגיע לסקאיי טייקאיי.‬ 156 00:10:56,197 --> 00:10:59,367 ‫תני לה קצת זמן, טוב? היא תשנה את דעתה.‬ 157 00:10:59,367 --> 00:11:00,868 ‫רק תני לה צ'אנס.‬ 158 00:11:01,827 --> 00:11:04,705 ‫כלומר, המצב יהיה שונה מעתה והלאה, אז...‬ 159 00:11:11,504 --> 00:11:13,172 ‫הוא עדיין לא מדבר איתך?‬ 160 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 ‫לא.‬ 161 00:11:15,424 --> 00:11:16,884 ‫אני חייב לנסות עוד פעם.‬ 162 00:11:16,884 --> 00:11:19,929 ‫הוא חייב לדעת שיש דרך אחרת‬ ‫מלבד החרא שסילבר מכר לו.‬ 163 00:11:22,098 --> 00:11:24,600 ‫כאן הוא לא יכול לתת‬ ‫לתא הקולי שלו לענות לי.‬ 164 00:11:28,604 --> 00:11:30,106 ‫אני כבר חוזר.‬ 165 00:11:34,151 --> 00:11:35,528 ‫זה הגרזן הכי גדול שיש?‬ 166 00:11:36,028 --> 00:11:39,740 ‫אני מניח שלא תשתמש בו על בני אדם בשר ודם?‬ 167 00:11:39,740 --> 00:11:43,285 ‫תירגע, אם הייתי רוצה להרוג מישהו,‬ ‫אני רק צריך את זה.‬ 168 00:11:44,662 --> 00:11:46,372 ‫זה יגרום לי לישון מצוין.‬ 169 00:11:46,372 --> 00:11:48,332 ‫אסתכל מה עוד יש לי.‬ 170 00:11:53,504 --> 00:11:54,880 ‫מה אתה עושה פה, לעזאזל?‬ 171 00:11:55,589 --> 00:11:58,676 ‫טוב לראות גם אותך. כרמן סיפרה לי לאן הלכת.‬ 172 00:11:59,969 --> 00:12:02,179 ‫אז... אני רוצה לדעת בשביל מה זה?‬ 173 00:12:02,179 --> 00:12:05,891 ‫אימונים, בסגנון "רוקי 4".‬ ‫אני אכרות עץ ואסחב אותו בשלג.‬ 174 00:12:06,809 --> 00:12:09,103 ‫טוב, בלי שלג, אבל הבנת.‬ 175 00:12:09,103 --> 00:12:11,939 ‫טוב, מה אם במקום זה,‬ 176 00:12:11,939 --> 00:12:14,734 ‫אתה... תבטל את הקרב?‬ 177 00:12:14,734 --> 00:12:15,735 ‫אין סיכוי.‬ 178 00:12:15,735 --> 00:12:20,698 ‫תראה, צ'וזן עבר את הגבול, אבל זה היה‬ ‫בלהט הקרב. הוא לא התכוון.‬ 179 00:12:20,698 --> 00:12:22,450 ‫אז אנחנו "ניב העיט"?‬ 180 00:12:22,450 --> 00:12:26,036 ‫ג'וני, בחייך. הכוח שלנו בכך‬ ‫שאנחנו מלמדים את שני הסגנונות.‬ 181 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 ‫בוא לא נסכן את האיזון הזה, בנאדם.‬ 182 00:12:29,248 --> 00:12:31,333 ‫כי שניים נגד אחד זה ממש מאוזן.‬ 183 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‫זה...‬ 184 00:12:32,918 --> 00:12:37,173 ‫שמע, כשקריס גנב ממני את קוברה קאי,‬ ‫הייתי צריך לבנות את "ניב העיט" מאפס.‬ 185 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 ‫אבל הפכתי אותו לדוג'ו אמיתי.‬ 186 00:12:39,759 --> 00:12:43,554 ‫לקחתי אותנו לאול ואלי,‬ ‫עזרתי לנו להירשם לסקאיי טייקאיי.‬ 187 00:12:44,638 --> 00:12:45,890 ‫זה לא רק השם.‬ 188 00:12:46,974 --> 00:12:48,267 ‫זה מה שהוא מייצג.‬ 189 00:12:49,351 --> 00:12:50,686 ‫זה גדול מספיק בשבילך?‬ 190 00:12:50,686 --> 00:12:52,605 ‫על זה אני מדבר.‬ 191 00:12:57,359 --> 00:12:59,153 ‫אם טוגוצ'י ינצח אותי, אז בסדר.‬ 192 00:12:59,862 --> 00:13:03,491 ‫השקעתי הכול ב"ניב העיט",‬ ‫ולא אוותר בלי קרב. תרצה שמישהו ייסוג?‬ 193 00:13:03,491 --> 00:13:04,867 ‫דבר איתו.‬ 194 00:13:10,164 --> 00:13:12,708 ‫תמיד החלק השמח ביותר ביום שלי.‬ 195 00:13:13,417 --> 00:13:14,919 ‫חבר שלך?‬ 196 00:13:15,753 --> 00:13:17,087 ‫אני מניח.‬ 197 00:13:17,087 --> 00:13:18,506 ‫טוב, חסר לו.‬ 198 00:13:19,089 --> 00:13:21,008 ‫כן. אני יודע.‬ 199 00:13:29,016 --> 00:13:30,976 ‫- לא ידוע‬ ‫פגוש אותי בקיוטי קריק -‬ 200 00:13:30,976 --> 00:13:33,479 ‫ברוכים הבאים לקיוטי קריק. חסל אותו.‬ 201 00:13:35,231 --> 00:13:38,526 ‫לא ככה לימדתי אותך להילחם.‬ ‫-זה מה שסנסיי קריס לימד אותנו.‬ 202 00:13:43,155 --> 00:13:45,032 ‫- מי זה? -‬ 203 00:13:47,117 --> 00:13:48,953 ‫- קוברה קאי לא מת לעולם! -‬ 204 00:14:04,385 --> 00:14:07,137 ‫כלומר, השנה האחרונה בתיכון, אה?‬ 205 00:14:07,137 --> 00:14:09,265 ‫הקולג' נמצא מעבר לפינה. די מטורף.‬ 206 00:14:09,265 --> 00:14:11,350 ‫כן, כלומר,‬ 207 00:14:11,350 --> 00:14:14,728 ‫נדמה שרק אתמול ניתחנו עוברי חזירים‬ 208 00:14:15,437 --> 00:14:19,108 ‫ועכשיו אנחנו מתכננים את העתיד שלנו‬ ‫בין האימונים כל יום.‬ 209 00:14:19,900 --> 00:14:25,406 ‫יש כל כך הרבה מוסדות טובים לבחור מהם.‬ ‫אני... אני פשוט קצת מוצפת, אם לומר את האמת.‬ 210 00:14:26,198 --> 00:14:28,701 ‫אבל יהיה קל יותר‬ ‫אחרי שתקבל תשובה מסטנפורד.‬ 211 00:14:29,785 --> 00:14:30,911 ‫נחזיק אצבעות.‬ 212 00:14:32,663 --> 00:14:33,914 ‫מה איתך, טורי?‬ 213 00:14:35,541 --> 00:14:40,004 ‫קצת קשה להתקבל לאן שהוא‬ ‫כשאת על תנאי למשך שנה.‬ 214 00:14:41,505 --> 00:14:42,423 ‫כן.‬ 215 00:14:50,014 --> 00:14:51,932 ‫אני נכנע! אני נכנע. אל תירה.‬ 216 00:14:51,932 --> 00:14:52,975 ‫אל תעשה את זה.‬ 217 00:14:59,440 --> 00:15:00,274 ‫קני.‬ 218 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 ‫אני יודע כמה היה לך קשה.‬ 219 00:15:03,402 --> 00:15:06,196 ‫אני יודע שזו אשמתי,‬ ‫כי בגללי הצטרפת לקוברה קאי.‬ 220 00:15:06,196 --> 00:15:09,491 ‫כשהבנתי שאנחנו בצד הלא נכון,‬ ‫ניסיתי להוציא אותך משם.‬ 221 00:15:09,491 --> 00:15:10,451 ‫קנ...‬ 222 00:15:12,244 --> 00:15:13,454 ‫חכה רגע, בנאדם.‬ 223 00:15:14,038 --> 00:15:15,414 ‫חכה רגע, בבקשה.‬ 224 00:15:15,414 --> 00:15:19,043 ‫עוד יש זמן לשחרר את כל החרא הישן הזה‬ ‫ולהצטרף לדוג'ו שלנו.‬ 225 00:15:19,043 --> 00:15:21,337 ‫הרווחת מקום בסקאיי טייקאיי.‬ 226 00:15:21,337 --> 00:15:24,757 ‫הדרך היחידה שלך להשתתף היא איתנו.‬ ‫לדעתי, עם מורים נכונים...‬ 227 00:15:24,757 --> 00:15:26,634 ‫הוא לא צריך את המורים שלכם.‬ 228 00:15:28,093 --> 00:15:29,053 ‫שון.‬ 229 00:15:30,471 --> 00:15:31,722 ‫השתחררת.‬ 230 00:15:31,722 --> 00:15:33,432 ‫אני לא יודע מה שמעת, אבל...‬ 231 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 ‫שמעתי מספיק.‬ 232 00:15:35,142 --> 00:15:37,436 ‫הכנסת את אחי הקטן לכת הקראטה שלך‬ 233 00:15:37,436 --> 00:15:39,563 ‫והשארת אותו שם, לבד.‬ 234 00:15:40,481 --> 00:15:41,774 ‫עשיתי טעויות.‬ 235 00:15:42,816 --> 00:15:45,402 ‫אני מנסה לפצות אותו.‬ ‫-הייתה לך הזדמנות.‬ 236 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 ‫עכשיו אתה תניח לו.‬ 237 00:15:47,780 --> 00:15:51,283 ‫אחרת, לי ולך תהיה בעיה. הבנת?‬ 238 00:15:59,500 --> 00:16:00,584 ‫אתה מכיר אותו?‬ 239 00:16:01,210 --> 00:16:04,213 ‫זה אחיו של קני. פגשתי אותו במוסד.‬ 240 00:16:05,589 --> 00:16:09,176 ‫הוא אמר לי להניח לקני.‬ ‫-אבל אתה לא תקשיב לו, נכון?‬ 241 00:16:10,219 --> 00:16:13,055 ‫תעשה מה שאתה צריך לעשות. אנחנו נגבה אותך.‬ 242 00:16:17,559 --> 00:16:20,104 ‫טוב. נהיה שם בשבילך, בנאדם.‬ 243 00:16:30,531 --> 00:16:33,033 ‫טוב, זה נראה... כואב.‬ 244 00:16:33,575 --> 00:16:36,453 ‫מחזק גוף. מחזק נחישות.‬ 245 00:16:38,789 --> 00:16:40,207 ‫לעולם לא אפקפק בכך.‬ 246 00:16:40,708 --> 00:16:43,877 ‫קיוויתי רק שנוכל לפתור‬ ‫את העניין עם ג'וני בדרך אחרת.‬ 247 00:16:43,877 --> 00:16:45,587 ‫אל תדאג, דניאל-סאן.‬ 248 00:16:46,213 --> 00:16:47,798 ‫אני לא אפסיד.‬ 249 00:16:47,798 --> 00:16:49,508 ‫אני לא מודאג שתפסיד.‬ 250 00:16:50,384 --> 00:16:53,345 ‫צ'וזן, אני מודאג שזה יפגע בשותפות שלנו,‬ 251 00:16:53,345 --> 00:16:55,347 ‫והילדים יסבלו מזה.‬ 252 00:16:57,016 --> 00:16:59,351 ‫תראה, ג'וני תמיד יישאר ג'וני.‬ 253 00:17:00,477 --> 00:17:03,147 ‫אני פשוט לא מבין למה אתה כזה עקשן לאחרונה.‬ 254 00:17:05,983 --> 00:17:07,109 ‫חזרת לשתות?‬ 255 00:17:08,944 --> 00:17:10,112 ‫לא שותה יותר.‬ 256 00:17:11,030 --> 00:17:12,072 ‫מערפל את החושים.‬ 257 00:17:12,072 --> 00:17:14,116 ‫גרם לי להפסיד בקרב עם סילבר.‬ 258 00:17:14,992 --> 00:17:16,201 ‫בזה מדובר כאן?‬ 259 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 ‫כי גילית רחמים והמנוול ניצל את זה?‬ 260 00:17:18,537 --> 00:17:20,914 ‫זו לא סיבה להתבייש.‬ ‫-אני לא מתבייש.‬ 261 00:17:21,790 --> 00:17:24,585 ‫גילוי רחמים הוא לא חולשה.‬ 262 00:17:24,585 --> 00:17:29,673 ‫אני מסכים. אבל עדיין,‬ ‫זה השאיר אותך עם 80 תפרים בגב.‬ 263 00:17:33,093 --> 00:17:34,511 ‫אולי תעשה הפסקה.‬ 264 00:17:34,511 --> 00:17:37,139 ‫סע לאוקינאווה לשבוע.‬ 265 00:17:39,433 --> 00:17:41,143 ‫אין לי כלום באוקינאווה.‬ 266 00:17:41,143 --> 00:17:44,438 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫יש לך את הדוג'ו שלך, את קומיקו.‬ 267 00:17:47,274 --> 00:17:48,150 ‫לא.‬ 268 00:17:49,193 --> 00:17:50,444 ‫אין קומיקו.‬ 269 00:17:51,779 --> 00:17:52,905 ‫באותו הלילה,‬ 270 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‫התקשרתי אליה.‬ 271 00:17:56,241 --> 00:17:57,159 ‫שתוי.‬ 272 00:17:57,826 --> 00:17:58,952 ‫השארתי הודעה.‬ 273 00:18:00,704 --> 00:18:02,372 ‫שפכתי את הלב.‬ 274 00:18:05,667 --> 00:18:07,044 ‫היא לא חזרה אליי.‬ 275 00:18:07,044 --> 00:18:08,796 ‫אוי, צ'וזן, אני מצטער.‬ 276 00:18:08,796 --> 00:18:11,340 ‫בטוח יש לזה הסבר.‬ 277 00:18:11,840 --> 00:18:14,343 ‫ההסבר ברור.‬ 278 00:18:16,095 --> 00:18:17,930 ‫היא לא מרגישה אותו הדבר.‬ 279 00:18:17,930 --> 00:18:21,475 ‫אני יכול לומר לך‬ ‫שקרב עם ג'וני לא ישפר את המצב.‬ 280 00:18:21,475 --> 00:18:22,518 ‫לא.‬ 281 00:18:24,061 --> 00:18:28,107 ‫אבל הוא יבטיח את המורשת של מיאגי דו.‬ 282 00:18:29,525 --> 00:18:32,027 ‫זה כל מה שנשאר לי.‬ 283 00:18:37,950 --> 00:18:39,952 ‫- קיוטי קריק -‬ 284 00:18:46,416 --> 00:18:49,878 ‫הכאב לא קיים בדוג'ו הזה, נכון?‬ 285 00:18:50,504 --> 00:18:51,755 ‫לא, סנסיי!‬ 286 00:18:51,755 --> 00:18:55,968 ‫התבוסה לא קיימת בדוג'ו הזה, נכון?‬ 287 00:18:55,968 --> 00:18:57,344 ‫לא, סנסיי!‬ 288 00:19:00,472 --> 00:19:02,182 ‫מה אנחנו לומדים כאן?‬ 289 00:19:02,182 --> 00:19:03,934 ‫את דרך האגרוף, אדוני!‬ 290 00:19:03,934 --> 00:19:07,479 ‫ומהי הדרך הזו?‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 291 00:19:07,479 --> 00:19:10,858 ‫הכה ראשון. הכה חזק. בלי רחמים, אדוני!‬ ‫-אני לא שומע אתכם.‬ 292 00:19:10,858 --> 00:19:14,570 ‫סטינגריי?‬ ‫-הכה ראשון. הכה חזק. בלי רחמים, אדוני!‬ 293 00:19:14,570 --> 00:19:16,864 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫-אריאנה.‬ 294 00:19:16,864 --> 00:19:18,490 ‫כן, סנסיי.‬ ‫-לא נתאמן כדי...‬ 295 00:19:19,283 --> 00:19:21,243 ‫כיתה, יש לנו אורח.‬ 296 00:19:23,162 --> 00:19:24,913 ‫תמיד רציתי לומר את זה.‬ 297 00:19:24,913 --> 00:19:26,415 ‫מה הולך כאן, לעזאזל?‬ 298 00:19:26,415 --> 00:19:30,043 ‫מה שהולך כאן זה שקולין וסשה‬ ‫עושים עבודה נהדרת.‬ 299 00:19:30,043 --> 00:19:32,045 ‫אני...‬ ‫-מישל, לא עכשיו.‬ 300 00:19:32,045 --> 00:19:33,672 ‫טיילור, תקשור את השרוכים.‬ 301 00:19:33,672 --> 00:19:36,008 ‫כן, סנסיי.‬ ‫-בריידן, אמא שלך לא התקשרה.‬ 302 00:19:36,925 --> 00:19:38,468 ‫ציפור קטנה בשם ברט...‬ 303 00:19:39,261 --> 00:19:40,137 ‫ברט הציפור...‬ 304 00:19:40,137 --> 00:19:44,474 ‫ברט סיפר לי שאתה ומר לרוסו‬ ‫רבים איזה שם לתת לדוג'ו.‬ 305 00:19:44,474 --> 00:19:47,978 ‫אז חשבתי להראות לך את הפתרון.‬ 306 00:19:47,978 --> 00:19:50,189 ‫אתה מנהל כאן מעון יום?‬ 307 00:19:50,189 --> 00:19:51,106 ‫לא.‬ 308 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 ‫הפתרון הוא שאתה‬ 309 00:19:53,901 --> 00:19:55,611 ‫תיקח בחזרה את קוברה קאי.‬ 310 00:20:08,373 --> 00:20:11,543 ‫טוב, בנאדם. אולי נעשית גדול מדי למקום הזה.‬ 311 00:20:12,878 --> 00:20:14,171 ‫תשמע מה.‬ 312 00:20:14,796 --> 00:20:17,216 ‫בסופ"ש הבא, נלך למועדון חשפנות.‬ 313 00:20:18,967 --> 00:20:21,220 ‫אתה משוגע. עשה לי טובה.‬ ‫-הנה הוא.‬ 314 00:20:23,222 --> 00:20:24,681 ‫יש לכם מקום לעוד אחד?‬ 315 00:20:29,603 --> 00:20:33,106 ‫שמעתי מה אמרת. אני רק צריך דקה אחת, בבקשה.‬ 316 00:20:33,106 --> 00:20:34,441 ‫תתרחק מכאן, קין.‬ 317 00:20:35,525 --> 00:20:37,277 ‫שון, אתה יודע איך זה ייגמר.‬ 318 00:20:37,277 --> 00:20:40,113 ‫אם הוא ימשיך להחזיק בכעס הזה,‬ ‫הוא יתפרץ ממנו.‬ 319 00:20:40,113 --> 00:20:43,784 ‫אתה באמת רוצה שהוא יסיים כמונו?‬ ‫-לא עניינך.‬ 320 00:20:44,451 --> 00:20:45,661 ‫אתה מבין?‬ 321 00:20:51,083 --> 00:20:52,918 ‫יודע מה? אני לא בטוח שאני מבין.‬ 322 00:21:04,054 --> 00:21:05,973 ‫בפעם האחרונה שרבנו, הכיתי ראשון.‬ 323 00:21:06,932 --> 00:21:08,308 ‫זה כבר לא מי שאני.‬ 324 00:21:09,434 --> 00:21:10,811 ‫אני לא רוצה ללכת מכות.‬ 325 00:21:11,478 --> 00:21:12,354 ‫שון.‬ 326 00:21:13,188 --> 00:21:14,982 ‫בוא נלך וזהו. בוא.‬ 327 00:21:17,150 --> 00:21:19,236 ‫לא. זה ייקח רק דקה.‬ 328 00:21:21,738 --> 00:21:22,572 ‫היי!‬ 329 00:21:32,791 --> 00:21:34,334 ‫שמעת? אנחנו לא רוצים לריב.‬ 330 00:21:52,602 --> 00:21:53,437 ‫באמת?‬ 331 00:21:56,023 --> 00:21:58,150 ‫זוזי, ניקולס. אני לא ארביץ לבנות.‬ 332 00:21:58,150 --> 00:21:59,401 ‫זה מתוק.‬ 333 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 ‫אבל אל תדאג.‬ 334 00:22:02,154 --> 00:22:03,030 ‫זה לא יקרה.‬ 335 00:22:13,707 --> 00:22:15,959 ‫קני, יש לך מקום בדוג'ו שלנו.‬ 336 00:22:15,959 --> 00:22:17,753 ‫מיאגי דו הוא בית לכולם.‬ 337 00:22:17,753 --> 00:22:20,339 ‫זה לא משנה מה קרה בעבר.‬ ‫-זה משנה לי.‬ 338 00:22:24,718 --> 00:22:26,345 ‫אנחנו מנסים לעזור לך, קני.‬ 339 00:22:43,987 --> 00:22:47,991 ‫זה מספיק, אח קטן. בוא נלך.‬ ‫-מה? לא, אני לא הולך לשום מקום.‬ 340 00:22:47,991 --> 00:22:49,659 ‫כן, אתה כן.‬ 341 00:22:49,659 --> 00:22:51,161 ‫המאבטחים מגיעים.‬ 342 00:22:52,162 --> 00:22:52,996 ‫סיימנו פה.‬ 343 00:23:02,005 --> 00:23:05,008 ‫טוב, זה יכול היה להצליח יותר.‬ 344 00:23:05,008 --> 00:23:06,510 ‫גם פחות.‬ 345 00:23:07,177 --> 00:23:09,179 ‫למדת מיאגי דו די מהר.‬ 346 00:23:11,556 --> 00:23:13,392 ‫טוב, נלחמתי בך הרבה.‬ 347 00:23:13,392 --> 00:23:15,394 ‫אז בטח למדתי קצת.‬ 348 00:23:19,356 --> 00:23:21,024 ‫מאיפה הגיעו כל הילדים האלה?‬ 349 00:23:21,024 --> 00:23:22,317 ‫אה, כן.‬ 350 00:23:22,317 --> 00:23:25,737 ‫כל מה שעשיתי‬ ‫זה לכסות את ביה"ס היסודי וסט ואלי במודעות.‬ 351 00:23:25,737 --> 00:23:28,073 ‫- קוברה קאי: התחייה‬ ‫לימדו את דרך האגרוף! -‬ 352 00:23:29,074 --> 00:23:32,911 ‫אה, התמונה. כן, מצטער.‬ ‫הוצאתי אותה מעמוד הפייסבוק שלך.‬ 353 00:23:32,911 --> 00:23:34,204 ‫מקווה שלא אכפת לך.‬ 354 00:23:34,204 --> 00:23:38,333 ‫כמעט נהרגתי בניסיון להפיל את קוברה קאי.‬ ‫למה שארצה להחזיר אותו?‬ 355 00:23:40,001 --> 00:23:41,086 ‫כי הוא סופר מגניב?‬ 356 00:23:42,379 --> 00:23:44,464 ‫או לפחות היה כשאתה ניהלת אותו.‬ 357 00:23:44,464 --> 00:23:45,715 ‫קדימה, בנאדם.‬ 358 00:23:45,715 --> 00:23:49,511 ‫חשבתי שאני ואתה נבנה את הדור הבא, מבין?‬ ‫הם לא נראים משהו,‬ 359 00:23:49,511 --> 00:23:53,765 ‫אבל החבר'ה טובים ויש כמה כישרונות.‬ ‫הילד הזה שם, בריידן, שמכונה "נזלת"?‬ 360 00:23:54,474 --> 00:23:57,394 ‫"בּוּגֶר"? אסור לי לקרוא לו ככה.‬ ‫אמא שלו שלחה לי מייל‬ 361 00:23:57,394 --> 00:24:00,730 ‫ואמרה ש"נקמת היורמים"‬ ‫הוא סרט "בעייתי", מסתבר,‬ 362 00:24:00,730 --> 00:24:02,357 ‫והוא לא "התיישן היטב".‬ 363 00:24:02,357 --> 00:24:06,069 ‫טוב, תראה. תעשה מה שבא לך.‬ ‫קרא לזה מה שבא לך.‬ 364 00:24:07,487 --> 00:24:08,488 ‫אבל אני בחוץ.‬ 365 00:24:09,364 --> 00:24:10,991 ‫אני צריך להתאמן לקרב.‬ 366 00:24:12,117 --> 00:24:14,411 ‫היי, מתי ג'וני לורנס...‬ 367 00:24:16,455 --> 00:24:17,956 ‫נעשה כזה כוסית?‬ 368 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 ‫סנסיי!‬ 369 00:24:20,750 --> 00:24:23,420 ‫סליחה, צנצנת הקללות, כן.‬ ‫אני חייב להם 40 דולר.‬ 370 00:24:23,420 --> 00:24:24,379 ‫איך קראת לי?‬ 371 00:24:24,379 --> 00:24:26,673 ‫מה? היי, לא, לא התכוונתי לזה.‬ 372 00:24:26,673 --> 00:24:29,009 ‫בעצם די התכוונתי לזה.‬ 373 00:24:29,009 --> 00:24:32,471 ‫כוסית מפנה את הגב. גבר נשאר!‬ 374 00:24:32,471 --> 00:24:36,099 ‫ואני יודע שהמניה של קוברה קאי‬ ‫בשפל של כל הזמנים.‬ 375 00:24:36,099 --> 00:24:38,977 ‫אבל אם תחזור להוביל, אם תשב על הכס,‬ 376 00:24:38,977 --> 00:24:41,021 ‫התלמידים יבואו, בנאדם.‬ 377 00:24:41,563 --> 00:24:44,858 ‫כלומר, אתה הסיבה שבגללה הצטרפתי לדוג'ו.‬ 378 00:24:45,358 --> 00:24:46,902 ‫ואני יודע מה חשבת עליי אז.‬ 379 00:24:46,902 --> 00:24:49,779 ‫מה שהרוב חושבים עליי כשהם פוגשים אותי.‬ 380 00:24:49,779 --> 00:24:52,616 ‫אבל לא סילקת אותי. נתת לי להישאר.‬ 381 00:24:53,200 --> 00:24:55,660 ‫ולימדת אותי כל כך הרבה, בנאדם.‬ 382 00:24:56,536 --> 00:25:00,415 ‫זה הגיע למצב שהתחלתי לחבב את עצמי.‬ 383 00:25:00,415 --> 00:25:03,376 ‫יכולתי להסתכל במראה.‬ ‫יכולתי להבליט את החזה.‬ 384 00:25:03,376 --> 00:25:05,879 ‫כיבדתי את עצמי.‬ 385 00:25:07,797 --> 00:25:10,050 ‫אני יודע שזה נשמע נדוש. נכון?‬ 386 00:25:10,050 --> 00:25:11,051 ‫לא.‬ 387 00:25:12,677 --> 00:25:13,720 ‫אולי קצת.‬ 388 00:25:13,720 --> 00:25:17,265 ‫טוב, אבל זה מה שאתה עושה‬ ‫טוב יותר מכל סנסיי.‬ 389 00:25:17,766 --> 00:25:21,019 ‫לקוברה קאי עוד יש מקום בסקאיי טייקאיי.‬ 390 00:25:21,019 --> 00:25:23,230 ‫עם כל הכבוד למר לרוסו...‬ 391 00:25:23,230 --> 00:25:25,690 ‫ואשתו השווה, דרך אגב. אלוהים אדירים.‬ 392 00:25:25,690 --> 00:25:29,861 ‫אבל הם לא יכולים להביא לשולחן משהו‬ ‫שאתה כבר לא מכיר.‬ 393 00:25:29,861 --> 00:25:32,364 ‫אתה הסנסיי, לא התלמיד.‬ 394 00:25:32,364 --> 00:25:34,950 ‫הוא סוכן רכב. אתה ג'וני לורנס!‬ 395 00:25:35,742 --> 00:25:39,913 ‫כדי לנצח בזה, צריך דוג'ו קשוח וסנסיי קשוח.‬ 396 00:25:40,539 --> 00:25:41,623 ‫וכשאתה תנצח,‬ 397 00:25:42,707 --> 00:25:46,920 ‫לא תצטרך לחלוק בזה עם אף אחד אחר.‬ ‫אבל אני מבין למה הצטרפת אליהם בהתחלה.‬ 398 00:25:46,920 --> 00:25:50,966 ‫זה אמצעי להשגת מטרה,‬ ‫בלה בלה בלה. הבנתי. אבל זאת המורשת שלהם.‬ 399 00:25:51,466 --> 00:25:54,761 ‫קוברה קאי... זו המורשת שלך, בנאדם.‬ 400 00:26:06,606 --> 00:26:08,942 ‫אני מתפלא שנשאר לך כוח אחרי זה.‬ 401 00:26:09,442 --> 00:26:10,443 ‫אני מת מעייפות.‬ 402 00:26:10,443 --> 00:26:12,445 ‫יש לי עוד הרבה מזה.‬ 403 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 ‫כן, אני בטוח.‬ 404 00:26:15,907 --> 00:26:19,452 ‫אבל לא ידעתי שיש לך מהלכים כאלה. השתפרת.‬ 405 00:26:19,953 --> 00:26:22,581 ‫אבל עדיין לא הצלחת לעבור את הבנות האלה.‬ 406 00:26:23,373 --> 00:26:25,041 ‫הם כולם מניאקים.‬ 407 00:26:25,959 --> 00:26:30,922 ‫לא נראה ככה. היו להן הזדמנויות,‬ ‫והם לא ניצלו אותן. כמו רובי והחבר שלו.‬ 408 00:26:31,423 --> 00:26:32,674 ‫מה זה אומר לך?‬ 409 00:26:32,674 --> 00:26:34,092 ‫שהם גם כוסיות?‬ 410 00:26:35,885 --> 00:26:39,764 ‫טוב. שנינו יודעים שזה לא נכון.‬ ‫ממתי אתה מדבר ככה?‬ 411 00:26:40,557 --> 00:26:43,393 ‫מאז שלמדתי איך העולם באמת.‬ ‫-אה, כן?‬ 412 00:26:44,185 --> 00:26:46,730 ‫ומי לימד אותך את זה? הבחור עם הפוני שנעצר?‬ 413 00:26:47,564 --> 00:26:51,318 ‫ממנו למדת את הבולשיט האגרסיבי שלך?‬ ‫-זה לא בולשיט, זה דרך האגרוף.‬ 414 00:26:52,193 --> 00:26:54,112 ‫הכה ראשון, הכה חזק, בלי רחמים.‬ 415 00:26:55,780 --> 00:26:58,950 ‫זה חייב להיות החרא הכי מטומטם‬ ‫ששמעתי אי פעם.‬ 416 00:27:00,201 --> 00:27:02,579 ‫אולי הקראטה הזה שהם עושים כן יעזור לך.‬ 417 00:27:02,579 --> 00:27:05,540 ‫אני לא צריך אותם.‬ ‫אני אקשיב לאינסטינקטים שלי.‬ 418 00:27:06,041 --> 00:27:07,626 ‫ולאן זה הביא אותך לאחרונה?‬ 419 00:27:08,627 --> 00:27:10,712 ‫ראיתי את המבט בעיניים שלך, קיי.‬ 420 00:27:11,880 --> 00:27:13,131 ‫אני מכיר את המבט הזה.‬ 421 00:27:14,257 --> 00:27:16,176 ‫זה המבט שהביא אותי למוסד.‬ 422 00:27:16,176 --> 00:27:18,678 ‫אם תמשיך בדרך הזאת, תגיע לשם גם.‬ 423 00:27:19,888 --> 00:27:22,432 ‫או שתוכל ללמוד מהטעויות שלי.‬ 424 00:27:24,017 --> 00:27:25,685 ‫ואולי תיתן לקין עוד הזדמנות.‬ 425 00:27:27,854 --> 00:27:29,814 ‫אתה הופך עכשיו לגבר, טוב?‬ 426 00:27:30,315 --> 00:27:32,859 ‫אתה צריך להחליט איזה גבר אתה רוצה להיות.‬ 427 00:27:34,235 --> 00:27:37,030 ‫איזה גבר תרצה להיות‬ ‫כשאבא יחזור מהשירות שלו.‬ 428 00:27:41,326 --> 00:27:43,119 ‫אני לא יודע מי אני רוצה להיות.‬ 429 00:27:44,245 --> 00:27:47,707 ‫אני אפילו לא יודע...‬ ‫אני אפילו לא יודע מי אני יותר.‬ 430 00:27:47,707 --> 00:27:50,126 ‫היי. זה בסדר, איש.‬ 431 00:27:52,629 --> 00:27:54,005 ‫אני איתך.‬ 432 00:27:57,384 --> 00:27:58,968 ‫נמצא פתרון, בסדר?‬ 433 00:28:02,138 --> 00:28:05,266 ‫היי. איך הלך עם צמד הדו-קרב?‬ 434 00:28:05,266 --> 00:28:06,518 ‫אה, נהדר.‬ 435 00:28:06,518 --> 00:28:10,355 ‫ג'וני וצ'וזן הקשיבו שניהם לקול ההיגיון‬ ‫וקיבלו החלטה בוגרת.‬ 436 00:28:11,022 --> 00:28:12,524 ‫גרוע עד כדי כך, אה?‬ 437 00:28:12,524 --> 00:28:16,236 ‫אולי את צודקת. כדאי שנפרוש כשאנחנו ביתרון.‬ 438 00:28:17,237 --> 00:28:20,824 ‫נרשמנו לסקאיי טייקאיי‬ ‫רק כדי לעצור את סילבר. עכשיו הוא איננו,‬ 439 00:28:20,824 --> 00:28:24,077 ‫ומה אם הלחץ של טורניר נוסף‬ ‫יגרום לנו לפנות זה כנגד זה?‬ 440 00:28:26,371 --> 00:28:27,664 ‫היי, מתוקה.‬ 441 00:28:28,498 --> 00:28:29,332 ‫היי.‬ 442 00:28:29,332 --> 00:28:31,710 ‫היי. איך היה במשחקייה?‬ 443 00:28:31,710 --> 00:28:33,420 ‫ככה ככה.‬ 444 00:28:33,420 --> 00:28:35,130 ‫אבל הנה הטוויסט.‬ 445 00:28:35,714 --> 00:28:38,591 ‫טורי ואני חצינו מחדש גשר שחשבתי שנשרף.‬ 446 00:28:40,552 --> 00:28:42,137 ‫לא אשעמם אתכם בפרטים.‬ 447 00:28:42,137 --> 00:28:45,223 ‫נגיד רק שמצאנו מכנה משותף,‬ 448 00:28:45,724 --> 00:28:47,225 ‫וכדאי שהעולם ייזהר,‬ 449 00:28:47,225 --> 00:28:50,854 ‫כי עכשיו יש שתי בריוניות בונסאי‬ ‫שמוכנות לכסח את התחרות.‬ 450 00:28:54,941 --> 00:28:57,068 ‫ובכן, זו הפתעה נעימה.‬ 451 00:28:57,068 --> 00:29:01,114 ‫כן, וטיעון נגדי לפרישה מהטורניר.‬ 452 00:29:01,990 --> 00:29:03,074 ‫נכון.‬ 453 00:29:06,035 --> 00:29:08,872 ‫אם השתיים האלה יכולות להסתדר...‬ 454 00:29:28,767 --> 00:29:31,728 ‫דניאל-סאן,‬ ‫אם שוב באת לנסות לגרום לי לשנות את דעתי...‬ 455 00:29:31,728 --> 00:29:33,021 ‫לא.‬ 456 00:29:33,897 --> 00:29:35,774 ‫אני זה ששינה את דעתו.‬ 457 00:29:39,694 --> 00:29:42,447 ‫אני חושב שצריך לתת לג'וני לנצח הפעם.‬ 458 00:29:44,324 --> 00:29:46,576 ‫אתה רוצה שאפסיד בקרב?‬ 459 00:29:46,576 --> 00:29:48,536 ‫לא. אני אומר שהקרב לא נחוץ.‬ 460 00:29:49,621 --> 00:29:52,665 ‫למר מיאגי לא היה אכפת‬ ‫מטורנירים או מהמורשת שלו.‬ 461 00:29:52,665 --> 00:29:55,877 ‫היה אכפת לו ללמד קראטה בדרך הנכונה.‬ 462 00:29:56,753 --> 00:30:01,257 ‫ואנחנו יכולים לכבד את זה תחת כל שם שהוא,‬ ‫אפילו "ניב העיט".‬ 463 00:30:01,966 --> 00:30:03,760 ‫אבל "ניב העיט" זה שם מטופש.‬ 464 00:30:03,760 --> 00:30:04,803 ‫זה לא משנה.‬ 465 00:30:04,803 --> 00:30:08,306 ‫העיקר פה הוא ללכת לסקאיי טייקאיי‬ ‫תחת דגל מאוחד‬ 466 00:30:08,306 --> 00:30:10,225 ‫בלי שנצטרך לריב על זה.‬ 467 00:30:13,019 --> 00:30:14,437 ‫חושב שתוכל לחיות עם זה?‬ 468 00:30:17,941 --> 00:30:18,817 ‫כן.‬ 469 00:30:19,776 --> 00:30:20,735 ‫יכול לחיות.‬ 470 00:30:22,445 --> 00:30:24,239 ‫הייתי צריך לדעת, לרוסו.‬ 471 00:30:24,989 --> 00:30:27,492 ‫באת לשפוט ולוודא שהאיש שלך ינצח?‬ 472 00:30:29,619 --> 00:30:31,120 ‫תירגע, אני סתם יורד עליך.‬ 473 00:30:32,330 --> 00:30:34,541 ‫אל תדאג. אני גם לא אכסח אותך.‬ 474 00:30:36,417 --> 00:30:37,502 ‫אני פורש.‬ 475 00:30:38,837 --> 00:30:41,297 ‫אתה... מה, אתה מוותר?‬ 476 00:30:41,297 --> 00:30:43,800 ‫לא, אני פורש. יש הבדל.‬ 477 00:30:44,467 --> 00:30:46,052 ‫תראה, חשבתי על זה הרבה.‬ 478 00:30:46,678 --> 00:30:50,014 ‫בסופו של דבר, "ניב העיט"‬ ‫הוא עוד גרסה של קוברה קאי.‬ 479 00:30:50,014 --> 00:30:52,100 ‫קוברה קאי הוא המורשת של ג'ון קריס.‬ 480 00:30:52,600 --> 00:30:55,061 ‫אני לא רוצה שום קשר לאידיוט הזה יותר.‬ 481 00:30:56,396 --> 00:30:58,857 ‫והעבודה איתכם הפכה אותי לסנסיי טוב יותר.‬ 482 00:31:00,233 --> 00:31:02,652 ‫זה חיזק את התלמידים שלי. התלמידים שלנו.‬ 483 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 ‫אז אני לא רוצה ללמד יותר רק התקפה.‬ 484 00:31:06,155 --> 00:31:09,909 ‫אני רוצה לעשות הכול‬ ‫כדי לעזור להוביל את מיאגי דו לניצחון.‬ 485 00:31:10,493 --> 00:31:12,829 ‫נוודא שהמורשת של הסנסיי שלך היא שתשרוד.‬ 486 00:31:16,541 --> 00:31:18,543 ‫למיאגי דו יש מזל שאתה פה, ג'וני.‬ 487 00:31:28,553 --> 00:31:31,472 ‫טוב, אני פשוט שמח אישית‬ ‫שאתם לא עומדים להילחם.‬ 488 00:31:32,599 --> 00:31:34,183 ‫מה? אנחנו עדיין נלחמים.‬ 489 00:31:34,183 --> 00:31:35,435 ‫רגע. מה? למה?‬ 490 00:31:36,227 --> 00:31:37,103 ‫למה לא?‬ 491 00:31:39,480 --> 00:31:40,899 ‫למה לא?‬ 492 00:31:40,899 --> 00:31:42,984 ‫פנו אליי. קידה.‬ 493 00:31:44,402 --> 00:31:45,987 ‫פנו זה לזה. קידה.‬ 494 00:31:47,947 --> 00:31:48,781 ‫מוכנים?‬ 495 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫עברנו הרבה כדי להגיע לשלב הזה.‬ 496 00:31:52,243 --> 00:31:54,787 ‫ואנחנו סוף משדרים על אותו גל.‬ 497 00:31:56,748 --> 00:31:58,833 ‫שמנו בצד יריבויות ישנות.‬ 498 00:32:01,377 --> 00:32:03,296 ‫ופתחנו דף חדש.‬ 499 00:32:18,186 --> 00:32:20,730 ‫כעת, כולנו מיאגי דו.‬ 500 00:32:22,774 --> 00:32:24,359 ‫אבל זה מיאגו דו חדש.‬ 501 00:32:26,444 --> 00:32:27,987 ‫מעולם לא היינו חזקים יותר.‬ 502 00:32:29,072 --> 00:32:30,865 ‫או קשוחים יותר.‬ 503 00:32:32,200 --> 00:32:33,534 ‫מטרה אחת.‬ 504 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 ‫צוות אחד.‬ 505 00:32:38,831 --> 00:32:39,958 ‫דוג'ו אחד.‬ 506 00:32:40,667 --> 00:32:43,503 {\an8}‫עם שם רווי במסורת וכבוד.‬ 507 00:32:44,462 --> 00:32:46,047 ‫וסמל חדש לגמרי.‬ 508 00:32:48,383 --> 00:32:49,968 ‫אז תתכוננו.‬ 509 00:32:51,219 --> 00:32:53,179 ‫אולי סידרנו את העניינים בוואלי,‬ 510 00:32:54,222 --> 00:32:57,308 ‫אבל עכשיו מיאגי דו מוכן‬ ‫לאתגרים שהעולם יעמיד בפנינו.‬ 511 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 ‫תגידו לקים דה-און‬ 512 00:33:27,880 --> 00:33:29,632 ‫שקוברה קאי חזר.‬ 513 00:33:32,969 --> 00:33:37,348 ‫- קוברה קאי -‬ 514 00:34:14,635 --> 00:34:18,848 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬