1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 ‫"جوني"!‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 ‫"جوني"، هيا.‬ 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,316 ‫هل أنت جاهز للذهاب؟‬ 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 ‫بقي لديّ وداع أخير.‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 ‫- وصلت السيارة بالفعل.‬ ‫- لا تقلق.‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 ‫أعرف مكانها.‬ 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 ‫توقفي!‬ 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 ‫تعالي إلى هنا.‬ 9 00:01:08,777 --> 00:01:12,530 ‫أخبرتك. لا يمكنك أن تكوني هنا.‬ ‫هذا المكان للطلاب فقط!‬ 10 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 ‫ما هذا؟‬ 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 ‫هذا يكفي!‬ 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ‫أيها المُعلّم "كيم"، يجب أن تدرّبها،‬ 13 00:01:25,627 --> 00:01:27,754 ‫لا أن تعاقبها على رغبتها في التعلّم.‬ 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 ‫هل أنت مُعلّم هنا؟‬ 15 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 ‫لا.‬ 16 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 ‫عد إلى "أمريكا"‬ 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,515 ‫وكن مُعلّمًا.‬ 18 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 ‫هنا، أنت طالب.‬ 19 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 ‫لست طالبًا بارعًا‬ 20 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 ‫إن طلبت الرحمة.‬ 21 00:01:46,439 --> 00:01:47,398 ‫أعرف الدرس.‬ 22 00:01:47,982 --> 00:01:51,778 ‫وعندما استدعت الظروف ذلك، لم أرحم.‬ 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,530 ‫الظروف؟‬ 24 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 ‫درس لحياتك كلها.‬ 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 ‫سأعلّمك مجددًا.‬ 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 ‫وهذه المرة،‬ 27 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 ‫لن تنسى أبدًا.‬ 28 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 ‫ماذا تقصد؟‬ 29 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 ‫الفتاة يجب أن تتعلّم.‬ 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 ‫إنها تتعلّم الآن.‬ 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 ‫هل ستعلّمها إذًا؟‬ 32 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 ‫إنها حفيدتي.‬ 33 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 ‫وهذا درسي.‬ 34 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 ‫هل تهاجمين جدّك؟‬ 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,229 ‫هل أنت خائفة؟‬ 36 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 ‫حقًا؟‬ 37 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 ‫إذًا أخيرًا صرت جاهزة.‬ 38 00:03:15,904 --> 00:03:18,406 ‫ستكفّين عن الاختباء وتبدئين التدريب غدًا.‬ 39 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 40 00:03:45,934 --> 00:03:49,520 {\an8}‫"لا نُضطرّ جميعًا إلى تعلّم المشي مرتين‬ ‫خلال فترة حياتنا.‬ 41 00:03:49,520 --> 00:03:53,524 {\an8}‫لكن علينا جميعًا أن نتعلّم‬ ‫كيف ننهض من كبوتنا.‬ 42 00:03:53,524 --> 00:03:55,193 {\an8}‫ونقف بثبات على قدمينا.‬ 43 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}‫وفي النهاية، تعلّمت أن الخطوات الأولى‬ ‫أصعب في المرة الثانية.‬ 44 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}‫أرجو أن تقرّبني خطوتي التالية‬ ‫من جامعة (ستانفورد)."‬ 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 {\an8}‫أشعر بفخر شديد.‬ 46 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 {\an8}‫سأبكي!‬ 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 {\an8}‫هذا رائع.‬ 48 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 {\an8}‫إنها أعظم قصة منذ "دون خوان ديماركو".‬ 49 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 {\an8}‫ها قد أبكيتني أيضًا.‬ 50 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 {\an8}‫تحدّث بقوة أكبر في النهاية.‬ ‫سيتوسّلون إليك أن تلتحق بجامعتهم.‬ 51 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}‫حسنًا.‬ 52 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 {\an8}‫ماذا عنك؟ ما رأيك؟‬ 53 00:04:21,844 --> 00:04:23,179 {\an8}‫المقال رائع.‬ 54 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 {\an8}‫رغم أنني الشرير في قصتك.‬ 55 00:04:25,515 --> 00:04:27,350 {\an8}‫سأغيّر اسمك. أنا...‬ 56 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 {\an8}‫لا يا رجل. أنا أمزح.‬ 57 00:04:28,893 --> 00:04:32,480 {\an8}‫أنا لم أتقدّم للالتحاق بـ"ستانفورد"،‬ ‫ولا بأي جامعة.‬ 58 00:04:32,480 --> 00:04:35,233 {\an8}‫لا يا "روبي". كلاكما أمامه مستقبل مشرق.‬ 59 00:04:35,233 --> 00:04:38,987 {\an8}‫حين نفوز ببطولة "سيكاي تايكاي"،‬ ‫ستُفتح الأبواب أمامنا جميعًا.‬ 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 {\an8}‫- مهلًا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 {\an8}‫اهدئي، ما كل هذه الدموع؟‬ 62 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 {\an8}‫- أحضر أوعية عميقة!‬ ‫- إنه أنبوب صرف.‬ 63 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 {\an8}‫الرائحة فظيعة.‬ 64 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 {\an8}‫المنزل غير صالح للسُكنى. متى ستصلحه؟‬ 65 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 {\an8}‫هذا هراء يا "سولي".‬ 66 00:05:14,314 --> 00:05:16,983 {\an8}‫- يقول إنه سيصلحه.‬ ‫- يجب أن ننظر إلى الصورة الأشمل.‬ 67 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}‫نحن أسرة من خمسة أفراد، وسنصبح ستة.‬ 68 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}‫ونعيش الآن في شقة من غرفتيّ نوم.‬ 69 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}‫ويريد "ميغيل" الالتحاق بجامعة‬ ‫لا نملك المال اللازم لها.‬ 70 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 {\an8}‫- كيف سننجح في هذا؟‬ ‫- كما كنت أقول.‬ 71 00:05:28,286 --> 00:05:30,496 {\an8}‫البطولة ستحلّ هذه المشكلة.‬ 72 00:05:30,496 --> 00:05:32,790 {\an8}‫ستجلب الطلاب والرعاة.‬ 73 00:05:32,790 --> 00:05:34,876 {\an8}‫البطولة بعد أشهر.‬ 74 00:05:34,876 --> 00:05:36,669 {\an8}‫ماذا سنفعل في هذه الأثناء؟‬ 75 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 {\an8}‫أفهمك. سأتولى الأمر.‬ 76 00:05:41,758 --> 00:05:44,385 {\an8}‫لا يزال لديّ ذكريات جميلة هنا.‬ 77 00:05:46,429 --> 00:05:50,558 {\an8}‫رغم أن فكرة جدّك‬ ‫عن التدريب كانت أشبه بالتعذيب.‬ 78 00:05:51,559 --> 00:05:55,688 {\an8}‫لكنه صدق وعده. بدأ يدرّبني في يوم رحيلك.‬ 79 00:05:55,688 --> 00:05:58,649 {\an8}‫أنا آسف‬ ‫لأنني لم أكن إلى جانبك في "الوادي".‬ 80 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 {\an8}‫- لكن "سيلفر"...‬ ‫- لقد رحل "سيلفر".‬ 81 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 {\an8}‫صحيح أنني جئت إلى "أمريكا" على أمل رؤيتك،‬ 82 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 {\an8}‫لكن أعماني الوعد‬ 83 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 {\an8}‫بنشر تعاليم جدّي عن الكاراتيه في العالم.‬ 84 00:06:09,535 --> 00:06:11,412 {\an8}‫لا يزال من الممكن الوفاء بالوعد.‬ 85 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 {\an8}‫أنت أهّلت "كوبرا كاي"‬ ‫للمشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 86 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 {\an8}‫أرى أن نشارك ونفوز بالبطولة.‬ 87 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}‫كنت سأوافق، لكن...‬ 88 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}‫القرار ليس لي.‬ 89 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 ‫المُعلّم "كيم".‬ 90 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 {\an8}‫"جامعة (غلينديل) الأهلية"‬ 91 00:06:49,283 --> 00:06:53,538 ‫طلاب العام الثانوي الأخير مدعوون لحضور‬ ‫معرض جامعي وقت الغداء في المركز الطلابي.‬ 92 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 ‫ممثلون من كليات السنوات الأربعة‬ ‫والجامعات الإقليمية...‬ 93 00:06:56,416 --> 00:06:59,752 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. مذهل، معك الكثير من الكتيّبات.‬ 94 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 ‫أجل، لكن لا تقلق.‬ ‫ثلاثة منها على الأقل قريبة من "ستانفورد".‬ 95 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 ‫توقفي. لم يتمّ قبولي بعد.‬ 96 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 97 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 ‫هذه خلاصة كل المحن والصعاب التي كابدناها‬ ‫كطلاب متفوقين منطوين.‬ 98 00:07:10,972 --> 00:07:13,391 ‫- نحن أجمل من في الحفل.‬ ‫- حقًا؟‬ 99 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 ‫نعم يا صديقي.‬ 100 00:07:14,809 --> 00:07:18,354 ‫إنهم يحومون حولنا‬ ‫في محاولة لفهم أدمغتنا المثيرة.‬ 101 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 ‫- حسنًا، هنا سأتركك.‬ ‫- أنا آسف.‬ 102 00:07:21,566 --> 00:07:22,775 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 103 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 ‫لكن تلك الطيور الجارحة تهدر وقتها.‬ 104 00:07:25,653 --> 00:07:29,240 ‫أنا و"إيلاي" عازمان منذ أعوام‬ ‫على معهد "ماساتشوستس" للتقنية.‬ 105 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 ‫هل ستقدّم طلب التحاق مبكّر إلى "ستانفورد"؟‬ 106 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 ‫بالتأكيد.‬ 107 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 ‫لكن يجب أن أبحث أيضًا عن جامعات احتياطية.‬ ‫"ستانفورد" باهظة التكاليف.‬ 108 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 109 00:07:39,375 --> 00:07:42,670 ‫هل تنوون أيها الإخوة‬ ‫التقدّم إلى كليات أقرب إلى الديار، أم ماذا؟‬ 110 00:07:42,670 --> 00:07:43,921 ‫"(غاري)، كلية (الوادي)"‬ 111 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 ‫في الواقع يا "غاري"، الإخوة ينوون الرحيل.‬ 112 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 ‫لكننا نشكرك على اهتمامك الأخوي.‬ 113 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 ‫حسنًا. لكن الجامعات الاحتياطية مظلومة‬ ‫بسُمعة سيئة لا تستحقها.‬ 114 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 ‫مميزاتها أنكم تبقون قرب الديار،‬ ‫وتجهّزكم للجامعات الكبرى،‬ 115 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 ‫كما تخفّف عبء النفقات عن الأم والأب.‬ 116 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 ‫شكرًا.‬ 117 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 ‫أهذه زيارة مفاجئة من "جوني لورنس"؟‬ 118 00:08:14,994 --> 00:08:18,122 ‫ما هي الزيارة المفاجئة؟‬ ‫أتيت لأستعير حشيّتك الهوائية.‬ 119 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 ‫حسنًا، ادخل.‬ 120 00:08:19,707 --> 00:08:21,542 ‫لدينا مشكلة في الأنابيب.‬ 121 00:08:21,542 --> 00:08:24,253 ‫- غمرت المياه منزل "كارمن".‬ ‫- آسفة يا "جوني".‬ 122 00:08:24,253 --> 00:08:26,756 ‫سنبيت جميعًا في منزلي حتى يتمّ إصلاحها.‬ 123 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 ‫ما لم أجد منزلًا أفضل لأستأجره.‬ 124 00:08:29,342 --> 00:08:30,635 ‫الأسعار مرتفعة حاليًا.‬ 125 00:08:30,635 --> 00:08:32,637 ‫الوقت غير مناسب للاستئجار.‬ 126 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 ‫لا أحتاج إلى نصيحة‬ ‫من رجل جاء فقط في عطلة كاراتيه.‬ 127 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 ‫وما أدراك بأسعار السوق أصلًا؟‬ 128 00:08:37,808 --> 00:08:40,102 ‫"سيلينغ صانسيت" و"بروبيرتي براذرز"،‬ 129 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 ‫أشاهد هذين البرنامجين.‬ 130 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 ‫لعلك تصطحب "تشوزن" وتستفيد من خبرته.‬ 131 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 ‫نعم، ومن يدري؟‬ 132 00:08:45,525 --> 00:08:49,028 ‫قد تجد لنفسك إيجارًا قصير الأمد.‬ 133 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 ‫ضعا تلك الحشية الهوائية‬ ‫في الشاحنة المغلقة.‬ 135 00:08:53,366 --> 00:08:56,285 ‫سأحضر شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى‬ ‫لآكلها في الطريق.‬ 136 00:08:56,285 --> 00:08:58,412 ‫- أتريد شيئًا؟‬ ‫- شراب "دكتور بيبر" للحمية.‬ 137 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 ‫لا أريد شيئًا. شكرًا.‬ 138 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 ‫المُعلّم "كيم".‬ 139 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 ‫يسعدني أن أرى "طريقة القبضة"‬ ‫على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬ 140 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 ‫مثلك تمامًا.‬ 141 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 ‫لكن حان الوقت لنشر تعاليمك في بقية العالم.‬ 142 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 ‫لو منحتنا مباركتك،‬ 143 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 ‫فسنأخذ المكان الذي استحقّته حفيدتك بجدارة‬ 144 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 ‫في بطولة "سيكاي تايكاي"‬ 145 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 ‫باسم "كوبرا كاي".‬ 146 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 ‫لا.‬ 147 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 ‫ربما لم تفهم يا مُعلّم "كيم".‬ 148 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 ‫بل أفهم.‬ 149 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 ‫ذهبت حفيدتي إلى "أمريكا".‬ 150 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 ‫قطعت وعودًا.‬ 151 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 ‫وفشلت.‬ 152 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 ‫جدّي.‬ 153 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 ‫- "سيلفر" هو من...‬ ‫- أعذار!‬ 154 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 ‫لهذا السبب لن تكوني مُعلّمة أبدًا.‬ 155 00:10:04,312 --> 00:10:06,731 ‫يجب أبقى على قيد الحياة بسبب عدم كفاءتك.‬ 156 00:10:08,065 --> 00:10:09,775 ‫النجاح في متناول أيدينا.‬ 157 00:10:11,235 --> 00:10:13,070 ‫لن ننال فرصة أخرى.‬ 158 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 ‫أحمقان.‬ 159 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 ‫تركيزكما مُنصبّ على الجائزة دائمًا.‬ 160 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 ‫لا تريان الأعداء الذين يعترضون طريقكما.‬ 161 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 ‫لن يعترض أحد طريقنا.‬ 162 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 ‫لم تكن طالبًا نجيبًا قط.‬ 163 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 ‫ولم تكن مُعلّم كاراتيه بارعًا قط.‬ 164 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 ‫مُعلّم كاراتيه مُخيّب للآمال.‬ 165 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 ‫هل أخبرتك "كيم"‬ ‫كيف تخلّص أحد طلابي من خمسة من طلابك؟‬ 166 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 ‫لا يزال لديه بعض المقاومة.‬ 167 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 ‫أجل.‬ 168 00:10:58,574 --> 00:11:00,868 ‫سأعطيك فرصة.‬ 169 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 ‫فلتثبت جدارتك.‬ 170 00:11:08,501 --> 00:11:12,338 ‫هنا، سترون مكتبتنا متعددة الطوابق،‬ ‫رابع أكبر مكتبة في وادي "سان فيرناندو".‬ 171 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 ‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 172 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 ‫هكذا أتخيّل جامعة "فينيكس"‬ ‫لو لم تكن دراستها عبر الإنترنت.‬ 173 00:11:16,634 --> 00:11:19,804 ‫اهدأ. لا يزال عليّ ترك خياراتي مفتوحة.‬ 174 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 ‫اركض إلى بعيد يا أخي!‬ 175 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 ‫- أُعيد بناء مختبر الكيمياء عام 1993...‬ ‫- أمسكت به.‬ 176 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 ‫التقاط موفق يا فتى!‬ 177 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 178 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‫لقد أصابك "بروكس"!‬ 179 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 ‫على الرحب والسعة يا صديقي.‬ 180 00:11:35,319 --> 00:11:37,780 ‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬ ‫- هل تدرسان في هذه الكلية؟‬ 181 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 ‫لا، بل إن الكلية هي التي تأتيني.‬ 182 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 ‫كيف الحال يا "بروكس"؟ تبدو بخير يا رجل.‬ 183 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 ‫شكرًا يا رجل. كلها أسنان جديدة.‬ 184 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 ‫ابتلعت أسناني القديمة حين قمت أنت...‬ 185 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 ‫أجل، أنا آسف جدًا بهذا الشأن.‬ ‫كنت أمرّ بمرحلة عصيبة و...‬ 186 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 ‫لا عليك يا صديقي.‬ 187 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 ‫من يزاول الكاراتيه، لا بد أن يصيبه أذاه.‬ 188 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 ‫ساعدني ذلك على تقويم مسار حياتي.‬ 189 00:12:02,972 --> 00:12:05,516 ‫"آد ميليورا". وتعني "نحو أمور أفضل."‬ 190 00:12:06,267 --> 00:12:07,351 ‫رائع.‬ 191 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 ‫- هل سأراك في المنزل؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 192 00:12:09,603 --> 00:12:11,272 ‫أجل. هيا بنا!‬ 193 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 ‫مهلًا، إذًا أنت و"بروكس" تدرسان هنا.‬ ‫هذا منطقي.‬ 194 00:12:14,859 --> 00:12:17,153 ‫إنه يزورنا فقط. لكنه يدرس في "م م ت".‬ 195 00:12:18,028 --> 00:12:21,157 ‫- آسف. هل قلت "م م ت"؟‬ ‫- أجل، وهو متفوّق أيضًا.‬ 196 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 ‫إذًا كيف حالكم؟‬ 197 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 ‫هل سنقضي معًا بعض الوقت؟‬ 198 00:12:30,082 --> 00:12:31,459 {\an8}‫"منزل مؤثث بالكامل للإيجار"‬ 199 00:12:31,459 --> 00:12:34,462 {\an8}‫هذا المنزل مثالي. به درج وكل شيء.‬ 200 00:12:34,462 --> 00:12:38,549 ‫لا تقع في حب أول منزل تراه.‬ ‫لا تزال هناك منازل أخرى لمعاينتها.‬ 201 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 ‫ها هو الوكيل العقاري.‬ 202 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 ‫أحد أوغاد "لوس أنجلوس" النموذجيين.‬ 203 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 ‫ساعة كبيرة.‬ 204 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 ‫قصة شعر سخيفة.‬ 205 00:12:47,475 --> 00:12:49,226 ‫كل ما يقوله كذب.‬ 206 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 ‫أيها السيدان.‬ 207 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‫- احذ حذوي.‬ ‫- ما رأيكما؟‬ 208 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 ‫موقع ممتاز، صحيح؟‬ 209 00:12:55,733 --> 00:12:58,694 ‫- أنا "باز". وأنتما؟‬ ‫- "تشوزن توغوتشي".‬ 210 00:12:58,694 --> 00:13:00,654 ‫يسرّني لقاؤك.‬ 211 00:13:00,654 --> 00:13:04,074 ‫يشرّفني أن أقدّم لك السيد "جون لورنس".‬ 212 00:13:04,074 --> 00:13:06,535 ‫"توغوتشي"، أنا لا أعرفك. لحساب من تعمل؟‬ 213 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 ‫وسيط عقارات مستقلّ.‬ 214 00:13:08,454 --> 00:13:10,247 ‫فقط لنخبة من العملاء.‬ 215 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 ‫سيد "لورنس". تشرّفنا.‬ 216 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 ‫أيمكنني أن أسألك عن عملك؟‬ 217 00:13:15,127 --> 00:13:18,255 ‫إنه شريك في شركة ناشئة في "الوادي".‬ 218 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 ‫هذا يبدو واعدًا.‬ 219 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 ‫ما رأيكما؟‬ 220 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 ‫أربع غرف نوم. 195 مترًا مربعًا.‬ 221 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 ‫- أجهزة منزلية مطوّرة...‬ ‫- سأستوقفك هنا.‬ 222 00:13:26,096 --> 00:13:28,432 ‫أنا جاهز لاستئجاره.‬ 223 00:13:28,432 --> 00:13:32,311 ‫أنا ممتنّ، لكن المنافسة قوية.‬ 224 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 ‫أهذه سيارتك؟‬ 225 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 ‫بالتأكيد!‬ 226 00:13:34,688 --> 00:13:38,484 ‫ستكون مصفوفة هنا ليلًا ونهارًا،‬ ‫حيث يعرف الجميع من هو ملك الحيّ الجديد.‬ 227 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 ‫حسنًا، إذًا ستقيم هنا وحدك؟‬ 228 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 ‫بالطبع لا.‬ ‫لو كان الأمر بيدي وحدي، لنمت في السيارة.‬ 229 00:13:43,572 --> 00:13:45,074 ‫لا. معي حبيبتي.‬ 230 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 ‫لم أتزوّجها بشكل رسمي بعد،‬ 231 00:13:46,951 --> 00:13:49,829 ‫لكنني سأفعل حالما أمتلك ثمن خاتم، أتفهمني؟‬ 232 00:13:49,829 --> 00:13:51,872 ‫إنها حامل، ومع الطفل، صرنا ثلاثة.‬ 233 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 ‫بالإضافة إلى ولدينا و"روزا".‬ 234 00:13:53,874 --> 00:13:57,336 ‫إنها سيدة إكوادورية لطيفة.‬ ‫تحب تدخين الماريغوانا طوال اليوم. ستحبها...‬ 235 00:13:57,336 --> 00:14:00,881 ‫نحن مستعدّان لدفع 200 دولار‬ ‫فوق السعر المطلوب.‬ 236 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 237 00:14:02,716 --> 00:14:07,221 ‫لكن العميل يبحث عن مستأجر أكثر استقرارًا.‬ 238 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 ‫كيف تقول إنني غير مستقرّ؟‬ ‫سأضرب وجهك الغبي وأطيح بقصة شعرك السخيفة.‬ 239 00:14:10,641 --> 00:14:12,560 ‫- كي ترى كم أنا غير مستقرّ.‬ ‫- "جوني".‬ 240 00:14:12,560 --> 00:14:15,729 ‫ماذا؟ أنت من قلت إن قصة شعره سخيفة.‬ ‫أنا أوافقك الرأي فحسب.‬ 241 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 ‫فيما مضى، كانت هذه الأرض‬ ‫تقع تحت الحكم الاستعماري الياباني.‬ 242 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 ‫في صباي،‬ 243 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 ‫حاول الغزاة تجنيدي في الجيش،‬ 244 00:14:34,456 --> 00:14:38,586 ‫فهربت إلى الغابة واحتميت بكهف.‬ 245 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 ‫لكن وجدني الغزاة.‬ 246 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 ‫فقاتلتهم باستخدام "أونجانغدو" الخاص بأبي،‬ 247 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 ‫خنجر العائلة القديم.‬ 248 00:14:48,095 --> 00:14:52,683 ‫قتلت دزينة من الرجال‬ ‫قبل أن أفقد "أونجانغدو".‬ 249 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 ‫إن أردت أن تثبت ذاتك،‬ 250 00:14:56,437 --> 00:14:58,147 ‫فأعد إليّ الخنجر.‬ 251 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 ‫ولكن احذر.‬ 252 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 ‫في ذلك الظلام، لن تجد "أونجانغدو" فحسب.‬ 253 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 ‫"أونجانغدو".‬ 254 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 ‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬ 255 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 ‫سآخذ تلك السكين،‬ 256 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 ‫إن شئت أم أبيت.‬ 257 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 ‫أحب الجامعة!‬ 258 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 ‫أتريدون رؤية حيلة سحرية؟‬ 259 00:16:23,816 --> 00:16:28,070 ‫لا أصدق أن "بروكس" قُبل في "م م ت".‬ ‫هل قال عبارة باللاتينية اليوم؟‬ 260 00:16:28,070 --> 00:16:31,532 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما فتحت قبضتاك قفل دماغه الخامل.‬ 261 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 ‫يجب أن تأتي إلى منزلي.‬ 262 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 ‫لديّ ثعبان بعين...‬ 263 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 ‫وحتى بعد كل شيء،‬ ‫وجد "كايلر" ما كان يتمناه.‬ 264 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 ‫أيها "الكريه"!‬ 265 00:16:44,753 --> 00:16:46,964 ‫هل سمحت لك بأن تشرب جعتي أيها الحقير؟‬ 266 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 ‫لا يا سيد "زنكر".‬ 267 00:16:51,135 --> 00:16:52,386 ‫هذه الجعة غير طازجة.‬ 268 00:16:53,387 --> 00:16:55,014 ‫جهّز لي شراب "عصير الأدغال".‬ 269 00:16:55,014 --> 00:16:56,348 ‫أمرك يا سيد "زنكر".‬ 270 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 ‫ها هو عصير السعادة.‬ 271 00:17:08,318 --> 00:17:11,363 ‫- هل ستسمح له بمخاطبتك هكذا؟‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 272 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 ‫هكذا يتحدّثون هنا. نحن على وفاق.‬ 273 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 ‫حالما أنتهي من طقوس الالتحاق بالأخوية،‬ ‫سيكون لي شأن عظيم.‬ 274 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمع، انتظر.‬ 275 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 ‫تذوّق يا أخي.‬ 276 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 ‫"عصير القمامة".‬ 277 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 ‫حسنًا، شكرًا. نعم.‬ 278 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 ‫بالضبط! هكذا تعرف أنه جاهز.‬ 279 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 ‫"سبايكس"!‬ 280 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 ‫أجل، تجرّع الشراب يا "سبايكس"!‬ 281 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 ‫"سبايكس"!‬ 282 00:17:43,812 --> 00:17:46,315 ‫أجل!‬ 283 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 ‫إنني أفكر جديًا في عمل قصة شعر جديدة.‬ 284 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 ‫كيف الحال؟‬ 285 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 ‫- أين "الكريه" و"عصير الأدغال"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 286 00:17:57,034 --> 00:17:59,953 ‫لولا قيامه على خدمتنا، لفضّلت أن نتخلّص منه.‬ 287 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 ‫سنتخلّص منه حالما تنتهي مراسم الالتحاق.‬ 288 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 ‫لن ينضمّ إلى هذه الأخوية إلا على جثتي.‬ 289 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 ‫رائع!‬ 290 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 ‫يعجبني ذلك.‬ 291 00:18:10,172 --> 00:18:12,716 ‫هل تلومني على السلوك المتعجرف لذلك المهرج؟‬ 292 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 ‫كلا، لا ألومك.‬ 293 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 ‫لكن أين اعتناقك لتعاليم "مياغي دو"؟‬ 294 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 ‫لقد اعتنقت تعاليم "مياغي دو".‬ 295 00:18:19,181 --> 00:18:23,268 ‫أنا أزاول تمارين التنفس‬ ‫وسخافات يوغا الكاراتيه في مدرستنا.‬ 296 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 ‫"مياغي دو" ليست لمدرسة الكاراتيه فحسب.‬ 297 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 ‫"مياغي دو" أسلوب حياة.‬ 298 00:18:28,774 --> 00:18:29,733 ‫طريقة مقدّسة.‬ 299 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 ‫طريقة "مياغي دو" تنبع من هنا.‬ ‫وليس من هنا أبدًا.‬ 300 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 ‫مفهوم؟‬ 301 00:18:36,657 --> 00:18:38,784 ‫ما كان يجب أن أعيب على قصة شعر ذلك الرجل.‬ 302 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 ‫كانت قصة شعر سخيفة فعلًا.‬ 303 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 ‫هيا. فرصة ثانية.‬ 304 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 ‫غير معقول، هذا المنزل أفضل.‬ 305 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 ‫بئسًا.‬ 306 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 ‫مرتان في يوم واحد.‬ 307 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 ‫اسمع، لقد تجاوزت حدودي.‬ 308 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 ‫أجل، بالفعل. الباب هناك.‬ 309 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 ‫هناك منازل أخرى.‬ 310 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 ‫ليس في جنوب "ريسيدا".‬ 311 00:19:07,396 --> 00:19:12,234 ‫اسمع، إن أردت العيش على مرمى حجر‬ ‫من "إنسينو" من دون دفع إيجاراتها الباهظة،‬ 312 00:19:12,234 --> 00:19:13,443 ‫فستتعامل معي حتمًا.‬ 313 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 ‫وإن كنت تتصوّر أنني سأؤجر منزلًا لشخص منحطّ‬ 314 00:19:16,321 --> 00:19:19,825 ‫يقود سيارة غريبة ويعيل أسرة مشبوهة،‬ ‫فأنت مخطئ.‬ 315 00:19:20,576 --> 00:19:21,910 ‫هذا لن يحدث.‬ 316 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 ‫والآن فلتسمحا لي، يمكنكما الانصراف.‬ 317 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 ‫أعتذر عن ذلك يا رجل.‬ 318 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 ‫مهلًا يا رفيقيّ.‬ 319 00:19:37,885 --> 00:19:39,803 ‫أرجو ألّا يكون "باز" قد أخافكما.‬ 320 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 ‫هل أنت "جون لورنس"؟‬ 321 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 ‫أجل. لم أوسعك ضربًا من قبل، صحيح؟‬ ‫يعلو وجهك ذلك التعبير.‬ 322 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 ‫كلا. بل رأيتك تقاتل‬ ‫في "بطولة الوادي" عام 1983.‬ 323 00:19:50,772 --> 00:19:53,692 ‫كنت في المدرسة الإعدادية،‬ ‫لذا لن تتذكّرني على الأرجح.‬ 324 00:19:53,692 --> 00:19:56,945 ‫إلا إن كنت تتذكّرني. "ستيفي" الصغير.‬ ‫صديق شقيق "جيري".‬ 325 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 ‫كنت أؤدي رقصة المشي إلى الخلف أمام الصف.‬ 326 00:19:59,031 --> 00:20:01,033 ‫كنت رائعًا. كانت مهاراتك مذهلة.‬ 327 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 ‫- أرأيت بطولة عام 1984؟‬ ‫- لا، لم أحضرها.‬ 328 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 ‫هل تتذكّر "داتش"؟ كان رائعًا جدًا.‬ 329 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 ‫أجل، إنه في السجن.‬ 330 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 ‫رائع.‬ 331 00:20:09,666 --> 00:20:12,044 ‫إنه مكان رائع ليغيّر المرء حياته.‬ 332 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 ‫إذًا لم جاء الفائز بـ"بطولة الوادي"‬ ‫وملك حفل التخرّج‬ 333 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‫إلى منزل "ستيفي" الصغير؟‬ 334 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 ‫- أنا...‬ ‫- لا بأس. سأتولى الأمر.‬ 335 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 ‫اسمع يا رجل.‬ ‫بداية تعارفي بوكيلك العقاري لم تكن موفقة.‬ 336 00:20:23,555 --> 00:20:26,975 ‫ما أنا إلا رجل‬ ‫يحاول توفير حياة أفضل لعائلته،‬ 337 00:20:26,975 --> 00:20:29,561 ‫وتتكوّن من صبيّين مراهقين‬ ‫وحبيبة حبلى ووالدتها.‬ 338 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‫قد لا أكون المستأجر المثالي،‬ 339 00:20:31,313 --> 00:20:35,192 ‫لكنني أرى في هذا المنزل بيتًا ملائمًا لي.‬ 340 00:20:35,943 --> 00:20:38,111 ‫أتريد حقًا استئجار منزلي؟‬ 341 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 342 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 ‫ما وضعك الائتماني؟‬ 343 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 ‫لا أظن أنه جيد.‬ 344 00:20:46,536 --> 00:20:48,205 ‫هل مات أحد أقربائك الأثرياء؟‬ 345 00:20:48,205 --> 00:20:50,832 ‫- لسوء الحظ، لا يزال حيًا.‬ ‫- يا للأسف!‬ 346 00:20:50,832 --> 00:20:53,669 ‫اسمع، استئجار منزل كهذا في متناول الجميع‬ 347 00:20:53,669 --> 00:20:56,129 ‫بوجود دخل ثابت وعربون كبير وما إلى ذلك.‬ 348 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 ‫في الواقع، أملك بضعة منازل في المنطقة.‬ 349 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 ‫إن نظّمت شؤونك المالية،‬ ‫فأنا واثق بأننا سنتوصّل إلى اتفاق.‬ 350 00:21:02,135 --> 00:21:03,345 ‫حقًا؟‬ 351 00:21:04,304 --> 00:21:05,222 ‫بكل تأكيد.‬ 352 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 ‫- حسنًا.‬ ‫- بكل تأكيد يا "جون لورنس".‬ 353 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 ‫"جون لورنس".‬ 354 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 ‫"جون لورنس"!‬ 355 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 ‫أرأيت؟‬ 356 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 ‫عاقبة فعل الخير.‬ 357 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 358 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 ‫أنت في حالة سيئة يا "جوني".‬ 359 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 ‫لكنك فعلت هذا بنفسك.‬ 360 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 ‫أنت فعلت هذا بي.‬ 361 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 ‫لم أفعل شيئًا سوى أنني كنت صديقك.‬ 362 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ‫لا.‬ 363 00:21:57,566 --> 00:22:00,360 ‫أنت العدوّ الحقيقي الذي يعترض طريقي.‬ 364 00:22:02,154 --> 00:22:03,780 ‫يبدو أنك قد نسيت.‬ 365 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 ‫أنت نقطة ضعفي،‬ 366 00:22:07,993 --> 00:22:09,328 ‫لكنني لست نقطة ضعفك.‬ 367 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 ‫أنت تستحق أن تتعفن في زنزانة.‬ 368 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 ‫آسف لأنني خيّبت أملك.‬ 369 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 ‫أهذا ما تحسب أنني أشعر به؟ خيبة الأمل؟‬ 370 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 ‫أظن أنك مُضلّل.‬ 371 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 ‫ومن المسؤول عن ذلك؟‬ 372 00:22:28,680 --> 00:22:30,724 ‫لا بد أنك تكرهني بشدّة.‬ 373 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 ‫ألا تفهم حتى كم يؤلمني ذلك؟‬ 374 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 ‫لا أبالي.‬ 375 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 ‫أنت الشخص الوحيد‬ 376 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 ‫الذي يُشعرني بهذا‬ 377 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 ‫الألم.‬ 378 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 ‫ولا أشعر بالخوف أبدًا‬ 379 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 ‫إلا حين أخاف عليك.‬ 380 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 ‫وأنا لا أرحم أحدًا أبدًا.‬ 381 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 ‫إلا أنت.‬ 382 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 ‫لكن هذا لن يتكرر أبدًا.‬ 383 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 ‫إذًا فقد فهمت أخيرًا.‬ 384 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 ‫نعم. أنت نقطة ضعفي.‬ 385 00:23:24,194 --> 00:23:26,154 ‫لقد خالفت تعاليمك.‬ 386 00:23:26,154 --> 00:23:27,948 ‫تعاليم مُعلّمك.‬ 387 00:23:28,657 --> 00:23:29,908 ‫من أجلي.‬ 388 00:23:33,578 --> 00:23:35,414 ‫ظننت أنك أنت الجواب.‬ 389 00:23:35,914 --> 00:23:37,040 ‫دافعي.‬ 390 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 ‫لكن ما أنت في حقيقة الأمر سوى العدوّ...‬ 391 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 ‫الذي يعترض طريقي.‬ 392 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 ‫معذرةً يا "بروكس".‬ 393 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 ‫مرحبًا.‬ 394 00:24:15,370 --> 00:24:18,623 ‫سمعنا بأنك تدرس في "م م ت".‬ 395 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 ‫أجل.‬ 396 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 ‫علام حصلت في اختبار التأهل للجامعات؟‬ 397 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 ‫بعض الكتشاب.‬ 398 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 ‫أنا أمزح فحسب!‬ 399 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 ‫لا أعرف. 790 و780.‬ 400 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 ‫تبًا!‬ 401 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 ‫علبة جعة جديدة!‬ 402 00:24:31,595 --> 00:24:34,681 ‫- هيا. صبّها.‬ ‫- 1570 في اختبار التأهل للجامعات؟‬ 403 00:24:34,681 --> 00:24:35,599 ‫املأها.‬ 404 00:24:36,099 --> 00:24:37,058 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 405 00:24:37,809 --> 00:24:42,731 ‫لا أعرف شيئًا عن "ستانفورد" يا "سهيل"،‬ ‫لكن هذا المكان ممتع!‬ 406 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 ‫لذا حين تبدأ الدراسة هنا في العام المقبل،‬ ‫ستجدني زعيمًا.‬ 407 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 ‫- هل أنت متأكد من قبولك في هذه الأخوية؟‬ ‫- "متأكد"؟‬ 408 00:24:48,195 --> 00:24:50,780 ‫يا أخي، هذه المسألة محسومة.‬ 409 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 ‫"كايلر"، يجب أن أخبرك بأمر ما.‬ 410 00:24:52,532 --> 00:24:54,117 ‫أين مكنستي الكهربائية؟‬ 411 00:24:54,117 --> 00:24:55,327 ‫تبًا.‬ 412 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 ‫أيتها المكنسة الكهربائية. نظّف الأرضية.‬ 413 00:25:00,081 --> 00:25:01,583 ‫- لا يا رجل، شكرًا.‬ ‫- اسمع!‬ 414 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 ‫اسمع أيها "الكريه".‬ 415 00:25:06,254 --> 00:25:07,214 ‫إن أردت العضوية،‬ 416 00:25:07,214 --> 00:25:08,590 ‫فانبطح أرضًا،‬ 417 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 ‫وكن مكنسة كهربائية.‬ 418 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 ‫هل سيصبح عضوًا؟‬ 419 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 ‫لا تتدخل.‬ 420 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 ‫وضعية الشفط، تشغيل.‬ 421 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 ‫يا إلهي!‬ 422 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 ‫كفى!‬ 423 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 ‫لم لا تخبره بالحقيقة؟‬ 424 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 ‫أي حقيقة؟‬ 425 00:25:42,040 --> 00:25:43,208 ‫استمتعنا بوقتنا معك.‬ 426 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 ‫الحقيقة أنك لن تُقبل أبدًا في هذه العضوية،‬ ‫وأنا أعني ذلك، أبدًا.‬ 427 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 ‫أنت الخاسر.‬ 428 00:26:10,110 --> 00:26:12,279 ‫أيها الحقير، ألا تعرف أنني أجيد الكاراتيه؟‬ 429 00:26:16,366 --> 00:26:17,826 ‫من يريد نصيبًا من هذا أيضًا؟‬ 430 00:26:21,496 --> 00:26:22,789 ‫هجوم "بروكس"!‬ 431 00:26:25,375 --> 00:26:26,293 ‫حان الوقت.‬ 432 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 ‫أنت مُحاصر.‬ 433 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 ‫حقًا؟‬ 434 00:26:55,113 --> 00:26:56,364 ‫أنت هالك أيها المنطوي!‬ 435 00:27:00,368 --> 00:27:01,745 ‫أحب هذا النوع من الحفلات!‬ 436 00:27:51,961 --> 00:27:53,922 ‫أجل!‬ 437 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 ‫لنرحل!‬ 438 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 ‫- لنرحل يا رجل!‬ ‫- مهلًا، أين "بروكس"؟‬ 439 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 ‫تبًا!‬ 440 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 ‫أصابك "بروكس"!‬ 441 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 442 00:28:07,435 --> 00:28:11,064 ‫- فليستدع أحدكم أمن الحرم الجامعي.‬ ‫- انتهى الحفل. لنذهب.‬ 443 00:28:13,566 --> 00:28:14,776 ‫"معرض سيارات (لاروسو)"‬ 444 00:28:14,776 --> 00:28:16,194 ‫لنتحدّث بصراحة يا "لاروسو".‬ 445 00:28:16,778 --> 00:28:20,198 ‫أعرف أنني مُعلّم في "مياغي دو" منذ وقت قصير،‬ ‫لكنك مدين لي بأثر رجعي.‬ 446 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 ‫وليس أجر المبتدئين. أريد مثل أجر "تشوزن".‬ 447 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 ‫اتفقنا.‬ 448 00:28:24,911 --> 00:28:28,415 ‫رائع. هل أذهب إلى سكرتيرتك لتُحرّر لي شيكًا؟‬ 449 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 ‫"جوني"، إن "تشوزن" لا يتقاضى أجرًا.‬ 450 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 ‫ماذا؟‬ 451 00:28:31,751 --> 00:28:33,962 ‫أتستخدم عمالة مهاجرة بلا مقابل؟‬ 452 00:28:34,796 --> 00:28:36,840 ‫هذا تصرّف حقير، حتى وإن كنت تاجر سيارات.‬ 453 00:28:36,840 --> 00:28:39,759 ‫لا يتقاضى أحد أجرًا. هذه هي روح "مياغي دو".‬ 454 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 ‫لا رواتب ولا رسوم للطلاب.‬ 455 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 ‫لا أقول إن هذا الوضع سيستمر إلى الأبد.‬ 456 00:28:43,596 --> 00:28:46,433 ‫- إن فزنا ببطولة "سيكاي تايكاي"...‬ ‫- هذه فترة طويلة.‬ 457 00:28:47,642 --> 00:28:51,104 ‫يجب أن يكون لي دخل ثابت‬ ‫كي أوفّر لعائلتي منزلًا لائقًا.‬ 458 00:28:52,772 --> 00:28:54,858 ‫هذه الأمور تستغرق وقتًا.‬ 459 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 ‫حسنًا. إنني أبذل جهدي يا رجل.‬ 460 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 ‫أحاول تطبيق أخلاقيات "مياغي دو".‬ 461 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 ‫لم أوسع ذلك الرجل ضربًا اليوم.‬ 462 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 ‫ظننت أن هذا سيغيّر الأوضاع.‬ 463 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 ‫أنا سعيد لأنك لم تضرب أحدًا.‬ ‫هذه خطوة إيجابية.‬ 464 00:29:11,124 --> 00:29:14,335 ‫- كان الوغد يستحق ذلك.‬ ‫- نعم، أنا متأكد من أنه يستحق ذلك.‬ 465 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 ‫اسمع يا "جوني"، "مياغي دو" ليست حلًا سريعًا.‬ 466 00:29:17,297 --> 00:29:21,426 ‫إنها أسلوب حياة. أعرف.‬ ‫كنت أقول الهراء نفسه عن "كوبرا كاي".‬ 467 00:29:21,426 --> 00:29:22,552 ‫إنه ليس هراءً.‬ 468 00:29:22,552 --> 00:29:25,305 ‫أخلاقياتها قادرة فعلًا‬ ‫على تحويلك إلى شخص أكثر اتزانًا.‬ 469 00:29:25,805 --> 00:29:28,349 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن تزول مشكلاتك بين عشية وضحاها.‬ 470 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 ‫حسنًا، وماذا أفعل يا رجل؟‬ 471 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 ‫افعل ما أفعله.‬ 472 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 ‫ربما حان وقت التخلّي عن العمل الحُر‬ ‫والبحث عن وظيفة بدوام كامل.‬ 473 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 ‫اظهري يا لعينة.‬ 474 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 ‫الجولة الثانية.‬ 475 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 ‫نعم.‬ 476 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 ‫هذه المرة، لن تنالي مني‬ 477 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 ‫لأنني أصبّ تركيزي...‬ 478 00:30:16,189 --> 00:30:17,857 ‫على الجائزة الحقيقية.‬ 479 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 ‫لا.‬ 480 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 ‫تبًا!‬ 481 00:30:35,083 --> 00:30:37,043 ‫ما سرّ سرعة الأشباح؟‬ 482 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 483 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 ‫أخبرنا بحقيقة قبولك للدراسة في "م م ت".‬ 484 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 ‫هل غششت في اختبارات التأهل للجامعات؟‬ 485 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 ‫حسنًا. لقد كذبت.‬ 486 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 ‫لم أحصل على 790. بل حصلت على 750.‬ 487 00:30:49,305 --> 00:30:53,852 ‫أردت فقط إبهاركما لأنكما ذكيان.‬ 488 00:30:53,852 --> 00:30:56,271 ‫لكن 500 درجة منها‬ ‫كانت في اختبار الإنجليزية.‬ 489 00:30:56,271 --> 00:30:58,064 ‫مهلًا. هل حصلت على 750 إجمالًا؟‬ 490 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 ‫أجل.‬ 491 00:31:01,109 --> 00:31:03,945 ‫ما الأمر؟ ما سبب اهتمامكما الشديد‬ ‫بهذا الموضوع أصلًا؟‬ 492 00:31:03,945 --> 00:31:06,155 ‫لأننا نريد الالتحاق بـ"م م ت".‬ 493 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 ‫أتريدان تعلّم إصلاح آلات الغسيل؟‬ 494 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬ 495 00:31:14,873 --> 00:31:18,543 {\an8}‫"معهد المهن التدريبية في (الغرب الأوسط)."‬ 496 00:31:18,543 --> 00:31:20,670 ‫"آد ميليورا". رائع يا رجل.‬ 497 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 ‫هذا مذهل.‬ 498 00:31:22,005 --> 00:31:23,047 ‫أنا متحمس.‬ 499 00:31:23,548 --> 00:31:27,051 ‫إذًا هل تريدان توصية مني‬ ‫كي تتقدّما للدراسة هناك؟‬ 500 00:31:29,387 --> 00:31:33,433 ‫أجل، غضب أبي بشدة حين رُفضت في كل الجامعات.‬ 501 00:31:33,933 --> 00:31:36,477 ‫أوافقه الرأي. لقد تقاعست.‬ 502 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 ‫أنا أحمق يا رجل.‬ 503 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 ‫كان لديّ أهداف.‬ 504 00:31:40,648 --> 00:31:43,568 ‫كان لديّ أحلام. لكنني لم أحاول تحقيقها.‬ 505 00:31:45,695 --> 00:31:46,863 ‫أتفهمني؟‬ 506 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 ‫نعم.‬ 507 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‫في الواقع، أفهمك تمامًا.‬ 508 00:31:50,575 --> 00:31:53,620 ‫كان بوسعي الاستمتاع بحفلات جامعة عريقة،‬ 509 00:31:53,620 --> 00:31:55,246 ‫لا حفلات جامعة احتياطية.‬ 510 00:31:58,207 --> 00:32:00,627 ‫الخطط الاحتياطية موجودة دائمًا يا أخي.‬ 511 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 ‫لكن عليك السعي لتحقيق حلمك.‬ 512 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 ‫أجل، هذا...‬ 513 00:32:06,674 --> 00:32:09,427 ‫في الواقع،‬ ‫هذه نصيحة رائعة يا "كايلر". أجل.‬ 514 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 ‫أتظن أن ثانوية "ويست فالي" ستسمح بعودتي؟‬ 515 00:32:12,889 --> 00:32:14,390 ‫- لم عساك أن...؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 516 00:32:14,390 --> 00:32:16,935 ‫هل أنتما من قاتلتما‬ ‫في دار أخوية "ثيتا أوميغا"؟‬ 517 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 ‫هؤلاء الشبّان أوغاد. إنهم يستحقون ذلك.‬ 518 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 ‫أحقًا ضرب أحدهم "زنكر"؟‬ 519 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 ‫أجل يا رجل. هذا صحيح. أنا من فعلت ذلك.‬ 520 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 ‫يا رجل. أنت أسطورة!‬ 521 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 ‫اسمع، إن كنت تبحث عن أخوية أخرى،‬ ‫فيسعدنا استقبالك.‬ 522 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 ‫بلا طقوس.‬ 523 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 ‫بشرط أن تظلّ قويًا هكذا طوال الوقت.‬ 524 00:32:40,208 --> 00:32:43,086 ‫حقًا؟ كنت أوسع هذا الشابّ ضربًا‬ ‫في جميع أنحاء "الوادي".‬ 525 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 ‫- أخبرهم يا "سهيل".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 526 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 ‫- تعال غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 ‫اتفقنا.‬ 528 00:33:06,067 --> 00:33:07,568 ‫- اعذراني لحظة واحدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 ‫مرحبًا يا "جوني". ما الأمر؟‬ 530 00:33:10,321 --> 00:33:12,532 ‫كنت أفكّر في عرضك السخي بالعمل هنا.‬ 531 00:33:13,658 --> 00:33:17,120 ‫- قررت أن أجرّب.‬ ‫- لم أقل بالضبط...‬ 532 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 ‫أنا أؤيد التطوّر التدريجي.‬ 533 00:33:18,871 --> 00:33:20,039 ‫أصلحت الصرف في الشقة،‬ 534 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 ‫ورغم أنني لم أحصل على ذلك المنزل‬ ‫واستأجره شخص آخر،‬ 535 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 ‫إلا أنني سأكون جاهزًا للمنزل التالي.‬ 536 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 ‫أين تركت حقيبتي؟‬ 537 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 ‫معذرةً. لحظة واحدة.‬ 538 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 ‫يمكننا أن نمنحه وظيفة "روبي" القديمة‬ ‫في ملء آلة الفشار.‬ 539 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 ‫يظن أنني عرضت عليه وظيفتي.‬ 540 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 ‫ماذا يوجد في حقيبته في ظنك؟‬ 541 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 ‫أراهن أن فيها شطيرة لحم‬ ‫وكومة من البريد الدعائي.‬ 542 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 ‫هذا لا يفيد.‬ 543 00:33:43,312 --> 00:33:46,649 ‫أخيرًا بدأ يطبّق تعاليم "مياغي دو".‬ ‫يجب أن أجد له حلًا يا "أماندا".‬ 544 00:33:48,985 --> 00:33:50,236 ‫أحدهم باع سيارة.‬ 545 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 ‫أهنّئك. ستبدين مثيرة جدًا في هذه السيارة.‬ 546 00:33:55,658 --> 00:33:56,576 ‫شكرًا.‬ 547 00:33:56,576 --> 00:33:58,661 ‫مرحبًا. أنا "دانييل لاروسو".‬ 548 00:33:59,245 --> 00:34:00,496 ‫أعلم من تكون.‬ 549 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 ‫اسمح لي بأن أقول إن مندوب مبيعاتك،‬ ‫"جون"، كنز حقيقي.‬ 550 00:34:06,210 --> 00:34:08,212 ‫جعلني أشعر بالراحة الشديدة.‬ 551 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 ‫الكثير من مندوبي المبيعات‬ ‫يبالغون في محاولة إقناع المشتري.‬ 552 00:34:11,883 --> 00:34:16,345 ‫أحيانًا ما يكون الإلحاح ضروريًا.‬ ‫لكن الاستماع إلى العميل أمر مهم أيضًا.‬ 553 00:34:16,929 --> 00:34:18,222 ‫أهم شيء هو التوازن.‬ 554 00:34:18,806 --> 00:34:21,642 ‫سأوصي جميع أفراد عائلتي بزيارة معرضكم.‬ 555 00:34:22,226 --> 00:34:25,938 ‫وسيسعد "جون" بمساعدتهم جميعًا.‬ 556 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 ‫مرحبًا بك في عائلة "لاروسو".‬ 557 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 ‫شكرًا يا رجل.‬ 558 00:34:31,694 --> 00:34:34,864 ‫ماذا تنتظر؟ أحضر شجرة الـ"بونساي" للسيدة.‬ 559 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 ‫لست...‬ 560 00:34:42,789 --> 00:34:46,709 ‫أنت أرسلته ليموت.‬ 561 00:34:46,709 --> 00:34:49,337 ‫أرسلته ليواجه الموت.‬ 562 00:34:49,921 --> 00:34:51,255 ‫هناك فرق.‬ 563 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 ‫الجائزة.‬ 564 00:35:17,156 --> 00:35:18,825 ‫لا يتعلّق الأمر بالجائزة.‬ 565 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‫بل يتعلّق بإقصاء ما يعترض الطريق.‬ 566 00:35:30,211 --> 00:35:34,006 ‫إذًا فقد فهمت الآن.‬ 567 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 ‫إذًا صرنا جاهزين أخيرًا.‬ 568 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 ‫ولن يعترض شيء طريقنا مجددًا.‬ 569 00:36:44,952 --> 00:36:50,041 ‫ترجمة "مي بدر"‬