1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 約翰 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 約翰,快點 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,233 準備出發了嗎? 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,029 我還得跟一個人道別 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 - 車已經到了耶 - 別擔心 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,115 我知道她在哪 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 停 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 過來 9 00:01:08,777 --> 00:01:10,278 我說過你不能來這裡 10 00:01:10,278 --> 00:01:12,530 這裡只有徒弟能來 11 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 叫什麼叫? 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 住手 13 00:01:22,665 --> 00:01:25,001 恕我直言,金師父 您應該傳授她功夫才對 14 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 不該因為她想練功而懲罰她 15 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 你是這裡的師父? 16 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 不是嘛 17 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 你回去美國 18 00:01:37,430 --> 00:01:38,515 當師父 19 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 在這裡,你只是徒弟 20 00:01:41,893 --> 00:01:45,814 要人手下留情,就不是好徒弟 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 我很清楚這些教誨 22 00:01:47,982 --> 00:01:50,068 曾經迫於情勢 23 00:01:50,068 --> 00:01:51,361 我也是下手不留情 24 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 迫於情勢? 25 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 一輩子受用的教誨 26 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 我再教你一次 27 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 這一次 28 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 你永遠不會忘記 29 00:02:13,091 --> 00:02:14,050 什麼意思? 30 00:02:23,518 --> 00:02:24,727 她應該要學功夫 31 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 她現在就在學 32 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 那你願意教她了? 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 我的孫女 34 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 我自己教 35 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 你竟敢攻擊爺爺? 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,229 你怕嗎? 37 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 是嗎? 38 00:03:13,735 --> 00:03:14,903 那你終於準備好了 39 00:03:15,904 --> 00:03:18,198 明天開始不用躲,直接受訓 40 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 {\an8}《眼鏡蛇道館》 41 00:03:45,934 --> 00:03:49,103 {\an8}“不是每個人都有必要 在一生中兩度蹣跚學步 42 00:03:49,604 --> 00:03:53,441 {\an8}但每個人都得學習在跌倒時爬起來 43 00:03:53,441 --> 00:03:55,193 {\an8}並且靠自己站穩腳步 44 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}我在第二次學步時 體會了最初幾步往往更難 45 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}但願我的下一步 能帶我走進史丹佛大學” 46 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 {\an8}我好自豪 47 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 {\an8}我快哭了 48 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 {\an8}寫得太美了 49 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 {\an8}這是繼《這個男人有點色》之後 最棒的故事 50 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 {\an8}現在換我也想哭了 51 00:04:15,588 --> 00:04:17,382 {\an8}結尾再下點猛料 52 00:04:17,382 --> 00:04:18,591 {\an8}他們一定會求你去讀 53 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}好 54 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 {\an8}你覺得呢? 55 00:04:21,844 --> 00:04:23,179 {\an8}非常棒 56 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 {\an8}儘管我是故事中的反派 57 00:04:25,515 --> 00:04:27,350 {\an8}我會改掉你的名字,我... 58 00:04:27,350 --> 00:04:28,643 {\an8}不用啦,我是在開玩笑 59 00:04:29,143 --> 00:04:31,396 {\an8}反正我又沒有要申請史丹佛 60 00:04:31,396 --> 00:04:32,480 {\an8}其實一間都沒申請 61 00:04:32,480 --> 00:04:34,232 {\an8}別這樣,羅比,你還有大好前程 62 00:04:34,232 --> 00:04:35,233 {\an8}你們兩個都有 63 00:04:35,233 --> 00:04:37,068 {\an8}等我們拿下世界大賽 64 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 {\an8}機會就會自己送上門 65 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 {\an8}- 我...別激動 - 好了 66 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 {\an8}水龍頭不要開那麼大 67 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 {\an8}- 去拿碗 - 污水管爆了 68 00:04:58,840 --> 00:05:00,174 {\an8}臭死了 69 00:05:04,804 --> 00:05:06,180 {\an8}現在根本無法住人 70 00:05:06,180 --> 00:05:07,432 {\an8}你什麼時候要修理? 71 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 {\an8}實在太荒謬了,蘇利 72 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 {\an8}他說他在處理了 73 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 {\an8}我們得審視一下現況 74 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}我們一家五口,快六口了 75 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}現在只剩兩間臥房 76 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}米格想讀我們供不起的大學 77 00:05:25,158 --> 00:05:26,951 {\an8}到底該怎麼辦? 78 00:05:26,951 --> 00:05:28,286 {\an8}我已經說很多次了 79 00:05:28,286 --> 00:05:29,912 {\an8}世界大賽會解決一切 80 00:05:30,413 --> 00:05:32,790 {\an8}會帶來徒弟和贊助 81 00:05:32,790 --> 00:05:34,876 {\an8}大賽還要好幾個月才開打 82 00:05:35,460 --> 00:05:36,669 {\an8}這段時間怎麼辦? 83 00:05:37,378 --> 00:05:39,422 {\an8}我懂,我會想辦法 84 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 {\an8}我對這裡還是有一些美好回憶 85 00:05:46,429 --> 00:05:49,015 {\an8}儘管你祖父的鍛鍊理念 86 00:05:49,015 --> 00:05:50,641 {\an8}其實比較偏酷刑 87 00:05:51,684 --> 00:05:53,436 {\an8}但他確實說話算話 88 00:05:53,436 --> 00:05:55,688 {\an8}從你離開那天就開始鍛鍊我 89 00:05:55,688 --> 00:05:58,441 {\an8}很抱歉我沒在谷區和你並肩作戰 90 00:05:59,567 --> 00:06:00,443 {\an8}但希維爾... 91 00:06:00,443 --> 00:06:01,611 {\an8}希維爾已經不在了 92 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 {\an8}我去美國確實是希望見到你 93 00:06:04,739 --> 00:06:06,324 {\an8}但蒙蔽我的 94 00:06:06,324 --> 00:06:09,452 {\an8}是推廣爺爺的空手道到世界的諾言 95 00:06:09,452 --> 00:06:11,412 {\an8}這個諾言還是可以實現 96 00:06:12,580 --> 00:06:13,915 {\an8}你們之前為眼鏡蛇道館 97 00:06:13,915 --> 00:06:16,292 {\an8}拿下了世界大賽的一個席次 98 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 {\an8}我們去奪下冠軍吧 99 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}我很願意,但... 100 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}這由不得我做主 101 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 金師父 102 00:06:49,367 --> 00:06:53,538 敬邀全體高四生 午休到學生中心參加大學博覽會 103 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 四年制大學及地區學校的代表... 104 00:06:57,959 --> 00:06:59,752 你也拿太多手冊了吧 105 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 對啊,不過別擔心 至少有三間離史丹佛很近 106 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 話別說太快,我又還沒錄取 107 00:07:06,592 --> 00:07:07,427 你們好 108 00:07:07,427 --> 00:07:10,972 我們書呆子所受的試煉和磨難 終於開花結果了 109 00:07:10,972 --> 00:07:12,181 我們可是全場焦點 110 00:07:12,181 --> 00:07:13,391 真的嗎? 111 00:07:13,975 --> 00:07:14,809 沒錯,朋友 112 00:07:14,809 --> 00:07:18,354 他們都拼命想蹭過來 撫摸我們誘人的腦袋 113 00:07:18,938 --> 00:07:20,857 - 我聽不下去了 - 我替他道歉 114 00:07:21,691 --> 00:07:22,775 - 祝你好運 - 謝謝 115 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 不過這些禿鷹是在浪費時間 116 00:07:25,653 --> 00:07:28,823 伊萊和我好幾年前 就決定要讀麻省理工了 117 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 你的提早申請是申請史丹佛嗎? 118 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 沒錯 119 00:07:33,035 --> 00:07:35,329 但我大概也該找幾間備胎學校 120 00:07:35,329 --> 00:07:37,540 史丹佛學費很貴 121 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 兄弟 122 00:07:39,417 --> 00:07:42,295 你們想申請離家近的大學嗎? 123 00:07:42,295 --> 00:07:43,921 還是有別的想法? 124 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 蓋瑞,我們三兄弟想說該閃人了 125 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 不過還是感謝兄弟的熱情招待 126 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 不客氣,不過備胎學校常常背黑鍋 127 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 先讓你們離家近 把一流學校當成後期目標 128 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 減輕你們爸媽口袋的負擔 129 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 謝謝 130 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 這是《強尼勞倫斯到你家》嗎? 131 00:08:14,994 --> 00:08:16,412 那是什麼鬼? 132 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 我要來找你借充氣床墊 133 00:08:18,122 --> 00:08:19,290 好,請進 134 00:08:19,790 --> 00:08:21,542 我們那的水管爆了 135 00:08:21,542 --> 00:08:22,710 卡門家淹水 136 00:08:22,710 --> 00:08:24,253 那可真不幸,強尼 137 00:08:24,253 --> 00:08:26,589 在水管修好前,大家只能暫住我家 138 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 除非我能幫我們找到更好的租屋處 139 00:08:29,342 --> 00:08:30,635 現在是賣家市場 140 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 不是租房的好時機 141 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 我不需要在空手道度假的人給建議 142 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 而且你又怎麼知道現在是哪種市場? 143 00:08:37,808 --> 00:08:40,186 《日落豪宅》、《房產兄弟》 144 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 我最愛看 145 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 可以請長禪陪你去,善用他的專業 146 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 對啊,世事難料 147 00:08:45,525 --> 00:08:49,028 說不定你自己也會找到短租物件 148 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 好 149 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 你們把充氣床墊搬上廂型車 150 00:08:53,366 --> 00:08:56,285 我去弄個花生果醬三明治在路上吃 151 00:08:56,285 --> 00:08:58,412 - 你要什麼嗎? - 健怡汽水 152 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 我先不用,謝謝囉 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 金師父 154 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 很欣慰能看到拳之道依然生氣蓬勃 155 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 就像您老一樣 156 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 不過也該是時候 將您的教誨散播到全世界了 157 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 若能得您允許 158 00:09:20,351 --> 00:09:25,106 我們會使用 令孫女在世界大賽取得的出賽席次 159 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 為眼鏡蛇道館出戰 160 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 不准 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 金師父,您可能沒聽清楚 162 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 我清楚得很 163 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 我孫女去了美國 164 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 她許下了諾言 165 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 卻沒守住 166 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 爺爺 167 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 - 是希維爾... - 別找藉口 168 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 所以你才永遠無法成為師父 169 00:10:04,312 --> 00:10:06,606 我就是因為你無能,才無法安心走 170 00:10:08,065 --> 00:10:09,775 成功已經伸手可及 171 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 這種機會一旦錯過就不再 172 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 蠢貨 173 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 永遠只看獎賞 174 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 從來不看擋路的敵人 175 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 沒人能擋我們的路 176 00:10:33,299 --> 00:10:35,635 從來就不是好徒弟 177 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 也同樣不是好師父 178 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 真令人失望的師父 179 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 小金有告訴你 我的一個徒弟打敗你的五個徒弟嗎? 180 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 他還有點鬥志嘛 181 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 好 182 00:10:58,574 --> 00:11:00,993 我就給你機會 183 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 證明你自己 184 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 這裡是我們的圖書館大樓 185 00:11:10,461 --> 00:11:12,338 在聖費爾南多谷是第四大 186 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 我們在這幹嘛? 187 00:11:13,589 --> 00:11:15,549 如果鳳凰城大學不是空中大學 188 00:11:15,549 --> 00:11:16,717 就會是長這樣 189 00:11:16,717 --> 00:11:19,804 放輕鬆,我還是得多保留幾個選項 190 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 兄弟,長傳哦 191 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 - 化學實驗室在1993年重建... - 我來! 192 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 接得超屌,兄弟 193 00:11:30,147 --> 00:11:31,732 你被柏克斯撞翻啦 194 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 不用客氣,兄弟 195 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 你們好啊 196 00:11:36,362 --> 00:11:37,780 凱勒,你讀這所學校? 197 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 不是,是這個學校在讀我,懂? 198 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 柏克斯,你好嗎?氣色不錯哦 199 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 謝啦,我換了一口新牙齒 200 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 以前的牙齒被你... 201 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 真的很抱歉,我當時心理偏差... 202 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 沒關係啦 203 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 怕熱就不要下廚房嘛,對吧? 204 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 這反而讓我人生步上正軌 205 00:12:04,265 --> 00:12:05,516 意思是“步步前進” 206 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 帥哦 207 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 - 阿凱,會所見嗎? - 沒問題 208 00:12:09,603 --> 00:12:11,272 好耶,來玩囉 209 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 所以你跟柏克斯都讀這裡,可以理解 210 00:12:14,859 --> 00:12:17,153 他只是來找我玩的,他讀麻省理工 211 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 你是說麻省理工嗎? 212 00:12:19,280 --> 00:12:21,157 對啊,而且他成績超屌 213 00:12:24,160 --> 00:12:25,077 所以呢? 214 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 要不要一起玩? 215 00:12:30,082 --> 00:12:31,333 {\an8}(開放賞屋,全套傢俱) 216 00:12:31,333 --> 00:12:33,085 {\an8}靠,這裡好完美 217 00:12:33,085 --> 00:12:34,462 {\an8}樓梯之類的一應俱全 218 00:12:34,462 --> 00:12:36,964 不要看第一間就迷上了 219 00:12:36,964 --> 00:12:38,549 我們還要貨比三家 220 00:12:41,260 --> 00:12:42,386 仲介在那 221 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 典型的洛杉磯混蛋 222 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 大手錶 223 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 蠢髮型 224 00:12:47,475 --> 00:12:49,226 滿嘴謊言 225 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 兩位 226 00:12:52,396 --> 00:12:53,272 看我表現 227 00:12:53,272 --> 00:12:54,190 看得還滿意嗎? 228 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 黃金地段,對吧? 229 00:12:55,733 --> 00:12:57,193 我是巴茲,請問貴姓大名? 230 00:12:57,193 --> 00:12:58,694 我叫戶口長禪 231 00:12:58,694 --> 00:13:00,237 十分幸會 232 00:13:00,988 --> 00:13:04,074 很榮幸向您介紹強尼勞倫斯先生 233 00:13:04,074 --> 00:13:06,535 我不認識你,你是哪家公司的? 234 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 我是獨立房仲 235 00:13:08,454 --> 00:13:10,247 只接精選客戶 236 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 勞倫斯先生,幸會 237 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 可以請問您的職業嗎? 238 00:13:15,127 --> 00:13:18,255 他是谷區新創企業合夥人 239 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 聽起來前途無量 240 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 那你們覺得如何? 241 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 四房,59坪 242 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 - 電器全面升級... - 不用再說了 243 00:13:26,680 --> 00:13:28,015 我已經打算承租了 244 00:13:29,016 --> 00:13:32,311 謝謝,不過這間有點搶手 245 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 那是你的車嗎? 246 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 沒錯 247 00:13:34,688 --> 00:13:36,816 我要把那輛車日夜停在這 248 00:13:36,816 --> 00:13:38,484 讓大家知道誰是新街頭霸王 249 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 所以只有你要入住嗎? 250 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 當然不是,我一個人的話睡車上就好 251 00:13:43,572 --> 00:13:45,074 還有我的女人 252 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 雖然還沒明媒正娶 253 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 但等我一買得起戒指 254 00:13:48,410 --> 00:13:49,829 秒求婚,懂? 255 00:13:49,829 --> 00:13:51,872 她現在大肚子,所以加上寶寶有三人 256 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 還有我們的兩個兒子加羅莎 257 00:13:53,874 --> 00:13:57,336 她是慈祥的厄瓜多老太太 喜歡整天抽大麻,你一定會... 258 00:13:57,336 --> 00:14:00,881 我們準備加碼租金兩百元 259 00:14:00,881 --> 00:14:01,799 最好是啦 260 00:14:01,799 --> 00:14:02,716 不好意思 261 00:14:03,300 --> 00:14:07,221 但我的委託人想找比較穩定的承租人 262 00:14:07,221 --> 00:14:10,599 你說誰不穩定? 我要把你的一頭蠢髮打飛 263 00:14:10,599 --> 00:14:12,560 - 你就知道我有多不穩定 - 強尼 264 00:14:12,560 --> 00:14:14,436 幹嘛?明明是你說他的髮型蠢 265 00:14:14,436 --> 00:14:15,563 我只是在附和你 266 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 這片土地曾遭日本殖民統治 267 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 小時候 268 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 入侵者想徵招我入伍 269 00:14:34,456 --> 00:14:38,711 所以我就逃進森林,躲在洞穴中 270 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 但還是被入侵者找到了 271 00:14:41,755 --> 00:14:44,925 所以我就拿父親的銀粧刀跟他們大戰 272 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 那是我家的家傳寶刀 273 00:14:48,095 --> 00:14:52,766 我殺了十幾個人,卻弄丟了銀粧刀 274 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 你想證明自己 275 00:14:56,437 --> 00:14:58,188 就幫我把刀找回來 276 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 但我警告在先 277 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 你在黑暗中不只會找到銀粧刀 278 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 銀粧刀 279 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 美人兒,你好啊 280 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 我要拿走那把刀 281 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 無論你同不同意 282 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 我愛大學 283 00:16:21,313 --> 00:16:23,065 兄弟,想看點精彩的嗎? 284 00:16:23,816 --> 00:16:26,318 柏克斯竟然進了麻省理工 285 00:16:26,318 --> 00:16:28,070 他剛才是不是還說了拉丁語? 286 00:16:28,070 --> 00:16:31,532 我也說不上來 或許是你的拳頭喚醒了他沉眠的大腦 287 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 你一定要來我家看看 288 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 我家有獨眼蛇... 289 00:16:36,120 --> 00:16:38,580 就連凱勒都谷底翻身了 290 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 喂,臭嘴 291 00:16:44,753 --> 00:16:46,964 龜蛋,我有說你可以喝我的啤酒嗎? 292 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 沒有,曾克先生 293 00:16:51,135 --> 00:16:52,261 都走味了 294 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 去幫我調一些水果酒 295 00:16:54,972 --> 00:16:56,098 是,曾克先生 296 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 把快樂水倒進去 297 00:17:08,318 --> 00:17:10,362 你就隨他用那種口氣對你? 298 00:17:10,362 --> 00:17:11,363 沒有啦,哪有 299 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 這裡的人都那樣講話,我們感情很好 300 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 但等我宣誓入會,我就要稱霸這裡 301 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 - 好喔 - 告訴...等我一下 302 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 嘗嘗看 303 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 垃圾水 304 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 好,謝啦 305 00:17:31,091 --> 00:17:32,843 這樣就對了 306 00:17:32,843 --> 00:17:34,094 這就代表酒調好了 307 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 刺蝟頭... 308 00:17:39,600 --> 00:17:41,351 灌下去,刺蝟頭 309 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 刺蝟頭... 310 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 我在認真考慮換髮型 311 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 兄弟,你好嗎? 312 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 - 臭嘴和水果酒在哪? - 不知道 313 00:17:57,034 --> 00:17:58,577 要不是他都負責打雜 314 00:17:58,577 --> 00:17:59,953 不然我們把他踢掉算了 315 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 等宣誓入會結束,我們一定會踢掉他 316 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 他想加入兄弟會,先等我死了再說 317 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 讚 318 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 我喜歡 319 00:18:10,172 --> 00:18:12,716 你現在是為那個蠢貨的態度在怪我? 320 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 不是,我沒怪你 321 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 但說好的擁抱宮城道呢? 322 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 我已經擁抱宮城道了 323 00:18:19,181 --> 00:18:21,308 我在道館都會練吐納 324 00:18:21,308 --> 00:18:23,268 還有那些空手道瑜珈歪理 325 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 宮城道不只是道館 326 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 宮城道是一種生活方式 327 00:18:28,774 --> 00:18:29,733 很神聖 328 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 宮城道是出自這裡,絕不是這裡 329 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 明白嗎? 330 00:18:36,907 --> 00:18:38,784 我可能不該侮辱那傢伙的髮型 331 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 他的髮型確實很蠢 332 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 來,第二次機會 333 00:18:49,920 --> 00:18:51,713 讚,這一間更棒 334 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 糟糕 335 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 冤家路窄啊 336 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 聽著,我之前太過分了 337 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 沒錯,你很過分,大門在那邊 338 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 還有其他房子可以看 339 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 南里希達可沒有 340 00:19:07,396 --> 00:19:12,401 聽著,你想住恩西諾附近 又不想付恩西諾的價碼 341 00:19:12,401 --> 00:19:13,443 就只能找我 342 00:19:13,443 --> 00:19:15,362 要是你以為我會把房子 343 00:19:15,362 --> 00:19:18,490 租給開怪車,家庭組成又很亂的廢物 344 00:19:18,490 --> 00:19:19,825 那請容我提醒你 345 00:19:20,576 --> 00:19:21,743 想都別想,大哥 346 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 我先告辭,你們也可以告辭了 347 00:19:26,540 --> 00:19:27,875 不好意思讓你們見笑了 348 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 兩位 349 00:19:37,885 --> 00:19:39,803 但願巴茲沒嚇跑你們 350 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 你是強尼勞倫斯嗎? 351 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 對,我沒海扁過你吧? 你有欠我扁的調調 352 00:19:47,769 --> 00:19:48,812 沒有 353 00:19:48,812 --> 00:19:50,772 我有看你在1983年全谷盃的比賽 354 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 我當時是國中生 所以你大概不記得我了 355 00:19:53,734 --> 00:19:54,776 除非你還記得 356 00:19:54,776 --> 00:19:56,945 我是小史蒂維,傑瑞的弟弟的朋友 357 00:19:56,945 --> 00:19:58,614 我以前會在班上跳月球漫步 358 00:19:59,114 --> 00:20:01,033 你帥呆了,功夫超強 359 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 - 有看1984年那場嗎? - 可惜沒看到 360 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 記得達區嗎?達區有夠酷 361 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 他在坐牢 362 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 酷斃了 363 00:20:09,666 --> 00:20:11,835 監獄是改過自新的好地方 364 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 話說回來,全谷盃冠軍兼舞會天王 365 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 光臨寒舍有何貴幹? 366 00:20:16,632 --> 00:20:18,800 - 我是他的... - 不用麻煩了,我來 367 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 聽著,我和你的仲介 一開始不小心搞得不愉快 368 00:20:23,555 --> 00:20:26,934 我只是想讓家人過上好一點的生活 369 00:20:26,934 --> 00:20:29,519 青少年兒子、懷孕女友、女友媽 370 00:20:29,519 --> 00:20:31,230 我知道我算不上理想房客 371 00:20:31,230 --> 00:20:35,192 但我真的很希望能把這裡當家 372 00:20:35,943 --> 00:20:37,861 你真的想租我的房子? 373 00:20:38,528 --> 00:20:39,738 那是我的榮幸 374 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 你的信用條件如何? 375 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 應該不會太好 376 00:20:46,536 --> 00:20:48,205 有富裕親戚過世嗎? 377 00:20:48,205 --> 00:20:49,498 可惜他還活著 378 00:20:49,498 --> 00:20:50,415 真可惜 379 00:20:50,916 --> 00:20:56,129 只要有穩定收入、足夠押金 想租這種房子絕對沒問題 380 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 我在這附近有幾間房子 381 00:20:58,173 --> 00:21:00,092 只要你能讓財務步上正軌 382 00:21:00,092 --> 00:21:01,551 我們一定能討論出共識 383 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 真的嗎? 384 00:21:04,304 --> 00:21:05,222 那當然 385 00:21:06,515 --> 00:21:07,474 那好 386 00:21:07,474 --> 00:21:08,517 讚啦,強尼勞倫斯 387 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 強尼勞倫斯耶 388 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 強尼勞倫斯! 389 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 看吧 390 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 善的循環 391 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 我到底怎麼了? 392 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 約翰,你麻煩大了 393 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 但這是你自找的 394 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 這是你害我的 395 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 我對你從來就只有情義相挺 396 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 不對 397 00:21:57,566 --> 00:22:00,527 你是妨礙我的死敵 398 00:22:02,154 --> 00:22:03,613 你好像忘記了 399 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 你是我的弱點 400 00:22:07,993 --> 00:22:09,328 但我不是你的弱點 401 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 你應該要被關到死才對 402 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 抱歉讓你失望了 403 00:22:19,671 --> 00:22:20,881 你是這樣看我? 404 00:22:21,381 --> 00:22:22,215 內心失望? 405 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 我認為你誤入歧途 406 00:22:25,260 --> 00:22:26,595 那你說這是誰的錯? 407 00:22:28,680 --> 00:22:30,724 你一定非常恨我 408 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 你能明白這讓我有多痛心嗎? 409 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 我懶得理你 410 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 世界上只有你一個人 411 00:22:40,150 --> 00:22:41,902 能讓我感受到這種 412 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 痛楚 413 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 我一向不知恐懼為何物 414 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 偏偏只為你恐懼 415 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 我也從不留情 416 00:22:56,917 --> 00:22:57,751 偏偏... 417 00:22:58,502 --> 00:22:59,461 只對你留情 418 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 但不會再有下次了 419 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 看來你終於明白了 420 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 對,你就是我的弱點 421 00:23:24,194 --> 00:23:26,154 你違背了你的教誨 422 00:23:26,154 --> 00:23:27,739 你師父的教誨 423 00:23:28,657 --> 00:23:29,908 全是為了我 424 00:23:33,578 --> 00:23:35,163 我以為你就是解答 425 00:23:35,914 --> 00:23:37,040 我的動力 426 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 但你不過只是敵人 427 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 攔路礙事 428 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 打擾一下,柏克斯 429 00:24:15,454 --> 00:24:18,623 聽說你讀麻省理工? 430 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 對 431 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 那你學測考幾分? 432 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 三分熟 433 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 開玩笑的啦 434 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 我哪知道,大概790和780吧 435 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 靠 436 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 剛出爐耶 437 00:24:31,595 --> 00:24:34,681 - 喝吧,裝滿杯 - 學測總分1570? 438 00:24:34,681 --> 00:24:35,599 裝滿 439 00:24:36,224 --> 00:24:37,058 我無言了 440 00:24:37,809 --> 00:24:39,936 瀉仔,我對史丹佛一無所知 441 00:24:39,936 --> 00:24:42,731 但這裡超屌 442 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 等你明年入學,我一定會把這裡搞定 443 00:24:45,525 --> 00:24:47,277 你確定要加入這個兄弟會? 444 00:24:47,277 --> 00:24:48,195 確定? 445 00:24:48,778 --> 00:24:50,780 兄弟,教宗的帽子搞笑嗎? 446 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 凱勒,我有件事得告訴你 447 00:24:52,532 --> 00:24:53,700 我的吸塵器呢? 448 00:24:54,201 --> 00:24:55,327 糟糕 449 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 吸塵器,把這裡清乾淨 450 00:25:00,123 --> 00:25:00,957 我不想清 451 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 臭嘴,你給我聽好 452 00:25:06,254 --> 00:25:07,214 你想加入 453 00:25:07,214 --> 00:25:08,590 就趴到地上 454 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 當吸塵器 455 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 他真的能加入嗎? 456 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 我勸你少管閒事 457 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 吸塵模式,啟動 458 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 天啊 459 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 夠了 460 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 你直接告訴他真相吧 461 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 什麼真相? 462 00:25:42,040 --> 00:25:43,208 我們確實玩得很開心 463 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 但其實你絕對休想加入這個兄弟會 464 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 反正虧的是你們 465 00:26:10,110 --> 00:26:12,279 賤人,你不知道我會空手道嗎? 466 00:26:16,366 --> 00:26:17,409 還有誰想嘗嘗厲害? 467 00:26:22,038 --> 00:26:23,498 柏克斯暴衝 468 00:26:25,375 --> 00:26:26,293 開打 469 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 沒地方跑囉 470 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 你以為啊? 471 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 臭宅,你死定了 472 00:27:00,285 --> 00:27:01,745 我就愛這種派對 473 00:27:51,961 --> 00:27:53,380 - 爽啦 - 爽 474 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 讚啦 475 00:27:55,632 --> 00:27:57,217 我們屌爆了 476 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 柏克斯呢? 477 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 哇操 478 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 吃我的柏克斯啦 479 00:28:07,519 --> 00:28:09,062 誰快去找校警 480 00:28:09,062 --> 00:28:11,064 曲終人散了,閃人 481 00:28:13,566 --> 00:28:14,567 (拉盧索車業) 482 00:28:14,567 --> 00:28:16,194 我們開門見山吧,拉盧索 483 00:28:16,778 --> 00:28:19,030 我知道我剛成為宮城道師父 484 00:28:19,030 --> 00:28:20,198 但你欠我工資 485 00:28:20,198 --> 00:28:22,742 而且不要新人價,我要長禪的價碼 486 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 一言為定 487 00:28:24,911 --> 00:28:26,621 很好 488 00:28:26,621 --> 00:28:28,415 是要找你老婆拿支票嗎? 489 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 強尼,長禪沒收半毛錢 490 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 什麼? 491 00:28:31,751 --> 00:28:34,087 所以你用免費移工? 492 00:28:34,796 --> 00:28:36,840 就算是車商,這未免也太黑心了 493 00:28:36,840 --> 00:28:39,759 沒人收錢,這就是宮城道精神 494 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 沒薪水、沒學費 495 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 我不是說永遠都得這樣 496 00:28:43,596 --> 00:28:45,390 要是我們贏了世界大賽... 497 00:28:45,390 --> 00:28:46,433 那就太遲了 498 00:28:47,642 --> 00:28:51,104 有間超讚的房子我想讓家人住 但得先證明我有穩定收入 499 00:28:52,772 --> 00:28:54,858 這種事沒有捷徑可走 500 00:28:57,861 --> 00:28:59,696 我已經很努力了,兄弟 501 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 努力練宮城道修身養性 502 00:29:02,699 --> 00:29:04,409 今天沒痛扁那個爛人 503 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 我想說這應該能有點幫助 504 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 很高興你沒揍人,這是一大進步 505 00:29:11,124 --> 00:29:12,542 那傢伙真的很欠揍 506 00:29:12,542 --> 00:29:14,335 是啦,一定是他活該 507 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 聽著,強尼,宮城道不是特效藥 508 00:29:17,297 --> 00:29:19,299 那是一種生活方式,我知道 509 00:29:19,299 --> 00:29:21,384 我開眼鏡蛇道館時也會講這種鬼話 510 00:29:21,384 --> 00:29:22,552 這不是鬼話 511 00:29:22,552 --> 00:29:25,305 是真的可以助你成為更腳踏實地的人 512 00:29:25,805 --> 00:29:28,349 但不表示你的問題會瞬間解決 513 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 好吧,那我該怎麼辦? 514 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 學學我吧 515 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 也許你該放棄打零工,找份正職了 516 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 你這狗雜碎,出來啊 517 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 第二回合 518 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 這次你休想贏我 519 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 因為我正盯著... 520 00:30:16,189 --> 00:30:17,941 真正的目標 521 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 不要... 522 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 可惡 523 00:30:35,083 --> 00:30:37,043 為什麼鬼跑那麼快? 524 00:30:37,627 --> 00:30:38,628 好,夠了 525 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 你得告訴我們麻省理工究竟是怎樣 526 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 你考學測作弊嗎? 527 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 好啦,是我說謊 528 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 我沒拿790分,是750分 529 00:30:49,305 --> 00:30:51,516 我只是想讓你們佩服 530 00:30:51,516 --> 00:30:53,852 因為你們腦袋很好 531 00:30:53,852 --> 00:30:55,854 不過其中有500分是英文成績哦 532 00:30:56,354 --> 00:30:58,064 等等,你是總分750分? 533 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 對 534 00:31:01,317 --> 00:31:03,945 怎樣?你們到底幹嘛這麼在意? 535 00:31:03,945 --> 00:31:06,155 因為我們想進麻省理工啊 536 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 你們想學怎麼修洗衣機? 537 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 又沒多難 538 00:31:15,373 --> 00:31:18,543 {\an8}“馬省力工訓練所” 539 00:31:18,543 --> 00:31:20,670 “步步前進”,讚哦 540 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 了不起 541 00:31:22,005 --> 00:31:23,464 我好得意 542 00:31:23,464 --> 00:31:27,051 那你們要我幫忙打電話推薦嗎? 543 00:31:29,429 --> 00:31:33,433 我爸超不爽我沒考上任何學校 544 00:31:33,933 --> 00:31:36,477 我也無話可說,我太偷懶了 545 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 我是大白癡 546 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 我當初有目標 547 00:31:40,648 --> 00:31:41,733 有夢想 548 00:31:42,567 --> 00:31:43,651 卻沒堅持下去 549 00:31:45,695 --> 00:31:46,863 懂我意思嗎? 550 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 我懂 551 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 我真的懂 552 00:31:50,575 --> 00:31:53,786 我大可以進入超讚派對學校 553 00:31:53,786 --> 00:31:55,246 而不是備胎派對學校 554 00:31:58,207 --> 00:32:00,335 備胎永遠都不會跑掉 555 00:32:01,669 --> 00:32:03,338 要追就要追夢 556 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 這... 557 00:32:06,674 --> 00:32:09,010 這番建議其實還蠻不錯的,凱勒 558 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 你覺得西谷高中會再收我嗎? 559 00:32:13,014 --> 00:32:14,390 你為什麼要... 560 00:32:14,390 --> 00:32:16,935 在西塔奧米伽會所打架的是你們嗎? 561 00:32:19,228 --> 00:32:21,814 那些傢伙爛透了,他們活該欠揍 562 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 真的有人揍暈曾克嗎? 563 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 沒錯,不必多問,就是我 564 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 兄弟,太屌了 565 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 你如果想換個兄弟會,我們隨時歡迎 566 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 絕不搞霸凌 567 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 只要你隨時都能那麼屌就好 568 00:32:40,208 --> 00:32:41,084 當真? 569 00:32:41,084 --> 00:32:43,086 我以前在谷區把這傢伙打得屁滾尿流 570 00:32:43,086 --> 00:32:44,128 瀉仔,你自己說吧 571 00:32:44,128 --> 00:32:45,588 是真的 572 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 - 明天過來看看吧 - 好 573 00:33:06,067 --> 00:33:07,568 - 我先失陪一下 - 好 574 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 強尼,怎麼了? 575 00:33:10,321 --> 00:33:12,532 我考慮了你慷慨提供的工作 576 00:33:13,658 --> 00:33:15,159 最後決定要試一試 577 00:33:15,159 --> 00:33:17,120 可是我其實沒說... 578 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 我很樂意放慢腳步 579 00:33:18,871 --> 00:33:20,039 我把公寓漏水修好了 580 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 儘管沒租到那間房子,被捷足先登了 581 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 我會馬上物色下一間 582 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 我的公事包要放哪? 583 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 麻煩先等我一下 584 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 可以請他做 以前羅比負責補爆米花的工作 585 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 他以為我要請他做我的職位 586 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 你猜公事包裡裝什麼? 587 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 我賭是香腸三明治跟一堆垃圾信 588 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 不要說風涼話,好嗎? 589 00:33:43,312 --> 00:33:46,524 他好不容易擁抱宮城道了 我總得想想辦法,亞曼達 590 00:33:48,985 --> 00:33:50,111 有人成交了 591 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 恭喜,你開這輛車一定人美車香 592 00:33:55,658 --> 00:33:56,576 謝謝 593 00:33:56,576 --> 00:33:58,161 你好,我是丹尼爾拉盧索 594 00:33:59,245 --> 00:34:00,580 我知道你是誰 595 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 我想說一聲,你的業務強尼是人才 596 00:34:06,210 --> 00:34:08,212 他讓我無比自在 597 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 很多業務都會強力推銷 598 00:34:11,883 --> 00:34:13,593 有時確實要全力出擊 599 00:34:13,593 --> 00:34:16,345 但傾聽顧客的聲音也很重要 600 00:34:17,013 --> 00:34:18,222 重點在於平衡 601 00:34:18,806 --> 00:34:21,642 好,我要介紹全家人都來買車 602 00:34:22,226 --> 00:34:26,147 那強尼會很樂意接待他們 603 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 歡迎加入拉盧索大家庭 604 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 謝啦 605 00:34:31,694 --> 00:34:33,279 你還在磨蹭什麼? 606 00:34:33,279 --> 00:34:34,864 快拿盆景給這位女士啊 607 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 你不... 608 00:34:42,789 --> 00:34:46,709 爺爺,你這是要他去送死 609 00:34:47,293 --> 00:34:49,337 我是要他去面對死亡 610 00:34:50,004 --> 00:34:51,255 兩者不同 611 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 獎賞 612 00:35:16,656 --> 00:35:18,783 重點不在獎賞 613 00:35:21,244 --> 00:35:24,622 而是消滅路上的障礙 614 00:35:30,211 --> 00:35:31,129 看來 615 00:35:31,712 --> 00:35:34,006 你已經明白了 616 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 那我們終於準備好了 617 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 再也沒任何東西能阻礙我們 618 00:36:04,120 --> 00:36:08,541 《眼鏡蛇道館》 619 00:36:49,081 --> 00:36:49,999 字幕翻譯:韓仁耀