1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 ‫ג'וני!‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 ‫ג'וני, בוא.‬ 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,316 ‫אתה מוכן?‬ 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 ‫צריך להגיד עוד שלום אחד.‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 ‫המכונית כבר פה.‬ ‫-אל תדאג.‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 ‫אני יודע איפה היא.‬ 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 ‫עצרו!‬ 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 ‫בואי הנה.‬ 9 00:01:08,777 --> 00:01:12,530 ‫אמרתי לך שאסור לך להיות כאן.‬ ‫זה לתלמידים בלבד!‬ 10 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 ‫מה זה היה?‬ 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 ‫מספיק!‬ 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,543 ‫מאסטר קים, עם כל הכבוד,‬ ‫אתה צריך לאמן אותה,‬ 13 00:01:25,543 --> 00:01:27,754 ‫לא להעניש אותה כי היא רוצה ללמוד.‬ 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 ‫אתה הסנסיי כאן?‬ 15 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 ‫לא.‬ 16 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 ‫תחזור לאמריקה‬ 17 00:01:37,263 --> 00:01:38,515 ‫ותהיה סנסיי.‬ 18 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 ‫כאן, אתה תלמיד.‬ 19 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 ‫ולא תלמיד טוב במיוחד‬ 20 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 ‫אם אתה מבקש רחמים.‬ 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 ‫אני מכיר את השיעור.‬ 22 00:01:47,982 --> 00:01:51,778 ‫וכשהנסיבות דרשו, לא גיליתי רחמים.‬ 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,530 ‫נסיבות?‬ 24 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 ‫שיעור לכל החיים.‬ 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 ‫אלמד אותך שוב.‬ 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 ‫והפעם,‬ 27 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 ‫אתה לא תשכח לעולם.‬ 28 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 ‫מה זאת אומרת?‬ 29 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 ‫היא צריכה ללמוד.‬ 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 ‫היא לומדת ברגע זה.‬ 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 ‫אז תלמד אותה?‬ 32 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 ‫הנכדה שלי.‬ 33 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 ‫השיעור שלי.‬ 34 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 ‫את תוקפת את סבא שלך?‬ 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,229 ‫את מפחדת?‬ 36 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 ‫אה, כן?‬ 37 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 ‫אז את מוכנה סוף סוף.‬ 38 00:03:15,904 --> 00:03:18,406 ‫תפסיקי להתחבא ותתחילי להתאמן מחר.‬ 39 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 {\an8}‫- קוברה קאי -‬ 40 00:03:45,934 --> 00:03:49,520 {\an8}‫"לא כולנו צריכים ללמוד ללכת‬ ‫פעמיים בחיים.‬ 41 00:03:49,520 --> 00:03:53,524 {\an8}‫"אבל כולנו צריכים ללמוד‬ ‫להרים את עצמנו בחזרה מהקרשים‬ 42 00:03:53,524 --> 00:03:55,193 {\an8}‫"ולעמוד על שתי רגליים.‬ 43 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}‫"בסוף, למדתי שהצעדים הראשונים‬ ‫קשים יותר בפעם השנייה.‬ 44 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}‫"אני מקווה שהצעד הבא שלי‬ ‫יביא אותי לסטנפורד."‬ 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 {\an8}‫אני כל כך גאה.‬ 46 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 ‫אני עומדת לבכות.‬ 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 ‫הוא מבריק.‬ 48 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 ‫זה הסיפור היפה ביותר‬ ‫מאז "דון חואן דה-מרקו".‬ 49 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 ‫אוי, עכשיו אני גם בוכה.‬ 50 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 ‫תן מכה חזקה יותר בסוף.‬ ‫הם יתחננו שתלמד שם.‬ 51 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}‫טוב.‬ 52 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 ‫מה איתך? מה חשבת?‬ 53 00:04:21,844 --> 00:04:25,515 {\an8}‫זה נהדר. אפילו שאני האיש הרע.‬ 54 00:04:25,515 --> 00:04:28,893 {\an8}‫אני אשנה את השם שלך.‬ ‫-לא, אני צוחק.‬ 55 00:04:28,893 --> 00:04:32,480 {\an8}‫זה לא כאילו שאני מנסה להתקבל לסטנפורד,‬ ‫או לכל מקום אחר.‬ 56 00:04:32,480 --> 00:04:35,233 {\an8}‫בחייך, רובי. לשניכם מחכה עתיד מזהיר.‬ 57 00:04:35,233 --> 00:04:38,987 {\an8}‫כשננצח בסקאיי טייקאיי,‬ ‫הדלתות ייפתחו לכולנו.‬ 58 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 ‫טוב. היי... זה בסדר.‬ 59 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 ‫היי, זהירות עם הדמעות.‬ 60 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 ‫היי! הקערות!‬ ‫-זה צינור הביוב.‬ 61 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 ‫ריח של חרא.‬ 62 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 {\an8}‫המקום לא ראוי למגורים. מתי תתקן את זה?‬ 63 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 {\an8}‫אתה סתם מקשקש, סולי.‬ 64 00:05:14,314 --> 00:05:16,983 ‫הוא אומר שהוא עובד על זה.‬ ‫-תביט בתמונה הגדולה.‬ 65 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}‫אנחנו משפחה של חמש נפשות, כמעט שש.‬ 66 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}‫ונשארו לנו שני חדרי שינה.‬ 67 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}‫ומיגל רוצה ללכת לקולג'‬ ‫שאנחנו לא יכולים לממן.‬ 68 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 {\an8}‫איך נגרום לזה לעבוד?‬ ‫-זה כמו שאמרתי.‬ 69 00:05:28,286 --> 00:05:30,496 {\an8}‫הטורניר יסדר את זה.‬ 70 00:05:30,496 --> 00:05:32,790 {\an8}‫הוא יביא לנו תלמידים וחסויות.‬ 71 00:05:32,790 --> 00:05:36,669 {\an8}‫הטורניר רק בעוד כמה חודשים.‬ ‫מה נעשה בינתיים?‬ 72 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 {\an8}‫אני יודע. אני אטפל בזה.‬ 73 00:05:41,758 --> 00:05:44,385 {\an8}‫עוד יש לי זיכרונות ממש טובים מכאן.‬ 74 00:05:46,429 --> 00:05:50,558 {\an8}‫אפילו כשסבא שלך‬ ‫התייחס לאימונים כמו לעינויים.‬ 75 00:05:51,559 --> 00:05:55,688 {\an8}‫אבל הוא היה נאמן למילתו.‬ ‫הוא התחיל לאמן אותי ביום שעזבת.‬ 76 00:05:55,688 --> 00:05:58,649 ‫אני מצטער שלא עמדתי לצדך בוואלי.‬ 77 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 ‫אבל סילבר פשוט...‬ ‫-סילבר איננו עכשיו.‬ 78 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 {\an8}‫הגעתי לאמריקה בתקווה לראות אותך,‬ 79 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 {\an8}‫אבל הסתנוורתי מההבטחה‬ 80 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 {\an8}‫להביא את הקראטה של סבא לעולם.‬ 81 00:06:09,535 --> 00:06:11,412 ‫עוד אפשר לקיים את ההבטחה הזו.‬ 82 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 ‫עם קוברה קאי, הרווחת מקום בסקאיי טייקאיי.‬ 83 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 ‫אני אומר שנלך לנצח בו.‬ 84 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}‫הייתי מסכימה, אבל...‬ 85 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}‫זה לא תלוי בי.‬ 86 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 ‫מאסטר קים.‬ 87 00:06:49,367 --> 00:06:53,538 ‫כל תלמידי י"ב מוזמנים‬ ‫למרכז התלמידים לארוחת צהריים.‬ 88 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 ‫נציגים מקולג'ים ובתי ספר אזוריים...‬ 89 00:06:56,416 --> 00:06:59,752 ‫היי.‬ ‫-היי! וואו, יש לך המון עלונים.‬ 90 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 ‫כן, אבל אל תדאג,‬ ‫כי לפחות שלושה מהם קרובים לסטנפורד.‬ 91 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 ‫עשי לי טובה, עוד לא התקבלתי אפילו.‬ 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 ‫היי!‬ ‫-מה קורה?‬ 93 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 ‫כל הסבל שעברנו כחנונים הסתכמו בזה.‬ 94 00:07:10,972 --> 00:07:13,391 ‫אנחנו מסמרי הערב.‬ ‫-זה מה שאנחנו?‬ 95 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 ‫כן, ידידי.‬ 96 00:07:14,809 --> 00:07:18,354 ‫הם ממששים אותנו‬ ‫ומנסים למזמז את המוחות הבולטים שלנו.‬ 97 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 ‫זה השלב שאני הולכת.‬ ‫-אני מצטער.‬ 98 00:07:21,566 --> 00:07:22,775 ‫בהצלחה.‬ ‫-תודה.‬ 99 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 ‫אבל הנשרים האלה מבזבזים את זמנם.‬ 100 00:07:25,653 --> 00:07:28,823 ‫איליי ואני התכווננו על MIT לפני שנים.‬ 101 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 ‫שמת את סטנפורד בעדיפות ראשונה?‬ 102 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 ‫כן, בהחלט.‬ 103 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 ‫אבל כדאי שאבדוק גם בתי ספר "בטוחים".‬ ‫סטנפורד די יקר.‬ 104 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 ‫היי, חבר'ה.‬ 105 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 ‫גברים, אתם מחפשים ללמוד בקולג'‬ ‫קרוב יותר לבית?‬ 106 00:07:42,295 --> 00:07:43,921 ‫או... מה הדיבור?‬ 107 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 ‫ובכן, גארי, הדיבור הוא‬ ‫שאנחנו הגברים, ממשיכים.‬ 108 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 ‫אבל תודה לך על הגבריות שלך.‬ 109 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 ‫בסדר, אין בעיה.‬ ‫אבל בתי ספר "בטוחים" זוכים ליחס לא הוגן.‬ 110 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 ‫כך תישארו קרוב לבית,‬ ‫הם יכינו אתכם לאוניברסיטה,‬ 111 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 ‫ויורידו את הנטל מהארנק של אמא ואבא.‬ 112 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 ‫תודה.‬ 113 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 ‫זאת "קפיצה" של ג'וני לורנס?‬ 114 00:08:14,994 --> 00:08:18,122 ‫מה זה "קפיצה"?‬ ‫באתי לשאול את המזרן המתנפח שלך.‬ 115 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 ‫טוב, תיכנס.‬ 116 00:08:19,707 --> 00:08:21,542 ‫יש לנו בעיה עם הצנרת.‬ 117 00:08:21,542 --> 00:08:24,253 ‫הדירה של כרמן מוצפת.‬ ‫-אני מצטערת, ג'וני.‬ 118 00:08:24,253 --> 00:08:26,756 ‫נישאר בבית שלי עד שזה יתוקן.‬ 119 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 ‫אלא אם אוכל למצוא אפשרות טובה יותר.‬ 120 00:08:29,342 --> 00:08:30,635 ‫זה שוק של מוכרים.‬ 121 00:08:30,635 --> 00:08:32,637 ‫לא זמן טוב לשכור.‬ 122 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 ‫אני לא צריך עצות ממישהו שבא לחופשת קראטה.‬ 123 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 ‫מאיפה אתה יודע איזה שוק זה?‬ 124 00:08:37,808 --> 00:08:40,102 ‫"מסמנים את סאנסט", "אחים לנכס".‬ 125 00:08:40,603 --> 00:08:44,315 ‫כל הסדרות שלי.‬ ‫-אולי תיקח את צ'וזן ותשתמש במומחיות שלו.‬ 126 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 ‫כן, ומי יודע,‬ 127 00:08:45,525 --> 00:08:49,028 ‫אולי תמצא גם לעצמך דירה להשכרה‬ ‫לטווח קצר, יודע?‬ 128 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 ‫טוב.‬ 129 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 ‫שימו את המזרן הזה בוואן.‬ 130 00:08:53,366 --> 00:08:56,285 ‫אני לוקח חמאת בוטנים וריבה לדרך.‬ 131 00:08:56,285 --> 00:08:58,412 ‫רוצה משהו?‬ ‫-דיאט ד"ר פפר.‬ 132 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 ‫בשבילי כלום, תודה.‬ 133 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 ‫מאסטר קים.‬ 134 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 ‫אני שמח לראות שדרך האגרוף חיה ובועטת.‬ 135 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 ‫ממש כמוך.‬ 136 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 ‫אבל הגיע הזמן להפיץ‬ ‫את התורה שלך לשאר העולם.‬ 137 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 ‫בברכתך,‬ 138 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 ‫ניקח את המקום שהנכדה שלך הרוויחה‬ 139 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 ‫בסקאיי טייקאיי‬ 140 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 ‫למען קוברה קאי.‬ 141 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 ‫לא.‬ 142 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 ‫מאסטר קים, אולי לא הבנת...‬ 143 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 ‫הבנתי מצוין.‬ 144 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 ‫הנכדה שלי נסעה לאמריקה.‬ 145 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 ‫היא הבטיחה הבטחות.‬ 146 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 ‫היא נכשלה.‬ 147 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 ‫סבא.‬ 148 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 ‫זה היה סילבר ש...‬ ‫-תירוצים!‬ 149 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 ‫זו הסיבה שלעולם לא תהיי מאסטרית.‬ 150 00:10:04,312 --> 00:10:06,731 ‫אני חייב להמשיך לחיות בגלל הכישלון שלך.‬ 151 00:10:08,065 --> 00:10:09,775 ‫ההצלחה בהישג ידינו.‬ 152 00:10:11,235 --> 00:10:13,070 ‫לא נקבל הזדמנות נוספת.‬ 153 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 ‫שוטים.‬ 154 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 ‫תמיד מתרכזים בפרס.‬ 155 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 ‫לא רואים אויבים שעומדים בדרך.‬ 156 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 ‫אף אחד לא יעמוד בדרכנו.‬ 157 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 ‫אף פעם לא תלמיד טוב.‬ 158 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 ‫אף פעם לא סנסיי טוב.‬ 159 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 ‫כזה סנסיי מאכזב.‬ 160 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 ‫קים סיפרה לך איך אחד התלמידים שלי‬ ‫ניצח חמישה שלך?‬ 161 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 ‫עוד נשארה בו רוח קרב.‬ 162 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 ‫כן.‬ 163 00:10:58,574 --> 00:11:00,868 ‫אתן לך הזדמנות.‬ 164 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 ‫תוכיח את עצמך.‬ 165 00:11:08,501 --> 00:11:12,338 ‫כאן יש ספרייה רב-קומתית,‬ ‫הרביעית בגודלה בעמק סן פרננדו.‬ 166 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 167 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 ‫אם אוניברסיטת פיניקס לא הייתה מקוונת,‬ ‫היא הייתה זה.‬ 168 00:11:16,634 --> 00:11:19,804 ‫תירגע, טוב?‬ ‫אני צריך לשמור על אופציות פתוחות.‬ 169 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 ‫אחי, מסירה ארוכה!‬ 170 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 ‫מעבדת הכימיה שופצה ב-1993...‬ ‫-תפסתי.‬ 171 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 ‫אחלה תפיסה, אחי!‬ 172 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 173 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‫חטפת בראקס!‬ 174 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 ‫אין בעד מה, אחי.‬ 175 00:11:35,319 --> 00:11:37,780 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ ‫-קיילר, אתה לומד כאן?‬ 176 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 ‫לא, הבי"ס הזה לומד אצלי.‬ 177 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 ‫מה קורה, בראקס? אתה נראה טוב.‬ 178 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 ‫תודה. שיניים חדשות.‬ 179 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 ‫בלעתי את הקודמות כש...‬ 180 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 ‫כן, ממש מצטער על זה, אחי.‬ ‫הייתי אז במקום לא טוב.‬ 181 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 ‫זה בסדר, איש.‬ 182 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 ‫מתעסקים בקראטה, חוטפים מכות.‬ 183 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 ‫זה עזר לי לסדר את החיים שלי.‬ 184 00:12:02,972 --> 00:12:05,516 ‫אד מיליורה. "לעבר דברים טובים יותר."‬ 185 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 ‫מגניב.‬ 186 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 ‫נתראה בבית, קיי?‬ ‫-בטח.‬ 187 00:12:09,603 --> 00:12:11,272 ‫כן. קדימה!‬ 188 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 ‫רגע, אז גם אתה וגם בראקס לומדים כאן.‬ ‫זה הגיוני.‬ 189 00:12:14,859 --> 00:12:17,153 ‫לא, הוא רק מבקר. הוא לומד ב-MIT.‬ 190 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 ‫סליחה. אמרת MIT?‬ 191 00:12:19,280 --> 00:12:21,157 ‫כן, והוא גם מצטיין שם.‬ 192 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 ‫אז מה נשמע, חבר'ה?‬ 193 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 ‫נצא לבלות או מה?‬ 194 00:12:30,082 --> 00:12:31,250 {\an8}‫- בית פתוח‬ ‫מרוהט -‬ 195 00:12:31,250 --> 00:12:34,462 {\an8}‫המקום הזה מושלם. יש מדרגות והכול.‬ 196 00:12:34,462 --> 00:12:38,549 ‫אל תתאהב בבית הראשון.‬ ‫יש לנו עוד בתים לראות.‬ 197 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 ‫הנה הסוכן.‬ 198 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 ‫שמוק לוס אנג'לסי טיפוסי.‬ 199 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 ‫שעון גדול.‬ 200 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 ‫תספורת מטופשת.‬ 201 00:12:47,475 --> 00:12:49,226 ‫שקרים ורק שקרים.‬ 202 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 ‫רבותיי.‬ 203 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 ‫תעשה כמוני.‬ ‫-מה דעתכם?‬ 204 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 ‫מיקום מעולה, נכון?‬ 205 00:12:55,733 --> 00:12:58,694 ‫אני באז. ואתה?‬ ‫-צ'וזן טוגוצ'י.‬ 206 00:12:58,694 --> 00:13:00,654 ‫נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 207 00:13:00,654 --> 00:13:04,074 ‫לכבוד הוא לי להציג לך את מר ג'ון לורנס.‬ 208 00:13:04,074 --> 00:13:06,535 ‫טוגוצ'י. לא מכיר. באיזו סוכנות אתה?‬ 209 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 ‫אני סוכן עצמאי.‬ 210 00:13:08,454 --> 00:13:10,247 ‫לקוחות מובחרים בלבד.‬ 211 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 ‫מר לורנס. נעים לי מאוד.‬ 212 00:13:13,709 --> 00:13:15,127 ‫אוכל לשאול במה אתה עוסק?‬ 213 00:13:15,127 --> 00:13:18,255 ‫הוא שותף בעסק מתפתח בוואלי.‬ 214 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 ‫טוב, זה נשמע מבטיח.‬ 215 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 ‫אז מה דעתכם?‬ 216 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 ‫ארבעה חדרי שינה. 195 מטר רבוע.‬ 217 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 ‫מכשירי חשמל משודרגים...‬ ‫-עצור.‬ 218 00:13:26,096 --> 00:13:28,432 ‫אני מוכן לחתום.‬ 219 00:13:28,432 --> 00:13:32,311 ‫אני מודה לך, אבל זה מצב די תחרותי.‬ 220 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 ‫זאת המכונית שלך?‬ 221 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 ‫ועוד איך.‬ 222 00:13:34,688 --> 00:13:38,484 ‫היא תחנה פה ביום ובלילה,‬ ‫וכולם ידעו מי המלך החדש בשכונה.‬ 223 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 ‫טוב. אז אתה הדייר היחיד?‬ 224 00:13:40,402 --> 00:13:43,572 ‫ממש לא. אחרת הייתי ישן במכונית.‬ 225 00:13:43,572 --> 00:13:45,074 ‫לא. ישנה בת הזוג שלי.‬ 226 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 ‫עוד לא הפכתי אותה לאישה הגונה,‬ 227 00:13:46,951 --> 00:13:49,829 ‫אבל ברגע שיהיה לי כסף לטבעת,‬ ‫בום, מבין אותי?‬ 228 00:13:49,829 --> 00:13:51,872 ‫היא מעוברת, אז שלושה עם התינוק.‬ 229 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 ‫ואז יש את הבנים שלנו, ואת רוזה.‬ 230 00:13:53,874 --> 00:13:57,336 ‫אישה אקוודורית מתוקה,‬ ‫שמעשנת מריחואנה כל היום. אתה...‬ 231 00:13:57,336 --> 00:14:00,881 ‫אנחנו מוכנים להציע 200 דולר מעל המחיר.‬ 232 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 ‫ממש לא.‬ ‫-אני מצטער.‬ 233 00:14:02,716 --> 00:14:08,180 ‫הלקוח שלי מחפש דייר טיפה יותר יציב.‬ ‫-למי קראת "לא יציב"?‬ 234 00:14:08,180 --> 00:14:11,892 ‫אעיף את התספורת המטופשת‬ ‫מהפנים הסתומות שלך ותראה שאני לא יציב.‬ 235 00:14:11,892 --> 00:14:15,729 ‫ג'וני.‬ ‫-אתה אמרת שיש לו תספורת מטופשת. רק הסכמתי.‬ 236 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 ‫האדמה הזו הייתה פעם‬ ‫תחת שלטון יפני קולוניאליסטי.‬ 237 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 ‫כשהייתי ילד קטן,‬ 238 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 ‫פולשים ניסו לגייס אותי בכוח לצבא,‬ 239 00:14:34,456 --> 00:14:38,586 ‫אז ברחתי ליער והתחבאתי במערה.‬ 240 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 ‫אבל הפולשים מצאו אותי.‬ 241 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 ‫אז נלחמתי בהם‬ ‫בעזרת האונג'נגדו של אבא שלי,‬ 242 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 ‫סכין עתיק שעברה במשפחה.‬ 243 00:14:48,095 --> 00:14:52,683 ‫הרגתי תריסר מהם לפני שאיבדתי את אונג'נגדו.‬ 244 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 ‫אתה רוצה להוכיח את עצמך?‬ 245 00:14:56,437 --> 00:14:58,147 ‫תשיב לי את הסכין שלי.‬ 246 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 ‫אבל תיזהר.‬ 247 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 ‫באפלה הזו, תמצא יותר מאשר את אונג'נגדו.‬ 248 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 ‫אונג'נגדו.‬ 249 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 ‫שלום, חתיך.‬ 250 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 ‫אני אקח את הסכין הזה,‬ 251 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 ‫אם תרצה ואם לא.‬ 252 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 ‫אני אוהב את הקולג'!‬ 253 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 ‫רוצים לראות תעלול מסיבות?‬ 254 00:16:23,816 --> 00:16:28,070 ‫אני לא מאמין שבראקס התקבל ל-MIT.‬ ‫הוא דיבר לטינית קודם?‬ 255 00:16:28,070 --> 00:16:31,532 ‫לא יודע. אולי האגרופים שלך‬ ‫פתחו את השכל הרדום שלו.‬ 256 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 ‫היי, את חייבת לבוא אליי.‬ 257 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 ‫יש לי נחש עם עין אחת...‬ 258 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 ‫אחרי הכול, קיילר נחת על הרגליים.‬ 259 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 ‫היי, פה-מסריח!‬ 260 00:16:44,753 --> 00:16:46,964 ‫הרשיתי לך לשתות את הבירה שלי, כלבה?‬ 261 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 ‫לא, אדוני, מר זנקר.‬ 262 00:16:51,135 --> 00:16:52,386 ‫הלך לזה הטעם.‬ 263 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 ‫לך תכין לי "מיץ ג'ונגל".‬ 264 00:16:54,972 --> 00:16:56,348 ‫כן, אדוני, מר זנקר.‬ 265 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 ‫המיץ השמח...‬ 266 00:17:08,318 --> 00:17:11,363 ‫תרשה לו לדבר אליך ככה?‬ ‫-לא. מה?‬ 267 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 ‫ככה הם מדברים כאן, אחי. זה בסדר.‬ 268 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 ‫ברגע שאתקבל לאחווה, אני אהיה הבוס כאן.‬ 269 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 ‫טוב.‬ ‫-היי... רגע.‬ 270 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 ‫תטעם, אחי.‬ 271 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 ‫"מיץ זבל."‬ 272 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 ‫תודה, כן.‬ 273 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 ‫על זה אני מדבר! ככה יודעים שזה מוכן.‬ 274 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 ‫קוצים! קוצים! קוצים!‬ 275 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 ‫כן, תבלע את השיט הזה, קוצים!‬ 276 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 ‫קוצים! קוצים! קוצים!‬ 277 00:17:43,812 --> 00:17:46,315 ‫כן!‬ 278 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 ‫אני שוקל ברצינות לעשות תספורת חדשה.‬ 279 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 ‫היי, מה קורה?‬ 280 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 ‫איפה פה-מסריח עם מיץ הג'ונגל?‬ ‫-לא יודע.‬ 281 00:17:57,034 --> 00:17:59,953 ‫אם הוא לא היה העבד שלנו,‬ ‫היינו נפטרים ממנו.‬ 282 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 ‫בהחלט ניפטר ממנו אחרי ההשבעה.‬ 283 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 ‫הוא ייכנס לאחווה הזו על גופתי.‬ 284 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 ‫כן!‬ 285 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 ‫אהבתי.‬ 286 00:18:10,172 --> 00:18:12,716 ‫אתה מאשים אותי בגישה של הליצן הזה?‬ 287 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 ‫לא, אני לא מאשים אותך.‬ 288 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 ‫אבל מה קרה לאימוץ של מיאגי דו?‬ 289 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 ‫אימצתי את מיאגי דו.‬ 290 00:18:19,181 --> 00:18:23,268 ‫אני עושה כל מיני תרגילי נשימה‬ ‫ויוגה קראטה דפוק בדוג'ו.‬ 291 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 ‫מיאגי דו לא מוגבל לדוג'ו.‬ 292 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 ‫מיאגי דו זה דרך חיים.‬ 293 00:18:28,774 --> 00:18:29,733 ‫זה מקודש.‬ 294 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 ‫מיאגי דו מגיע מכאן. אף פעם לא מכאן.‬ 295 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 ‫מבין?‬ 296 00:18:36,573 --> 00:18:38,784 ‫לא הייתי צריך להעליב את התספורת שלו.‬ 297 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 ‫זו הייתה תספורת מטופשת.‬ 298 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 ‫בוא. עוד הזדמנות.‬ 299 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 ‫וואו, הבית הזה עוד יותר טוב.‬ 300 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 ‫לעזאזל.‬ 301 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 ‫פעמיים ביום אחד.‬ 302 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 ‫שמע, הגזמתי.‬ 303 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 ‫כן, זה נכון. הנה הדלת.‬ 304 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 ‫יש עוד בתים.‬ 305 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 ‫לא בדרום רסידה.‬ 306 00:19:07,396 --> 00:19:12,234 ‫תראה, אם אתה רוצה להיות במרחק יריקה‬ ‫מאנסינו בלי לשלם מחירים של אנסינו,‬ 307 00:19:12,234 --> 00:19:13,443 ‫תצטרך לעבור דרכי.‬ 308 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 ‫ואם אתה חושב שאשכיר בית לאיזה דגנרט‬ 309 00:19:16,321 --> 00:19:19,825 ‫עם מכונית משונה ומשפחה מפוקפקת,‬ ‫יש לי חדשות בשבילך.‬ 310 00:19:20,576 --> 00:19:21,910 ‫זה לא יקרה.‬ 311 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 ‫סליחה, רבותיי, תרגישו חופשי להמשיך.‬ 312 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 ‫מצטער על זה.‬ 313 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 ‫היי, חבר'ה.‬ 314 00:19:37,885 --> 00:19:39,803 ‫מקווה שבאז לא הבריח אתכם.‬ 315 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 ‫אתה ג'ון לורנס?‬ 316 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 ‫כן. לא הכנסתי לך מכות פעם, נכון?‬ ‫יש לך את המראה הזה.‬ 317 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 ‫לא. ראיתי אותך נלחם באול ואלי ב-83'.‬ 318 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 ‫הייתי בחטיבת ביניים, אז לא תזכור אותי.‬ 319 00:19:53,775 --> 00:19:56,945 ‫אלא אם אתה זוכר. סטיבי הקטן.‬ ‫החבר של אח של ג'רי.‬ 320 00:19:56,945 --> 00:20:01,033 ‫נהגתי ללכת לכיתה בהליכת ירח.‬ ‫היית גדול. היו לך יכולות מטורפות.‬ 321 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 ‫היית ב-84'?‬ ‫-לא, פספסתי.‬ 322 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 ‫זוכר את דאץ'? דאץ' היה כזה מגניב.‬ 323 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 ‫כן, הוא בכלא.‬ 324 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 ‫כזה מגניב.‬ 325 00:20:09,666 --> 00:20:11,919 ‫זה מקום נהדר לשנות בו את החיים שלך.‬ 326 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 ‫אז מה אלוף האול ואלי, מלך נשף התיכון,‬ 327 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‫עושה בבית של סטיבי הקטן?‬ 328 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 ‫אני ה...‬ ‫-זה בסדר. אני מסתדר.‬ 329 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 ‫שמע, אחי. התחלתי ברגל שמאל עם הסוכן שלך.‬ 330 00:20:23,555 --> 00:20:26,975 ‫אני רק מישהו שמחפש‬ ‫חיים טובים יותר למשפחה שלו.‬ 331 00:20:26,975 --> 00:20:29,561 ‫נערים מתבגרים, חברה בהיריון, אמא שלה.‬ 332 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 ‫אני אולי לא הדייר האידיאלי,‬ 333 00:20:31,313 --> 00:20:35,192 ‫אבל אני יכול לראות את המקום הזה‬ ‫הופך להיות הבית שלי.‬ 334 00:20:35,943 --> 00:20:38,111 ‫אתה רוצה לשכור את הבית שלי באמת?‬ 335 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 336 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 ‫איך האשראי שלך?‬ 337 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 ‫מתאר לעצמי שלא משהו.‬ 338 00:20:46,536 --> 00:20:48,205 ‫קרוב משפחה עשיר שמת?‬ 339 00:20:48,205 --> 00:20:50,832 ‫לצערי הוא עדיין בחיים.‬ ‫-חבל.‬ 340 00:20:50,832 --> 00:20:53,669 ‫שמע, כל אחד יכול להרשות לעצמו בית כזה‬ 341 00:20:53,669 --> 00:20:56,129 ‫עם משכורת קבועה, פיקדון טוב, דברים כאלה.‬ 342 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 ‫יש לי עוד כמה בתים בסביבה.‬ 343 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 ‫אם תסדר את המצב הפיננסי שלך,‬ ‫אני בטוח שנוכל לסדר משהו.‬ 344 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 ‫כן?‬ 345 00:21:04,304 --> 00:21:05,222 ‫בטח.‬ 346 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 ‫טוב.‬ ‫-בטח שכן, ג'ון לורנס.‬ 347 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 ‫ג'ון לורנס.‬ 348 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 ‫ג'ון לורנס!‬ 349 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 ‫רואה?‬ 350 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 ‫קארמה טובה.‬ 351 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 ‫מה קורה לי?‬ 352 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 ‫נדפקת לגמרי, ג'וני.‬ 353 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 ‫אבל עשית את זה לעצמך.‬ 354 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 ‫אתה עשית לי את זה.‬ 355 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 ‫כל מה שעשיתי היה להיות חבר שלך.‬ 356 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 ‫לא.‬ 357 00:21:57,566 --> 00:22:00,360 ‫אתה האויב האמיתי שעומד בדרכי.‬ 358 00:22:02,154 --> 00:22:03,780 ‫נראה ששכחת.‬ 359 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 ‫אתה החולשה שלי,‬ 360 00:22:07,993 --> 00:22:09,328 ‫אבל אני לא החולשה שלך.‬ 361 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 ‫אתה אמור להירקב בכלא.‬ 362 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 ‫מצטער לאכזב אותך.‬ 363 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 ‫זה מה שאתה חושב עליי? שאני אכזבה?‬ 364 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 ‫אני חושב שאיבדת את דרכך.‬ 365 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 ‫ואשמתו של מי זה?‬ 366 00:22:28,680 --> 00:22:30,724 ‫אתה בטח ממש שונא אותי.‬ 367 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 ‫אתה מבין בכלל כמה זה מכאיב לי?‬ 368 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 ‫לא אכפת לי.‬ 369 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 ‫אתה האדם היחיד‬ 370 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 ‫שגרם לי להרגיש...‬ 371 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 ‫כאב כזה.‬ 372 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 ‫ואני אף פעם לא מפחד...‬ 373 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 ‫חוץ מאשר כשאני מפחד עליך.‬ 374 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 ‫ואני אף פעם לא מגלה רחמים.‬ 375 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 ‫מלבד... כלפיך.‬ 376 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 ‫אבל לעולם לא שוב.‬ 377 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 ‫אז אתה מבין סוף סוף.‬ 378 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 ‫כן. אתה החולשה שלי.‬ 379 00:23:24,194 --> 00:23:26,154 ‫הרעלת את התורה שלך.‬ 380 00:23:26,154 --> 00:23:27,948 ‫את התורה של המאסטר שלך.‬ 381 00:23:28,657 --> 00:23:29,908 ‫בשבילי.‬ 382 00:23:33,578 --> 00:23:35,414 ‫חשבתי שאתה התשובה.‬ 383 00:23:35,914 --> 00:23:37,040 ‫הסיבה שלי.‬ 384 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 ‫אבל אתה בסך הכול האויב...‬ 385 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 ‫שעומד בדרכי.‬ 386 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 ‫סליחה, בראקס.‬ 387 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 ‫היי.‬ 388 00:24:15,370 --> 00:24:18,623 ‫אז שמענו שאתה לומד ב-MIT?‬ 389 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 ‫אה, כן.‬ 390 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 ‫כמה הוצאת בפסיכומטרי?‬ 391 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 ‫הוצאתי קצת קטשופ.‬ 392 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 ‫אני צוחק.‬ 393 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 ‫לא, כלומר, 780-790.‬ 394 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 ‫שיט!‬ 395 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 ‫בירה!‬ 396 00:24:31,595 --> 00:24:34,681 ‫קדימה. תעמיס.‬ ‫-1,570 בפסיכומטרי?‬ 397 00:24:34,681 --> 00:24:35,599 ‫תעמיס.‬ 398 00:24:36,099 --> 00:24:37,058 ‫אין לי מילים.‬ 399 00:24:37,809 --> 00:24:42,731 ‫אני לא יודע כלום על סטנפורד,‬ ‫אבל המקום הזה הוא סוף!‬ 400 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 ‫אז כשתגיע לכאן בשנה הבאה,‬ ‫זה כבר יהיה בכיס שלי.‬ 401 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 ‫ואתה בטוח שתתקבל לאחווה הזאת?‬ ‫-"בטוח"?‬ 402 00:24:48,195 --> 00:24:50,780 ‫אחי, האפיפיור מחרבן עם כובע מצחיק?‬ 403 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 ‫אני חייב לומר לך משהו.‬ 404 00:24:52,532 --> 00:24:54,117 ‫איפה שואב האבק שלי?‬ 405 00:24:54,117 --> 00:24:55,327 ‫אוי לא.‬ 406 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 ‫היי, שואב. תנקה את זה.‬ 407 00:25:00,081 --> 00:25:01,583 ‫לא, אחי. אני בסדר.‬ ‫-היי!‬ 408 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 ‫תקשיב לי, פה-מסריח.‬ 409 00:25:06,254 --> 00:25:08,590 ‫אם אתה רוצה להתקבל, רד לרצפה,‬ 410 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 ‫ותהיה שואב אבק.‬ 411 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 ‫הוא יתקבל?‬ 412 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 ‫אל תתערב.‬ 413 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 ‫מצב שאיבה, מופעל!‬ 414 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 ‫אלוהים!‬ 415 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 ‫די!‬ 416 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 ‫למה שלא תגיד לו את האמת?‬ 417 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 ‫האמת לגבי מה?‬ 418 00:25:42,040 --> 00:25:43,208 ‫טוב, היה לנו כיף.‬ 419 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 ‫האמת היא שאתה בחיים, אבל בחיים,‬ ‫לא תתקבל לאחווה הזאת.‬ 420 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 ‫הפסד שלכם.‬ 421 00:26:10,110 --> 00:26:12,279 ‫זבל, אתה לא יודע שאני יודע קראטה?‬ 422 00:26:16,366 --> 00:26:17,826 ‫מי עוד רוצה לקבל?‬ 423 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 ‫אין לאן ללכת.‬ 424 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 ‫כן?‬ 425 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 ‫אתה מת, חנון!‬ 426 00:27:00,201 --> 00:27:01,745 ‫אני מת על מסיבות כאלה.‬ 427 00:27:51,961 --> 00:27:53,922 ‫כן!‬ 428 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 ‫בואו נלך!‬ 429 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 ‫בוא נלך, בנאדם.‬ ‫-היי. איפה בראקס?‬ 430 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 ‫אוי!‬ 431 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 ‫לא שם בראקס!‬ 432 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 433 00:28:07,435 --> 00:28:11,064 ‫שמישהו יזעיק אבטחה.‬ ‫-המסיבה נגמרה. בואו.‬ 434 00:28:13,566 --> 00:28:14,776 ‫- לרוסו אוטו גרופ -‬ 435 00:28:14,776 --> 00:28:16,194 ‫הגיע הזמן לדבר, לרוסו.‬ 436 00:28:16,778 --> 00:28:20,198 ‫רק עכשיו נעשיתי סנסיי רשמי של מיאגי דו,‬ ‫אבל חייבים לי כסף.‬ 437 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 ‫לא משכורת התחלתית. התעריף של צ'וזן.‬ 438 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 ‫סגור.‬ 439 00:28:24,911 --> 00:28:28,415 ‫אוקיי, נהדר. לדבר עם הפקידה שלך‬ ‫שתרשום לי צ'ק?‬ 440 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 ‫ג'וני, צ'וזן לא מקבל כסף.‬ 441 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 ‫מה?‬ 442 00:28:31,751 --> 00:28:36,840 ‫אתה מנצל מהגר לעבודות חינם?‬ ‫זה צעד חלאתי אפילו לסוחר רכב.‬ 443 00:28:36,840 --> 00:28:39,759 ‫אף אחד לא מקבל כסף. זו הרוח של מיאגי דו.‬ 444 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 ‫אין משכורות ושכר לימוד.‬ 445 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 ‫אני לא אומר שזה תמיד יישאר ככה.‬ 446 00:28:43,596 --> 00:28:46,433 ‫אם ננצח בסקאיי טייקאיי...‬ ‫-זה בעתיד הרחוק.‬ 447 00:28:47,642 --> 00:28:51,521 ‫אני חייב להציג הוכחה להכנסה‬ ‫כדי להעביר את המשפחה שלי לבית שווה.‬ 448 00:28:52,772 --> 00:28:54,858 ‫זה דבר שלוקח זמן.‬ 449 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 ‫טוב, אני מנסה כאן, בנאדם.‬ 450 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 ‫אני מיישם את הקטע של מיאגי דו.‬ 451 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 ‫לא כיסחתי את הבחור ההוא היום.‬ 452 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 ‫חשבתי שזה אמור לשנות דברים.‬ 453 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 ‫אני שמח שלא הכית אף אחד. זה כיוון חיובי.‬ 454 00:29:11,124 --> 00:29:14,335 ‫הגיע לו לגמרי, למניאק.‬ ‫-כן, אני בטוח שהגיע לו.‬ 455 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 ‫ג'וני, תראה, מיאגי דו הוא לא פתרון בזק.‬ 456 00:29:17,297 --> 00:29:21,426 ‫הוא דרך חיים. אני יודע.‬ ‫נהגתי לומר אותו חרא על קוברה קאי.‬ 457 00:29:21,426 --> 00:29:22,552 ‫זה לא חרא.‬ 458 00:29:22,552 --> 00:29:25,305 ‫זה יכול להפוך אותך לאדם ממוקד יותר.‬ 459 00:29:25,805 --> 00:29:28,349 ‫אבל זה לא אומר שהבעיות שלך ייעלמו בן לילה.‬ 460 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 ‫אז מה אני אמור לעשות?‬ 461 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 ‫תעשה מה שאני עושה.‬ 462 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 ‫אולי הגיע הזמן שתפסיק עם החלטורות‬ ‫ותמצא עבודה של 9 עד 5.‬ 463 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 ‫צא החוצה, בן זונה שכמוך.‬ 464 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 ‫סיבוב שני.‬ 465 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 ‫כן.‬ 466 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 ‫הפעם אתה לא תכיש אותי,‬ 467 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 ‫כי העיניים שלי...‬ 468 00:30:16,189 --> 00:30:17,857 ‫נמצאות על הפרס האמיתי.‬ 469 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 ‫אוי. אוי, לא.‬ 470 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 ‫לעזאזל!‬ 471 00:30:35,083 --> 00:30:37,043 ‫למה הרוחות מהירות כל כך?‬ 472 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 ‫טוב, מספיק.‬ 473 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 ‫אתה חייב לספר לנו מה הקטע עם MIT.‬ 474 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 ‫כלומר, רימית בפסיכומטרי או מה?‬ 475 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 ‫טוב. שיקרתי.‬ 476 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 ‫לא קיבלתי 790. קיבלתי 750.‬ 477 00:30:49,305 --> 00:30:53,852 ‫רק רציתי להרשים אתכם כי אתם חכמים וזה.‬ 478 00:30:53,852 --> 00:30:56,271 ‫אבל 500 נקודות מהציון היו מפרק האנגלית.‬ 479 00:30:56,271 --> 00:30:58,064 ‫רגע. קיבלת 750 סך הכול?‬ 480 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 ‫כן.‬ 481 00:31:01,109 --> 00:31:03,945 ‫מה? למה אתם מודאגים מזה בכלל?‬ 482 00:31:03,945 --> 00:31:06,155 ‫כי אנחנו רוצים ללמוד ב-MIT.‬ 483 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 ‫אתם רוצים ללמוד לתקן מכונות כביסה?‬ 484 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 ‫זה לא כזה קשה.‬ 485 00:31:14,873 --> 00:31:18,543 {\an8}‫"מידווסט הכשרה תעשייתית."‬ 486 00:31:18,543 --> 00:31:20,670 ‫"אד מיליורה." נהדר, איש.‬ 487 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 ‫זה מדהים.‬ 488 00:31:22,005 --> 00:31:23,047 ‫אני שמח.‬ 489 00:31:23,548 --> 00:31:27,051 ‫אז אתם רוצים שאתקשר בשבילכם או משהו?‬ 490 00:31:29,387 --> 00:31:33,433 ‫כן, אבא שלי כעס מאוד‬ ‫כשלא התקבלתי לאף בית ספר.‬ 491 00:31:33,933 --> 00:31:36,477 ‫אני מסכים. התעצלתי.‬ 492 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 ‫אני סתם מטומטם.‬ 493 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 ‫היו לי מטרות.‬ 494 00:31:40,648 --> 00:31:43,568 ‫היו לי חלומות. פשוט לא התמדתי איתם.‬ 495 00:31:45,695 --> 00:31:46,863 ‫מבין אותי?‬ 496 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 ‫כן.‬ 497 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‫האמת שאני מבין.‬ 498 00:31:50,575 --> 00:31:53,620 ‫כאילו, יכולתי ללכת לבי"ס ממש כיפי,‬ 499 00:31:53,620 --> 00:31:55,246 ‫לא לבית ספר "בטוח" וכיפי.‬ 500 00:31:58,207 --> 00:32:00,627 ‫הביטחון תמיד יהיה שם, אחי.‬ 501 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 ‫אתה צריך לרדוף אחרי החלום.‬ 502 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 ‫כן, זה...‬ 503 00:32:06,674 --> 00:32:09,427 ‫האמת שזאת עצה ממש נהדרת, קיילר. כן.‬ 504 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 ‫אתה חושב שבתיכון יקבלו אותי בחזרה?‬ 505 00:32:12,889 --> 00:32:14,390 ‫למה ש...?‬ ‫-היי.‬ 506 00:32:14,390 --> 00:32:17,518 ‫אתם החבר'ה שהשתתפו בקטטה בבית אומגה תטה?‬ 507 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 ‫היי. הבחורים שם סתם מניאקים. זה מגיע להם.‬ 508 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 ‫מישהו באמת עילף את זנקר?‬ 509 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 ‫כן, אחי. אתה מביך אותי. זה הייתי אני.‬ 510 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 ‫אחי. אתה אגדה.‬ 511 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 ‫שמע, אם אתה מחפש אחווה אחרת, אתה בפנים.‬ 512 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 ‫בלי זובורים.‬ 513 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 ‫רק כל עוד תוכל להמשיך‬ ‫להיות קשוח ככה כל הזמן.‬ 514 00:32:40,166 --> 00:32:43,086 ‫כן? נהגתי לכסח לבחור הזה את הצורה‬ ‫בכל רחבי הוואלי.‬ 515 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 ‫ספר להם, "שלשולי".‬ ‫-זה נכון.‬ 516 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 ‫תקפוץ מחר.‬ ‫-בסדר.‬ 517 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 ‫היי.‬ 518 00:33:06,067 --> 00:33:07,568 ‫תסלחו לי לרגע.‬ ‫-טוב.‬ 519 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 ‫היי, ג'וני. מה קורה?‬ 520 00:33:10,321 --> 00:33:12,532 ‫חשבתי על ההצעה הנדיבה שלך לעבוד כאן.‬ 521 00:33:13,658 --> 00:33:17,120 ‫והחלטתי לנסות את זה.‬ ‫-לא ממש אמרתי...‬ 522 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 ‫אני לא ממהר לשום מקום.‬ 523 00:33:18,871 --> 00:33:20,039 ‫תיקנתי את הדליפה,‬ 524 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 ‫ואפילו שלא קיבלתי את הבית‬ ‫והוא הושכר לאחר,‬ 525 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 ‫אני אהיה מוכן לקראת הבית הבא.‬ 526 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 ‫איפה לשים את התיק?‬ 527 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 ‫תסלח לי רק לרגע אחד.‬ 528 00:33:31,634 --> 00:33:34,846 ‫ניתן לו את העבודה הקודמת של רובי‬ ‫במילוי מכונת הפופקורן.‬ 529 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 ‫הוא חושב שהצעתי לו עבודה כמו שלי.‬ 530 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 ‫מה יש לו בתיק?‬ 531 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 ‫אני מהמרת על סנדוויץ' נקניק ודואר זבל.‬ 532 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 ‫את לא עוזרת. אוקיי?‬ 533 00:33:43,312 --> 00:33:46,774 ‫הוא סוף סוף מוכן לקבל את מיאגי דו.‬ ‫אני חייב לחשוב על משהו.‬ 534 00:33:48,985 --> 00:33:50,236 ‫מישהו מכר מכונית.‬ 535 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 ‫ברכותיי. את תיראי נהדר בזה.‬ 536 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 ‫תודה.‬ 537 00:33:56,576 --> 00:33:58,161 ‫היי. אני דניאל לרוסו.‬ 538 00:33:58,161 --> 00:34:00,496 ‫אה, אני יודעת מי אתה.‬ 539 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 ‫אם יורשה לי לומר,‬ ‫איש המכירות שלך, ג'ון, הוא אוצר אמיתי.‬ 540 00:34:06,210 --> 00:34:08,212 ‫הוא גרם לי לחוש כל כך בנוח.‬ 541 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 ‫אתה יודע, המון אנשי מכירות‬ ‫קופצים עליך בכוח.‬ 542 00:34:11,883 --> 00:34:16,345 ‫לפעמים צריך להיות אגרסיבי,‬ ‫אבל חשוב גם להקשיב ללקוח.‬ 543 00:34:16,929 --> 00:34:18,222 ‫זה עניין של איזון.‬ 544 00:34:18,806 --> 00:34:21,642 ‫טוב, אני אשלח לכאן את כל המשפחה שלי.‬ 545 00:34:22,226 --> 00:34:25,938 ‫טוב, ג'ון כאן ישמח לשרת את כולם.‬ 546 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 ‫ברוך הבא למשפחת לרוסו.‬ 547 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 ‫תודה, איש.‬ 548 00:34:31,694 --> 00:34:34,864 ‫למה אתה מחכה? תביא לגברת את הבונסאי שלה.‬ 549 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 ‫אתה לא...‬ 550 00:34:42,789 --> 00:34:46,709 ‫שלחת אותו למות.‬ 551 00:34:46,709 --> 00:34:49,337 ‫שלחתי אותו להתמודד עם המוות.‬ 552 00:34:49,921 --> 00:34:51,255 ‫זה לא אותו דבר.‬ 553 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 ‫הפרס.‬ 554 00:35:16,656 --> 00:35:18,658 ‫הפרס הוא לא העיקר.‬ 555 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 ‫העיקר הוא להשמיד את מה שעומד בדרכך.‬ 556 00:35:30,211 --> 00:35:34,006 ‫אם כך, עכשיו אתה מבין.‬ 557 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 ‫אז סוף סוף, אנחנו מוכנים.‬ 558 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 ‫ודבר לא יעמוד בדרכנו שוב לעולם.‬ 559 00:36:44,952 --> 00:36:50,041 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬