1
00:00:16,057 --> 00:00:16,933
Johnny!
2
00:00:19,185 --> 00:00:20,270
Gyerünk, Johnny!
3
00:00:24,315 --> 00:00:25,316
Mehetünk?
4
00:00:27,402 --> 00:00:30,280
- Még valakitől el kell köszönnöm.
- A kocsi vár.
5
00:00:30,280 --> 00:00:32,532
Ne aggódj! Tudom, hol van.
6
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
Állj!
7
00:01:05,231 --> 00:01:06,066
Gyere ide!
8
00:01:08,777 --> 00:01:12,530
Mondtam, hogy csak diákok lehetnek itt.
Te nem.
9
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
Mit művelsz?
10
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
Elég ebből!
11
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
Tisztelettel, Kim mester, tanítania kéne,
12
00:01:25,627 --> 00:01:27,754
nem pedig büntetni, amiért tanulna.
13
00:01:29,756 --> 00:01:31,174
Te vagy itt a szenszei?
14
00:01:32,050 --> 00:01:32,884
Nem.
15
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
Akkor menj vissza Amerikába,
16
00:01:37,263 --> 00:01:38,515
és légy ott szenszei!
17
00:01:38,515 --> 00:01:40,809
Itt diák vagy.
18
00:01:41,893 --> 00:01:43,561
És mivel könyörületre kérsz,
19
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
nem tanultál elég jól.
20
00:01:46,397 --> 00:01:47,398
Tudom a leckét.
21
00:01:47,982 --> 00:01:51,361
Ha a körülmények úgy kívánták,
nem kegyelmeztem senkinek.
22
00:01:51,861 --> 00:01:53,530
Körülmények?
23
00:01:57,951 --> 00:02:00,328
A lecke egy életre szól.
24
00:02:01,496 --> 00:02:04,040
Újra megtanítom neked.
25
00:02:04,541 --> 00:02:06,167
És ezúttal
26
00:02:06,167 --> 00:02:11,131
nem fogod elfelejteni.
27
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
Ezt hogy érti?
28
00:02:23,434 --> 00:02:25,061
A lánynak tanulnia kellene.
29
00:02:27,939 --> 00:02:29,566
Most is tanul.
30
00:02:33,945 --> 00:02:35,196
Akkor tanítani fogja?
31
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
Ő az én unokám.
32
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
És ez az én leckém.
33
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
Megtámadod a papádat?
34
00:03:06,853 --> 00:03:07,812
Félsz?
35
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
Tényleg nem?
36
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
Akkor végre készen állsz.
37
00:03:15,904 --> 00:03:18,198
A bujkálásnak vége. Holnaptól tanulsz.
38
00:03:46,017 --> 00:03:49,520
{\an8}„Nem mindenki tanul kétszer járni,
39
00:03:49,520 --> 00:03:53,358
{\an8}de azt mindenki megtanulja,
hogy a nehézségek után talpra kell állni,
40
00:03:53,358 --> 00:03:55,193
{\an8}és helytállni az életben.
41
00:03:55,193 --> 00:03:58,780
{\an8}Megtudtam, hogy másodszor
nehezebb az első lépést megtenni,
42
00:03:58,780 --> 00:04:01,699
{\an8}de remélem, a következő
már a Stanfordra visz.”
43
00:04:03,660 --> 00:04:06,329
{\an8}Büszke vagyok rád,
és mindjárt elsírom magam!
44
00:04:06,955 --> 00:04:08,539
{\an8}Csodás fogalmazás!
45
00:04:08,539 --> 00:04:11,709
{\an8}A Don Juan DeMarco után
a legjobb történet.
46
00:04:11,709 --> 00:04:14,545
{\an8}Én sem tudom visszafojtani a könnyeimet!
47
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
{\an8}Ha még ráteszel egy lapáttal,
könyörögni fognak, hogy oda menj.
48
00:04:18,591 --> 00:04:19,509
{\an8}Értem.
49
00:04:20,760 --> 00:04:21,844
{\an8}Te mit gondolsz?
50
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
{\an8}Szerintem szuper lett,
51
00:04:23,846 --> 00:04:27,350
{\an8}- még ha rám rossz fényt is vet.
- Megváltoztatom a neved...
52
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
{\an8}Ne, haver! Vicceltem.
53
00:04:28,893 --> 00:04:32,480
{\an8}Én úgysem jelentkezem a Stanfordra
vagy bárhova.
54
00:04:32,480 --> 00:04:35,233
{\an8}Ugyan már, Robby!
Fényes jövő áll előttetek.
55
00:04:35,233 --> 00:04:38,987
{\an8}Mikor megnyerjük a Sekai Taikait,
egy csomó ajtó kitárul.
56
00:04:38,987 --> 00:04:41,531
Jaj, drága unokám! Fiacskám!
57
00:04:42,282 --> 00:04:44,325
{\an8}- Nincs semmi baj!
- Nyugodj meg!
58
00:04:44,325 --> 00:04:46,286
{\an8}Elázik miattad a billentyűzet!
59
00:04:55,878 --> 00:04:58,047
{\an8}- Hozz tálakat!
- Ez a szennyvízcső!
60
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
{\an8}Szar szaga van.
61
00:05:04,804 --> 00:05:07,432
{\an8}Ez így lakhatatlan! Mikor javítod meg?
62
00:05:08,433 --> 00:05:09,892
{\an8}Ez baromság, Sully!
63
00:05:14,314 --> 00:05:16,983
{\an8}- Igyekszik.
- Az összképet nézzük!
64
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
{\an8}Lassan hattagú család leszünk,
65
00:05:19,527 --> 00:05:21,904
{\an8}de csak két hálószobánk maradt,
66
00:05:21,904 --> 00:05:25,158
{\an8}és Miguel olyan egyetemre menne,
amire nem telik.
67
00:05:25,158 --> 00:05:28,286
{\an8}- Hogy oldjuk ezt meg?
- Mondtam már.
68
00:05:28,286 --> 00:05:30,246
{\an8}A torna a szerencsénk kulcsa.
69
00:05:30,246 --> 00:05:32,790
{\an8}Az diákokat hoz, és szponzorációkat is.
70
00:05:32,790 --> 00:05:36,669
{\an8}A verseny jó pár hónap múlva lesz.
Mi legyen addig?
71
00:05:37,378 --> 00:05:39,380
{\an8}Értem, és meg fogom oldani.
72
00:05:41,758 --> 00:05:44,093
{\an8}Még mindig sok nagyon jó emlék köt ide.
73
00:05:46,429 --> 00:05:50,558
{\an8}Még ha a nagyapád tanítási módszerei
kínzással is értek fel.
74
00:05:51,642 --> 00:05:55,688
{\an8}A szavát betartotta.
Aznap tanítani kezdett, hogy hazamentél.
75
00:05:55,688 --> 00:05:58,483
{\an8}Sajnálom, hogy nem számíthattál rám
a Völgyben.
76
00:05:59,567 --> 00:06:01,611
{\an8}- De Silver...
- Silver már a múlté.
77
00:06:02,236 --> 00:06:06,783
{\an8}Reméltem, hogy ha Amerikába megyek,
találkozunk, de eltérített az esküm,
78
00:06:06,783 --> 00:06:09,535
{\an8}hogy a papa irányzatát
megmutatom a világnak.
79
00:06:09,535 --> 00:06:11,412
{\an8}Az esküd még megtarthatod.
80
00:06:12,580 --> 00:06:16,209
{\an8}A Cobra Kaijal helyet szereztél magadnak
a Sekai Taikaiban.
81
00:06:18,961 --> 00:06:20,505
{\an8}Szerintem nyerjük meg!
82
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
{\an8}Igent mondanék, de...
83
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
{\an8}ez nem az én döntésem.
84
00:06:41,317 --> 00:06:42,527
Kim mester!
85
00:06:49,367 --> 00:06:53,538
A végzősöket ebédszünetben várja
a diákközpont a főiskolabörzével.
86
00:06:53,538 --> 00:06:56,416
Négyéves intézményekből
és régióbeli iskolákból...
87
00:06:56,416 --> 00:06:59,752
- Szia!
- Hali! Jó sok brosúrát szereztél.
88
00:06:59,752 --> 00:07:03,506
Igen, de ne aggódj!
Legalább három közel van a Stanfordhoz.
89
00:07:03,506 --> 00:07:05,842
Ugyan! Még be sem kerültem.
90
00:07:05,842 --> 00:07:07,343
- Sziasztok!
- Csá!
91
00:07:07,343 --> 00:07:10,972
A stréberségünk megannyi küzdelme
ide vezetett minket.
92
00:07:10,972 --> 00:07:13,391
- Mindenki minket akar.
- Tényleg?
93
00:07:13,391 --> 00:07:14,809
Bizony, barátom.
94
00:07:14,809 --> 00:07:18,354
Legyeskednek körülöttünk,
hogy megkaparintsanak minket.
95
00:07:18,938 --> 00:07:20,773
- Én most lépek.
- Bocsi!
96
00:07:21,566 --> 00:07:22,775
- Sok sikert!
- Kösz!
97
00:07:23,651 --> 00:07:25,653
A keselyűk az idejüket vesztegetik.
98
00:07:25,653 --> 00:07:28,698
Elijal évek óta
csak az MIT lebeg a szemünk előtt.
99
00:07:30,032 --> 00:07:32,034
Te előfelvételizel a Stanfordra?
100
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
Mindenképpen,
101
00:07:33,035 --> 00:07:37,540
de nézek párat biztonsági hálóként,
mert a Stanford elég drága.
102
00:07:37,540 --> 00:07:38,499
Helló, srácok!
103
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
Lenne kedvetek, hogy úgy mondjam...
104
00:07:41,377 --> 00:07:43,963
Egy közeli suliban
pallérozni az elméteket?
105
00:07:44,464 --> 00:07:50,052
Hát, a helyzet, Gary,
hogy a mi pályánk nem a hazai pálya,
106
00:07:50,052 --> 00:07:53,848
de köszi a sok kalandozást!
107
00:07:53,848 --> 00:07:57,351
Értem én, de a biztonsági sulikkal
kapcsolatban sokan tévednek.
108
00:07:57,351 --> 00:08:00,229
Velünk itthon készülhettek
egy menő suliba,
109
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
és szépen megkíméljük
anyuciék pénztárcáját.
110
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
Köszi!
111
00:08:12,617 --> 00:08:14,994
Johnny Lawrence csak úgy beugrik?
112
00:08:14,994 --> 00:08:18,122
Mi van?
Csak a felfújható matracod kérném kölcsön.
113
00:08:18,122 --> 00:08:19,707
Oké, gyere be!
114
00:08:19,707 --> 00:08:22,710
A csatornázás feladta,
és Carmen kecója bánta.
115
00:08:22,710 --> 00:08:24,295
Ez rémes, sajnálom!
116
00:08:24,295 --> 00:08:26,756
Most mind nálam dekkolunk, míg javítják.
117
00:08:27,256 --> 00:08:30,635
- Már ha nem találunk jobb albérletet.
- Az ingatlanpiac!
118
00:08:30,635 --> 00:08:32,637
Most nem jó házat bérelni.
119
00:08:32,637 --> 00:08:35,932
Olyantól nem kell tanács,
aki karatenyaraláson van itt.
120
00:08:35,932 --> 00:08:37,808
Honnan tudsz bármit a piacról?
121
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
Onnan, hogy a Hollywoodi ingatlanosok,
az Álomház meg ezek a kedvenceim.
122
00:08:41,938 --> 00:08:44,315
Elvihetnéd Chozent szakértőnek.
123
00:08:44,315 --> 00:08:49,028
Igen, mert ki tudja? Talán találnátok
egy rövid távra bérelhető házat.
124
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Jó, legyen!
125
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
Azért a matracot bedobnátok a kocsiba?
126
00:08:53,366 --> 00:08:56,285
Én meg pakolok
egy mogyoróvajas-lekváros szendót.
127
00:08:56,285 --> 00:08:58,412
- Neked valamit?
- Egy mentes üdcsit!
128
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
Köszi, nekem semmit!
129
00:09:06,295 --> 00:09:07,213
Kim mester!
130
00:09:07,713 --> 00:09:10,800
Örülök, hogy az ököl útja él és virul,
131
00:09:11,300 --> 00:09:12,385
ahogy maga is.
132
00:09:12,885 --> 00:09:17,431
Most itt az ideje, hogy a tanításait
a világ többi részével is megosszuk.
133
00:09:17,431 --> 00:09:18,975
Ha az áldását adja,
134
00:09:20,351 --> 00:09:23,396
elfoglaljuk méltó helyünket
a Sekai Taikaiban,
135
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
melyet az unokája szerzett
136
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
a Cobra Kainak.
137
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
Nem.
138
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Talán nem értett meg, Kim mester.
139
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
Pontosan értem.
140
00:09:48,754 --> 00:09:51,090
Az unokám Amerikába ment,
141
00:09:52,550 --> 00:09:54,885
ígéreteket tett,
142
00:09:54,885 --> 00:09:57,179
és most elbukott.
143
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
Nagyapa!
144
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
- Ő...
- Nincs kifogás!
145
00:10:01,058 --> 00:10:04,312
Ezért nem lesz belőled soha mester.
146
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
Élnem kell, mert alkalmatlan vagy.
147
00:10:08,065 --> 00:10:09,984
A siker egy karnyújtásnyira van.
148
00:10:11,235 --> 00:10:13,195
Ez az egyetlen esélyünk.
149
00:10:14,155 --> 00:10:15,656
Bolondok vagytok.
150
00:10:17,325 --> 00:10:19,827
Mindig a jutalom lebeg a szemetek előtt,
151
00:10:20,911 --> 00:10:23,539
és nem látjátok
az utatokban álló ellenséget.
152
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
Senki sem fog az utunkba állni.
153
00:10:33,299 --> 00:10:35,426
Sosem voltál jó diák,
154
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
sem pedig jó szenszei.
155
00:10:38,888 --> 00:10:40,681
Valóban csalódott bennem?
156
00:10:41,932 --> 00:10:46,228
Kim nem mondta, hogy egy diákom
ötöt intézett el az ön tanítványai közül?
157
00:10:54,904 --> 00:10:56,822
Még van benne küzdőszellem!
158
00:10:57,406 --> 00:10:58,574
Jól van,
159
00:10:58,574 --> 00:11:00,868
kapsz egy esélyt,
160
00:11:02,203 --> 00:11:03,579
hogy bizonyíts.
161
00:11:08,501 --> 00:11:12,338
Íme a könyvtárunk. Ez a San Fernando-völgy
negyedik legnagyobbja.
162
00:11:12,338 --> 00:11:13,589
Mit keresünk itt?
163
00:11:13,589 --> 00:11:16,717
Ha a Phoenixi Egyetem nem online volna,
ilyen lenne.
164
00:11:16,717 --> 00:11:19,804
Nyugi van!
Csak feltérképezem a lehetőségeket.
165
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
Hé! Nagyobbat!
166
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
- A kémialabort 1993-ban újították...
- Megvan!
167
00:11:27,061 --> 00:11:28,813
Ez aztán az elkapás, haver!
168
00:11:28,813 --> 00:11:30,064
- Igen!
- Az ám!
169
00:11:30,064 --> 00:11:31,732
Brucksszalütött lettél!
170
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
Szívesen, tesó!
171
00:11:35,319 --> 00:11:37,780
- Csá, srácok!
- Kyler, te ide jársz?
172
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Hát inkább a suli jár hozzám, értitek?
173
00:11:41,742 --> 00:11:43,994
Mizu, Brucks? Jól festesz.
174
00:11:43,994 --> 00:11:45,705
Kösz, haver! Újak a fogaim.
175
00:11:46,455 --> 00:11:48,332
A régieket lenyeltem, mikor...
176
00:11:51,919 --> 00:11:56,006
Igen, azt rettentően röstellem, haver.
Nagyon rossz passzban voltam.
177
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
Spongyát rá!
178
00:11:57,258 --> 00:12:00,094
Ha karatézol, néha megjárod.
Ez már csak ilyen.
179
00:12:01,178 --> 00:12:05,516
Amúgy meg segített helyrerázódni.
Ad meliora. „Jobb dolgok felé” tartok.
180
00:12:05,516 --> 00:12:06,767
Állat!
181
00:12:07,977 --> 00:12:09,603
- A házban tali?
- Naná!
182
00:12:09,603 --> 00:12:11,272
Oké, akkor csumi!
183
00:12:11,272 --> 00:12:13,399
Tehát mindketten ide jártok.
184
00:12:14,150 --> 00:12:17,153
- Így már érthető.
- Csak meglátogat. Az MIT-re jár.
185
00:12:18,028 --> 00:12:21,157
- Azt mondtad, az MIT-re?
- Igen, és jól is megy neki.
186
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
Na de veletek mizu?
187
00:12:26,287 --> 00:12:27,747
Lógunk, vagy mi lesz?
188
00:12:30,082 --> 00:12:32,001
{\an8}MEGTEKINTÉS
BÚTOROZOTT BÉRELHETŐ INGATLAN
189
00:12:32,001 --> 00:12:34,503
{\an8}Ez tökéletes. Vannak lépcsők, meg minden.
190
00:12:34,503 --> 00:12:38,549
Ne szeress bele az első házba!
Még másikakat is meg kell néznünk.
191
00:12:40,509 --> 00:12:42,386
Ott az ingatlanközvetítő.
192
00:12:42,386 --> 00:12:44,305
Tipikus Los Angeles-i seggfej.
193
00:12:44,305 --> 00:12:45,723
Hatalmas órája van,
194
00:12:46,307 --> 00:12:49,226
béna frizurája,
és hazudik, mint a vízfolyás.
195
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
Uraim!
196
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
- Én beszélek.
- Mit gondolnak?
197
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
Elképesztő hely, mi?
198
00:12:55,733 --> 00:13:00,237
- Baz vagyok, és maguk?
- Én Chozen Toguchi. Örvendek.
199
00:13:00,738 --> 00:13:04,074
Hadd mutassam be önnek
Mr. John Lawrence-et!
200
00:13:04,074 --> 00:13:08,078
- Nem ismerem magát. Kinek dolgozik?
- Független ingatlanos vagyok.
201
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
Megválogatom az ügyfeleimet.
202
00:13:11,040 --> 00:13:12,625
Örvendek, Mr. Lawrence.
203
00:13:13,793 --> 00:13:18,255
- Megkérdezhetem, mivel foglalkozik?
- Partner egy feltörekvő cégben.
204
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
Ez igazán ígéretes.
205
00:13:20,424 --> 00:13:21,634
És mit gondolnak?
206
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
Négy hálószoba, 195 négyzetméter.
207
00:13:23,886 --> 00:13:26,096
- Korszerű háztartási gépek...
- Álljunk meg!
208
00:13:26,096 --> 00:13:28,015
Örömmel ki is venném.
209
00:13:28,516 --> 00:13:32,311
Értékelem a lelkesedését,
de verseny van ezért az ingatlanért.
210
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
Az az ön kocsija?
211
00:13:33,729 --> 00:13:34,688
Az ám!
212
00:13:34,688 --> 00:13:38,484
Éjjel-nappal itt áll majd,
hogy mindenki tudja, ki erre a góré.
213
00:13:38,484 --> 00:13:40,402
Szóval csak egymaga költözne?
214
00:13:40,402 --> 00:13:42,988
Dehogy. Egyedül ellennék a kocsimban.
215
00:13:43,656 --> 00:13:46,909
Jönne a barátnőm is.
Ugyan házasok még nem vagyunk,
216
00:13:46,909 --> 00:13:49,829
de amint telik egy gyűrűre,
nyélbe ütöm a dolgot.
217
00:13:49,829 --> 00:13:53,874
Terhes, így már hárman vagyunk.
Plusz vannak még a fiúk és Rosa.
218
00:13:53,874 --> 00:13:57,336
Ő egy kedves ecuadori hölgy,
aki imád füvezni. Imádni...
219
00:13:57,336 --> 00:14:00,881
Készek vagyunk
a kikiáltási ár fölé menni 200 dollárral.
220
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
- Dehogyis!
- Elnézést,
221
00:14:02,716 --> 00:14:06,804
de az ügyfelem
egy kissé stabilabb hátterű bérlőt keres.
222
00:14:07,304 --> 00:14:10,641
Tessék? Mindjárt lemosom
az arcáról azt a bárgyú mosolyt,
223
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
- és megnézheti magát!
- Johnny!
224
00:14:12,560 --> 00:14:15,729
Mi? Te is látod
azt a tenyérbemászó képét, nem?
225
00:14:23,112 --> 00:14:27,908
Ez a terület régen japán gyarmat volt.
226
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
Gyerekkoromban
227
00:14:31,120 --> 00:14:34,456
a megszállók próbáltak besorozni,
228
00:14:34,456 --> 00:14:38,586
így az erdőbe menekültem,
és egy barlangban húztam meg magam.
229
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
A megszállók rám találtak,
230
00:14:41,714 --> 00:14:45,009
és megvívtam velük
az apám undzsangdójával, egy tőrrel,
231
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
amely ősi családi ereklye.
232
00:14:48,095 --> 00:14:52,683
Egy tucat ember életét oltottam ki vele,
mielőtt elvesztettem.
233
00:14:53,517 --> 00:14:55,686
A rátermettséged bizonyítására
234
00:14:56,437 --> 00:14:58,606
hozd vissza nekem az ősi tőrt!
235
00:14:58,606 --> 00:15:00,107
De vigyázz!
236
00:15:00,941 --> 00:15:06,614
A sötétség többet rejt,
mint csak az undzsangdót.
237
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
Undzsangdo!
238
00:15:37,436 --> 00:15:38,854
Szia, szépségem!
239
00:15:41,023 --> 00:15:42,691
Elveszem ezt a kést,
240
00:15:43,484 --> 00:15:45,235
akár tetszik, akár nem.
241
00:16:15,224 --> 00:16:17,017
Imádom a fősulit!
242
00:16:21,313 --> 00:16:23,273
Haver, mutassak egy partitrükköt?
243
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
Elképesztő, hogy Brucks az MIT-re jár.
244
00:16:26,610 --> 00:16:28,737
- És latinul is tud már?
- Nem tudom.
245
00:16:28,737 --> 00:16:31,532
Talán az ütéseid beindították az agyát.
246
00:16:32,116 --> 00:16:36,120
Atom lenne, ha átjönnél hozzám.
Van egy egyszemű kígyóm...
247
00:16:36,120 --> 00:16:38,998
De minden ellenére
Kyler továbbra is él, mint hal a vízben.
248
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
Hé, Bűzgolyó!
249
00:16:44,753 --> 00:16:46,964
Mondtam, hogy ihatsz a sörömből?
250
00:16:46,964 --> 00:16:48,298
Nem, Mr. Zenker.
251
00:16:51,135 --> 00:16:52,386
Ez húgymeleg.
252
00:16:53,387 --> 00:16:54,972
Csináld meg a koktélt!
253
00:16:54,972 --> 00:16:56,181
Igenis, Mr. Zenker.
254
00:17:05,107 --> 00:17:06,942
Itt a vidám lé !
255
00:17:08,318 --> 00:17:11,363
- Engeded, hogy így beszéljen veled?
- Nem! Mi?
256
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
Csak ez a módi errefelé. Nincs gond.
257
00:17:14,241 --> 00:17:17,327
Mikor bekerülök a diákszövetségbe,
én leszek a góré.
258
00:17:17,327 --> 00:17:20,372
- Jól van.
- Mondd... Tudod... Várj csak!
259
00:17:23,876 --> 00:17:24,877
Kóstold meg!
260
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
„Szemétlé.”
261
00:17:26,378 --> 00:17:27,796
Oké, kösz. Jó.
262
00:17:31,091 --> 00:17:34,094
Na ez a beszéd, haver!
Innen tudni, hogy kész.
263
00:17:34,094 --> 00:17:38,557
Tüskés!
264
00:17:38,557 --> 00:17:41,351
Fenékig, Tüskés!
265
00:17:41,351 --> 00:17:43,812
Tüskés!
266
00:17:43,812 --> 00:17:46,315
Ez az!
267
00:17:49,276 --> 00:17:51,945
Lehet, ideje lenne új frizkót vágatnom.
268
00:17:53,530 --> 00:17:54,364
Hé, haver!
269
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
- Csá! Hol van Bűzgolyó a koktéllal?
- Nem tudom.
270
00:17:57,034 --> 00:17:59,953
Ha nem kellene az ótvar munkákra,
simán ejteném.
271
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
Tuti ejtjük a beavatás után.
272
00:18:01,997 --> 00:18:04,875
Max akkor kerül a szövetségbe,
ha beadtam a kulcsot.
273
00:18:04,875 --> 00:18:05,793
Ez a beszéd!
274
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
Ez jó.
275
00:18:10,130 --> 00:18:12,758
Én vagyok a hibás,
hogy az az ürge tahó volt?
276
00:18:12,758 --> 00:18:17,429
Nem vagy hibás, de úgy volt,
hogy magadénak tekinted a Miyagi-dót, nem?
277
00:18:17,429 --> 00:18:19,181
Magaménak tekintem.
278
00:18:19,181 --> 00:18:23,268
Légzőgyakorlatokat végzek,
meg karatejógázom a dódzsóban.
279
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
A Miyagi-do máshol is jelen van,
280
00:18:26,146 --> 00:18:28,273
ez egy életforma,
281
00:18:28,774 --> 00:18:32,611
egy szent életvitel.
A Miyagi-do innen jön, és soha sem innen.
282
00:18:33,112 --> 00:18:34,404
Érted már?
283
00:18:36,657 --> 00:18:40,285
- Nem kellett volna sértegetnem a fickót.
- Pedig a haja gáz.
284
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
Gyere! Jöjjön a második kör!
285
00:18:49,920 --> 00:18:52,131
Apám! Ez a hely még jobban tetszik.
286
00:18:54,633 --> 00:18:55,509
A fenébe!
287
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
Kétszer egy nap...
288
00:18:59,346 --> 00:19:03,433
- Tudom, elragadtattam magam.
- Valóban, úgyhogy kifelé!
289
00:19:04,184 --> 00:19:05,394
Vannak más házak.
290
00:19:06,186 --> 00:19:10,649
South Resedában nincsenek.
Ha egy köpésre akar lenni Encinótól,
291
00:19:10,649 --> 00:19:13,443
és nem ottani áron bérelni,
akkor csak velem üzletelhet.
292
00:19:13,443 --> 00:19:16,321
És ha azt hiszi, hogy egy házat is kiadok
293
00:19:16,321 --> 00:19:19,825
egy furcsa autós, gyanús családú dilisnek,
tudnia kell...
294
00:19:20,576 --> 00:19:21,994
hogy az teljesen kizárt.
295
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
És ha megbocsátanak,
maguknak kívül tágasabb!
296
00:19:26,540 --> 00:19:28,000
Elnézést a közjátékért!
297
00:19:36,717 --> 00:19:39,803
Helló! Remélem,
Baz nem ijesztett el titeket.
298
00:19:40,470 --> 00:19:42,014
Te John Lawrence vagy?
299
00:19:42,514 --> 00:19:46,435
Igen. Ugye még nem láttam el a bajodat?
Árulkodó az ábrázatod.
300
00:19:47,769 --> 00:19:50,772
Nem. Csak láttalak
a Valley-tornán ’83-ban.
301
00:19:50,772 --> 00:19:53,108
Középsulis voltam,
biztos nem emlékszel rám.
302
00:19:53,775 --> 00:19:56,945
Ha igen, akkor én vagyok kicsi Stevie.
Jerry tesójának a barátja.
303
00:19:56,945 --> 00:20:01,033
Moonwalkoltam az órákra. Menő voltál,
és baró képességeid voltak.
304
00:20:01,033 --> 00:20:03,160
- ’84-ben is ott voltál?
- Nem.
305
00:20:04,703 --> 00:20:06,997
Emlékszel Dutchra? Menő arc volt.
306
00:20:06,997 --> 00:20:09,666
- Igen, most börtönben van.
- Ez is menő.
307
00:20:09,666 --> 00:20:11,877
Ott jó átgondolni, merre is tartunk.
308
00:20:12,586 --> 00:20:16,632
Szóval mit keres egy Valley-bajnok
bálkirály kicsi Stevie házában?
309
00:20:16,632 --> 00:20:18,926
- Én vagyok a...
- Ne, Chozen! Megoldom.
310
00:20:19,551 --> 00:20:22,930
Figyelj, magamra haragítottam
az ingatlanügynöködet.
311
00:20:23,555 --> 00:20:26,975
Én csak szeretnék jobb életet biztosítani
a családomnak.
312
00:20:26,975 --> 00:20:29,561
A tini fiaimnak, a terhes barátnőmnek
és az anyjának.
313
00:20:29,561 --> 00:20:31,480
Talán nem vagyok ideális bérlő,
314
00:20:31,480 --> 00:20:35,192
de egy ilyen ház
tökéletes otthon lenne a számunkra.
315
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
Komolyan ki akarod venni a házamat?
316
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
Megtisztelnél vele.
317
00:20:42,616 --> 00:20:43,533
A hiteltörténeted?
318
00:20:45,244 --> 00:20:48,205
- Szerintem nem jó.
- Van halott gazdag rokonod?
319
00:20:48,205 --> 00:20:50,415
- A gazdag még sajnos él.
- Nagy kár!
320
00:20:50,916 --> 00:20:53,669
Figyelj, egy ilyen ház bárkinek elérhető,
321
00:20:53,669 --> 00:20:58,173
akinek fix a jövedelme, lekötései
meg ilyenjei vannak. Van erre pár házam.
322
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
Ha összekapod magad pénzügyileg,
kitalálunk valamit.
323
00:21:01,551 --> 00:21:02,761
Komolyan?
324
00:21:04,221 --> 00:21:05,222
A legkomolyabban.
325
00:21:06,515 --> 00:21:08,517
- Remek.
- Jól van, John Lawrence!
326
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
John Lawrence.
327
00:21:11,103 --> 00:21:12,104
John Lawrence!
328
00:21:12,104 --> 00:21:13,272
Látod?
329
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Jó karma.
330
00:21:34,209 --> 00:21:36,253
Mi történik velem?
331
00:21:38,255 --> 00:21:39,965
Teljesen kivagy, Johnny,
332
00:21:42,134 --> 00:21:43,969
de magadnak köszönheted.
333
00:21:48,724 --> 00:21:49,975
Te tetted ezt velem.
334
00:21:51,351 --> 00:21:53,770
Én csak barátodként melletted álltam.
335
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
Nem.
336
00:21:57,566 --> 00:22:00,360
Te vagy az igazi ellenség,
aki az utamban áll.
337
00:22:02,154 --> 00:22:03,780
Úgy látszik, elfelejtetted.
338
00:22:05,240 --> 00:22:06,533
Te vagy a gyengém,
339
00:22:07,993 --> 00:22:09,411
de a tiéd nem én vagyok.
340
00:22:14,916 --> 00:22:16,877
A börtönben kéne rohadnod.
341
00:22:16,877 --> 00:22:19,087
Sajnálom, hogy csalódást okozok.
342
00:22:19,671 --> 00:22:22,215
Ezt gondolod? Hogy csalódott vagyok?
343
00:22:22,883 --> 00:22:24,718
Szerintem rossz úton jársz.
344
00:22:25,260 --> 00:22:26,678
És ki miatt van ez így?
345
00:22:28,680 --> 00:22:30,724
Biztos végtelenül utálsz.
346
00:22:32,726 --> 00:22:35,604
De tisztában vagy vele,
mennyire fáj ez nekem?
347
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
Nem érdekel.
348
00:22:37,689 --> 00:22:39,649
Csak miattad van,
349
00:22:40,150 --> 00:22:41,777
hogy ilyen fájdalomban...
350
00:22:43,195 --> 00:22:44,029
van részem.
351
00:22:45,947 --> 00:22:47,657
Én sosem félek,
352
00:22:49,284 --> 00:22:51,036
csak ha téged féltelek.
353
00:22:53,330 --> 00:22:55,248
És sosem kegyelmezek senkinek...
354
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
csak neked.
355
00:23:00,087 --> 00:23:02,672
De ennek már vége.
356
00:23:05,675 --> 00:23:07,552
Szóval végre érted.
357
00:23:07,552 --> 00:23:11,139
Igen. Te vagy a gyengém.
358
00:23:24,194 --> 00:23:26,154
Veszélyeztetted a tanításodat,
359
00:23:26,154 --> 00:23:27,948
a mestered tanítását
360
00:23:28,657 --> 00:23:29,908
az én kedvemért.
361
00:23:33,578 --> 00:23:35,414
Benned láttam a választ,
362
00:23:35,914 --> 00:23:37,040
az okot.
363
00:23:45,424 --> 00:23:48,093
De valójában te vagy az ellenség,
364
00:23:50,554 --> 00:23:51,930
aki az utamban áll.
365
00:24:11,825 --> 00:24:13,493
Bocs, Brucks!
366
00:24:14,286 --> 00:24:15,370
Hali!
367
00:24:15,370 --> 00:24:18,623
Úgy hallottuk, az MIT-re jársz.
368
00:24:18,623 --> 00:24:19,541
Ez igaz.
369
00:24:19,541 --> 00:24:21,960
Mit kaptál a felvételidre?
370
00:24:21,960 --> 00:24:23,336
Egy kis ketchupot.
371
00:24:23,336 --> 00:24:24,588
Csak viccelek!
372
00:24:24,588 --> 00:24:27,924
Nem is tudom. Úgy 790-780-at.
373
00:24:29,176 --> 00:24:30,302
Apám!
374
00:24:30,302 --> 00:24:31,595
Friss sörci!
375
00:24:31,595 --> 00:24:34,639
- Gyerünk! Toljuk be!
- 1570 pontos felvételi?!
376
00:24:34,639 --> 00:24:35,557
Nyomassuk!
377
00:24:36,057 --> 00:24:37,058
Szóhoz sem jutok.
378
00:24:37,893 --> 00:24:42,731
Semmit sem tudok a Stanfordról, Hasi,
de ez a hely állati király!
379
00:24:42,731 --> 00:24:45,525
Mire ide jössz jövőre,
az ajtó nyitva áll majd.
380
00:24:45,525 --> 00:24:48,195
- Tuti bekerülsz a szövetségbe?
- Mi?
381
00:24:48,195 --> 00:24:50,780
Ez le van zsírozva.
382
00:24:50,780 --> 00:24:52,532
Valamit el kell mondanom.
383
00:24:52,532 --> 00:24:53,700
Hol a porszívóm?
384
00:24:54,201 --> 00:24:55,327
A fene!
385
00:24:55,327 --> 00:24:58,038
Hé, porszívó! Takarítsd ezt fel!
386
00:25:00,081 --> 00:25:01,583
- Most nem, haver.
- Hé!
387
00:25:04,419 --> 00:25:05,545
Ide hallgass, Bűzgolyó!
388
00:25:06,213 --> 00:25:10,175
Ha be akarsz kerülni, térdelj le szépen,
és szippantsd fel a cuccot!
389
00:25:11,384 --> 00:25:12,385
Be fog kerülni?
390
00:25:12,385 --> 00:25:13,762
Ne pofázz bele!
391
00:25:19,059 --> 00:25:21,228
Szívás bekapcsolva!
392
00:25:28,235 --> 00:25:29,110
Atyaég!
393
00:25:32,239 --> 00:25:33,406
Elég!
394
00:25:37,077 --> 00:25:38,578
Mondd el neki az igazat!
395
00:25:39,579 --> 00:25:40,872
Miről, haver?
396
00:25:41,998 --> 00:25:43,208
Ez egy jó buli volt.
397
00:25:44,167 --> 00:25:49,381
Az igazság, hogy sosem... Értsd jól!
Soha a büdös életben nem kerülsz be ide.
398
00:25:55,387 --> 00:25:56,221
Ezt megbánod.
399
00:26:10,110 --> 00:26:12,237
Basszus! Nem tudtad, hogy karatézom?
400
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
Ki kér még egy tockost?
401
00:26:21,496 --> 00:26:22,789
Brucks-támadás!
402
00:26:25,375 --> 00:26:26,293
Nyomjuk!
403
00:26:43,435 --> 00:26:44,436
Nincs kiút!
404
00:26:44,436 --> 00:26:45,645
Tényleg?
405
00:26:54,613 --> 00:26:55,739
Véged van, stréber!
406
00:27:00,201 --> 00:27:01,745
Imádom az ilyen bulikat!
407
00:27:51,961 --> 00:27:52,796
Ez az!
408
00:27:52,796 --> 00:27:53,922
Igen!
409
00:27:54,714 --> 00:27:55,632
Nyomás!
410
00:27:55,632 --> 00:27:58,551
- Húzzunk innen, haver!
- Brucks hol van?
411
00:28:02,639 --> 00:28:03,723
Azt a rohadt!
412
00:28:04,307 --> 00:28:05,767
Brucksszalütött lettél!
413
00:28:06,518 --> 00:28:07,435
- Igen!
- Ez az!
414
00:28:07,435 --> 00:28:11,064
- Valaki hívja a biztonságiakat!
- A bulinak vége. Tipli van!
415
00:28:14,651 --> 00:28:16,194
Beszéljünk őszintén!
416
00:28:16,778 --> 00:28:20,198
Bár csak most lettem nálatok szenszei,
tartozol nekem.
417
00:28:20,198 --> 00:28:22,701
Nem kezdő fizuval, hanem Chozenével.
418
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
Rendben!
419
00:28:25,495 --> 00:28:28,415
Remek. Akkor kérjem a csekkem
a lánytól ott elöl?
420
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
Johnny, Chozen nem kap fizetést.
421
00:28:30,834 --> 00:28:31,751
Micsoda?
422
00:28:31,751 --> 00:28:36,840
Ingyen dolgoztatsz egy külföldit?
Ez még egy autókereskedőtől is szemétség.
423
00:28:36,840 --> 00:28:39,801
Nincs fizetés.
Ez is Miyagi-do szellemiség.
424
00:28:39,801 --> 00:28:41,261
A diákok sem fizetnek.
425
00:28:41,261 --> 00:28:43,596
Nem biztos, hogy örökre így lesz,
426
00:28:43,596 --> 00:28:46,433
- mert ha megnyerjük a tornát...
- Az messze van.
427
00:28:47,642 --> 00:28:51,104
Bevételt kell felmutatnom,
ha jó házat akarok a családnak.
428
00:28:52,772 --> 00:28:54,858
Az ilyesmihez idő kell.
429
00:28:57,777 --> 00:28:59,696
Oké. Én próbálkozom, haver.
430
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
Magamévá teszem a Miyagi-do életvitelt.
431
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
Ma nem vertem szét egy ürgét.
432
00:29:05,869 --> 00:29:07,579
Azt hittem, számít valamit.
433
00:29:07,579 --> 00:29:11,124
Örülök, hogy nem vertél meg senkit.
Ez egy remek kezdet.
434
00:29:11,124 --> 00:29:14,294
- Pedig megérdemelte volna a seggfej.
- Azt elhiszem.
435
00:29:14,794 --> 00:29:17,297
Johnny, a Miyagi-do
nem egy gyors megoldás.
436
00:29:17,297 --> 00:29:21,509
Ez egy életforma, tudom. Én is ezt
a badarságot mondtam a Cobra Kairól.
437
00:29:21,509 --> 00:29:22,552
Ez nem badarság.
438
00:29:22,552 --> 00:29:25,847
Ez tényleg segíthet
összhangot teremteni az életünkben.
439
00:29:25,847 --> 00:29:28,349
A gondjaid nem oldódnak meg egy csapásra.
440
00:29:36,566 --> 00:29:38,067
Akkor mit tegyek?
441
00:29:38,651 --> 00:29:39,861
Tedd, amit én!
442
00:29:39,861 --> 00:29:43,948
Talán ideje az alkalmi melók helyett
fix munkaidőben dolgozni.
443
00:29:49,329 --> 00:29:51,331
Gyere elő, te rohadék!
444
00:29:58,254 --> 00:29:59,130
Második kör.
445
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
Bizony.
446
00:30:09,057 --> 00:30:11,184
Most nem fogsz megmarni,
447
00:30:11,184 --> 00:30:13,311
mert a valódi jutalmon...
448
00:30:16,189 --> 00:30:17,857
tartom a szemem.
449
00:30:31,496 --> 00:30:32,997
Jaj, ne!
450
00:30:33,706 --> 00:30:34,541
A fenébe!
451
00:30:35,083 --> 00:30:37,043
Miért ilyen gyorsak a szellemek?
452
00:30:37,544 --> 00:30:38,628
Oké, most elég!
453
00:30:38,628 --> 00:30:41,297
Mondd el, mi ez az MIT-s szitu!
454
00:30:41,297 --> 00:30:44,425
Mármint csaltál a felvételin?
455
00:30:44,425 --> 00:30:45,969
Jó. Hazudtam.
456
00:30:45,969 --> 00:30:49,305
Nem 790-et kaptam, hanem csak 750-et.
457
00:30:49,305 --> 00:30:53,852
Csak villogni akartam előttetek,
mert tök okosak vagytok, meg minden.
458
00:30:53,852 --> 00:30:55,854
Ebből a humános rész volt 500.
459
00:30:56,354 --> 00:30:58,189
Tehát összesen 750 pontod lett?
460
00:30:58,773 --> 00:30:59,607
Igen.
461
00:31:01,109 --> 00:31:03,945
Mi van?
Miért vagytok ennyire rákattanva erre?
462
00:31:03,945 --> 00:31:06,155
Mert mi is az MIT-re akarunk menni.
463
00:31:06,155 --> 00:31:08,783
Mosógépeket akartok szerelni?
464
00:31:08,783 --> 00:31:10,118
Az nem nagy kunszt.
465
00:31:14,873 --> 00:31:18,543
{\an8}„Midwest Industrial Training",
azaz Középnyugati Ipari Képzés.
466
00:31:18,543 --> 00:31:22,005
„Ad Meliora.” Ez atom, haver!
Ez egyszerűen szuper!
467
00:31:22,005 --> 00:31:23,047
Atom.
468
00:31:23,548 --> 00:31:27,051
Szóval szeretnétek,
hogy felhívjak valakit az érdeketekben?
469
00:31:29,387 --> 00:31:33,433
Igen. Apám totál kiakadt,
mikor nem kerültem be sehova.
470
00:31:33,933 --> 00:31:34,767
Igaza volt.
471
00:31:35,268 --> 00:31:36,477
Letojtam az egészet.
472
00:31:36,477 --> 00:31:38,104
Oltári nagy barom vagyok.
473
00:31:39,314 --> 00:31:41,858
Mert hát voltak céljaim meg álmaim,
474
00:31:42,483 --> 00:31:43,985
csak hát elengedtem őket.
475
00:31:45,612 --> 00:31:46,446
Érted?
476
00:31:46,946 --> 00:31:47,780
Igen.
477
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Nagyon is értem.
478
00:31:50,575 --> 00:31:55,246
Egy atom bulis suliba mehettem volna,
de egy biztonsági hálós lett.
479
00:31:58,207 --> 00:32:00,627
A biztonsági háló mindig ott lesz, haver,
480
00:32:01,669 --> 00:32:03,755
úgyhogy harcolj az álmaidért!
481
00:32:04,672 --> 00:32:05,590
Hát ez...
482
00:32:06,674 --> 00:32:09,010
Ez tényleg egy jó tanács, Kyler. Ja.
483
00:32:10,136 --> 00:32:12,221
Szerinted visszamehetek a gimibe?
484
00:32:12,889 --> 00:32:14,390
- Miért akarnál...
- Hali!
485
00:32:14,390 --> 00:32:16,935
Ti verekedtetek a Theta Omegáknál?
486
00:32:18,519 --> 00:32:20,313
Figyi, azok a tagok seggfejek.
487
00:32:20,939 --> 00:32:21,814
Megérdemelték.
488
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
Tényleg kiütötte valaki Zenkert?
489
00:32:24,525 --> 00:32:27,153
Igen. Ne mondj mást!
Az a valaki én voltam.
490
00:32:28,154 --> 00:32:30,239
Haver, legendás húzás!
491
00:32:30,239 --> 00:32:33,952
Figyelj, haver! Ha kéne egy új ház,
az ajtónk nyitva áll.
492
00:32:33,952 --> 00:32:35,036
Nincs ködösítés.
493
00:32:35,703 --> 00:32:38,414
Csak maradj ilyen vagány, amilyen most!
494
00:32:40,208 --> 00:32:43,086
Tényleg? Neki is sokszor elláttam a baját.
495
00:32:43,086 --> 00:32:45,588
- Igaz, Hasi?
- Így igaz.
496
00:32:46,839 --> 00:32:48,549
- Ugorj be holnap!
- Rendben.
497
00:32:48,549 --> 00:32:49,467
Csá!
498
00:33:06,067 --> 00:33:07,735
- Elnézést kérek!
- Rendben.
499
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
Szia, Johnny! Mi a helyzet?
500
00:33:10,321 --> 00:33:13,116
Átgondoltam
a nagylelkű állásajánlatodat, és...
501
00:33:13,658 --> 00:33:17,120
- Úgy döntöttem, megpróbálom.
- Én nem azt mondtam, hogy...
502
00:33:17,120 --> 00:33:22,750
Jöhet a lassú víz partot mos metódus.
A csatorna kész, és a házat más vette ki,
503
00:33:22,750 --> 00:33:24,669
de a következőre rávetem magam.
504
00:33:25,169 --> 00:33:27,130
Hova tegyem az aktatáskámat?
505
00:33:27,714 --> 00:33:29,424
Megbocsátanál egy pillanatra?
506
00:33:31,759 --> 00:33:34,846
Megkaphatja Robby régi munkáját,
a popcorngép feltöltését.
507
00:33:34,846 --> 00:33:37,306
Azt hiszi,
az én állásomat ajánlottam neki.
508
00:33:37,306 --> 00:33:38,891
Mi van az aktatáskájában?
509
00:33:38,891 --> 00:33:41,561
Szerintem párizsis szendvics
és szórólapok.
510
00:33:41,561 --> 00:33:42,979
Ez nem segít!
511
00:33:42,979 --> 00:33:46,733
Végre a Miyagi-do szerint él,
úgyhogy ki kell találnom valamit.
512
00:33:48,901 --> 00:33:50,445
Valaki eladott egy kocsit.
513
00:33:51,738 --> 00:33:54,866
Gratulálok!
Nagyon dögös lesz a járgányban!
514
00:33:54,866 --> 00:33:56,576
Nagyon köszönöm!
515
00:33:56,576 --> 00:34:00,496
- Üdvözlöm! Daniel LaRusso vagyok.
- Tudom, ki maga.
516
00:34:01,497 --> 00:34:06,210
Hadd mondjam el, hogy az értékesítője,
John, aranyat ér.
517
00:34:06,210 --> 00:34:11,883
Végtelenül kellemes légkört teremtett.
Tudja, sok értékesítő rettentő nyomulós.
518
00:34:11,883 --> 00:34:15,928
Néha olyannak is kell lenni,
de a vásárló igényei a legfontosabbak.
519
00:34:16,929 --> 00:34:18,222
Fő az egyensúly.
520
00:34:18,806 --> 00:34:21,642
Az egész családomat magukhoz küldöm.
521
00:34:22,226 --> 00:34:25,938
John örömmel segít majd nekik.
522
00:34:28,816 --> 00:34:30,401
Üdv a LaRusso családban!
523
00:34:30,401 --> 00:34:31,694
Kösz, haver.
524
00:34:31,694 --> 00:34:34,447
Na mire vársz?
Hozd a hölgynek a bonszaiát!
525
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
Te most...
526
00:34:42,789 --> 00:34:46,292
Nagyapa, te tényleg halálba küldted őt.
527
00:34:46,793 --> 00:34:49,337
Azért küldtem,
hogy szembenézzen a halállal.
528
00:34:50,004 --> 00:34:51,255
Ez nagy különbség.
529
00:35:15,113 --> 00:35:16,155
A jutalom.
530
00:35:16,656 --> 00:35:18,866
Nem a jutalom volt a cél,
531
00:35:21,244 --> 00:35:24,539
hanem hogy elhárítsam
az utamban álló akadályt.
532
00:35:30,211 --> 00:35:34,006
Tehát végre megértetted.
533
00:35:36,134 --> 00:35:39,554
Végre készen állunk.
534
00:35:43,474 --> 00:35:47,854
Mostantól soha semmi
nem áll majd az utunkba.
535
00:36:44,952 --> 00:36:50,041
A feliratot fordította: Józsa Ildikó