1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 Johnny! 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 Gyerünk, Johnny! 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,316 Mehetünk? 4 00:00:27,402 --> 00:00:30,280 - Még valakitől el kell köszönnöm. - A kocsi vár. 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,532 Ne aggódj! Tudom, hol van. 6 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 Állj! 7 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 Gyere ide! 8 00:01:08,777 --> 00:01:12,530 Mondtam, hogy csak diákok lehetnek itt. Te nem. 9 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 Mit művelsz? 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 Elég ebből! 11 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 Tisztelettel, Kim mester, tanítania kéne, 12 00:01:25,627 --> 00:01:27,754 nem pedig büntetni, amiért tanulna. 13 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 Te vagy itt a szenszei? 14 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 Nem. 15 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 Akkor menj vissza Amerikába, 16 00:01:37,263 --> 00:01:38,515 és légy ott szenszei! 17 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 Itt diák vagy. 18 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 És mivel könyörületre kérsz, 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 nem tanultál elég jól. 20 00:01:46,397 --> 00:01:47,398 Tudom a leckét. 21 00:01:47,982 --> 00:01:51,361 Ha a körülmények úgy kívánták, nem kegyelmeztem senkinek. 22 00:01:51,861 --> 00:01:53,530 Körülmények? 23 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 A lecke egy életre szól. 24 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 Újra megtanítom neked. 25 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 És ezúttal 26 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 nem fogod elfelejteni. 27 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 Ezt hogy érti? 28 00:02:23,434 --> 00:02:25,061 A lánynak tanulnia kellene. 29 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 Most is tanul. 30 00:02:33,945 --> 00:02:35,196 Akkor tanítani fogja? 31 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 Ő az én unokám. 32 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 És ez az én leckém. 33 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 Megtámadod a papádat? 34 00:03:06,853 --> 00:03:07,812 Félsz? 35 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 Tényleg nem? 36 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 Akkor végre készen állsz. 37 00:03:15,904 --> 00:03:18,198 A bujkálásnak vége. Holnaptól tanulsz. 38 00:03:46,017 --> 00:03:49,520 {\an8}„Nem mindenki tanul kétszer járni, 39 00:03:49,520 --> 00:03:53,358 {\an8}de azt mindenki megtanulja, hogy a nehézségek után talpra kell állni, 40 00:03:53,358 --> 00:03:55,193 {\an8}és helytállni az életben. 41 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}Megtudtam, hogy másodszor nehezebb az első lépést megtenni, 42 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}de remélem, a következő már a Stanfordra visz.” 43 00:04:03,660 --> 00:04:06,329 {\an8}Büszke vagyok rád, és mindjárt elsírom magam! 44 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 {\an8}Csodás fogalmazás! 45 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 {\an8}A Don Juan DeMarco után a legjobb történet. 46 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 {\an8}Én sem tudom visszafojtani a könnyeimet! 47 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 {\an8}Ha még ráteszel egy lapáttal, könyörögni fognak, hogy oda menj. 48 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}Értem. 49 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 {\an8}Te mit gondolsz? 50 00:04:21,844 --> 00:04:23,263 {\an8}Szerintem szuper lett, 51 00:04:23,846 --> 00:04:27,350 {\an8}- még ha rám rossz fényt is vet. - Megváltoztatom a neved... 52 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 {\an8}Ne, haver! Vicceltem. 53 00:04:28,893 --> 00:04:32,480 {\an8}Én úgysem jelentkezem a Stanfordra vagy bárhova. 54 00:04:32,480 --> 00:04:35,233 {\an8}Ugyan már, Robby! Fényes jövő áll előttetek. 55 00:04:35,233 --> 00:04:38,987 {\an8}Mikor megnyerjük a Sekai Taikait, egy csomó ajtó kitárul. 56 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Jaj, drága unokám! Fiacskám! 57 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 {\an8}- Nincs semmi baj! - Nyugodj meg! 58 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 {\an8}Elázik miattad a billentyűzet! 59 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 {\an8}- Hozz tálakat! - Ez a szennyvízcső! 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 {\an8}Szar szaga van. 61 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 {\an8}Ez így lakhatatlan! Mikor javítod meg? 62 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 {\an8}Ez baromság, Sully! 63 00:05:14,314 --> 00:05:16,983 {\an8}- Igyekszik. - Az összképet nézzük! 64 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}Lassan hattagú család leszünk, 65 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}de csak két hálószobánk maradt, 66 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}és Miguel olyan egyetemre menne, amire nem telik. 67 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 {\an8}- Hogy oldjuk ezt meg? - Mondtam már. 68 00:05:28,286 --> 00:05:30,246 {\an8}A torna a szerencsénk kulcsa. 69 00:05:30,246 --> 00:05:32,790 {\an8}Az diákokat hoz, és szponzorációkat is. 70 00:05:32,790 --> 00:05:36,669 {\an8}A verseny jó pár hónap múlva lesz. Mi legyen addig? 71 00:05:37,378 --> 00:05:39,380 {\an8}Értem, és meg fogom oldani. 72 00:05:41,758 --> 00:05:44,093 {\an8}Még mindig sok nagyon jó emlék köt ide. 73 00:05:46,429 --> 00:05:50,558 {\an8}Még ha a nagyapád tanítási módszerei kínzással is értek fel. 74 00:05:51,642 --> 00:05:55,688 {\an8}A szavát betartotta. Aznap tanítani kezdett, hogy hazamentél. 75 00:05:55,688 --> 00:05:58,483 {\an8}Sajnálom, hogy nem számíthattál rám a Völgyben. 76 00:05:59,567 --> 00:06:01,611 {\an8}- De Silver... - Silver már a múlté. 77 00:06:02,236 --> 00:06:06,783 {\an8}Reméltem, hogy ha Amerikába megyek, találkozunk, de eltérített az esküm, 78 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 {\an8}hogy a papa irányzatát megmutatom a világnak. 79 00:06:09,535 --> 00:06:11,412 {\an8}Az esküd még megtarthatod. 80 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 {\an8}A Cobra Kaijal helyet szereztél magadnak a Sekai Taikaiban. 81 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 {\an8}Szerintem nyerjük meg! 82 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}Igent mondanék, de... 83 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}ez nem az én döntésem. 84 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 Kim mester! 85 00:06:49,367 --> 00:06:53,538 A végzősöket ebédszünetben várja a diákközpont a főiskolabörzével. 86 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 Négyéves intézményekből és régióbeli iskolákból... 87 00:06:56,416 --> 00:06:59,752 - Szia! - Hali! Jó sok brosúrát szereztél. 88 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 Igen, de ne aggódj! Legalább három közel van a Stanfordhoz. 89 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 Ugyan! Még be sem kerültem. 90 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 - Sziasztok! - Csá! 91 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 A stréberségünk megannyi küzdelme ide vezetett minket. 92 00:07:10,972 --> 00:07:13,391 - Mindenki minket akar. - Tényleg? 93 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 Bizony, barátom. 94 00:07:14,809 --> 00:07:18,354 Legyeskednek körülöttünk, hogy megkaparintsanak minket. 95 00:07:18,938 --> 00:07:20,773 - Én most lépek. - Bocsi! 96 00:07:21,566 --> 00:07:22,775 - Sok sikert! - Kösz! 97 00:07:23,651 --> 00:07:25,653 A keselyűk az idejüket vesztegetik. 98 00:07:25,653 --> 00:07:28,698 Elijal évek óta csak az MIT lebeg a szemünk előtt. 99 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 Te előfelvételizel a Stanfordra? 100 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 Mindenképpen, 101 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 de nézek párat biztonsági hálóként, mert a Stanford elég drága. 102 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 Helló, srácok! 103 00:07:39,375 --> 00:07:41,377 Lenne kedvetek, hogy úgy mondjam... 104 00:07:41,377 --> 00:07:43,963 Egy közeli suliban pallérozni az elméteket? 105 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 Hát, a helyzet, Gary, hogy a mi pályánk nem a hazai pálya, 106 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 de köszi a sok kalandozást! 107 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 Értem én, de a biztonsági sulikkal kapcsolatban sokan tévednek. 108 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 Velünk itthon készülhettek egy menő suliba, 109 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 és szépen megkíméljük anyuciék pénztárcáját. 110 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 Köszi! 111 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 Johnny Lawrence csak úgy beugrik? 112 00:08:14,994 --> 00:08:18,122 Mi van? Csak a felfújható matracod kérném kölcsön. 113 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 Oké, gyere be! 114 00:08:19,707 --> 00:08:22,710 A csatornázás feladta, és Carmen kecója bánta. 115 00:08:22,710 --> 00:08:24,295 Ez rémes, sajnálom! 116 00:08:24,295 --> 00:08:26,756 Most mind nálam dekkolunk, míg javítják. 117 00:08:27,256 --> 00:08:30,635 - Már ha nem találunk jobb albérletet. - Az ingatlanpiac! 118 00:08:30,635 --> 00:08:32,637 Most nem jó házat bérelni. 119 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 Olyantól nem kell tanács, aki karatenyaraláson van itt. 120 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 Honnan tudsz bármit a piacról? 121 00:08:37,808 --> 00:08:41,938 Onnan, hogy a Hollywoodi ingatlanosok, az Álomház meg ezek a kedvenceim. 122 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 Elvihetnéd Chozent szakértőnek. 123 00:08:44,315 --> 00:08:49,028 Igen, mert ki tudja? Talán találnátok egy rövid távra bérelhető házat. 124 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 Jó, legyen! 125 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 Azért a matracot bedobnátok a kocsiba? 126 00:08:53,366 --> 00:08:56,285 Én meg pakolok egy mogyoróvajas-lekváros szendót. 127 00:08:56,285 --> 00:08:58,412 - Neked valamit? - Egy mentes üdcsit! 128 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 Köszi, nekem semmit! 129 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 Kim mester! 130 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 Örülök, hogy az ököl útja él és virul, 131 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 ahogy maga is. 132 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 Most itt az ideje, hogy a tanításait a világ többi részével is megosszuk. 133 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 Ha az áldását adja, 134 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 elfoglaljuk méltó helyünket a Sekai Taikaiban, 135 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 melyet az unokája szerzett 136 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 a Cobra Kainak. 137 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 Nem. 138 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Talán nem értett meg, Kim mester. 139 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 Pontosan értem. 140 00:09:48,754 --> 00:09:51,090 Az unokám Amerikába ment, 141 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 ígéreteket tett, 142 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 és most elbukott. 143 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 Nagyapa! 144 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 - Ő... - Nincs kifogás! 145 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 Ezért nem lesz belőled soha mester. 146 00:10:04,312 --> 00:10:06,731 Élnem kell, mert alkalmatlan vagy. 147 00:10:08,065 --> 00:10:09,984 A siker egy karnyújtásnyira van. 148 00:10:11,235 --> 00:10:13,195 Ez az egyetlen esélyünk. 149 00:10:14,155 --> 00:10:15,656 Bolondok vagytok. 150 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 Mindig a jutalom lebeg a szemetek előtt, 151 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 és nem látjátok az utatokban álló ellenséget. 152 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Senki sem fog az utunkba állni. 153 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 Sosem voltál jó diák, 154 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 sem pedig jó szenszei. 155 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Valóban csalódott bennem? 156 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 Kim nem mondta, hogy egy diákom ötöt intézett el az ön tanítványai közül? 157 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Még van benne küzdőszellem! 158 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 Jól van, 159 00:10:58,574 --> 00:11:00,868 kapsz egy esélyt, 160 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 hogy bizonyíts. 161 00:11:08,501 --> 00:11:12,338 Íme a könyvtárunk. Ez a San Fernando-völgy negyedik legnagyobbja. 162 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 Mit keresünk itt? 163 00:11:13,589 --> 00:11:16,717 Ha a Phoenixi Egyetem nem online volna, ilyen lenne. 164 00:11:16,717 --> 00:11:19,804 Nyugi van! Csak feltérképezem a lehetőségeket. 165 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 Hé! Nagyobbat! 166 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 - A kémialabort 1993-ban újították... - Megvan! 167 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 Ez aztán az elkapás, haver! 168 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 - Igen! - Az ám! 169 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 Brucksszalütött lettél! 170 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Szívesen, tesó! 171 00:11:35,319 --> 00:11:37,780 - Csá, srácok! - Kyler, te ide jársz? 172 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Hát inkább a suli jár hozzám, értitek? 173 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 Mizu, Brucks? Jól festesz. 174 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 Kösz, haver! Újak a fogaim. 175 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 A régieket lenyeltem, mikor... 176 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 Igen, azt rettentően röstellem, haver. Nagyon rossz passzban voltam. 177 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 Spongyát rá! 178 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 Ha karatézol, néha megjárod. Ez már csak ilyen. 179 00:12:01,178 --> 00:12:05,516 Amúgy meg segített helyrerázódni. Ad meliora. „Jobb dolgok felé” tartok. 180 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 Állat! 181 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 - A házban tali? - Naná! 182 00:12:09,603 --> 00:12:11,272 Oké, akkor csumi! 183 00:12:11,272 --> 00:12:13,399 Tehát mindketten ide jártok. 184 00:12:14,150 --> 00:12:17,153 - Így már érthető. - Csak meglátogat. Az MIT-re jár. 185 00:12:18,028 --> 00:12:21,157 - Azt mondtad, az MIT-re? - Igen, és jól is megy neki. 186 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 Na de veletek mizu? 187 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 Lógunk, vagy mi lesz? 188 00:12:30,082 --> 00:12:32,001 {\an8}MEGTEKINTÉS BÚTOROZOTT BÉRELHETŐ INGATLAN 189 00:12:32,001 --> 00:12:34,503 {\an8}Ez tökéletes. Vannak lépcsők, meg minden. 190 00:12:34,503 --> 00:12:38,549 Ne szeress bele az első házba! Még másikakat is meg kell néznünk. 191 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 Ott az ingatlanközvetítő. 192 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 Tipikus Los Angeles-i seggfej. 193 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 Hatalmas órája van, 194 00:12:46,307 --> 00:12:49,226 béna frizurája, és hazudik, mint a vízfolyás. 195 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 Uraim! 196 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 - Én beszélek. - Mit gondolnak? 197 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 Elképesztő hely, mi? 198 00:12:55,733 --> 00:13:00,237 - Baz vagyok, és maguk? - Én Chozen Toguchi. Örvendek. 199 00:13:00,738 --> 00:13:04,074 Hadd mutassam be önnek Mr. John Lawrence-et! 200 00:13:04,074 --> 00:13:08,078 - Nem ismerem magát. Kinek dolgozik? - Független ingatlanos vagyok. 201 00:13:08,579 --> 00:13:10,539 Megválogatom az ügyfeleimet. 202 00:13:11,040 --> 00:13:12,625 Örvendek, Mr. Lawrence. 203 00:13:13,793 --> 00:13:18,255 - Megkérdezhetem, mivel foglalkozik? - Partner egy feltörekvő cégben. 204 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 Ez igazán ígéretes. 205 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 És mit gondolnak? 206 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 Négy hálószoba, 195 négyzetméter. 207 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 - Korszerű háztartási gépek... - Álljunk meg! 208 00:13:26,096 --> 00:13:28,015 Örömmel ki is venném. 209 00:13:28,516 --> 00:13:32,311 Értékelem a lelkesedését, de verseny van ezért az ingatlanért. 210 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 Az az ön kocsija? 211 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 Az ám! 212 00:13:34,688 --> 00:13:38,484 Éjjel-nappal itt áll majd, hogy mindenki tudja, ki erre a góré. 213 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 Szóval csak egymaga költözne? 214 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 Dehogy. Egyedül ellennék a kocsimban. 215 00:13:43,656 --> 00:13:46,909 Jönne a barátnőm is. Ugyan házasok még nem vagyunk, 216 00:13:46,909 --> 00:13:49,829 de amint telik egy gyűrűre, nyélbe ütöm a dolgot. 217 00:13:49,829 --> 00:13:53,874 Terhes, így már hárman vagyunk. Plusz vannak még a fiúk és Rosa. 218 00:13:53,874 --> 00:13:57,336 Ő egy kedves ecuadori hölgy, aki imád füvezni. Imádni... 219 00:13:57,336 --> 00:14:00,881 Készek vagyunk a kikiáltási ár fölé menni 200 dollárral. 220 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 - Dehogyis! - Elnézést, 221 00:14:02,716 --> 00:14:06,804 de az ügyfelem egy kissé stabilabb hátterű bérlőt keres. 222 00:14:07,304 --> 00:14:10,641 Tessék? Mindjárt lemosom az arcáról azt a bárgyú mosolyt, 223 00:14:10,641 --> 00:14:12,560 - és megnézheti magát! - Johnny! 224 00:14:12,560 --> 00:14:15,729 Mi? Te is látod azt a tenyérbemászó képét, nem? 225 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 Ez a terület régen japán gyarmat volt. 226 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 Gyerekkoromban 227 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 a megszállók próbáltak besorozni, 228 00:14:34,456 --> 00:14:38,586 így az erdőbe menekültem, és egy barlangban húztam meg magam. 229 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 A megszállók rám találtak, 230 00:14:41,714 --> 00:14:45,009 és megvívtam velük az apám undzsangdójával, egy tőrrel, 231 00:14:45,634 --> 00:14:47,595 amely ősi családi ereklye. 232 00:14:48,095 --> 00:14:52,683 Egy tucat ember életét oltottam ki vele, mielőtt elvesztettem. 233 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 A rátermettséged bizonyítására 234 00:14:56,437 --> 00:14:58,606 hozd vissza nekem az ősi tőrt! 235 00:14:58,606 --> 00:15:00,107 De vigyázz! 236 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 A sötétség többet rejt, mint csak az undzsangdót. 237 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 Undzsangdo! 238 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 Szia, szépségem! 239 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 Elveszem ezt a kést, 240 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 akár tetszik, akár nem. 241 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Imádom a fősulit! 242 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 Haver, mutassak egy partitrükköt? 243 00:16:23,774 --> 00:16:26,110 Elképesztő, hogy Brucks az MIT-re jár. 244 00:16:26,610 --> 00:16:28,737 - És latinul is tud már? - Nem tudom. 245 00:16:28,737 --> 00:16:31,532 Talán az ütéseid beindították az agyát. 246 00:16:32,116 --> 00:16:36,120 Atom lenne, ha átjönnél hozzám. Van egy egyszemű kígyóm... 247 00:16:36,120 --> 00:16:38,998 De minden ellenére Kyler továbbra is él, mint hal a vízben. 248 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 Hé, Bűzgolyó! 249 00:16:44,753 --> 00:16:46,964 Mondtam, hogy ihatsz a sörömből? 250 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 Nem, Mr. Zenker. 251 00:16:51,135 --> 00:16:52,386 Ez húgymeleg. 252 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 Csináld meg a koktélt! 253 00:16:54,972 --> 00:16:56,181 Igenis, Mr. Zenker. 254 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 Itt a vidám lé ! 255 00:17:08,318 --> 00:17:11,363 - Engeded, hogy így beszéljen veled? - Nem! Mi? 256 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 Csak ez a módi errefelé. Nincs gond. 257 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 Mikor bekerülök a diákszövetségbe, én leszek a góré. 258 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 - Jól van. - Mondd... Tudod... Várj csak! 259 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 Kóstold meg! 260 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 „Szemétlé.” 261 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 Oké, kösz. Jó. 262 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 Na ez a beszéd, haver! Innen tudni, hogy kész. 263 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 Tüskés! 264 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 Fenékig, Tüskés! 265 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 Tüskés! 266 00:17:43,812 --> 00:17:46,315 Ez az! 267 00:17:49,276 --> 00:17:51,945 Lehet, ideje lenne új frizkót vágatnom. 268 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Hé, haver! 269 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 - Csá! Hol van Bűzgolyó a koktéllal? - Nem tudom. 270 00:17:57,034 --> 00:17:59,953 Ha nem kellene az ótvar munkákra, simán ejteném. 271 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 Tuti ejtjük a beavatás után. 272 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 Max akkor kerül a szövetségbe, ha beadtam a kulcsot. 273 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 Ez a beszéd! 274 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 Ez jó. 275 00:18:10,130 --> 00:18:12,758 Én vagyok a hibás, hogy az az ürge tahó volt? 276 00:18:12,758 --> 00:18:17,429 Nem vagy hibás, de úgy volt, hogy magadénak tekinted a Miyagi-dót, nem? 277 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 Magaménak tekintem. 278 00:18:19,181 --> 00:18:23,268 Légzőgyakorlatokat végzek, meg karatejógázom a dódzsóban. 279 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 A Miyagi-do máshol is jelen van, 280 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 ez egy életforma, 281 00:18:28,774 --> 00:18:32,611 egy szent életvitel. A Miyagi-do innen jön, és soha sem innen. 282 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 Érted már? 283 00:18:36,657 --> 00:18:40,285 - Nem kellett volna sértegetnem a fickót. - Pedig a haja gáz. 284 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Gyere! Jöjjön a második kör! 285 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 Apám! Ez a hely még jobban tetszik. 286 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 A fenébe! 287 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 Kétszer egy nap... 288 00:18:59,346 --> 00:19:03,433 - Tudom, elragadtattam magam. - Valóban, úgyhogy kifelé! 289 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 Vannak más házak. 290 00:19:06,186 --> 00:19:10,649 South Resedában nincsenek. Ha egy köpésre akar lenni Encinótól, 291 00:19:10,649 --> 00:19:13,443 és nem ottani áron bérelni, akkor csak velem üzletelhet. 292 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 És ha azt hiszi, hogy egy házat is kiadok 293 00:19:16,321 --> 00:19:19,825 egy furcsa autós, gyanús családú dilisnek, tudnia kell... 294 00:19:20,576 --> 00:19:21,994 hogy az teljesen kizárt. 295 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 És ha megbocsátanak, maguknak kívül tágasabb! 296 00:19:26,540 --> 00:19:28,000 Elnézést a közjátékért! 297 00:19:36,717 --> 00:19:39,803 Helló! Remélem, Baz nem ijesztett el titeket. 298 00:19:40,470 --> 00:19:42,014 Te John Lawrence vagy? 299 00:19:42,514 --> 00:19:46,435 Igen. Ugye még nem láttam el a bajodat? Árulkodó az ábrázatod. 300 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 Nem. Csak láttalak a Valley-tornán ’83-ban. 301 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 Középsulis voltam, biztos nem emlékszel rám. 302 00:19:53,775 --> 00:19:56,945 Ha igen, akkor én vagyok kicsi Stevie. Jerry tesójának a barátja. 303 00:19:56,945 --> 00:20:01,033 Moonwalkoltam az órákra. Menő voltál, és baró képességeid voltak. 304 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 - ’84-ben is ott voltál? - Nem. 305 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 Emlékszel Dutchra? Menő arc volt. 306 00:20:06,997 --> 00:20:09,666 - Igen, most börtönben van. - Ez is menő. 307 00:20:09,666 --> 00:20:11,877 Ott jó átgondolni, merre is tartunk. 308 00:20:12,586 --> 00:20:16,632 Szóval mit keres egy Valley-bajnok bálkirály kicsi Stevie házában? 309 00:20:16,632 --> 00:20:18,926 - Én vagyok a... - Ne, Chozen! Megoldom. 310 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 Figyelj, magamra haragítottam az ingatlanügynöködet. 311 00:20:23,555 --> 00:20:26,975 Én csak szeretnék jobb életet biztosítani a családomnak. 312 00:20:26,975 --> 00:20:29,561 A tini fiaimnak, a terhes barátnőmnek és az anyjának. 313 00:20:29,561 --> 00:20:31,480 Talán nem vagyok ideális bérlő, 314 00:20:31,480 --> 00:20:35,192 de egy ilyen ház tökéletes otthon lenne a számunkra. 315 00:20:36,026 --> 00:20:38,111 Komolyan ki akarod venni a házamat? 316 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 Megtisztelnél vele. 317 00:20:42,616 --> 00:20:43,533 A hiteltörténeted? 318 00:20:45,244 --> 00:20:48,205 - Szerintem nem jó. - Van halott gazdag rokonod? 319 00:20:48,205 --> 00:20:50,415 - A gazdag még sajnos él. - Nagy kár! 320 00:20:50,916 --> 00:20:53,669 Figyelj, egy ilyen ház bárkinek elérhető, 321 00:20:53,669 --> 00:20:58,173 akinek fix a jövedelme, lekötései meg ilyenjei vannak. Van erre pár házam. 322 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 Ha összekapod magad pénzügyileg, kitalálunk valamit. 323 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 Komolyan? 324 00:21:04,221 --> 00:21:05,222 A legkomolyabban. 325 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 - Remek. - Jól van, John Lawrence! 326 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 John Lawrence. 327 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 John Lawrence! 328 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 Látod? 329 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Jó karma. 330 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 Mi történik velem? 331 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 Teljesen kivagy, Johnny, 332 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 de magadnak köszönheted. 333 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 Te tetted ezt velem. 334 00:21:51,351 --> 00:21:53,770 Én csak barátodként melletted álltam. 335 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 Nem. 336 00:21:57,566 --> 00:22:00,360 Te vagy az igazi ellenség, aki az utamban áll. 337 00:22:02,154 --> 00:22:03,780 Úgy látszik, elfelejtetted. 338 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 Te vagy a gyengém, 339 00:22:07,993 --> 00:22:09,411 de a tiéd nem én vagyok. 340 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 A börtönben kéne rohadnod. 341 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 Sajnálom, hogy csalódást okozok. 342 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 Ezt gondolod? Hogy csalódott vagyok? 343 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 Szerintem rossz úton jársz. 344 00:22:25,260 --> 00:22:26,678 És ki miatt van ez így? 345 00:22:28,680 --> 00:22:30,724 Biztos végtelenül utálsz. 346 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 De tisztában vagy vele, mennyire fáj ez nekem? 347 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 Nem érdekel. 348 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 Csak miattad van, 349 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 hogy ilyen fájdalomban... 350 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 van részem. 351 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 Én sosem félek, 352 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 csak ha téged féltelek. 353 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 És sosem kegyelmezek senkinek... 354 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 csak neked. 355 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 De ennek már vége. 356 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 Szóval végre érted. 357 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 Igen. Te vagy a gyengém. 358 00:23:24,194 --> 00:23:26,154 Veszélyeztetted a tanításodat, 359 00:23:26,154 --> 00:23:27,948 a mestered tanítását 360 00:23:28,657 --> 00:23:29,908 az én kedvemért. 361 00:23:33,578 --> 00:23:35,414 Benned láttam a választ, 362 00:23:35,914 --> 00:23:37,040 az okot. 363 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 De valójában te vagy az ellenség, 364 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 aki az utamban áll. 365 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 Bocs, Brucks! 366 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 Hali! 367 00:24:15,370 --> 00:24:18,623 Úgy hallottuk, az MIT-re jársz. 368 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 Ez igaz. 369 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 Mit kaptál a felvételidre? 370 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 Egy kis ketchupot. 371 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 Csak viccelek! 372 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 Nem is tudom. Úgy 790-780-at. 373 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 Apám! 374 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 Friss sörci! 375 00:24:31,595 --> 00:24:34,639 - Gyerünk! Toljuk be! - 1570 pontos felvételi?! 376 00:24:34,639 --> 00:24:35,557 Nyomassuk! 377 00:24:36,057 --> 00:24:37,058 Szóhoz sem jutok. 378 00:24:37,893 --> 00:24:42,731 Semmit sem tudok a Stanfordról, Hasi, de ez a hely állati király! 379 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 Mire ide jössz jövőre, az ajtó nyitva áll majd. 380 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 - Tuti bekerülsz a szövetségbe? - Mi? 381 00:24:48,195 --> 00:24:50,780 Ez le van zsírozva. 382 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 Valamit el kell mondanom. 383 00:24:52,532 --> 00:24:53,700 Hol a porszívóm? 384 00:24:54,201 --> 00:24:55,327 A fene! 385 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 Hé, porszívó! Takarítsd ezt fel! 386 00:25:00,081 --> 00:25:01,583 - Most nem, haver. - Hé! 387 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 Ide hallgass, Bűzgolyó! 388 00:25:06,213 --> 00:25:10,175 Ha be akarsz kerülni, térdelj le szépen, és szippantsd fel a cuccot! 389 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 Be fog kerülni? 390 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 Ne pofázz bele! 391 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 Szívás bekapcsolva! 392 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 Atyaég! 393 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 Elég! 394 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Mondd el neki az igazat! 395 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 Miről, haver? 396 00:25:41,998 --> 00:25:43,208 Ez egy jó buli volt. 397 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 Az igazság, hogy sosem... Értsd jól! Soha a büdös életben nem kerülsz be ide. 398 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 Ezt megbánod. 399 00:26:10,110 --> 00:26:12,237 Basszus! Nem tudtad, hogy karatézom? 400 00:26:16,366 --> 00:26:17,826 Ki kér még egy tockost? 401 00:26:21,496 --> 00:26:22,789 Brucks-támadás! 402 00:26:25,375 --> 00:26:26,293 Nyomjuk! 403 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 Nincs kiút! 404 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 Tényleg? 405 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 Véged van, stréber! 406 00:27:00,201 --> 00:27:01,745 Imádom az ilyen bulikat! 407 00:27:51,961 --> 00:27:52,796 Ez az! 408 00:27:52,796 --> 00:27:53,922 Igen! 409 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 Nyomás! 410 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 - Húzzunk innen, haver! - Brucks hol van? 411 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 Azt a rohadt! 412 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 Brucksszalütött lettél! 413 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 - Igen! - Ez az! 414 00:28:07,435 --> 00:28:11,064 - Valaki hívja a biztonságiakat! - A bulinak vége. Tipli van! 415 00:28:14,651 --> 00:28:16,194 Beszéljünk őszintén! 416 00:28:16,778 --> 00:28:20,198 Bár csak most lettem nálatok szenszei, tartozol nekem. 417 00:28:20,198 --> 00:28:22,701 Nem kezdő fizuval, hanem Chozenével. 418 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 Rendben! 419 00:28:25,495 --> 00:28:28,415 Remek. Akkor kérjem a csekkem a lánytól ott elöl? 420 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 Johnny, Chozen nem kap fizetést. 421 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 Micsoda? 422 00:28:31,751 --> 00:28:36,840 Ingyen dolgoztatsz egy külföldit? Ez még egy autókereskedőtől is szemétség. 423 00:28:36,840 --> 00:28:39,801 Nincs fizetés. Ez is Miyagi-do szellemiség. 424 00:28:39,801 --> 00:28:41,261 A diákok sem fizetnek. 425 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 Nem biztos, hogy örökre így lesz, 426 00:28:43,596 --> 00:28:46,433 - mert ha megnyerjük a tornát... - Az messze van. 427 00:28:47,642 --> 00:28:51,104 Bevételt kell felmutatnom, ha jó házat akarok a családnak. 428 00:28:52,772 --> 00:28:54,858 Az ilyesmihez idő kell. 429 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Oké. Én próbálkozom, haver. 430 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 Magamévá teszem a Miyagi-do életvitelt. 431 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 Ma nem vertem szét egy ürgét. 432 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 Azt hittem, számít valamit. 433 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 Örülök, hogy nem vertél meg senkit. Ez egy remek kezdet. 434 00:29:11,124 --> 00:29:14,294 - Pedig megérdemelte volna a seggfej. - Azt elhiszem. 435 00:29:14,794 --> 00:29:17,297 Johnny, a Miyagi-do nem egy gyors megoldás. 436 00:29:17,297 --> 00:29:21,509 Ez egy életforma, tudom. Én is ezt a badarságot mondtam a Cobra Kairól. 437 00:29:21,509 --> 00:29:22,552 Ez nem badarság. 438 00:29:22,552 --> 00:29:25,847 Ez tényleg segíthet összhangot teremteni az életünkben. 439 00:29:25,847 --> 00:29:28,349 A gondjaid nem oldódnak meg egy csapásra. 440 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 Akkor mit tegyek? 441 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 Tedd, amit én! 442 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 Talán ideje az alkalmi melók helyett fix munkaidőben dolgozni. 443 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 Gyere elő, te rohadék! 444 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 Második kör. 445 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 Bizony. 446 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 Most nem fogsz megmarni, 447 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 mert a valódi jutalmon... 448 00:30:16,189 --> 00:30:17,857 tartom a szemem. 449 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 Jaj, ne! 450 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 A fenébe! 451 00:30:35,083 --> 00:30:37,043 Miért ilyen gyorsak a szellemek? 452 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 Oké, most elég! 453 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 Mondd el, mi ez az MIT-s szitu! 454 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 Mármint csaltál a felvételin? 455 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 Jó. Hazudtam. 456 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 Nem 790-et kaptam, hanem csak 750-et. 457 00:30:49,305 --> 00:30:53,852 Csak villogni akartam előttetek, mert tök okosak vagytok, meg minden. 458 00:30:53,852 --> 00:30:55,854 Ebből a humános rész volt 500. 459 00:30:56,354 --> 00:30:58,189 Tehát összesen 750 pontod lett? 460 00:30:58,773 --> 00:30:59,607 Igen. 461 00:31:01,109 --> 00:31:03,945 Mi van? Miért vagytok ennyire rákattanva erre? 462 00:31:03,945 --> 00:31:06,155 Mert mi is az MIT-re akarunk menni. 463 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 Mosógépeket akartok szerelni? 464 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 Az nem nagy kunszt. 465 00:31:14,873 --> 00:31:18,543 {\an8}„Midwest Industrial Training", azaz Középnyugati Ipari Képzés. 466 00:31:18,543 --> 00:31:22,005 „Ad Meliora.” Ez atom, haver! Ez egyszerűen szuper! 467 00:31:22,005 --> 00:31:23,047 Atom. 468 00:31:23,548 --> 00:31:27,051 Szóval szeretnétek, hogy felhívjak valakit az érdeketekben? 469 00:31:29,387 --> 00:31:33,433 Igen. Apám totál kiakadt, mikor nem kerültem be sehova. 470 00:31:33,933 --> 00:31:34,767 Igaza volt. 471 00:31:35,268 --> 00:31:36,477 Letojtam az egészet. 472 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 Oltári nagy barom vagyok. 473 00:31:39,314 --> 00:31:41,858 Mert hát voltak céljaim meg álmaim, 474 00:31:42,483 --> 00:31:43,985 csak hát elengedtem őket. 475 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 Érted? 476 00:31:46,946 --> 00:31:47,780 Igen. 477 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Nagyon is értem. 478 00:31:50,575 --> 00:31:55,246 Egy atom bulis suliba mehettem volna, de egy biztonsági hálós lett. 479 00:31:58,207 --> 00:32:00,627 A biztonsági háló mindig ott lesz, haver, 480 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 úgyhogy harcolj az álmaidért! 481 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 Hát ez... 482 00:32:06,674 --> 00:32:09,010 Ez tényleg egy jó tanács, Kyler. Ja. 483 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 Szerinted visszamehetek a gimibe? 484 00:32:12,889 --> 00:32:14,390 - Miért akarnál... - Hali! 485 00:32:14,390 --> 00:32:16,935 Ti verekedtetek a Theta Omegáknál? 486 00:32:18,519 --> 00:32:20,313 Figyi, azok a tagok seggfejek. 487 00:32:20,939 --> 00:32:21,814 Megérdemelték. 488 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 Tényleg kiütötte valaki Zenkert? 489 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 Igen. Ne mondj mást! Az a valaki én voltam. 490 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 Haver, legendás húzás! 491 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 Figyelj, haver! Ha kéne egy új ház, az ajtónk nyitva áll. 492 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 Nincs ködösítés. 493 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 Csak maradj ilyen vagány, amilyen most! 494 00:32:40,208 --> 00:32:43,086 Tényleg? Neki is sokszor elláttam a baját. 495 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 - Igaz, Hasi? - Így igaz. 496 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 - Ugorj be holnap! - Rendben. 497 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 Csá! 498 00:33:06,067 --> 00:33:07,735 - Elnézést kérek! - Rendben. 499 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 Szia, Johnny! Mi a helyzet? 500 00:33:10,321 --> 00:33:13,116 Átgondoltam a nagylelkű állásajánlatodat, és... 501 00:33:13,658 --> 00:33:17,120 - Úgy döntöttem, megpróbálom. - Én nem azt mondtam, hogy... 502 00:33:17,120 --> 00:33:22,750 Jöhet a lassú víz partot mos metódus. A csatorna kész, és a házat más vette ki, 503 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 de a következőre rávetem magam. 504 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 Hova tegyem az aktatáskámat? 505 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 Megbocsátanál egy pillanatra? 506 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 Megkaphatja Robby régi munkáját, a popcorngép feltöltését. 507 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 Azt hiszi, az én állásomat ajánlottam neki. 508 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 Mi van az aktatáskájában? 509 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 Szerintem párizsis szendvics és szórólapok. 510 00:33:41,561 --> 00:33:42,979 Ez nem segít! 511 00:33:42,979 --> 00:33:46,733 Végre a Miyagi-do szerint él, úgyhogy ki kell találnom valamit. 512 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Valaki eladott egy kocsit. 513 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 Gratulálok! Nagyon dögös lesz a járgányban! 514 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 Nagyon köszönöm! 515 00:33:56,576 --> 00:34:00,496 - Üdvözlöm! Daniel LaRusso vagyok. - Tudom, ki maga. 516 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 Hadd mondjam el, hogy az értékesítője, John, aranyat ér. 517 00:34:06,210 --> 00:34:11,883 Végtelenül kellemes légkört teremtett. Tudja, sok értékesítő rettentő nyomulós. 518 00:34:11,883 --> 00:34:15,928 Néha olyannak is kell lenni, de a vásárló igényei a legfontosabbak. 519 00:34:16,929 --> 00:34:18,222 Fő az egyensúly. 520 00:34:18,806 --> 00:34:21,642 Az egész családomat magukhoz küldöm. 521 00:34:22,226 --> 00:34:25,938 John örömmel segít majd nekik. 522 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 Üdv a LaRusso családban! 523 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 Kösz, haver. 524 00:34:31,694 --> 00:34:34,447 Na mire vársz? Hozd a hölgynek a bonszaiát! 525 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 Te most... 526 00:34:42,789 --> 00:34:46,292 Nagyapa, te tényleg halálba küldted őt. 527 00:34:46,793 --> 00:34:49,337 Azért küldtem, hogy szembenézzen a halállal. 528 00:34:50,004 --> 00:34:51,255 Ez nagy különbség. 529 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 A jutalom. 530 00:35:16,656 --> 00:35:18,866 Nem a jutalom volt a cél, 531 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 hanem hogy elhárítsam az utamban álló akadályt. 532 00:35:30,211 --> 00:35:34,006 Tehát végre megértetted. 533 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 Végre készen állunk. 534 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 Mostantól soha semmi nem áll majd az utunkba. 535 00:36:44,952 --> 00:36:50,041 A feliratot fordította: Józsa Ildikó