1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 Джонни! 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 Джонни, давай. 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,316 Готов ехать? 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Еще кое с кем попрощаюсь. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 - Машина ждет. - Не волнуйся. 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 Я знаю, где она. 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 Прекратить! 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 Иди сюда. 9 00:01:08,777 --> 00:01:12,530 Я предупреждал. Тебе сюда нельзя. Допускаются лишь ученики! 10 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 Что такое? 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 Довольно! 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 Мастер Ким, вы должны учить ее, 13 00:01:25,627 --> 00:01:27,754 а не наказывать за желание учиться. 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 Ты здесь сэнсэй? 15 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 Нет. 16 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 Возвращайся в Америку 17 00:01:37,263 --> 00:01:38,515 и будь сэнсэем там. 18 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 А здесь ты ученик. 19 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 И не хороший ученик, 20 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 раз просишь о пощаде. 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 Я выучил урок. 22 00:01:47,982 --> 00:01:51,778 Когда того требовали обстоятельства, я не проявил пощады. 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,530 Обстоятельства? 24 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 Этот урок относится ко всей жизни. 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 Я преподам тебе его снова. 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 И на этот раз 27 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 ты никогда его не забудешь. 28 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 О чём это вы? 29 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Она должна учиться. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 Она учиться прямо сейчас. 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 Так вы ее научите? 32 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 Моя внучка. 33 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 Мой урок. 34 00:03:03,600 --> 00:03:04,934 Бьешь родного деда? 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,229 Боишься? 36 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 Вот как? 37 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 Тогда ты наконец готова. 38 00:03:15,904 --> 00:03:18,323 Хватит прятаться. Завтра начнешь обучение. 39 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 {\an8}КОБРА КАЙ 40 00:03:45,934 --> 00:03:49,520 {\an8}«Не всем выпадает учиться ходить дважды за одну жизнь. 41 00:03:49,520 --> 00:03:53,024 {\an8}Но всем нужно научиться вставать после падения 42 00:03:53,524 --> 00:03:55,193 {\an8}и твердо держаться на ногах. 43 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}Я усвоил, что во второй раз делать первые шаги труднее. 44 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}Надеюсь, следующий шаг приведет меня в Стэнфорд». 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 {\an8}Я так тобой горжусь. 46 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 {\an8}Я расплачусь! 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 {\an8}Блестяще. 48 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 {\an8}Лучшая история со времен «Дона Жуана де Марко». 49 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 {\an8}Ну вот, теперь я тоже расплакалась. 50 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 {\an8}Побольше агрессии в конце. Они за тебя драться будут. 51 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}Хорошо. 52 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 {\an8}Что скажешь? 53 00:04:21,844 --> 00:04:23,179 {\an8}Отлично. 54 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 {\an8}Хотя я тут вроде как злодей. 55 00:04:25,515 --> 00:04:27,350 {\an8}Я изменю твое имя. Я... 56 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 {\an8}Нет, брось. Я шучу. 57 00:04:28,893 --> 00:04:32,480 {\an8}Я же не собираюсь в Стэнфорд. Да вообще никуда, собственно. 58 00:04:32,480 --> 00:04:35,233 {\an8}Брось, Робби. У тебя большое будущее. 59 00:04:35,233 --> 00:04:38,987 {\an8}Когда победим на Секаи Таикаи, перед нами откроются все двери. 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 {\an8}- Я... Брось, всё хорошо. - Да. 61 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 {\an8}Эй, осторожнее с водопадом. 62 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 {\an8}- Эй! Миски! - Это канализация. 63 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 {\an8}О, ну и вонища. 64 00:05:04,804 --> 00:05:07,432 {\an8}Тут нельзя жить. Когда вы всё почините? 65 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 {\an8}Херня это, Салли. 66 00:05:14,314 --> 00:05:16,983 {\an8}- Говорит, что решает вопрос. - Смотри шире. 67 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}Нас пятеро, почти шестеро. 68 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}Теперь тут всего две спальни. 69 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}Мигель хочет в колледж, на который у нас нет денег. 70 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 {\an8}- Как нам всё это решить? - Я же уже говорил. 71 00:05:28,286 --> 00:05:29,871 {\an8}Турнир решит все вопросы. 72 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 {\an8}Потянутся ученики, появятся спонсоры. 73 00:05:32,790 --> 00:05:36,669 {\an8}До турнира еще несколько месяцев. Что будем делать сейчас? 74 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 {\an8}Я тебя понял. И всё улажу. 75 00:05:41,758 --> 00:05:44,385 {\an8}У меня добрые воспоминания об этом месте. 76 00:05:46,429 --> 00:05:50,558 {\an8}Несмотря на то, что методы твоего деда больше походили на пытку. 77 00:05:51,559 --> 00:05:55,688 {\an8}Но он сдержал слово и начал учить меня сразу после вашего отъезда. 78 00:05:55,688 --> 00:05:58,649 {\an8}Мне жаль, что меня не было рядом в Долине. 79 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 {\an8}- Но Сильвер... - Сильвера больше нет. 80 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 {\an8}Я приехала в Америку ради встречи с вами, 81 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 {\an8}но меня захватило обещание 82 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 {\an8}развивать карате деда по миру. 83 00:06:09,535 --> 00:06:11,412 {\an8}Его еще можно исполнить. 84 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 {\an8}С «Кобра Кай» ты получила место на Секаи Таикаи. 85 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 {\an8}Предлагаю победить на нём. 86 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}Я бы согласилась, но... 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}Решать не мне. 88 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 Мастер Ким. 89 00:06:49,367 --> 00:06:53,538 На большой перемене ученики приглашаются на ярмарку колледжей. 90 00:06:53,538 --> 00:06:56,416 Представители вузов и местных училищ... 91 00:06:56,416 --> 00:06:59,752 - Привет. - Привет. Ого, ты набрала гору брошюр. 92 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 Да, но не волнуйся. Минимум три из них рядом со Стэнфордом. 93 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 Да брось, я еще даже не поступил. 94 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 - Привет! - Как жизнь? 95 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 Все испытания и горести ботанов наконец-то принесли плоды. 96 00:07:10,972 --> 00:07:13,391 - Мы правим балом. - Да неужели? 97 00:07:13,391 --> 00:07:14,767 О да, мой друг. 98 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 Колледжи роятся вокруг, пытаясь урвать наши блестящие мозги. 99 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 - Пожалуй, пойду. - Прости. 100 00:07:21,566 --> 00:07:22,775 - Удачи. - Спасибо. 101 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 Стервятники зря теряют время. 102 00:07:25,653 --> 00:07:28,823 Мы с Илаем сто лет назад нацелились на МИТ. 103 00:07:30,032 --> 00:07:32,034 Ты четко решил со Стэнфордом? 104 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 Определенно. 105 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 Но нужно присмотреть страховочные варианты. Стэнфорд дороговат. 106 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 Эй, пацаны. 107 00:07:39,375 --> 00:07:42,295 Вы ищите что-то поближе к дому, 108 00:07:42,295 --> 00:07:43,921 или каков план? 109 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 Ну, Гари, план таков, что пацаны уедут отсюда подальше. 110 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 Но спасибо за беспокойство о пацанах. 111 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 Ясен пень. Но у подстраховок плохая репутация. 112 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 Учишься ближе к дому, подтягиваешь свой уровень 113 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 и не опустошаешь вконец родительский бюджет. 114 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 Спасибо. 115 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 Джонни Лоуренс заглянул на огонек? 116 00:08:14,994 --> 00:08:18,122 Какой огонек? Я зашел одолжить надувной матрас. 117 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 Ладно, заходи. 118 00:08:19,707 --> 00:08:21,542 У нас трубу прорвало. 119 00:08:21,542 --> 00:08:24,253 - Квартиру Кармен затопило. - Сочувствую. 120 00:08:24,253 --> 00:08:26,756 Поживем все у меня, пока не починят. 121 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 Если не найду квартиру получше. 122 00:08:29,342 --> 00:08:32,637 Спрос превышает предложение. Плохое время для аренды. 123 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 Мне не нужен совет каратиста на каникулах. 124 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 Откуда тебе знать? 125 00:08:37,808 --> 00:08:40,102 Смотрю реалити-шоу о недвижимости. 126 00:08:40,603 --> 00:08:41,938 На каникулах. 127 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 Используй знания Чозена. Езжайте вместе. 128 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 Да, кто знает, 129 00:08:45,525 --> 00:08:49,028 может, заодно найдешь себе квартиру на короткий срок? 130 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 Ладно. 131 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 Закиньте матрас в багажник. 132 00:08:53,366 --> 00:08:56,953 Захвачу в дорогу сэндвичи с арахисом и джемом. Тебе что-то взять? 133 00:08:56,953 --> 00:08:58,412 Диетическую содовую. 134 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 Воздержусь. Спасибо. 135 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 Мастер Ким. 136 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 Я рад, что Путь кулака по-прежнему процветает. 137 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 Как и вы сами. 138 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 Но пришло время распространить ваше учение по всему миру. 139 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 С вашего благословения 140 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 мы воспользуемся местом, завоеванным вашей внучкой 141 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 на Секаи Таикаи 142 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 для «Кобра Кай». 143 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 Нет. 144 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Мастер Ким, может, вы не поняли. 145 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 Я понял. 146 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 Моя внучка поехала в Америку. 147 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 Дала обещание. 148 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 И не справилась. 149 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 Дедушка. 150 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 - Это Сильвер... - Отговорки. 151 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 Поэтому тебе никогда не быть мастером. 152 00:10:04,312 --> 00:10:06,731 Я не могу уйти, ведь ты ни на что не годна. 153 00:10:08,065 --> 00:10:09,775 До успеха рукой подать. 154 00:10:11,235 --> 00:10:13,070 Другого шанса у нас не будет. 155 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Дураки. 156 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 Вечно гонитесь за наградой. 157 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 И не видите врагов, стоящих на пути. 158 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 Нам никто не преградит путь. 159 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 Ты не был хорошим учеником. 160 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 Ты не стал хорошим сэнсэем. 161 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Неужели я так уж плох? 162 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 Ким сказала вам, что один мой ученик уложил пять ваших? 163 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 А он еще сохранил задор. 164 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 Да. 165 00:10:58,574 --> 00:11:00,868 Я дам тебе шанс. 166 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 Прояви себя. 167 00:11:08,501 --> 00:11:12,338 Наша многоуровневая библиотека. Четвертая по величине в Долине. 168 00:11:12,338 --> 00:11:13,589 Что мы тут делаем? 169 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 Не будь Университет Феникса онлайн, тогда ладно. 170 00:11:16,634 --> 00:11:19,804 Расслабься. Мне нужно рассмотреть все варианты. 171 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 Йо, бро, давай! 172 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 - Химлабораторию обновили в 1993 году... - Есть. 173 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 Охрененый приемчик! 174 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 - Да! - Да! 175 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 Тебя забраксили! 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Не за что, братуха. 177 00:11:35,319 --> 00:11:37,780 - Как жизнь? - Кайлер, ты тут учишься? 178 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Нет, скорее я тут всех учу. 179 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 Как жизнь, Бракс? Хорошо выглядишь. 180 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 Спасибо. Новенькие зубы. 181 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 Старые проглотил, когда ты... 182 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 Да, мне правда очень жаль. Я тогда был не в себе и... 183 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 Порядок, бро. 184 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 Занимаешься карате? Может прилететь от каратиста. 185 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 Это помогло мне найти себя. 186 00:12:02,972 --> 00:12:05,516 Ad meliora. « Всё к лучшему». 187 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 Круто. 188 00:12:07,977 --> 00:12:09,603 - До встречи в общаге. - Да. 189 00:12:09,603 --> 00:12:11,272 Продолжаем! 190 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 Так вы с Браксом вместе тут учитесь? Логично. 191 00:12:14,859 --> 00:12:17,153 Не, он в гостях. Он учится в МИТ. 192 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 Прости, в МИТ? 193 00:12:19,280 --> 00:12:21,157 Да, делает успехи. 194 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 Ну что, парни? 195 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 Позависаем или как? 196 00:12:30,082 --> 00:12:31,250 {\an8}АРЕНДА ДОМА С МЕБЕЛЬЮ 197 00:12:31,250 --> 00:12:34,545 {\an8}Охренеть, идеальный вариант. С лестницей и всем прочим. 198 00:12:34,545 --> 00:12:38,549 Не западай на первый дом. Нужно осмотреть все остальные. 199 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 А вот и агент. 200 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 Типичный местный придурок. 201 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 Большие часы. 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 Дурацкая стрижка. 203 00:12:47,475 --> 00:12:49,226 Врет и не краснеет. 204 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 Господа. 205 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 - Подыграй. - Что скажете? 206 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 Классный дом, да? 207 00:12:55,733 --> 00:12:58,694 - Я Бэз. А вы? - Чозен Тогучи. 208 00:12:58,694 --> 00:13:00,654 Очень приятно. 209 00:13:00,654 --> 00:13:04,074 Позвольте представить вам мистера Джона Лоуренса. 210 00:13:04,074 --> 00:13:06,535 Тогучи. Я вас не знаю. На кого работаете? 211 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 Независимый риэлтор. 212 00:13:08,454 --> 00:13:10,372 Работаю с избранными клиентами. 213 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 Мистер Лоуренс. Очень приятно. 214 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 Чем вы занимаетесь? 215 00:13:15,127 --> 00:13:18,255 Он партнер в местном развивающемся бизнесе. 216 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 Звучит многообещающе. 217 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 Что скажете? 218 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 Четыре спальни, 195 квадратных метра. 219 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 - Переоборудованный... - Я вас прерву. 220 00:13:26,096 --> 00:13:28,432 Я готов ударить по рукам. 221 00:13:28,432 --> 00:13:32,311 Я рад, но тут довольно большая конкуренция. 222 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 Это ваша машина? 223 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 О да. 224 00:13:34,688 --> 00:13:38,484 Будет стоять перед домом. Пусть все знают, кто тут живет. 225 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 Выходит, жить будете один? 226 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 Чёрта с два. Тогда я бы спал в машине. 227 00:13:43,656 --> 00:13:45,074 Нет. С подругой. 228 00:13:45,074 --> 00:13:46,992 Пока еще без законного статуса. 229 00:13:46,992 --> 00:13:49,829 Как только накоплю на кольцо, бац... Ты понял, да? 230 00:13:49,829 --> 00:13:51,872 Она в залете. С киндером трое. 231 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 Плюс наши парни. И Роза. 232 00:13:53,874 --> 00:13:57,378 Милая дама из Эквадора. Целыми днями курит травку. Она вам... 233 00:13:57,378 --> 00:14:00,881 Мы готовы накинуть сверху 200 долларов. 234 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 - Чёрта с два. - Простите, но... 235 00:14:02,716 --> 00:14:07,221 Мой клиент ищет съемщика с более стабильным положением. 236 00:14:07,221 --> 00:14:10,641 Это я-то нестабильный? Да я тебе мигом укладку попорчу. 237 00:14:10,641 --> 00:14:12,560 - Сам увидишь. - Джонни. 238 00:14:12,560 --> 00:14:15,729 Что? Ты сам сказал, что стрижка дурацкая. Я согласен. 239 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 Эти земли были колониями Японии. 240 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 Когда я был мальчишкой, 241 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 захватчики пытались завербовать меня в армию. 242 00:14:34,456 --> 00:14:38,586 Я бежал в лес и укрылся в пещере. 243 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 Но захватчики нашли меня. 244 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 Я сразился с ними отцовским юнянгдо, 245 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 древним ножом моей семьи. 246 00:14:48,095 --> 00:14:52,683 Я убил десятерых, прежде чем потерять юнянгдо. 247 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 Хочешь проявить себя? 248 00:14:56,437 --> 00:14:58,147 Верни мне нож. 249 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 Но предупреждаю. 250 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 В той тьме ты найдешь больше, чем тот юнянгдо. 251 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 Юнянгдо. 252 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 Привет, красотка. 253 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 Я заберу этот нож. 254 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 Нравится тебе это или нет. 255 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Обожаю колледж! 256 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 Бро, показать трюк? 257 00:16:23,816 --> 00:16:28,070 Не верится, что Бракс в МИТ. Он раньше цитировал на латыни? 258 00:16:28,070 --> 00:16:31,532 Не знаю. Может, твои кулаки пробудили его мозг от дремоты. 259 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 Обязательно заходи ко мне. 260 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 У меня одноглазая змея... 261 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 После всего Кайлер сумел выкарабкаться. 262 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 Эй, Вонюк! 263 00:16:44,712 --> 00:16:46,964 Говнюк, я тебе разрешал пить мое пиво? 264 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 Нет, мистер Зенкер. 265 00:16:51,135 --> 00:16:52,386 Гадость. 266 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 Замути мне коктейльчик. 267 00:16:54,972 --> 00:16:56,348 Да, мистер Зенкер. 268 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 Мучу зелье. 269 00:17:08,318 --> 00:17:11,363 - Позволяешь так с собой обращаться? - Нет. Ты что? 270 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 Здесь так принято. Полный порядок. 271 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 Когда пройду отбор в братство, буду сам рулить. 272 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 - Ясно. - Скажи... Слушай... Погоди. 273 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 Попробуй. 274 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 «Пойло». 275 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 Ладно, спасибо. Ага. 276 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 Молоток! То, что надо! Значит, всё готово. 277 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 Ирокез! 278 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 Да, давай, до дна! 279 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 Ирокез! 280 00:17:43,812 --> 00:17:46,315 Да! 281 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 Я серьезно подумываю сменить прическу. 282 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Как жизнь? 283 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 - Где Вонюк с пойлом? - Не знаю. 284 00:17:57,034 --> 00:17:59,953 Если б он не батрачил, мы бы его выкинули. 285 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 Но в итоге этим дело и кончится. 286 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 В братство он попадет только через мой труп. 287 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 Да! 288 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 Круто. 289 00:18:10,839 --> 00:18:12,716 Я виноват в том, что он козел? 290 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Нет, я тебя не виню. 291 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 Но как же принятие Мияги-до? 292 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 Я принял Мияги-до. 293 00:18:19,181 --> 00:18:23,268 Я делаю дыхательные упражнения и всякую чушь вроде йоги в додзё. 294 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 Мияги-до не только для додзё. 295 00:18:26,146 --> 00:18:28,273 Мияги-до — это стиль жизни. 296 00:18:28,774 --> 00:18:29,733 Священный. 297 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 Мияги-до идет отсюда, а не отсюда. 298 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 Понял? 299 00:18:36,782 --> 00:18:38,784 Не стоило оскорблять его прическу. 300 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 Она и правда дурацкая. 301 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Пошли. Второй шанс. 302 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 Боже, тут даже лучше. 303 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 Проклятье. 304 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 Дважды за день. 305 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 Я вел себя недопустимо. 306 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 Да, это точно. Дверь вон там. 307 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 Есть и другие дома. 308 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 Не в Саут-Ресида. 309 00:19:07,396 --> 00:19:12,442 Хотите жить в двух шагах от Энсино, но при этом не платить соответствующе? 310 00:19:12,442 --> 00:19:13,443 Вам ко мне. 311 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 Считаете, что я сдам дом дегенерату, 312 00:19:16,321 --> 00:19:19,908 с дурацкой тачкой и мутной семейкой? У меня для вас новость. 313 00:19:20,576 --> 00:19:21,910 Этого не будет. 314 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 С вашего позволения. Можете быть свободны. 315 00:19:26,540 --> 00:19:27,833 Эй, простите. 316 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 Эй, парни. 317 00:19:37,885 --> 00:19:39,803 Надеюсь, Баз вас не спугнул. 318 00:19:40,470 --> 00:19:42,431 Вы Джон Лоуренс? 319 00:19:42,431 --> 00:19:46,435 Да. Я уже умудрился надрать тебе зад? Похоже на то. 320 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 Нет. Я видел вас на турнире Долины в 1983 году. 321 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 Я учился в школе. Наверное, не помните. 322 00:19:53,775 --> 00:19:56,945 А может и нет. Малыш Стиви. Друг брата Джерри. 323 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 Я входил в класс лунной походкой. 324 00:19:59,031 --> 00:20:01,033 Вы были невероятны. Такое мастерство. 325 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 - А в 84-м видал? - Пропустил. 326 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 Помните Датча? 327 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 Да, он сидит. 328 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 Круто, дружище. 329 00:20:09,666 --> 00:20:12,044 Да, турнир может изменить всю жизнь. 330 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 Что чемпион Долины и король выпускного 331 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 делает у Малыша Стиви? 332 00:20:16,632 --> 00:20:18,550 - Я его... - Я сам. 333 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 Слушай, друг, я с твоим агентом начал не с той ноги. 334 00:20:23,555 --> 00:20:26,850 Я просто парень, желающий улучшить жизнь своей семьи. 335 00:20:26,850 --> 00:20:29,561 Парни-подростки, беременная подруга, ее мать. 336 00:20:29,561 --> 00:20:31,313 Может, я не идеальный съемщик, 337 00:20:31,313 --> 00:20:35,192 но могу представить, что это место станет моим домом. 338 00:20:35,943 --> 00:20:37,903 Вы серьезно хотите снять мой дом? 339 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 Для меня это честь. 340 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 Как ваши финансы? 341 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 Всё более чем скромно. 342 00:20:46,536 --> 00:20:48,205 Наследство богатого родственника? 343 00:20:48,205 --> 00:20:50,832 - Нет, всё еще в перспективе. - Облом. 344 00:20:50,832 --> 00:20:53,669 Слушайте, подобные дома требуют 345 00:20:53,669 --> 00:20:56,129 стабильного дохода и солидного депозита. 346 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 Вообще у меня в округе пара домов. 347 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 Если приведете финансы в порядок, что-нибудь придумаем. 348 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 Да? 349 00:21:04,304 --> 00:21:05,222 О да. 350 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 - Хорошо. - О да, Джон Лоуренс. 351 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 Джон Лоуренс. 352 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 Джон Лоуренс. 353 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 Видишь? 354 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Хорошая карма. 355 00:21:34,209 --> 00:21:36,169 Что со мной? 356 00:21:38,255 --> 00:21:39,965 Тебе конец, Джонни. 357 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 Но ты сам с собой это сделал. 358 00:21:48,724 --> 00:21:50,058 Ты со мной это сделал. 359 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 Я всего лишь был тебе другом. 360 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 Нет. 361 00:21:57,566 --> 00:22:00,360 Ты настоящий враг, стоящий на моём пути. 362 00:22:02,154 --> 00:22:03,780 Похоже, ты забыл. 363 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 Ты моя слабость. 364 00:22:07,993 --> 00:22:09,328 Но я — не твоя. 365 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 Ты должен гнить в тюрьме. 366 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 Прости, что разочаровал тебя. 367 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 Вот как? Считаешь, я разочарован? 368 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 Думаю, ты заблуждаешься. 369 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 И чья же это вина? 370 00:22:28,680 --> 00:22:30,724 Ты по-настоящему меня ненавидишь. 371 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 Ты хоть понимаешь, насколько это меня ранит? 372 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 Мне плевать. 373 00:22:37,689 --> 00:22:39,524 Лишь ты 374 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 заставляешь меня испытывать 375 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 эту боль. 376 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 Мне неведом страх. 377 00:22:49,284 --> 00:22:51,078 За исключением страха за тебя. 378 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 И я никогда не проявляю пощаду. 379 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 Кроме как в отношении тебя. 380 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 Но это в прошлом. 381 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 Выходит, ты наконец понял. 382 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 Да. Ты моя слабость. 383 00:23:24,194 --> 00:23:27,531 Ты поступился своим учением. Учением твоего мастера. 384 00:23:28,657 --> 00:23:29,783 Ради меня. 385 00:23:33,578 --> 00:23:35,414 Я думал, что ты — мой ответ. 386 00:23:35,914 --> 00:23:36,915 Мой смысл. 387 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 Но на самом деле ты просто враг... 388 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 ...стоящий на моём пути. 389 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 Эй. Бракс. 390 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 Слушай. 391 00:24:15,370 --> 00:24:18,623 Говорят, ты учишься в МИТ? 392 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 О да. 393 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 Какой у тебя вышел итоговый балл? 394 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 Обаллденый. 395 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 Шучу! 396 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 Не знаю, где-то 790-780. 397 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 О чёрт! 398 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 Свеженькое! 399 00:24:31,595 --> 00:24:34,681 - Пора заправиться. - У тебя 1570 из 1600? 400 00:24:34,681 --> 00:24:35,599 Погнали. 401 00:24:36,099 --> 00:24:37,058 У меня нет слов. 402 00:24:37,809 --> 00:24:42,731 Понос, не знаю за Стэнфорд, но здесь просто улет! 403 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 Когда поступишь через год, буду тебя ждать. 404 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 - Уверен, что пройдешь в братство? - «Уверен»? 405 00:24:48,195 --> 00:24:50,780 Бро, да это как пить дать. 406 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 Я должен кое-что сказать. 407 00:24:52,532 --> 00:24:53,700 Где мой пылесос? 408 00:24:54,201 --> 00:24:55,327 О чёрт. 409 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 Эй, пылесос. Приберись. 410 00:25:00,081 --> 00:25:01,583 - Не, я пас. - Эй! 411 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 Слушай, Вонюк. 412 00:25:06,254 --> 00:25:07,214 Хочешь в братство? 413 00:25:07,214 --> 00:25:08,590 Ложись 414 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 и работай пылесосом. 415 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 А его примут? 416 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 Не лезь в это. 417 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 Режим всасывания. Пошел. 418 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 О боже! 419 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 Хватит! 420 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 Лучше скажи ему правду. 421 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 Правду о чём? 422 00:25:41,957 --> 00:25:43,208 Отлично повеселились. 423 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 Но дело в том, что ты никогда... Повторю, никогда, не будешь в братстве. 424 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 Вам же хуже. 425 00:26:10,110 --> 00:26:12,279 Ты не в курсе, что я каратист? 426 00:26:16,324 --> 00:26:17,409 Кому еще отвесить? 427 00:26:21,496 --> 00:26:22,789 Бракс атакует! 428 00:26:25,375 --> 00:26:26,293 Погнали. 429 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 Ты в ловушке. 430 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 Неужели? 431 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 Ботан, тебе конец! 432 00:27:00,201 --> 00:27:01,745 Такая вечеринка по мне! 433 00:27:51,961 --> 00:27:53,922 Да! 434 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 Мы сила! 435 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 - Точняк, мы отожгли! - Эй, где Бракс? 436 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 Проклятье! 437 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 Тебя забраксили! 438 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 - Да! - Да! 439 00:28:07,435 --> 00:28:11,064 - Вызовите охрану кампуса. - Конец веселья. Валим. 440 00:28:13,566 --> 00:28:14,609 {\an8}АВТОСАЛОН ЛАРУССО 441 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ЛаРуссо, давай начистоту. 442 00:28:16,778 --> 00:28:19,030 Знаю, я только стал у вас сэнсэем. 443 00:28:19,030 --> 00:28:20,198 Но мне нужен аванс. 444 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 И не базовая ставка. Хочу как у Чозена. 445 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 Идет. 446 00:28:24,911 --> 00:28:28,415 Круто. За чеком обратиться к кассиру? 447 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 Джонни, Чозен не получает зарплату. 448 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 Что? 449 00:28:31,751 --> 00:28:36,840 Ты эксплуатируешь труд иммигранта? Поганая тактика даже для автодилера. 450 00:28:36,840 --> 00:28:39,759 Никто не получает денег. В этом дух «Мияги-до». 451 00:28:39,759 --> 00:28:41,261 Обучение бесплатно. 452 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 Я не говорю, что так будет всегда. 453 00:28:43,596 --> 00:28:46,433 - Если выиграем Секаи Таикаи... - Слишком долго. 454 00:28:47,642 --> 00:28:51,104 Нужен стабильный доход, чтобы перевезти семью в крутой дом. 455 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 На подобное нужно время. 456 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Слушай, я стараюсь. 457 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 Я работаю по программе «Мияги-до». 458 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 Я не надрал зад придурку. 459 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 Я думал, это что-то изменит. 460 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 Я рад, что ты не избил кого-то. Это позитивный шаг. 461 00:29:11,124 --> 00:29:14,335 - Козел заслужил взбучку. - Не сомневаюсь. 462 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 Джонни, Мияги-до — это не быстрый успех. 463 00:29:17,297 --> 00:29:21,426 Это образ жизни. Знаю. Я ту же чушь говорил про «Кобра Кай». 464 00:29:21,426 --> 00:29:22,552 Это не чушь. 465 00:29:22,552 --> 00:29:25,305 Это поможет тебе стать собранным человеком. 466 00:29:25,805 --> 00:29:28,349 Но это не решит твои проблемы одномоментно. 467 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 И что мне делать? 468 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 Бери пример с меня. 469 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 Может, пора найти подработку. Настоящий офисный график. 470 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 Выходи, сукин сын. 471 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 Второй раунд. 472 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 Да. 473 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 На этот раз тебе меня не достать. 474 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 Ведь я сфокусировался... 475 00:30:16,189 --> 00:30:17,857 ...на истинной цели. 476 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 О. О нет. 477 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 Чёрт! 478 00:30:35,041 --> 00:30:37,043 Блин, чего призраки такие шустрые? 479 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 Так, довольно. 480 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 Выкладывай, что там с МИТ. 481 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 Ты списал на экзаменах или как? 482 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 Ладно. Я соврал. 483 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 Я получил не 790. У меня 750. 484 00:30:49,305 --> 00:30:53,852 Я просто хотел произвести впечатление. Ведь вы такие умные и всё такое. 485 00:30:53,852 --> 00:30:55,854 Зато из них 500 за английский. 486 00:30:56,354 --> 00:30:58,064 Стой. У тебя всего 750? 487 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 Да. 488 00:31:01,109 --> 00:31:03,486 А что? Чего вы так до этого докопались? 489 00:31:04,028 --> 00:31:06,155 Мы хотим поступить в МИТ. 490 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 Вы хотите чинить стиральные машины? 491 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 Это плевое дело. 492 00:31:14,873 --> 00:31:18,543 {\an8}«Механика и технологии». 493 00:31:18,543 --> 00:31:20,670 Ad meliora. Круто, чувак. 494 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 Полный улет. 495 00:31:22,005 --> 00:31:23,047 Я в восторге. 496 00:31:23,548 --> 00:31:27,051 Ну так как, мне сделать звонок или как? 497 00:31:29,387 --> 00:31:30,305 Отец... 498 00:31:31,014 --> 00:31:33,433 Он был в ярости, что я никуда не поступил. 499 00:31:33,933 --> 00:31:36,477 Согласен. Я дал слабину. 500 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 Я чёртов идиот. 501 00:31:39,314 --> 00:31:40,648 У меня были цели. 502 00:31:40,648 --> 00:31:43,568 У меня были мечты. Но я не стремился к ним. 503 00:31:45,695 --> 00:31:46,863 Понимаешь, о чём я? 504 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 Да. 505 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Очень даже понимаю. 506 00:31:50,575 --> 00:31:53,620 Я мог поступить в классный проходной колледж. 507 00:31:53,620 --> 00:31:55,246 А прошел лишь в отстойный. 508 00:31:58,207 --> 00:32:00,627 Проходные страховочные никуда не денутся. 509 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 А стремиться нужно к своей мечте. 510 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 Да, это... 511 00:32:06,674 --> 00:32:09,010 Это отличный совет, Кайлер. Да. 512 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 Думаешь, меня снова примут в школу? 513 00:32:12,889 --> 00:32:14,390 - А зачем тебе... - Эй. 514 00:32:14,390 --> 00:32:16,935 Это вы подрались в общаге братства «Тета-Омега»? 515 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 Слушай, те парни — козлы. И получили по заслугам. 516 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 Неужели кто-то уложил Зенкера? 517 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 Ага. Ты по адресу. Это был я. 518 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 Чувак. Ты легенда! 519 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 Слушай, если ты ищешь братство, то ты принят. 520 00:32:33,952 --> 00:32:35,119 Никаких испытаний. 521 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 Одно условие — всегда будь таким крутым. 522 00:32:40,208 --> 00:32:43,086 Да? Я ему надирал зад по всей Долине. 523 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 - Скажи, Понос. - Это правда. 524 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 - Приходи завтра. - Идет. 525 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 Пока. 526 00:33:06,067 --> 00:33:07,568 - Я сейчас. - Хорошо. 527 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 Эй, Джонни, что происходит? 528 00:33:10,321 --> 00:33:13,116 Я обдумал твое щедрое предложение о работе. 529 00:33:13,658 --> 00:33:17,120 - Я решил попробовать. - Я же не сказал... 530 00:33:17,120 --> 00:33:18,746 Я согласен не спешить. 531 00:33:18,746 --> 00:33:20,039 Я устранил протечку. 532 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 Дом, что присмотрел, уже сдали. 533 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 Но следующий я не упущу. 534 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 Куда поставить портфель? 535 00:33:27,714 --> 00:33:29,549 Прости. Я буквально на секунду. 536 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 Дадим ему бывшую работу Робби. Заполнять автомат с попкорном. 537 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 Он решил, я взял его на свою должность. 538 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 А что в портфеле? 539 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 Ставлю на сэндвич и почтовую макулатуру. 540 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 Благодарю за помощь. 541 00:33:43,312 --> 00:33:46,524 Он наконец-то принял Мияги-до. Нужно что-то придумать. 542 00:33:48,985 --> 00:33:50,236 Кто-то продал машину. 543 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 Поздравляю. Вы будете отлично в ней смотреться. 544 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 О, спасибо. 545 00:33:56,576 --> 00:33:58,161 Привет. Я Дэниэл ЛаРуссо. 546 00:33:58,161 --> 00:34:00,496 О, я вас знаю. 547 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 Должна сказать, что ваш продавец, Джон, настоящее сокровище. 548 00:34:06,210 --> 00:34:08,212 С ним так комфортно. 549 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 Многие продавцы начинают сильно наседать. 550 00:34:11,883 --> 00:34:16,345 Иногда агрессия не помешает. Но нужно прислушиваться к клиенту. 551 00:34:16,929 --> 00:34:18,222 Важен баланс. 552 00:34:18,806 --> 00:34:21,642 Что ж, я посоветую вас всей своей семье. 553 00:34:22,226 --> 00:34:25,938 Наш Джон с радостью подберет машину каждому. 554 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 Добро пожаловать в семью. 555 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 Спасибо, дружище. 556 00:34:31,694 --> 00:34:34,864 Чего ты ждешь? Вручи леди ее бонсай. 557 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 Ты не... 558 00:34:42,789 --> 00:34:46,709 Ты послал его на смерть. 559 00:34:46,709 --> 00:34:49,337 Я послал его взглянуть в лицо смерти. 560 00:34:49,921 --> 00:34:51,255 Есть разница. 561 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 Награда. 562 00:35:16,656 --> 00:35:18,658 Дело не в награде. 563 00:35:21,244 --> 00:35:24,539 А в том, чтобы убрать то, что стоит на пути. 564 00:35:30,211 --> 00:35:34,006 Вижу, теперь ты понял. 565 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 Значит, наконец-то мы готовы. 566 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 И больше ничто никогда не встанет на нашем пути. 567 00:36:44,952 --> 00:36:50,041 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова