1
00:00:16,057 --> 00:00:16,933
Джонни!
2
00:00:19,185 --> 00:00:20,270
Джонни, давай.
3
00:00:24,315 --> 00:00:25,316
Готов ехать?
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
Еще кое с кем попрощаюсь.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,947
- Машина ждет.
- Не волнуйся.
6
00:00:30,947 --> 00:00:32,532
Я знаю, где она.
7
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
Прекратить!
8
00:01:05,231 --> 00:01:06,066
Иди сюда.
9
00:01:08,777 --> 00:01:12,530
Я предупреждал. Тебе сюда нельзя.
Допускаются лишь ученики!
10
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
Что такое?
11
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
Довольно!
12
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
Мастер Ким, вы должны учить ее,
13
00:01:25,627 --> 00:01:27,754
а не наказывать за желание учиться.
14
00:01:29,756 --> 00:01:31,174
Ты здесь сэнсэй?
15
00:01:32,050 --> 00:01:32,884
Нет.
16
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
Возвращайся в Америку
17
00:01:37,263 --> 00:01:38,515
и будь сэнсэем там.
18
00:01:38,515 --> 00:01:40,809
А здесь ты ученик.
19
00:01:41,893 --> 00:01:43,561
И не хороший ученик,
20
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
раз просишь о пощаде.
21
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
Я выучил урок.
22
00:01:47,982 --> 00:01:51,778
Когда того требовали обстоятельства,
я не проявил пощады.
23
00:01:51,778 --> 00:01:53,530
Обстоятельства?
24
00:01:57,951 --> 00:02:00,328
Этот урок относится ко всей жизни.
25
00:02:01,496 --> 00:02:04,040
Я преподам тебе его снова.
26
00:02:04,541 --> 00:02:06,167
И на этот раз
27
00:02:06,167 --> 00:02:11,131
ты никогда его не забудешь.
28
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
О чём это вы?
29
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
Она должна учиться.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,566
Она учиться прямо сейчас.
31
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
Так вы ее научите?
32
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
Моя внучка.
33
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
Мой урок.
34
00:03:03,600 --> 00:03:04,934
Бьешь родного деда?
35
00:03:06,853 --> 00:03:08,229
Боишься?
36
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
Вот как?
37
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
Тогда ты наконец готова.
38
00:03:15,904 --> 00:03:18,323
Хватит прятаться.
Завтра начнешь обучение.
39
00:03:42,722 --> 00:03:45,934
{\an8}КОБРА КАЙ
40
00:03:45,934 --> 00:03:49,520
{\an8}«Не всем выпадает
учиться ходить дважды за одну жизнь.
41
00:03:49,520 --> 00:03:53,024
{\an8}Но всем нужно научиться
вставать после падения
42
00:03:53,524 --> 00:03:55,193
{\an8}и твердо держаться на ногах.
43
00:03:55,193 --> 00:03:58,780
{\an8}Я усвоил, что во второй раз
делать первые шаги труднее.
44
00:03:58,780 --> 00:04:01,699
{\an8}Надеюсь, следующий шаг
приведет меня в Стэнфорд».
45
00:04:03,660 --> 00:04:05,245
{\an8}Я так тобой горжусь.
46
00:04:05,245 --> 00:04:06,329
{\an8}Я расплачусь!
47
00:04:06,955 --> 00:04:08,539
{\an8}Блестяще.
48
00:04:08,539 --> 00:04:11,709
{\an8}Лучшая история со времен
«Дона Жуана де Марко».
49
00:04:11,709 --> 00:04:14,545
{\an8}Ну вот, теперь я тоже расплакалась.
50
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
{\an8}Побольше агрессии в конце.
Они за тебя драться будут.
51
00:04:18,591 --> 00:04:19,509
{\an8}Хорошо.
52
00:04:20,760 --> 00:04:21,844
{\an8}Что скажешь?
53
00:04:21,844 --> 00:04:23,179
{\an8}Отлично.
54
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
{\an8}Хотя я тут вроде как злодей.
55
00:04:25,515 --> 00:04:27,350
{\an8}Я изменю твое имя. Я...
56
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
{\an8}Нет, брось. Я шучу.
57
00:04:28,893 --> 00:04:32,480
{\an8}Я же не собираюсь в Стэнфорд.
Да вообще никуда, собственно.
58
00:04:32,480 --> 00:04:35,233
{\an8}Брось, Робби. У тебя большое будущее.
59
00:04:35,233 --> 00:04:38,987
{\an8}Когда победим на Секаи Таикаи,
перед нами откроются все двери.
60
00:04:42,282 --> 00:04:44,325
{\an8}- Я... Брось, всё хорошо.
- Да.
61
00:04:44,325 --> 00:04:46,286
{\an8}Эй, осторожнее с водопадом.
62
00:04:55,878 --> 00:04:58,047
{\an8}- Эй! Миски!
- Это канализация.
63
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
{\an8}О, ну и вонища.
64
00:05:04,804 --> 00:05:07,432
{\an8}Тут нельзя жить. Когда вы всё почините?
65
00:05:08,433 --> 00:05:09,892
{\an8}Херня это, Салли.
66
00:05:14,314 --> 00:05:16,983
{\an8}- Говорит, что решает вопрос.
- Смотри шире.
67
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
{\an8}Нас пятеро, почти шестеро.
68
00:05:19,527 --> 00:05:21,904
{\an8}Теперь тут всего две спальни.
69
00:05:21,904 --> 00:05:25,158
{\an8}Мигель хочет в колледж,
на который у нас нет денег.
70
00:05:25,158 --> 00:05:28,286
{\an8}- Как нам всё это решить?
- Я же уже говорил.
71
00:05:28,286 --> 00:05:29,871
{\an8}Турнир решит все вопросы.
72
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
{\an8}Потянутся ученики, появятся спонсоры.
73
00:05:32,790 --> 00:05:36,669
{\an8}До турнира еще несколько месяцев.
Что будем делать сейчас?
74
00:05:37,378 --> 00:05:39,630
{\an8}Я тебя понял. И всё улажу.
75
00:05:41,758 --> 00:05:44,385
{\an8}У меня добрые воспоминания
об этом месте.
76
00:05:46,429 --> 00:05:50,558
{\an8}Несмотря на то, что методы твоего деда
больше походили на пытку.
77
00:05:51,559 --> 00:05:55,688
{\an8}Но он сдержал слово и начал
учить меня сразу после вашего отъезда.
78
00:05:55,688 --> 00:05:58,649
{\an8}Мне жаль, что меня
не было рядом в Долине.
79
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
{\an8}- Но Сильвер...
- Сильвера больше нет.
80
00:06:02,236 --> 00:06:04,739
{\an8}Я приехала в Америку
ради встречи с вами,
81
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
{\an8}но меня захватило обещание
82
00:06:06,783 --> 00:06:09,535
{\an8}развивать карате деда по миру.
83
00:06:09,535 --> 00:06:11,412
{\an8}Его еще можно исполнить.
84
00:06:12,580 --> 00:06:16,209
{\an8}С «Кобра Кай»
ты получила место на Секаи Таикаи.
85
00:06:18,961 --> 00:06:20,505
{\an8}Предлагаю победить на нём.
86
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
{\an8}Я бы согласилась, но...
87
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
{\an8}Решать не мне.
88
00:06:41,317 --> 00:06:42,527
Мастер Ким.
89
00:06:49,367 --> 00:06:53,538
На большой перемене ученики
приглашаются на ярмарку колледжей.
90
00:06:53,538 --> 00:06:56,416
Представители вузов и местных училищ...
91
00:06:56,416 --> 00:06:59,752
- Привет.
- Привет. Ого, ты набрала гору брошюр.
92
00:06:59,752 --> 00:07:03,506
Да, но не волнуйся.
Минимум три из них рядом со Стэнфордом.
93
00:07:03,506 --> 00:07:05,842
Да брось, я еще даже не поступил.
94
00:07:05,842 --> 00:07:07,343
- Привет!
- Как жизнь?
95
00:07:07,343 --> 00:07:10,972
Все испытания и горести ботанов
наконец-то принесли плоды.
96
00:07:10,972 --> 00:07:13,391
- Мы правим балом.
- Да неужели?
97
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
О да, мой друг.
98
00:07:14,767 --> 00:07:18,354
Колледжи роятся вокруг,
пытаясь урвать наши блестящие мозги.
99
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
- Пожалуй, пойду.
- Прости.
100
00:07:21,566 --> 00:07:22,775
- Удачи.
- Спасибо.
101
00:07:23,693 --> 00:07:25,653
Стервятники зря теряют время.
102
00:07:25,653 --> 00:07:28,823
Мы с Илаем сто лет назад
нацелились на МИТ.
103
00:07:30,032 --> 00:07:32,034
Ты четко решил со Стэнфордом?
104
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
Определенно.
105
00:07:33,035 --> 00:07:37,540
Но нужно присмотреть страховочные
варианты. Стэнфорд дороговат.
106
00:07:37,540 --> 00:07:38,499
Эй, пацаны.
107
00:07:39,375 --> 00:07:42,295
Вы ищите что-то поближе к дому,
108
00:07:42,295 --> 00:07:43,921
или каков план?
109
00:07:44,464 --> 00:07:50,052
Ну, Гари, план таков,
что пацаны уедут отсюда подальше.
110
00:07:50,052 --> 00:07:53,848
Но спасибо за беспокойство о пацанах.
111
00:07:53,848 --> 00:07:57,351
Ясен пень.
Но у подстраховок плохая репутация.
112
00:07:57,351 --> 00:08:00,229
Учишься ближе к дому,
подтягиваешь свой уровень
113
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
и не опустошаешь вконец
родительский бюджет.
114
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
Спасибо.
115
00:08:12,617 --> 00:08:14,994
Джонни Лоуренс заглянул на огонек?
116
00:08:14,994 --> 00:08:18,122
Какой огонек?
Я зашел одолжить надувной матрас.
117
00:08:18,122 --> 00:08:19,707
Ладно, заходи.
118
00:08:19,707 --> 00:08:21,542
У нас трубу прорвало.
119
00:08:21,542 --> 00:08:24,253
- Квартиру Кармен затопило.
- Сочувствую.
120
00:08:24,253 --> 00:08:26,756
Поживем все у меня, пока не починят.
121
00:08:27,256 --> 00:08:29,342
Если не найду квартиру получше.
122
00:08:29,342 --> 00:08:32,637
Спрос превышает предложение.
Плохое время для аренды.
123
00:08:32,637 --> 00:08:35,932
Мне не нужен совет
каратиста на каникулах.
124
00:08:35,932 --> 00:08:37,808
Откуда тебе знать?
125
00:08:37,808 --> 00:08:40,102
Смотрю реалити-шоу о недвижимости.
126
00:08:40,603 --> 00:08:41,938
На каникулах.
127
00:08:41,938 --> 00:08:44,315
Используй знания Чозена.
Езжайте вместе.
128
00:08:44,315 --> 00:08:45,525
Да, кто знает,
129
00:08:45,525 --> 00:08:49,028
может, заодно найдешь себе квартиру
на короткий срок?
130
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Ладно.
131
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
Закиньте матрас в багажник.
132
00:08:53,366 --> 00:08:56,953
Захвачу в дорогу сэндвичи
с арахисом и джемом. Тебе что-то взять?
133
00:08:56,953 --> 00:08:58,412
Диетическую содовую.
134
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
Воздержусь. Спасибо.
135
00:09:06,295 --> 00:09:07,213
Мастер Ким.
136
00:09:07,713 --> 00:09:10,800
Я рад, что Путь кулака
по-прежнему процветает.
137
00:09:11,300 --> 00:09:12,385
Как и вы сами.
138
00:09:12,885 --> 00:09:17,431
Но пришло время распространить
ваше учение по всему миру.
139
00:09:17,431 --> 00:09:18,975
С вашего благословения
140
00:09:20,351 --> 00:09:23,396
мы воспользуемся местом,
завоеванным вашей внучкой
141
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
на Секаи Таикаи
142
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
для «Кобра Кай».
143
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
Нет.
144
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Мастер Ким, может, вы не поняли.
145
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
Я понял.
146
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
Моя внучка поехала в Америку.
147
00:09:52,550 --> 00:09:54,885
Дала обещание.
148
00:09:54,885 --> 00:09:57,179
И не справилась.
149
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
Дедушка.
150
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
- Это Сильвер...
- Отговорки.
151
00:10:01,058 --> 00:10:04,312
Поэтому тебе никогда не быть мастером.
152
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
Я не могу уйти,
ведь ты ни на что не годна.
153
00:10:08,065 --> 00:10:09,775
До успеха рукой подать.
154
00:10:11,235 --> 00:10:13,070
Другого шанса у нас не будет.
155
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Дураки.
156
00:10:17,325 --> 00:10:19,827
Вечно гонитесь за наградой.
157
00:10:20,911 --> 00:10:23,539
И не видите врагов, стоящих на пути.
158
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
Нам никто не преградит путь.
159
00:10:33,299 --> 00:10:35,426
Ты не был хорошим учеником.
160
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
Ты не стал хорошим сэнсэем.
161
00:10:38,888 --> 00:10:40,681
Неужели я так уж плох?
162
00:10:41,932 --> 00:10:46,228
Ким сказала вам, что один мой ученик
уложил пять ваших?
163
00:10:54,904 --> 00:10:56,822
А он еще сохранил задор.
164
00:10:57,406 --> 00:10:58,574
Да.
165
00:10:58,574 --> 00:11:00,868
Я дам тебе шанс.
166
00:11:02,203 --> 00:11:03,579
Прояви себя.
167
00:11:08,501 --> 00:11:12,338
Наша многоуровневая библиотека.
Четвертая по величине в Долине.
168
00:11:12,338 --> 00:11:13,589
Что мы тут делаем?
169
00:11:13,589 --> 00:11:16,634
Не будь Университет Феникса онлайн,
тогда ладно.
170
00:11:16,634 --> 00:11:19,804
Расслабься. Мне нужно
рассмотреть все варианты.
171
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
Йо, бро, давай!
172
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
- Химлабораторию обновили в 1993 году...
- Есть.
173
00:11:27,061 --> 00:11:28,813
Охрененый приемчик!
174
00:11:28,813 --> 00:11:30,064
- Да!
- Да!
175
00:11:30,064 --> 00:11:31,732
Тебя забраксили!
176
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
Не за что, братуха.
177
00:11:35,319 --> 00:11:37,780
- Как жизнь?
- Кайлер, ты тут учишься?
178
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Нет, скорее я тут всех учу.
179
00:11:41,742 --> 00:11:43,994
Как жизнь, Бракс? Хорошо выглядишь.
180
00:11:43,994 --> 00:11:45,705
Спасибо. Новенькие зубы.
181
00:11:46,455 --> 00:11:48,332
Старые проглотил, когда ты...
182
00:11:51,919 --> 00:11:56,006
Да, мне правда очень жаль.
Я тогда был не в себе и...
183
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
Порядок, бро.
184
00:11:57,258 --> 00:12:00,094
Занимаешься карате?
Может прилететь от каратиста.
185
00:12:01,178 --> 00:12:02,972
Это помогло мне найти себя.
186
00:12:02,972 --> 00:12:05,516
Ad meliora. « Всё к лучшему».
187
00:12:05,516 --> 00:12:06,767
Круто.
188
00:12:07,977 --> 00:12:09,603
- До встречи в общаге.
- Да.
189
00:12:09,603 --> 00:12:11,272
Продолжаем!
190
00:12:11,272 --> 00:12:14,859
Так вы с Браксом
вместе тут учитесь? Логично.
191
00:12:14,859 --> 00:12:17,153
Не, он в гостях. Он учится в МИТ.
192
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
Прости, в МИТ?
193
00:12:19,280 --> 00:12:21,157
Да, делает успехи.
194
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
Ну что, парни?
195
00:12:26,287 --> 00:12:27,747
Позависаем или как?
196
00:12:30,082 --> 00:12:31,250
{\an8}АРЕНДА ДОМА С МЕБЕЛЬЮ
197
00:12:31,250 --> 00:12:34,545
{\an8}Охренеть, идеальный вариант.
С лестницей и всем прочим.
198
00:12:34,545 --> 00:12:38,549
Не западай на первый дом.
Нужно осмотреть все остальные.
199
00:12:40,509 --> 00:12:42,386
А вот и агент.
200
00:12:42,386 --> 00:12:44,305
Типичный местный придурок.
201
00:12:44,305 --> 00:12:45,723
Большие часы.
202
00:12:45,723 --> 00:12:47,475
Дурацкая стрижка.
203
00:12:47,475 --> 00:12:49,226
Врет и не краснеет.
204
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
Господа.
205
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
- Подыграй.
- Что скажете?
206
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
Классный дом, да?
207
00:12:55,733 --> 00:12:58,694
- Я Бэз. А вы?
- Чозен Тогучи.
208
00:12:58,694 --> 00:13:00,654
Очень приятно.
209
00:13:00,654 --> 00:13:04,074
Позвольте представить вам
мистера Джона Лоуренса.
210
00:13:04,074 --> 00:13:06,535
Тогучи. Я вас не знаю.
На кого работаете?
211
00:13:06,535 --> 00:13:08,454
Независимый риэлтор.
212
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
Работаю с избранными клиентами.
213
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Мистер Лоуренс. Очень приятно.
214
00:13:13,793 --> 00:13:15,127
Чем вы занимаетесь?
215
00:13:15,127 --> 00:13:18,255
Он партнер
в местном развивающемся бизнесе.
216
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
Звучит многообещающе.
217
00:13:20,424 --> 00:13:21,634
Что скажете?
218
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
Четыре спальни, 195 квадратных метра.
219
00:13:23,886 --> 00:13:26,096
- Переоборудованный...
- Я вас прерву.
220
00:13:26,096 --> 00:13:28,432
Я готов ударить по рукам.
221
00:13:28,432 --> 00:13:32,311
Я рад, но тут довольно
большая конкуренция.
222
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
Это ваша машина?
223
00:13:33,729 --> 00:13:34,688
О да.
224
00:13:34,688 --> 00:13:38,484
Будет стоять перед домом.
Пусть все знают, кто тут живет.
225
00:13:38,484 --> 00:13:40,402
Выходит, жить будете один?
226
00:13:40,402 --> 00:13:42,988
Чёрта с два. Тогда я бы спал в машине.
227
00:13:43,656 --> 00:13:45,074
Нет. С подругой.
228
00:13:45,074 --> 00:13:46,992
Пока еще без законного статуса.
229
00:13:46,992 --> 00:13:49,829
Как только накоплю на кольцо,
бац... Ты понял, да?
230
00:13:49,829 --> 00:13:51,872
Она в залете. С киндером трое.
231
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
Плюс наши парни. И Роза.
232
00:13:53,874 --> 00:13:57,378
Милая дама из Эквадора.
Целыми днями курит травку. Она вам...
233
00:13:57,378 --> 00:14:00,881
Мы готовы накинуть сверху 200 долларов.
234
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
- Чёрта с два.
- Простите, но...
235
00:14:02,716 --> 00:14:07,221
Мой клиент ищет съемщика
с более стабильным положением.
236
00:14:07,221 --> 00:14:10,641
Это я-то нестабильный?
Да я тебе мигом укладку попорчу.
237
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
- Сам увидишь.
- Джонни.
238
00:14:12,560 --> 00:14:15,729
Что? Ты сам сказал,
что стрижка дурацкая. Я согласен.
239
00:14:23,112 --> 00:14:27,908
Эти земли были колониями Японии.
240
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
Когда я был мальчишкой,
241
00:14:31,120 --> 00:14:34,456
захватчики пытались
завербовать меня в армию.
242
00:14:34,456 --> 00:14:38,586
Я бежал в лес и укрылся в пещере.
243
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
Но захватчики нашли меня.
244
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Я сразился с ними отцовским юнянгдо,
245
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
древним ножом моей семьи.
246
00:14:48,095 --> 00:14:52,683
Я убил десятерых,
прежде чем потерять юнянгдо.
247
00:14:53,517 --> 00:14:55,686
Хочешь проявить себя?
248
00:14:56,437 --> 00:14:58,147
Верни мне нож.
249
00:14:58,689 --> 00:15:00,107
Но предупреждаю.
250
00:15:00,941 --> 00:15:06,614
В той тьме ты найдешь больше,
чем тот юнянгдо.
251
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
Юнянгдо.
252
00:15:37,436 --> 00:15:38,854
Привет, красотка.
253
00:15:41,023 --> 00:15:42,691
Я заберу этот нож.
254
00:15:43,484 --> 00:15:45,235
Нравится тебе это или нет.
255
00:16:15,224 --> 00:16:17,017
Обожаю колледж!
256
00:16:21,313 --> 00:16:23,273
Бро, показать трюк?
257
00:16:23,816 --> 00:16:28,070
Не верится, что Бракс в МИТ.
Он раньше цитировал на латыни?
258
00:16:28,070 --> 00:16:31,532
Не знаю. Может, твои кулаки
пробудили его мозг от дремоты.
259
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
Обязательно заходи ко мне.
260
00:16:34,451 --> 00:16:36,120
У меня одноглазая змея...
261
00:16:36,120 --> 00:16:38,914
После всего Кайлер сумел выкарабкаться.
262
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
Эй, Вонюк!
263
00:16:44,712 --> 00:16:46,964
Говнюк, я тебе разрешал пить мое пиво?
264
00:16:46,964 --> 00:16:48,298
Нет, мистер Зенкер.
265
00:16:51,135 --> 00:16:52,386
Гадость.
266
00:16:53,387 --> 00:16:54,972
Замути мне коктейльчик.
267
00:16:54,972 --> 00:16:56,348
Да, мистер Зенкер.
268
00:17:05,107 --> 00:17:06,942
Мучу зелье.
269
00:17:08,318 --> 00:17:11,363
- Позволяешь так с собой обращаться?
- Нет. Ты что?
270
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
Здесь так принято. Полный порядок.
271
00:17:14,241 --> 00:17:17,327
Когда пройду отбор в братство,
буду сам рулить.
272
00:17:17,327 --> 00:17:20,372
- Ясно.
- Скажи... Слушай... Погоди.
273
00:17:23,876 --> 00:17:24,877
Попробуй.
274
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
«Пойло».
275
00:17:26,378 --> 00:17:27,796
Ладно, спасибо. Ага.
276
00:17:31,091 --> 00:17:34,094
Молоток! То, что надо!
Значит, всё готово.
277
00:17:34,094 --> 00:17:38,557
Ирокез!
278
00:17:38,557 --> 00:17:41,351
Да, давай, до дна!
279
00:17:41,351 --> 00:17:43,812
Ирокез!
280
00:17:43,812 --> 00:17:46,315
Да!
281
00:17:49,276 --> 00:17:51,820
Я серьезно подумываю сменить прическу.
282
00:17:53,530 --> 00:17:54,364
Как жизнь?
283
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
- Где Вонюк с пойлом?
- Не знаю.
284
00:17:57,034 --> 00:17:59,953
Если б он не батрачил,
мы бы его выкинули.
285
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
Но в итоге этим дело и кончится.
286
00:18:01,997 --> 00:18:04,875
В братство он попадет
только через мой труп.
287
00:18:04,875 --> 00:18:05,793
Да!
288
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
Круто.
289
00:18:10,839 --> 00:18:12,716
Я виноват в том, что он козел?
290
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Нет, я тебя не виню.
291
00:18:14,176 --> 00:18:17,429
Но как же принятие Мияги-до?
292
00:18:17,429 --> 00:18:19,181
Я принял Мияги-до.
293
00:18:19,181 --> 00:18:23,268
Я делаю дыхательные упражнения
и всякую чушь вроде йоги в додзё.
294
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
Мияги-до не только для додзё.
295
00:18:26,146 --> 00:18:28,273
Мияги-до — это стиль жизни.
296
00:18:28,774 --> 00:18:29,733
Священный.
297
00:18:29,733 --> 00:18:32,611
Мияги-до идет отсюда, а не отсюда.
298
00:18:33,112 --> 00:18:34,404
Понял?
299
00:18:36,782 --> 00:18:38,784
Не стоило оскорблять его прическу.
300
00:18:38,784 --> 00:18:40,285
Она и правда дурацкая.
301
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
Пошли. Второй шанс.
302
00:18:49,920 --> 00:18:52,131
Боже, тут даже лучше.
303
00:18:54,633 --> 00:18:55,509
Проклятье.
304
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
Дважды за день.
305
00:18:59,346 --> 00:19:00,722
Я вел себя недопустимо.
306
00:19:00,722 --> 00:19:03,433
Да, это точно. Дверь вон там.
307
00:19:04,184 --> 00:19:05,394
Есть и другие дома.
308
00:19:06,186 --> 00:19:07,396
Не в Саут-Ресида.
309
00:19:07,396 --> 00:19:12,442
Хотите жить в двух шагах от Энсино,
но при этом не платить соответствующе?
310
00:19:12,442 --> 00:19:13,443
Вам ко мне.
311
00:19:13,443 --> 00:19:16,321
Считаете, что я сдам дом дегенерату,
312
00:19:16,321 --> 00:19:19,908
с дурацкой тачкой и мутной семейкой?
У меня для вас новость.
313
00:19:20,576 --> 00:19:21,910
Этого не будет.
314
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
С вашего позволения.
Можете быть свободны.
315
00:19:26,540 --> 00:19:27,833
Эй, простите.
316
00:19:36,717 --> 00:19:37,885
Эй, парни.
317
00:19:37,885 --> 00:19:39,803
Надеюсь, Баз вас не спугнул.
318
00:19:40,470 --> 00:19:42,431
Вы Джон Лоуренс?
319
00:19:42,431 --> 00:19:46,435
Да. Я уже умудрился
надрать тебе зад? Похоже на то.
320
00:19:47,769 --> 00:19:50,772
Нет. Я видел вас
на турнире Долины в 1983 году.
321
00:19:50,772 --> 00:19:53,108
Я учился в школе. Наверное, не помните.
322
00:19:53,775 --> 00:19:56,945
А может и нет.
Малыш Стиви. Друг брата Джерри.
323
00:19:56,945 --> 00:19:59,031
Я входил в класс лунной походкой.
324
00:19:59,031 --> 00:20:01,033
Вы были невероятны. Такое мастерство.
325
00:20:01,033 --> 00:20:03,160
- А в 84-м видал?
- Пропустил.
326
00:20:04,703 --> 00:20:06,997
Помните Датча?
327
00:20:06,997 --> 00:20:08,332
Да, он сидит.
328
00:20:08,332 --> 00:20:09,666
Круто, дружище.
329
00:20:09,666 --> 00:20:12,044
Да, турнир может изменить всю жизнь.
330
00:20:12,586 --> 00:20:15,047
Что чемпион Долины и король выпускного
331
00:20:15,047 --> 00:20:16,632
делает у Малыша Стиви?
332
00:20:16,632 --> 00:20:18,550
- Я его...
- Я сам.
333
00:20:19,551 --> 00:20:22,930
Слушай, друг, я с твоим агентом
начал не с той ноги.
334
00:20:23,555 --> 00:20:26,850
Я просто парень,
желающий улучшить жизнь своей семьи.
335
00:20:26,850 --> 00:20:29,561
Парни-подростки,
беременная подруга, ее мать.
336
00:20:29,561 --> 00:20:31,313
Может, я не идеальный съемщик,
337
00:20:31,313 --> 00:20:35,192
но могу представить,
что это место станет моим домом.
338
00:20:35,943 --> 00:20:37,903
Вы серьезно хотите снять мой дом?
339
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
Для меня это честь.
340
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
Как ваши финансы?
341
00:20:44,743 --> 00:20:46,536
Всё более чем скромно.
342
00:20:46,536 --> 00:20:48,205
Наследство богатого родственника?
343
00:20:48,205 --> 00:20:50,832
- Нет, всё еще в перспективе.
- Облом.
344
00:20:50,832 --> 00:20:53,669
Слушайте, подобные дома требуют
345
00:20:53,669 --> 00:20:56,129
стабильного дохода
и солидного депозита.
346
00:20:56,129 --> 00:20:58,173
Вообще у меня в округе пара домов.
347
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
Если приведете финансы в порядок,
что-нибудь придумаем.
348
00:21:01,551 --> 00:21:02,761
Да?
349
00:21:04,304 --> 00:21:05,222
О да.
350
00:21:06,515 --> 00:21:08,517
- Хорошо.
- О да, Джон Лоуренс.
351
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
Джон Лоуренс.
352
00:21:11,103 --> 00:21:12,104
Джон Лоуренс.
353
00:21:12,104 --> 00:21:13,272
Видишь?
354
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Хорошая карма.
355
00:21:34,209 --> 00:21:36,169
Что со мной?
356
00:21:38,255 --> 00:21:39,965
Тебе конец, Джонни.
357
00:21:42,134 --> 00:21:43,969
Но ты сам с собой это сделал.
358
00:21:48,724 --> 00:21:50,058
Ты со мной это сделал.
359
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Я всего лишь был тебе другом.
360
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
Нет.
361
00:21:57,566 --> 00:22:00,360
Ты настоящий враг,
стоящий на моём пути.
362
00:22:02,154 --> 00:22:03,780
Похоже, ты забыл.
363
00:22:05,240 --> 00:22:06,533
Ты моя слабость.
364
00:22:07,993 --> 00:22:09,328
Но я — не твоя.
365
00:22:14,916 --> 00:22:16,877
Ты должен гнить в тюрьме.
366
00:22:16,877 --> 00:22:19,087
Прости, что разочаровал тебя.
367
00:22:19,671 --> 00:22:22,215
Вот как? Считаешь, я разочарован?
368
00:22:22,883 --> 00:22:24,718
Думаю, ты заблуждаешься.
369
00:22:25,260 --> 00:22:26,803
И чья же это вина?
370
00:22:28,680 --> 00:22:30,724
Ты по-настоящему меня ненавидишь.
371
00:22:32,726 --> 00:22:35,604
Ты хоть понимаешь,
насколько это меня ранит?
372
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
Мне плевать.
373
00:22:37,689 --> 00:22:39,524
Лишь ты
374
00:22:40,150 --> 00:22:41,777
заставляешь меня испытывать
375
00:22:43,195 --> 00:22:44,029
эту боль.
376
00:22:45,947 --> 00:22:47,657
Мне неведом страх.
377
00:22:49,284 --> 00:22:51,078
За исключением страха за тебя.
378
00:22:53,330 --> 00:22:55,248
И я никогда не проявляю пощаду.
379
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
Кроме как в отношении тебя.
380
00:23:00,087 --> 00:23:02,672
Но это в прошлом.
381
00:23:05,675 --> 00:23:07,552
Выходит, ты наконец понял.
382
00:23:07,552 --> 00:23:11,139
Да. Ты моя слабость.
383
00:23:24,194 --> 00:23:27,531
Ты поступился своим учением.
Учением твоего мастера.
384
00:23:28,657 --> 00:23:29,783
Ради меня.
385
00:23:33,578 --> 00:23:35,414
Я думал, что ты — мой ответ.
386
00:23:35,914 --> 00:23:36,915
Мой смысл.
387
00:23:45,424 --> 00:23:48,093
Но на самом деле ты просто враг...
388
00:23:50,554 --> 00:23:51,930
...стоящий на моём пути.
389
00:24:11,825 --> 00:24:13,493
Эй. Бракс.
390
00:24:14,286 --> 00:24:15,370
Слушай.
391
00:24:15,370 --> 00:24:18,623
Говорят, ты учишься в МИТ?
392
00:24:18,623 --> 00:24:19,541
О да.
393
00:24:19,541 --> 00:24:21,960
Какой у тебя вышел итоговый балл?
394
00:24:21,960 --> 00:24:23,336
Обаллденый.
395
00:24:23,336 --> 00:24:24,588
Шучу!
396
00:24:24,588 --> 00:24:27,924
Не знаю, где-то 790-780.
397
00:24:29,176 --> 00:24:30,302
О чёрт!
398
00:24:30,302 --> 00:24:31,595
Свеженькое!
399
00:24:31,595 --> 00:24:34,681
- Пора заправиться.
- У тебя 1570 из 1600?
400
00:24:34,681 --> 00:24:35,599
Погнали.
401
00:24:36,099 --> 00:24:37,058
У меня нет слов.
402
00:24:37,809 --> 00:24:42,731
Понос, не знаю за Стэнфорд,
но здесь просто улет!
403
00:24:42,731 --> 00:24:45,525
Когда поступишь через год,
буду тебя ждать.
404
00:24:45,525 --> 00:24:48,195
- Уверен, что пройдешь в братство?
- «Уверен»?
405
00:24:48,195 --> 00:24:50,780
Бро, да это как пить дать.
406
00:24:50,780 --> 00:24:52,532
Я должен кое-что сказать.
407
00:24:52,532 --> 00:24:53,700
Где мой пылесос?
408
00:24:54,201 --> 00:24:55,327
О чёрт.
409
00:24:55,327 --> 00:24:58,038
Эй, пылесос. Приберись.
410
00:25:00,081 --> 00:25:01,583
- Не, я пас.
- Эй!
411
00:25:04,419 --> 00:25:05,545
Слушай, Вонюк.
412
00:25:06,254 --> 00:25:07,214
Хочешь в братство?
413
00:25:07,214 --> 00:25:08,590
Ложись
414
00:25:09,090 --> 00:25:10,175
и работай пылесосом.
415
00:25:11,384 --> 00:25:12,385
А его примут?
416
00:25:12,385 --> 00:25:13,762
Не лезь в это.
417
00:25:19,059 --> 00:25:21,228
Режим всасывания. Пошел.
418
00:25:28,235 --> 00:25:29,110
О боже!
419
00:25:32,239 --> 00:25:33,406
Хватит!
420
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
Лучше скажи ему правду.
421
00:25:39,579 --> 00:25:40,872
Правду о чём?
422
00:25:41,957 --> 00:25:43,208
Отлично повеселились.
423
00:25:44,167 --> 00:25:49,381
Но дело в том, что ты никогда...
Повторю, никогда, не будешь в братстве.
424
00:25:55,387 --> 00:25:56,221
Вам же хуже.
425
00:26:10,110 --> 00:26:12,279
Ты не в курсе, что я каратист?
426
00:26:16,324 --> 00:26:17,409
Кому еще отвесить?
427
00:26:21,496 --> 00:26:22,789
Бракс атакует!
428
00:26:25,375 --> 00:26:26,293
Погнали.
429
00:26:43,435 --> 00:26:44,436
Ты в ловушке.
430
00:26:44,436 --> 00:26:45,645
Неужели?
431
00:26:54,613 --> 00:26:55,739
Ботан, тебе конец!
432
00:27:00,201 --> 00:27:01,745
Такая вечеринка по мне!
433
00:27:51,961 --> 00:27:53,922
Да!
434
00:27:54,714 --> 00:27:55,632
Мы сила!
435
00:27:55,632 --> 00:27:58,551
- Точняк, мы отожгли!
- Эй, где Бракс?
436
00:28:02,639 --> 00:28:03,723
Проклятье!
437
00:28:04,307 --> 00:28:05,767
Тебя забраксили!
438
00:28:06,518 --> 00:28:07,435
- Да!
- Да!
439
00:28:07,435 --> 00:28:11,064
- Вызовите охрану кампуса.
- Конец веселья. Валим.
440
00:28:13,566 --> 00:28:14,609
{\an8}АВТОСАЛОН ЛАРУССО
441
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
ЛаРуссо, давай начистоту.
442
00:28:16,778 --> 00:28:19,030
Знаю, я только стал у вас сэнсэем.
443
00:28:19,030 --> 00:28:20,198
Но мне нужен аванс.
444
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
И не базовая ставка. Хочу как у Чозена.
445
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
Идет.
446
00:28:24,911 --> 00:28:28,415
Круто. За чеком обратиться к кассиру?
447
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
Джонни, Чозен не получает зарплату.
448
00:28:30,834 --> 00:28:31,751
Что?
449
00:28:31,751 --> 00:28:36,840
Ты эксплуатируешь труд иммигранта?
Поганая тактика даже для автодилера.
450
00:28:36,840 --> 00:28:39,759
Никто не получает денег.
В этом дух «Мияги-до».
451
00:28:39,759 --> 00:28:41,261
Обучение бесплатно.
452
00:28:41,261 --> 00:28:43,596
Я не говорю, что так будет всегда.
453
00:28:43,596 --> 00:28:46,433
- Если выиграем Секаи Таикаи...
- Слишком долго.
454
00:28:47,642 --> 00:28:51,104
Нужен стабильный доход,
чтобы перевезти семью в крутой дом.
455
00:28:52,772 --> 00:28:54,399
На подобное нужно время.
456
00:28:57,777 --> 00:28:59,696
Слушай, я стараюсь.
457
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
Я работаю по программе «Мияги-до».
458
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
Я не надрал зад придурку.
459
00:29:05,869 --> 00:29:07,579
Я думал, это что-то изменит.
460
00:29:07,579 --> 00:29:11,124
Я рад, что ты не избил кого-то.
Это позитивный шаг.
461
00:29:11,124 --> 00:29:14,335
- Козел заслужил взбучку.
- Не сомневаюсь.
462
00:29:14,919 --> 00:29:17,297
Джонни, Мияги-до —
это не быстрый успех.
463
00:29:17,297 --> 00:29:21,426
Это образ жизни. Знаю.
Я ту же чушь говорил про «Кобра Кай».
464
00:29:21,426 --> 00:29:22,552
Это не чушь.
465
00:29:22,552 --> 00:29:25,305
Это поможет тебе
стать собранным человеком.
466
00:29:25,805 --> 00:29:28,349
Но это не решит
твои проблемы одномоментно.
467
00:29:36,566 --> 00:29:38,067
И что мне делать?
468
00:29:38,651 --> 00:29:39,861
Бери пример с меня.
469
00:29:39,861 --> 00:29:43,948
Может, пора найти подработку.
Настоящий офисный график.
470
00:29:49,329 --> 00:29:51,331
Выходи, сукин сын.
471
00:29:58,254 --> 00:29:59,130
Второй раунд.
472
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
Да.
473
00:30:09,057 --> 00:30:11,184
На этот раз тебе меня не достать.
474
00:30:11,184 --> 00:30:13,311
Ведь я сфокусировался...
475
00:30:16,189 --> 00:30:17,857
...на истинной цели.
476
00:30:31,496 --> 00:30:32,997
О. О нет.
477
00:30:33,706 --> 00:30:34,541
Чёрт!
478
00:30:35,041 --> 00:30:37,043
Блин, чего призраки такие шустрые?
479
00:30:37,544 --> 00:30:38,628
Так, довольно.
480
00:30:38,628 --> 00:30:41,297
Выкладывай, что там с МИТ.
481
00:30:41,297 --> 00:30:44,425
Ты списал на экзаменах или как?
482
00:30:44,425 --> 00:30:45,969
Ладно. Я соврал.
483
00:30:45,969 --> 00:30:49,305
Я получил не 790. У меня 750.
484
00:30:49,305 --> 00:30:53,852
Я просто хотел произвести впечатление.
Ведь вы такие умные и всё такое.
485
00:30:53,852 --> 00:30:55,854
Зато из них 500 за английский.
486
00:30:56,354 --> 00:30:58,064
Стой. У тебя всего 750?
487
00:30:58,940 --> 00:31:00,024
Да.
488
00:31:01,109 --> 00:31:03,486
А что? Чего вы так до этого докопались?
489
00:31:04,028 --> 00:31:06,155
Мы хотим поступить в МИТ.
490
00:31:06,155 --> 00:31:08,783
Вы хотите чинить стиральные машины?
491
00:31:08,783 --> 00:31:10,118
Это плевое дело.
492
00:31:14,873 --> 00:31:18,543
{\an8}«Механика и технологии».
493
00:31:18,543 --> 00:31:20,670
Ad meliora. Круто, чувак.
494
00:31:20,670 --> 00:31:22,005
Полный улет.
495
00:31:22,005 --> 00:31:23,047
Я в восторге.
496
00:31:23,548 --> 00:31:27,051
Ну так как, мне сделать звонок или как?
497
00:31:29,387 --> 00:31:30,305
Отец...
498
00:31:31,014 --> 00:31:33,433
Он был в ярости,
что я никуда не поступил.
499
00:31:33,933 --> 00:31:36,477
Согласен. Я дал слабину.
500
00:31:36,477 --> 00:31:38,104
Я чёртов идиот.
501
00:31:39,314 --> 00:31:40,648
У меня были цели.
502
00:31:40,648 --> 00:31:43,568
У меня были мечты.
Но я не стремился к ним.
503
00:31:45,695 --> 00:31:46,863
Понимаешь, о чём я?
504
00:31:46,863 --> 00:31:47,780
Да.
505
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Очень даже понимаю.
506
00:31:50,575 --> 00:31:53,620
Я мог поступить
в классный проходной колледж.
507
00:31:53,620 --> 00:31:55,246
А прошел лишь в отстойный.
508
00:31:58,207 --> 00:32:00,627
Проходные страховочные
никуда не денутся.
509
00:32:01,669 --> 00:32:03,755
А стремиться нужно к своей мечте.
510
00:32:04,672 --> 00:32:05,590
Да, это...
511
00:32:06,674 --> 00:32:09,010
Это отличный совет, Кайлер. Да.
512
00:32:10,136 --> 00:32:12,221
Думаешь, меня снова примут в школу?
513
00:32:12,889 --> 00:32:14,390
- А зачем тебе...
- Эй.
514
00:32:14,390 --> 00:32:16,935
Это вы подрались
в общаге братства «Тета-Омега»?
515
00:32:18,519 --> 00:32:21,814
Слушай, те парни — козлы.
И получили по заслугам.
516
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
Неужели кто-то уложил Зенкера?
517
00:32:24,525 --> 00:32:27,153
Ага. Ты по адресу. Это был я.
518
00:32:28,154 --> 00:32:30,239
Чувак. Ты легенда!
519
00:32:30,239 --> 00:32:33,952
Слушай, если ты ищешь братство,
то ты принят.
520
00:32:33,952 --> 00:32:35,119
Никаких испытаний.
521
00:32:35,703 --> 00:32:38,414
Одно условие —
всегда будь таким крутым.
522
00:32:40,208 --> 00:32:43,086
Да? Я ему надирал зад по всей Долине.
523
00:32:43,086 --> 00:32:45,588
- Скажи, Понос.
- Это правда.
524
00:32:46,839 --> 00:32:48,549
- Приходи завтра.
- Идет.
525
00:32:48,549 --> 00:32:49,467
Пока.
526
00:33:06,067 --> 00:33:07,568
- Я сейчас.
- Хорошо.
527
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
Эй, Джонни, что происходит?
528
00:33:10,321 --> 00:33:13,116
Я обдумал твое щедрое
предложение о работе.
529
00:33:13,658 --> 00:33:17,120
- Я решил попробовать.
- Я же не сказал...
530
00:33:17,120 --> 00:33:18,746
Я согласен не спешить.
531
00:33:18,746 --> 00:33:20,039
Я устранил протечку.
532
00:33:20,039 --> 00:33:22,750
Дом, что присмотрел, уже сдали.
533
00:33:22,750 --> 00:33:24,669
Но следующий я не упущу.
534
00:33:25,169 --> 00:33:27,130
Куда поставить портфель?
535
00:33:27,714 --> 00:33:29,549
Прости. Я буквально на секунду.
536
00:33:31,759 --> 00:33:34,846
Дадим ему бывшую работу Робби.
Заполнять автомат с попкорном.
537
00:33:34,846 --> 00:33:37,306
Он решил, я взял его на свою должность.
538
00:33:37,306 --> 00:33:38,891
А что в портфеле?
539
00:33:38,891 --> 00:33:41,561
Ставлю на сэндвич
и почтовую макулатуру.
540
00:33:41,561 --> 00:33:43,312
Благодарю за помощь.
541
00:33:43,312 --> 00:33:46,524
Он наконец-то принял Мияги-до.
Нужно что-то придумать.
542
00:33:48,985 --> 00:33:50,236
Кто-то продал машину.
543
00:33:51,738 --> 00:33:54,866
Поздравляю. Вы будете
отлично в ней смотреться.
544
00:33:54,866 --> 00:33:56,576
О, спасибо.
545
00:33:56,576 --> 00:33:58,161
Привет. Я Дэниэл ЛаРуссо.
546
00:33:58,161 --> 00:34:00,496
О, я вас знаю.
547
00:34:01,497 --> 00:34:06,210
Должна сказать, что ваш продавец,
Джон, настоящее сокровище.
548
00:34:06,210 --> 00:34:08,212
С ним так комфортно.
549
00:34:08,212 --> 00:34:11,883
Многие продавцы начинают
сильно наседать.
550
00:34:11,883 --> 00:34:16,345
Иногда агрессия не помешает.
Но нужно прислушиваться к клиенту.
551
00:34:16,929 --> 00:34:18,222
Важен баланс.
552
00:34:18,806 --> 00:34:21,642
Что ж, я посоветую вас
всей своей семье.
553
00:34:22,226 --> 00:34:25,938
Наш Джон с радостью
подберет машину каждому.
554
00:34:28,816 --> 00:34:30,401
Добро пожаловать в семью.
555
00:34:30,401 --> 00:34:31,694
Спасибо, дружище.
556
00:34:31,694 --> 00:34:34,864
Чего ты ждешь? Вручи леди ее бонсай.
557
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
Ты не...
558
00:34:42,789 --> 00:34:46,709
Ты послал его на смерть.
559
00:34:46,709 --> 00:34:49,337
Я послал его взглянуть в лицо смерти.
560
00:34:49,921 --> 00:34:51,255
Есть разница.
561
00:35:15,113 --> 00:35:16,155
Награда.
562
00:35:16,656 --> 00:35:18,658
Дело не в награде.
563
00:35:21,244 --> 00:35:24,539
А в том, чтобы убрать то,
что стоит на пути.
564
00:35:30,211 --> 00:35:34,006
Вижу, теперь ты понял.
565
00:35:36,134 --> 00:35:39,554
Значит, наконец-то мы готовы.
566
00:35:43,474 --> 00:35:47,854
И больше ничто никогда
не встанет на нашем пути.
567
00:36:44,952 --> 00:36:50,041
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова