1
00:00:16,057 --> 00:00:16,933
Джонні!
2
00:00:19,185 --> 00:00:20,270
Джонні, ходи вже.
3
00:00:24,315 --> 00:00:25,316
Готовий їхати?
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,029
Маю ще з деким попрощатися.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,947
- Машина вже тут.
- Не хвилюйся.
6
00:00:30,947 --> 00:00:32,532
Я знаю, де вона.
7
00:00:56,723 --> 00:00:57,557
Стоп!
8
00:01:05,231 --> 00:01:06,066
Іди сюди.
9
00:01:08,777 --> 00:01:12,530
Я ж казав. Тобі сюди не можна.
Тут місце лише для учнів!
10
00:01:14,866 --> 00:01:16,159
Що це було?
11
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
Досить!
12
00:01:22,665 --> 00:01:25,001
Майстре Кіме, краще навчіть її,
13
00:01:25,668 --> 00:01:27,754
а не карайте за бажання вчитися.
14
00:01:29,756 --> 00:01:31,174
Ти тут сенсей?
15
00:01:32,050 --> 00:01:32,884
Ні.
16
00:01:34,302 --> 00:01:36,054
Повертайся в Америку,
17
00:01:37,347 --> 00:01:38,515
там будь сенсеєм.
18
00:01:38,515 --> 00:01:40,809
А тут ти учень.
19
00:01:41,893 --> 00:01:43,561
Не дуже вправний учень,
20
00:01:44,145 --> 00:01:45,814
адже благаєш про жалість.
21
00:01:45,814 --> 00:01:47,398
Я засвоїв урок.
22
00:01:47,982 --> 00:01:51,778
І коли цього вимагали обставини,
я не мав проявів жалю.
23
00:01:51,778 --> 00:01:53,530
Обставини?
24
00:01:57,951 --> 00:02:00,328
Цей урок — на все життя.
25
00:02:01,496 --> 00:02:04,040
Я знову тебе навчу.
26
00:02:04,541 --> 00:02:06,167
І цього разу
27
00:02:06,167 --> 00:02:11,131
ти ніколи не забудеш.
28
00:02:13,049 --> 00:02:14,050
Про що ви кажете?
29
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
Вона має вчитися.
30
00:02:27,939 --> 00:02:29,566
Вона вчиться просто зараз.
31
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
Тож ви її навчите?
32
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
Моя онука.
33
00:02:44,914 --> 00:02:46,332
Мій урок.
34
00:03:03,600 --> 00:03:05,518
Ти пішла проти власного діда?
35
00:03:06,853 --> 00:03:08,229
Боїшся?
36
00:03:11,858 --> 00:03:12,692
Справді?
37
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
Тоді ти нарешті готова.
38
00:03:15,904 --> 00:03:18,406
Годі ховатися,
завтра почнуться тренування.
39
00:03:42,722 --> 00:03:45,934
{\an8}КОБРА КАЙ
40
00:03:45,934 --> 00:03:49,520
{\an8}«Не всім доводиться
двічі за одне життя вчитися ходити.
41
00:03:49,520 --> 00:03:53,524
{\an8}Але нам усім треба вчитися
підводитися, коли падаємо,
42
00:03:53,524 --> 00:03:55,193
{\an8}і міцно стояти на ногах.
43
00:03:55,193 --> 00:03:58,780
{\an8}Я тепер знаю, що вдруге
перші кроки даються складніше.
44
00:03:58,780 --> 00:04:01,699
{\an8}Маю надію,
мій наступний крок буде до Стенфорду».
45
00:04:03,660 --> 00:04:05,245
{\an8}Я так пишаюся.
46
00:04:05,245 --> 00:04:06,329
{\an8}Зараз плакатиму!
47
00:04:06,955 --> 00:04:08,539
{\an8}Це дійсно чудово.
48
00:04:08,539 --> 00:04:11,709
{\an8}Це найкраща розповідь
із часів «Дона Хуана ДеМарко».
49
00:04:11,709 --> 00:04:14,545
{\an8}Ой, я теж тепер плачу.
50
00:04:15,588 --> 00:04:18,591
{\an8}Добий їх у яремну вену.
Щоб благали тебе вступити.
51
00:04:18,591 --> 00:04:19,509
{\an8}Гаразд.
52
00:04:20,760 --> 00:04:21,844
{\an8}А ти що думаєш?
53
00:04:21,844 --> 00:04:23,179
{\an8}Це суперово.
54
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
{\an8}Нехай навіть я поганець.
55
00:04:25,515 --> 00:04:27,350
{\an8}Я зміню твоє ім'я. Я...
56
00:04:27,350 --> 00:04:28,893
{\an8}Ні, друже. Я жартую.
57
00:04:28,893 --> 00:04:32,480
{\an8}Я ж не вступаю до Стенфорду.
Та й будь-куди.
58
00:04:32,480 --> 00:04:35,233
{\an8}Ну-бо, Роббі.
У вас обох прекрасне майбутнє.
59
00:04:35,233 --> 00:04:38,987
{\an8}Коли виграємо «Секай Тайкай»,
двері відчиняться для всіх нас.
60
00:04:42,282 --> 00:04:44,325
{\an8}- Я... Агов, усе ж добре.
- Гаразд.
61
00:04:44,325 --> 00:04:46,286
{\an8}Ну-ну, прикрийте краник.
62
00:04:55,878 --> 00:04:58,047
{\an8}- Агов! Миски!
- Це стічна труба.
63
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
{\an8}Смердить лайном.
64
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
{\an8}Тут неможливо жити.
Коли ви все полагодите?
65
00:05:08,516 --> 00:05:09,892
{\an8}Саллі, це відмазки.
66
00:05:14,397 --> 00:05:16,983
{\an8}- Він усе зробить.
- Треба дивитися ширше.
67
00:05:16,983 --> 00:05:19,527
{\an8}У нас сім'я з п'яти, майже шести людей.
68
00:05:19,527 --> 00:05:21,904
{\an8}А ми маємо всього дві спальні.
69
00:05:21,904 --> 00:05:25,158
{\an8}Міґель хоче піти в коледж,
на який бракує грошей.
70
00:05:25,158 --> 00:05:28,286
{\an8}- Як нам усе це владнати?
- Як я і казав.
71
00:05:28,286 --> 00:05:30,455
{\an8}Турнір усе виправить.
72
00:05:30,455 --> 00:05:32,790
{\an8}До нас прийдуть нові учні й спонсори.
73
00:05:32,790 --> 00:05:36,669
{\an8}До турніру ще кілька місяців.
А що нам робити зараз?
74
00:05:37,378 --> 00:05:39,630
{\an8}Я все розумію. Я про це подбаю.
75
00:05:41,758 --> 00:05:44,302
{\an8}Це місце досі пробуджує
дуже гарні спогади.
76
00:05:46,429 --> 00:05:50,558
{\an8}Навіть попри те, що тренування
в твого діда більше нагадували тортури.
77
00:05:51,559 --> 00:05:55,688
{\an8}Але він дотримав своє слово.
Він почав тренувати мене, коли ти поїхав.
78
00:05:55,688 --> 00:05:58,441
{\an8}Вибач, що мене не було поруч у Долині.
79
00:05:59,484 --> 00:06:01,736
{\an8}- Але Сільвер просто...
- Сільвера немає.
80
00:06:02,236 --> 00:06:04,739
{\an8}Я їздила до Америки, щоб побачити тебе,
81
00:06:04,739 --> 00:06:06,783
{\an8}але мене засліпила обіцянка
82
00:06:06,783 --> 00:06:09,535
{\an8}нести дідове карате у світ.
83
00:06:09,535 --> 00:06:11,412
{\an8}Цю обіцянку ще можна виконати.
84
00:06:12,580 --> 00:06:16,209
{\an8}«Кобра Кай» дасть тобі
заслужене місце в «Секай Тейкай».
85
00:06:18,961 --> 00:06:20,505
{\an8}Тож отримаймо цю перемогу.
86
00:06:22,924 --> 00:06:24,801
{\an8}Я б сказала, що згодна, але
87
00:06:26,886 --> 00:06:28,346
{\an8}не я приймаю рішення.
88
00:06:41,317 --> 00:06:42,527
Майстре Кіме.
89
00:06:49,367 --> 00:06:52,286
Запрошуємо старшокласників
до студентського центру
90
00:06:52,286 --> 00:06:53,579
на ярмарок коледжів.
91
00:06:53,579 --> 00:06:56,416
Представники коледжів і місцевих вишів...
92
00:06:56,416 --> 00:06:59,752
- Привіт.
- Привіт. Та в тебе купа брошур!
93
00:06:59,752 --> 00:07:03,506
Так, але не хвилюйся.
Принаймні три з них поблизу Стенфорду.
94
00:07:03,506 --> 00:07:05,842
Облиш, я ще навіть не вступив.
95
00:07:05,842 --> 00:07:07,343
- Привіт!
- Як справи?
96
00:07:07,343 --> 00:07:10,972
Попри випробування
й страждання, ботани нарешті тут.
97
00:07:10,972 --> 00:07:13,391
- Ми тут перші красуні балу.
- Он як?
98
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
О так, друже.
99
00:07:14,767 --> 00:07:18,354
Усі хочуть залізти нам під сукні
й помацати ці звабні мізки.
100
00:07:18,938 --> 00:07:21,065
- Гаразд, залишу тебе з ними.
- Вибач.
101
00:07:21,566 --> 00:07:22,775
- Щасти.
- Дякую.
102
00:07:23,693 --> 00:07:25,653
Ці стерв'ятники марнують час.
103
00:07:25,653 --> 00:07:29,240
Ми з Ілаєм хочемо
в Массачусетський технологічний інститут.
104
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
Ти завчасно подаєшся в Стенфорд?
105
00:07:32,034 --> 00:07:33,035
Однозначно.
106
00:07:33,035 --> 00:07:37,540
Але маю розглянути й запасні варіанти.
Стенфорд досить дорогий.
107
00:07:37,540 --> 00:07:38,499
Агов, брати.
108
00:07:39,375 --> 00:07:42,336
Ви, часом, не шукаєте
коледжі трохи ближче до дому,
109
00:07:42,336 --> 00:07:43,921
чи як ви там кажете?
110
00:07:44,464 --> 00:07:50,052
Що ж, Ґері, ми кажемо:
«Ми з братами знаємо, де гуляємо».
111
00:07:50,052 --> 00:07:53,848
Але дякую за всі твої братні поради.
112
00:07:53,848 --> 00:07:57,351
Гаразд, ясно.
Місцеві виші мають занижену репутацію.
113
00:07:57,351 --> 00:08:00,229
Але вони біля дому,
готують до великої освіти
114
00:08:00,229 --> 00:08:02,899
й не пропалять дірку
в гаманці мами й тата.
115
00:08:06,444 --> 00:08:07,278
Дякую.
116
00:08:12,617 --> 00:08:14,994
Це навідини Джонні Лоуренса?
117
00:08:14,994 --> 00:08:18,122
Що таке «навідини»?
Я хочу позичити надувний матрац.
118
00:08:18,122 --> 00:08:19,707
Гаразд, проходь.
119
00:08:19,707 --> 00:08:21,542
У нас біда з трубами.
120
00:08:21,542 --> 00:08:24,295
- Квартиру Кармен затопило.
- Співчуваю, Джонні.
121
00:08:24,295 --> 00:08:26,756
Живемо всі в мене до кінця ремонту.
122
00:08:27,256 --> 00:08:29,342
Якщо не знайду кращий дім в оренду.
123
00:08:29,342 --> 00:08:32,637
Головують власники.
Невдалий час для орендарів.
124
00:08:32,637 --> 00:08:35,932
Мені не потрібні поради
від карате-відпочивальника.
125
00:08:35,932 --> 00:08:37,808
Звідки ти знаєш, що з ринком?
126
00:08:37,808 --> 00:08:41,938
«Захід сонця на продаж»,
«Проперті Бразерс» — мої улюблені шоу.
127
00:08:41,938 --> 00:08:44,315
Візьми Чозена із собою. Гарний досвід.
128
00:08:44,315 --> 00:08:45,525
Так, і хтозна,
129
00:08:45,525 --> 00:08:49,028
може, ти знайдеш і собі
щось у короткострокову оренду, га?
130
00:08:49,695 --> 00:08:50,530
Гаразд.
131
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
Закиньте надувний матрац у фургон.
132
00:08:53,366 --> 00:08:56,202
Я піду куплю бутерів із джемом у дорогу.
133
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
- Тобі що?
- Дієтичний «Доктор Пеппер».
134
00:09:00,456 --> 00:09:01,666
Мені нічого. Дякую.
135
00:09:06,295 --> 00:09:07,213
Майстре Кіме.
136
00:09:07,713 --> 00:09:10,800
Я радий бачити,
що шлях кулака живий і здоровий.
137
00:09:11,300 --> 00:09:12,385
Як і ви.
138
00:09:12,885 --> 00:09:17,431
Але настав час поширити
ваші вчення для решти світу.
139
00:09:17,431 --> 00:09:18,975
З вашого благословення
140
00:09:20,351 --> 00:09:23,396
ми займемо місце, яке заслужила ваша онука
141
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
в «Секай Тайкай»
142
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
для «Кобри Кай».
143
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
Ні.
144
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Майстре, гадаю, ви не зрозуміли.
145
00:09:45,710 --> 00:09:47,628
Я розумію.
146
00:09:48,754 --> 00:09:51,215
Моя онука поїхала в Америку.
147
00:09:52,550 --> 00:09:54,885
Вона давала обіцянки.
148
00:09:54,885 --> 00:09:57,179
Та зазнала невдачі.
149
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
Дідусю.
150
00:09:58,472 --> 00:10:00,016
- Це Сільвер...
- Відмовки!
151
00:10:01,058 --> 00:10:04,312
Ось чому ти ніколи не станеш майстром.
152
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
Через твоє невміння я і вмерти не можу.
153
00:10:08,065 --> 00:10:09,775
Успіх зовсім поряд.
154
00:10:11,235 --> 00:10:13,070
Іншого шансу не буде.
155
00:10:14,155 --> 00:10:15,489
Дурні.
156
00:10:17,325 --> 00:10:19,827
Завжди думайте про нагороду.
157
00:10:20,911 --> 00:10:23,539
Не дивіться на ворогів на шляху.
158
00:10:24,373 --> 00:10:26,375
І ніхто не стане вам на дорозі.
159
00:10:33,299 --> 00:10:35,426
Ніколи не був гарним учнем.
160
00:10:37,261 --> 00:10:38,888
Як і гарним сенсеєм.
161
00:10:38,888 --> 00:10:40,681
Хіба я сенсей-розчарування?
162
00:10:41,932 --> 00:10:46,228
Кім розповідала, як один
із моїх учнів здолав п'ятьох ваших?
163
00:10:54,904 --> 00:10:56,822
Битися ще може.
164
00:10:57,406 --> 00:10:58,574
Гаразд.
165
00:10:58,574 --> 00:11:00,868
Я дам тобі шанс.
166
00:11:02,203 --> 00:11:03,579
Доведи себе.
167
00:11:08,501 --> 00:11:12,338
Це наша бібліотека — четверта
за розміром у долині Сан-Фернандо.
168
00:11:12,338 --> 00:11:13,547
Що ми тут робимо?
169
00:11:13,547 --> 00:11:16,717
Якби універ у Фініксі
не мав заочного, було б оце.
170
00:11:16,717 --> 00:11:19,804
Розслабся, добре?
Я маю розглянути варіанти.
171
00:11:19,804 --> 00:11:20,971
Йо, розбіжися!
172
00:11:20,971 --> 00:11:23,766
- Хімлабораторію перебудували в 1993 році...
- Є.
173
00:11:27,061 --> 00:11:28,813
Крутезно вхопив, друже!
174
00:11:28,813 --> 00:11:30,064
- Так!
- Так!
175
00:11:30,064 --> 00:11:31,732
Тебе щойно збило Браксом!
176
00:11:31,732 --> 00:11:33,234
Будь ласка, друже.
177
00:11:34,652 --> 00:11:37,780
- Ой, привіт, хлопці!
- Кайлере, ти тут навчаєшся?
178
00:11:37,780 --> 00:11:40,282
Та ні, я тут радше повчаю, зрозуміли?
179
00:11:41,742 --> 00:11:43,994
Як справи, Браксе? Маєш гарний вигляд.
180
00:11:43,994 --> 00:11:45,705
Дякую. Поставив нові зуби.
181
00:11:46,455 --> 00:11:48,332
А старі я проковтнув, коли ти...
182
00:11:51,919 --> 00:11:56,006
Так, мені дуже шкода, чуваче.
Я тоді був у халепі, тож...
183
00:11:56,006 --> 00:11:57,258
Усе гаразд.
184
00:11:57,258 --> 00:12:00,094
У карате що посієш те й пожнеш, так?
185
00:12:01,178 --> 00:12:02,972
Та через це я налагодив життя.
186
00:12:02,972 --> 00:12:05,516
Латиною «Ad meliora». «Усе на краще».
187
00:12:05,516 --> 00:12:06,767
Крутяк.
188
00:12:07,935 --> 00:12:09,645
- Потім до гуртожитку?
- Звісно.
189
00:12:09,645 --> 00:12:11,272
О так. Уперед!
190
00:12:11,272 --> 00:12:14,859
Чекай, ти й Бракс
навчаєтеся тут. Це логічно.
191
00:12:14,859 --> 00:12:17,153
Та ні, він навідує. А вчиться в МТІ.
192
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
Вибач. Ти сказав MTІ?
193
00:12:19,280 --> 00:12:21,157
Так, і він там зірка.
194
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
Ну то як, хлопці?
195
00:12:26,287 --> 00:12:27,747
Ходімо тусуватися чи що?
196
00:12:31,625 --> 00:12:34,462
Дідько, це ж ідеальний дім.
Тут і сходи є, і все.
197
00:12:34,462 --> 00:12:38,549
Не закохуйся в перший же будинок.
Нам ще треба подивитися інші.
198
00:12:40,509 --> 00:12:42,386
Ага, он де агент.
199
00:12:42,386 --> 00:12:44,305
Типовий козел із Лос-Анджелеса.
200
00:12:44,305 --> 00:12:45,723
Великий годинник.
201
00:12:45,723 --> 00:12:47,475
Тупа стрижка.
202
00:12:47,475 --> 00:12:49,226
Усе брехня.
203
00:12:50,519 --> 00:12:51,353
Панове.
204
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
- Підігравай.
- Ну як нам?
205
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
Першокласний район, так?
206
00:12:55,733 --> 00:12:58,694
- Я Баз. А ви?
- Чозен Тоґучі.
207
00:12:58,694 --> 00:13:00,654
Радий знайомству.
208
00:13:00,654 --> 00:13:04,074
Маю честь представити
вам пана Джона Лоуренса.
209
00:13:04,074 --> 00:13:06,535
Тоґучі. Не знаю вас. З якої ви агенції?
210
00:13:06,535 --> 00:13:08,454
Незалежний ріелтор.
211
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
Працюю на вузьке коло клієнтів.
212
00:13:11,040 --> 00:13:12,625
Пане Лоуренсе. Дуже радий.
213
00:13:13,793 --> 00:13:15,127
А чим ви займаєтеся?
214
00:13:15,127 --> 00:13:18,255
Він партнер у новому бізнесі в Долині.
215
00:13:18,255 --> 00:13:20,424
Що ж, звучить обнадійливо.
216
00:13:20,424 --> 00:13:21,634
Ну то як вам?
217
00:13:21,634 --> 00:13:23,886
Чотири спальні. 195 квадратів.
218
00:13:23,886 --> 00:13:26,096
- Оновлене приладдя в...
- Зупиню вас.
219
00:13:26,096 --> 00:13:28,432
Я готовий просто зараз його взяти.
220
00:13:28,432 --> 00:13:32,311
Дуже дякую, але за цей будинок
точиться чимала конкуренція.
221
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
Це ваша машина?
222
00:13:33,729 --> 00:13:34,688
Ще б пак.
223
00:13:34,688 --> 00:13:38,484
Вона тут цілодобово стоятиме.
Хай усі знають, хто тут король.
224
00:13:38,484 --> 00:13:40,402
Гаразд, а ви один тут житимете?
225
00:13:40,402 --> 00:13:43,572
Ні, нащо ж. Якби я був один,
поспав би й у машині.
226
00:13:43,572 --> 00:13:45,074
Ні. У мене є дівчина.
227
00:13:45,074 --> 00:13:46,951
Офіційно поки не оформлені,
228
00:13:46,951 --> 00:13:49,829
та щойно стане грошей
на обручку — бац, еге ж?
229
00:13:49,829 --> 00:13:51,872
Вона при надії, це вже троє.
230
00:13:51,872 --> 00:13:53,874
І ще в нас сини. І Роза.
231
00:13:53,874 --> 00:13:57,336
Мила еквадорка.
Любить постійно курити траву. Вона вам...
232
00:13:57,336 --> 00:14:00,881
Ми готові запропонувати
на 200 доларів більше.
233
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
- Оце вже нізащо!
- Перепрошую.
234
00:14:02,716 --> 00:14:07,221
Але мій клієнт шукає
дещо більш стабільних орендарів.
235
00:14:07,221 --> 00:14:10,724
Я «нестабільний»?
Я твою тупу стрижку зіб'ю тобі з макітри.
236
00:14:10,724 --> 00:14:12,560
- Зараз побачиш.
- Джонні.
237
00:14:12,560 --> 00:14:15,729
Що? Ти сам сказав,
що стрижка тупа. А я погоджуюся.
238
00:14:23,112 --> 00:14:27,908
Колись ця земля була
колоніальною територією Японії.
239
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
Коли я був ще хлопчиськом,
240
00:14:31,120 --> 00:14:34,456
загарбники намагалися
забрати мене у свою армію,
241
00:14:34,456 --> 00:14:38,586
тому я втік у ліс і сховався в печері.
242
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
Але загарбники знайшли мене.
243
00:14:41,755 --> 00:14:44,884
Я бився з ними
за допомогою батькового юнджандо —
244
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
старовинного сімейного ножа.
245
00:14:48,095 --> 00:14:52,683
Я вбив дюжину людей,
але потім утратив юнджандо.
246
00:14:53,517 --> 00:14:55,686
Хочеш довести щось —
247
00:14:56,437 --> 00:14:58,147
поверни мені ніж.
248
00:14:58,689 --> 00:15:00,107
Але попереджаю.
249
00:15:00,941 --> 00:15:06,614
У тій темряві ти знайдеш не лише юнджандо.
250
00:15:26,050 --> 00:15:27,509
Юнджандо.
251
00:15:37,436 --> 00:15:38,854
Привіт, красуне.
252
00:15:41,023 --> 00:15:42,691
Я візьму той ніж,
253
00:15:43,484 --> 00:15:45,235
подобається це тобі чи ні.
254
00:16:15,224 --> 00:16:17,017
Обожнюю коледж!
255
00:16:21,313 --> 00:16:23,273
Брате, хочеш покажу фокус?
256
00:16:23,816 --> 00:16:28,070
Не можу повірити, що Бракс вступив до МТІ.
А він хіба говорив латиною?
257
00:16:28,070 --> 00:16:31,532
Я не знаю. Може, ти кулаками
пробудив його мозок від сну.
258
00:16:32,116 --> 00:16:34,451
Знаєш, ти приходь до мене в гості.
259
00:16:34,451 --> 00:16:36,120
У мене є така змія з оком...
260
00:16:36,120 --> 00:16:38,914
Але ж після всього
Кайлер таки встав на ноги.
261
00:16:39,832 --> 00:16:40,874
Агов, Смердюку!
262
00:16:44,753 --> 00:16:46,964
А я дозволяв пити моє пиво, нікчемо?
263
00:16:46,964 --> 00:16:48,298
Ні, пане Зенкере.
264
00:16:51,135 --> 00:16:52,469
От лайно, воно скисло.
265
00:16:53,387 --> 00:16:54,972
Зроби-но мені коктейль.
266
00:16:54,972 --> 00:16:56,348
Так, пане Зенкере.
267
00:17:05,107 --> 00:17:06,942
Це напій щастя.
268
00:17:08,318 --> 00:17:11,363
- Ти дозволиш йому так із собою розмовляти?
- Ні. Що?
269
00:17:11,363 --> 00:17:14,241
Просто тут так говорять. Усе добре.
270
00:17:14,241 --> 00:17:17,327
Щойно мене повністю приймуть,
я тут буду королем.
271
00:17:17,327 --> 00:17:20,372
- Гаразд.
- Скажи... Можеш... Та зажди.
272
00:17:23,876 --> 00:17:24,877
Скуштуй-но, бро.
273
00:17:24,877 --> 00:17:26,378
«Сміттєвий коктейль».
274
00:17:26,378 --> 00:17:27,796
Гаразд, дякую. Так.
275
00:17:31,091 --> 00:17:34,094
Оце те, що треба!
Тепер ясно, що він готовий.
276
00:17:34,094 --> 00:17:38,557
Шипастий!
277
00:17:38,557 --> 00:17:41,351
Так, пий до дна, Шипастий!
278
00:17:41,351 --> 00:17:43,812
Шипастий!
279
00:17:43,812 --> 00:17:46,315
Так!
280
00:17:49,276 --> 00:17:51,820
Я серйозно задумався про нову зачіску.
281
00:17:53,530 --> 00:17:54,364
Що таке?
282
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
- Де Смердюк із тим коктейлем?
- Не знаю.
283
00:17:57,034 --> 00:17:59,953
Якби він не батрачив — уже б його послали.
284
00:17:59,953 --> 00:18:01,997
То після випробувального періоду.
285
00:18:01,997 --> 00:18:04,875
Але до братства йому точно не потрапити.
286
00:18:04,875 --> 00:18:05,793
Так!
287
00:18:07,002 --> 00:18:07,836
Оце клас.
288
00:18:10,172 --> 00:18:12,716
Звинувачуєш мене
через поведінку того козла?
289
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Я не звинувачую тебе.
290
00:18:14,176 --> 00:18:17,429
Але де твоє прийняття духу «Міяґі-До»?
291
00:18:17,429 --> 00:18:19,181
Я прийняв «Міяґі-До».
292
00:18:19,181 --> 00:18:23,268
Я роблю дихальні вправи
і ту карате-йогу в додзьо.
293
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
«Міяґі-До» не лише для додзьо.
294
00:18:26,188 --> 00:18:28,107
«Міяґі-До» — це спосіб життя.
295
00:18:28,774 --> 00:18:29,733
Священний.
296
00:18:29,733 --> 00:18:32,611
«Міяґі-До» зароджується тут. А не тут.
297
00:18:33,112 --> 00:18:34,404
Розумієш?
298
00:18:36,824 --> 00:18:38,784
Дарма я обзивав його стрижку.
299
00:18:38,784 --> 00:18:40,285
Стрижка все ж дурна.
300
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
Ходімо. Другий шанс.
301
00:18:49,920 --> 00:18:52,131
Боже, тут іще краще.
302
00:18:54,633 --> 00:18:55,509
Дідько.
303
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
Це вдруге за день.
304
00:18:59,346 --> 00:19:00,722
Слухай, я погарячкував.
305
00:19:00,722 --> 00:19:03,433
Ще б пак. Двері ось там.
306
00:19:04,184 --> 00:19:05,394
Є ж і інші будинки.
307
00:19:06,186 --> 00:19:07,396
У Південній Реседі?
308
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
От що. Хто хоче жити майже в Енсіно,
309
00:19:10,566 --> 00:19:13,443
але за меншу ціну,
той мусить пройти через мене.
310
00:19:13,443 --> 00:19:16,321
А якщо ви думаєте,
що я здам будинок дегенерату
311
00:19:16,321 --> 00:19:19,825
з дуркуватою машиною
і підозрілою сім'єю — маю новини.
312
00:19:20,576 --> 00:19:21,910
Цього не станеться.
313
00:19:23,287 --> 00:19:26,540
А тепер перепрошую і прошу вас звідси.
314
00:19:26,540 --> 00:19:28,250
Вибачте за це.
315
00:19:36,717 --> 00:19:37,885
Вітаю, хлопці.
316
00:19:37,885 --> 00:19:39,803
Сподіваюся, Баз вас не налякав.
317
00:19:40,470 --> 00:19:42,389
Ти Джон Лоуренс?
318
00:19:42,389 --> 00:19:46,435
Так. Я ж тебе начебто раніше не бив, так?
Бо ти якось так виглядаєш.
319
00:19:47,769 --> 00:19:50,772
Ні. Я дивився твій бій
на турнірі Долини 1983-го.
320
00:19:50,772 --> 00:19:53,108
Я був школярем. Ти мене не пам'ятаєш.
321
00:19:53,775 --> 00:19:56,945
Або й так. Маленький Стіві.
Друг брата Джеррі.
322
00:19:56,945 --> 00:19:59,031
На уроки заходив місячною ходою.
323
00:19:59,031 --> 00:20:01,033
Ти класно бився. Нереально.
324
00:20:01,033 --> 00:20:03,160
- А 84-й бачив?
- Ні, тоді не ходив.
325
00:20:04,703 --> 00:20:06,997
Пам'ятаєш Дача? Він такий був крутий.
326
00:20:06,997 --> 00:20:08,332
Так, він у в'язниці.
327
00:20:08,332 --> 00:20:09,666
Клас, друже.
328
00:20:09,666 --> 00:20:12,044
Там точно можна змінити своє життя.
329
00:20:12,586 --> 00:20:15,047
А чому чемпіон Долини й король випускного
330
00:20:15,047 --> 00:20:16,632
зайшов до Малого Стіві?
331
00:20:16,632 --> 00:20:19,051
- Я його...
- Усе гаразд. Я сам.
332
00:20:19,551 --> 00:20:22,930
Чуєш, друже.
Я трохи погризся з твоїм агентом.
333
00:20:23,555 --> 00:20:26,975
Я лише чоловік, який хоче
покращити життя своєї родини:
334
00:20:26,975 --> 00:20:29,561
хлопці-підлітки, вагітна дівчина, її мама.
335
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
Нехай я не ідеальний орендар,
336
00:20:31,355 --> 00:20:35,192
але я справді хотів би
бачити таке місце своїм домом.
337
00:20:35,943 --> 00:20:38,111
Дійсно хочеш орендувати мій будинок?
338
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
Прийму за честь.
339
00:20:42,532 --> 00:20:43,533
Що з рахунками?
340
00:20:44,743 --> 00:20:46,536
Гадаю, нічого доброго.
341
00:20:46,536 --> 00:20:48,205
Може, багатий родич помер?
342
00:20:48,205 --> 00:20:50,832
- На жаль, він іще живий.
- Облом.
343
00:20:50,832 --> 00:20:53,669
Слухай, такий дім може орендувати будь-хто
344
00:20:53,669 --> 00:20:56,129
з постійним доходом і депозитом.
345
00:20:56,129 --> 00:20:58,173
Я здаю кілька будинків у районі.
346
00:20:58,173 --> 00:21:01,551
Приведи до ладу фінанси,
і ми щось точно придумаємо.
347
00:21:01,551 --> 00:21:02,761
Справді?
348
00:21:04,304 --> 00:21:05,222
Ще б пак.
349
00:21:06,515 --> 00:21:08,517
- Гаразд.
- Звісно, Джоне Лоуренсе.
350
00:21:09,309 --> 00:21:10,143
Джон Лоуренс.
351
00:21:11,103 --> 00:21:12,104
Джон Лоуренс!
352
00:21:12,104 --> 00:21:13,272
Бачиш?
353
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Хороша карма.
354
00:21:34,209 --> 00:21:36,253
Що зі мною відбувається?
355
00:21:38,213 --> 00:21:40,007
У тебе все шкереберть, Джонні.
356
00:21:42,134 --> 00:21:43,969
Але ти сам у цьому винен.
357
00:21:48,724 --> 00:21:49,975
Це все через тебе.
358
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
Я лише завжди був твоїм другом.
359
00:21:55,605 --> 00:21:56,440
Ні.
360
00:21:57,566 --> 00:22:00,360
Ти справжній ворог,
що стоїть на моєму шляху.
361
00:22:02,154 --> 00:22:03,780
Схоже, ти забув.
362
00:22:05,240 --> 00:22:06,533
Ти моя слабкість,
363
00:22:07,993 --> 00:22:09,328
а не я твоя.
364
00:22:14,916 --> 00:22:16,877
Ти маєш гнити у в'язниці.
365
00:22:16,877 --> 00:22:19,087
Вибач, що розчарував тебе.
366
00:22:19,671 --> 00:22:22,215
То ось як ти мене бачиш? Розчарованим?
367
00:22:22,883 --> 00:22:24,718
Гадаю, тебе не того вчили.
368
00:22:25,260 --> 00:22:26,803
А хто в цьому винен?
369
00:22:28,680 --> 00:22:30,807
Певно, ти зненавидів мене.
370
00:22:32,726 --> 00:22:35,604
Ти хоч розумієш,
наскільки мені від цього боляче?
371
00:22:36,605 --> 00:22:37,689
Мені байдуже.
372
00:22:37,689 --> 00:22:39,649
Ти єдина людина,
373
00:22:40,150 --> 00:22:41,777
що змушує мене відчувати
374
00:22:43,195 --> 00:22:44,029
біль.
375
00:22:45,947 --> 00:22:47,657
Я ніколи не відчуваю страху,
376
00:22:49,284 --> 00:22:51,036
окрім страху за тебе.
377
00:22:53,330 --> 00:22:55,248
І я ніколи не виявляю жалю.
378
00:22:56,917 --> 00:22:59,461
Окрім як до тебе.
379
00:23:00,087 --> 00:23:02,672
Але більше цього не буде.
380
00:23:05,675 --> 00:23:07,552
Отже, ти нарешті зрозумів.
381
00:23:07,552 --> 00:23:11,139
Так. Ти моя слабкість.
382
00:23:24,194 --> 00:23:26,154
Ти поступився своїм ученням.
383
00:23:26,154 --> 00:23:27,948
Ученням твого майстра.
384
00:23:28,657 --> 00:23:29,908
Заради мене.
385
00:23:33,578 --> 00:23:35,414
Я думав, що ти — відповідь.
386
00:23:35,914 --> 00:23:37,040
Моя причина.
387
00:23:45,424 --> 00:23:48,093
Але насправді ти лише ворог.
388
00:23:50,554 --> 00:23:51,930
І стоїш на моєму шляху.
389
00:24:11,825 --> 00:24:13,493
Перепрошую, Браксе.
390
00:24:14,286 --> 00:24:15,370
Агов.
391
00:24:15,370 --> 00:24:18,623
Ми чули, що ти вступив до МТІ?
392
00:24:18,623 --> 00:24:19,541
А, так.
393
00:24:19,541 --> 00:24:21,960
Що ж ти за тести отримав?
394
00:24:21,960 --> 00:24:23,336
Кетчуп.
395
00:24:23,336 --> 00:24:24,588
Жартую!
396
00:24:24,588 --> 00:24:27,924
Не знаю. Тобто десь 790–780.
397
00:24:29,176 --> 00:24:30,302
Дідько!
398
00:24:30,302 --> 00:24:31,595
Свіжачок!
399
00:24:31,595 --> 00:24:34,681
- О так. Заливай.
- Це 1570 балів?
400
00:24:34,681 --> 00:24:35,599
Заливай.
401
00:24:36,099 --> 00:24:37,058
Немає слів.
402
00:24:37,809 --> 00:24:42,731
Я нічого не знаю про Стенфорд,
Дристуне, але тут — просто вогонь!
403
00:24:42,731 --> 00:24:45,525
Не можу дочекатися, коли й ти тут будеш.
404
00:24:45,525 --> 00:24:48,195
- Ти точно вступиш у це братство?
-«Точно»?
405
00:24:48,195 --> 00:24:50,780
Бро. Точно, як і те,
що Земля не квадратна.
406
00:24:50,780 --> 00:24:52,532
Кайлере, маю дещо сказати.
407
00:24:52,532 --> 00:24:53,700
А де мій пилосмок?
408
00:24:54,201 --> 00:24:55,327
Дідько.
409
00:24:55,327 --> 00:24:58,038
Йо. Пилосмоку. Прибери тут.
410
00:25:00,081 --> 00:25:01,583
- Та ні, я не хочу.
- Агов!
411
00:25:04,419 --> 00:25:05,545
Слухай, Смердюче.
412
00:25:06,254 --> 00:25:07,214
Хочеш до нас —
413
00:25:07,214 --> 00:25:08,590
лягай на підлогу
414
00:25:09,090 --> 00:25:10,175
й будь пилосмоком.
415
00:25:11,384 --> 00:25:12,385
Ви його приймете?
416
00:25:12,385 --> 00:25:13,762
Не лізь у це.
417
00:25:19,059 --> 00:25:21,228
Вмикаю режим смоктання.
418
00:25:28,235 --> 00:25:29,110
Господи!
419
00:25:32,239 --> 00:25:33,406
Досить!
420
00:25:37,077 --> 00:25:38,995
Чому ти не скажеш йому правду?
421
00:25:39,579 --> 00:25:40,872
Правду про що?
422
00:25:42,040 --> 00:25:43,208
Прикольно було.
423
00:25:44,167 --> 00:25:49,381
А правда в тому, що ти ніколи — тобто
геть ніколи — не потрапиш до братства.
424
00:25:55,387 --> 00:25:56,221
Це ти дарма.
425
00:26:10,110 --> 00:26:12,279
Що, падло, не знав, що я каратист?
426
00:26:16,366 --> 00:26:17,826
Кому ще навішати?
427
00:26:21,496 --> 00:26:22,789
Бракс-атака!
428
00:26:25,375 --> 00:26:26,293
Зараз.
429
00:26:43,435 --> 00:26:44,436
Шляху немає.
430
00:26:44,436 --> 00:26:45,645
Справді?
431
00:26:54,613 --> 00:26:55,739
Ти труп, ботане!
432
00:27:00,201 --> 00:27:01,745
Обожнюю такі вечірки!
433
00:27:51,961 --> 00:27:53,922
Так!
434
00:27:54,714 --> 00:27:55,632
Ось так!
435
00:27:55,632 --> 00:27:58,551
- І ніяк інакше, чуваче!
- Йо. А де Бракс?
436
00:28:02,639 --> 00:28:03,723
От холера!
437
00:28:04,307 --> 00:28:05,767
Щоб тебе Бракснуло!
438
00:28:06,518 --> 00:28:07,435
- Так!
- Так!
439
00:28:07,435 --> 00:28:11,064
- Хтось має викликати охорону.
- Кінець вечірки. Ушиваймося.
440
00:28:13,566 --> 00:28:14,609
{\an8}АВТОСАЛОН ЛАРУССО
441
00:28:14,609 --> 00:28:16,194
Час до справи, ЛаРуссо.
442
00:28:16,861 --> 00:28:19,030
Я знаю, що щойно почав у «Міяґі-До»,
443
00:28:19,030 --> 00:28:20,198
але за тобою борг.
444
00:28:20,198 --> 00:28:22,951
І ставка не початкового рівня,
а як у Чозена.
445
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
Згоден.
446
00:28:24,911 --> 00:28:28,415
Чудово. То мені підійти
до твоєї касирки за чеком?
447
00:28:28,415 --> 00:28:30,834
Джонні, Чозен не отримує платні.
448
00:28:30,834 --> 00:28:31,751
Що?
449
00:28:31,751 --> 00:28:36,840
Безкоштовно експлуатуєш іммігрантів?
Це низько навіть для автодилера.
450
00:28:36,840 --> 00:28:39,676
Нікому не платять. Це дух «Міяґі-До».
451
00:28:39,676 --> 00:28:41,261
Жодних зарплат чи ставок.
452
00:28:41,261 --> 00:28:43,596
Я не кажу, що так буде вічно.
453
00:28:43,596 --> 00:28:46,433
- Якщо ми виграємо «Секай Тайкай»...
- Це задовго.
454
00:28:47,642 --> 00:28:51,104
Я мушу показати дохід,
щоб зняти класний будинок для сім'ї.
455
00:28:52,772 --> 00:28:54,858
На таке потрібен час.
456
00:28:57,777 --> 00:28:59,696
Гаразд. Але ж я намагаюся.
457
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
Я працюю в стилі «Міяґі-До».
458
00:29:02,657 --> 00:29:04,409
Не надер дупу тому йолопу.
459
00:29:05,869 --> 00:29:07,579
Я думав, це змінить ситуацію.
460
00:29:07,579 --> 00:29:11,124
Я радий, що ти нікого не побив.
Це позитивний крок.
461
00:29:11,124 --> 00:29:14,335
- Той козел заслужив.
- Так, дуже навіть вірю.
462
00:29:14,919 --> 00:29:17,297
«Міяґі-До» — це не швидке рішення.
463
00:29:17,297 --> 00:29:21,426
Це спосіб життя. Знаю. Я казав
те саме лайно про «Кобру Кай».
464
00:29:21,426 --> 00:29:22,552
Це не лайно.
465
00:29:22,552 --> 00:29:25,305
Це допоможе тобі стати більш ґрунтовним.
466
00:29:25,805 --> 00:29:28,349
Звісно, проблеми не зникнуть за одну ніч.
467
00:29:36,566 --> 00:29:38,067
Так. Але що мені робити?
468
00:29:38,651 --> 00:29:39,861
Роби те, що я.
469
00:29:39,861 --> 00:29:43,948
Може, тобі час кинути халтури
й піти працювати на повну зайнятість.
470
00:29:49,329 --> 00:29:51,331
Виходь, бісова дитино!
471
00:29:58,254 --> 00:29:59,130
Другий раунд.
472
00:30:01,758 --> 00:30:02,592
Так.
473
00:30:09,057 --> 00:30:11,184
Цього разу ти мене не дістанеш,
474
00:30:11,184 --> 00:30:13,311
бо мої очі дивляться...
475
00:30:16,189 --> 00:30:17,857
на справжній приз.
476
00:30:31,496 --> 00:30:32,997
Ой. Ні.
477
00:30:33,706 --> 00:30:34,541
Дідько!
478
00:30:35,083 --> 00:30:37,043
Чому привиди такі швидкі?
479
00:30:37,544 --> 00:30:38,628
Гаразд, годі.
480
00:30:38,628 --> 00:30:41,297
Скажи нам, що за історія в тебе з МТІ.
481
00:30:41,297 --> 00:30:44,425
Ти шпорив на іспитах чи що?
482
00:30:44,425 --> 00:30:45,969
Гаразд. Я збрехав.
483
00:30:45,969 --> 00:30:49,305
У мене не 790, а 750 балів.
484
00:30:49,305 --> 00:30:53,852
Я просто хотів вас вразити,
бо ви розумні й таке інше.
485
00:30:53,852 --> 00:30:55,854
З них 500 балів із мови.
486
00:30:56,354 --> 00:30:58,064
Чекай. То в тебе загалом 750?
487
00:30:58,940 --> 00:31:00,024
Так.
488
00:31:01,276 --> 00:31:03,945
А що? Чому вас так це хвилює?
489
00:31:03,945 --> 00:31:06,155
Бо ми хочемо вступити до МТІ.
490
00:31:06,155 --> 00:31:08,783
Навчитися лагодити пральні машини?
491
00:31:08,783 --> 00:31:10,118
Та ну, це нескладно.
492
00:31:14,873 --> 00:31:18,543
{\an8}«Мідвестський технікум індустрії».
493
00:31:18,543 --> 00:31:20,670
«Ad Meliora». Чудово.
494
00:31:20,670 --> 00:31:22,005
Це ж неймовірно.
495
00:31:22,005 --> 00:31:23,047
Я в захваті.
496
00:31:23,548 --> 00:31:27,051
Отже, ви хочете,
щоб я туди подзвонив абощо?
497
00:31:29,387 --> 00:31:33,433
Так, мій тато був дуже розлючений,
коли я не вступив до жодного вишу.
498
00:31:33,933 --> 00:31:36,477
І я згоден. Я бив байдики.
499
00:31:36,477 --> 00:31:38,104
Я ж довбаний бовдур.
500
00:31:39,355 --> 00:31:40,648
А знаєш, я мав цілі.
501
00:31:40,648 --> 00:31:43,568
Мав мрії. Я просто їх не тримався.
502
00:31:45,695 --> 00:31:46,863
Розумієш мене?
503
00:31:46,863 --> 00:31:47,780
Так.
504
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Узагалі-то розумію.
505
00:31:50,575 --> 00:31:55,246
Я міг піти в класний коледж
із вечірками замість запасного варіанта.
506
00:31:58,207 --> 00:32:00,627
Запасні нікуди не подінуться, бро.
507
00:32:01,669 --> 00:32:03,755
Треба йти за своєю мрією.
508
00:32:04,672 --> 00:32:05,590
Так, це...
509
00:32:06,716 --> 00:32:09,427
Це насправді чудова порада, Кайлере. Так.
510
00:32:10,136 --> 00:32:12,221
А наша школа мене знов прийняла б?
511
00:32:12,889 --> 00:32:14,390
- Навіщо тобі...
- Агов.
512
00:32:14,390 --> 00:32:16,935
Це ви билися з братством «Тета-Омега»?
513
00:32:18,519 --> 00:32:21,814
Ті хлопці — мудаки. Вони на це заслужили.
514
00:32:22,565 --> 00:32:24,525
Хтось реально нокаутував Зенкера?
515
00:32:24,525 --> 00:32:27,153
О так. І не питай. Це був я.
516
00:32:28,154 --> 00:32:30,239
Чуваче. Легенда!
517
00:32:30,239 --> 00:32:33,952
Чуєш, друже. Якщо ти шукаєш
інше братство, ми тебе запрошуємо.
518
00:32:33,952 --> 00:32:35,036
Жодної дідівщини.
519
00:32:35,703 --> 00:32:38,414
Головне, щоб ти завжди був таким крутим.
520
00:32:40,166 --> 00:32:43,086
Га? Ось його я ганяв
підсрачниками по всій Долині.
521
00:32:43,086 --> 00:32:45,588
- Скажи їм, Дрисе.
- Це правда.
522
00:32:46,839 --> 00:32:48,549
- Приходь завтра.
- Гаразд.
523
00:32:48,549 --> 00:32:49,467
Агов.
524
00:33:06,067 --> 00:33:07,568
- Перепрошую.
- Гаразд.
525
00:33:08,236 --> 00:33:10,321
Привіт, Джонні. Що відбувається?
526
00:33:10,321 --> 00:33:13,157
Я обдумав твою
щедру пропозицію працювати тут.
527
00:33:13,658 --> 00:33:17,120
- І вирішив спробувати.
- Я не зовсім так сказав...
528
00:33:17,120 --> 00:33:18,871
Звісно, я не поспішатиму.
529
00:33:18,871 --> 00:33:20,039
Труби полагодили,
530
00:33:20,039 --> 00:33:22,750
а той дім уже здали
в оренду комусь іншому,
531
00:33:22,750 --> 00:33:24,669
але до наступного я підготуюся.
532
00:33:25,169 --> 00:33:27,130
Де мені залишити портфель?
533
00:33:27,714 --> 00:33:29,424
Перепрошую. Я на секунду.
534
00:33:31,759 --> 00:33:34,846
Дай йому стару роботу Роббі —
хай досипає попкорн.
535
00:33:34,846 --> 00:33:37,306
Він вважає, я запропонував свою роботу.
536
00:33:37,306 --> 00:33:38,891
Що в його дипломаті?
537
00:33:38,891 --> 00:33:41,561
Закладаюся,
що бутер із варенкою і буклети.
538
00:33:41,561 --> 00:33:43,312
Не допомагаєш. Ясно?
539
00:33:43,312 --> 00:33:46,649
Він нарешті приймає «Міяґі-До».
Треба щось придумати.
540
00:33:48,985 --> 00:33:50,236
Хтось продав машину.
541
00:33:51,738 --> 00:33:54,866
Вітаю. Ви в ній будете суперзіркою.
542
00:33:54,866 --> 00:33:56,576
Ой. Дякую.
543
00:33:56,576 --> 00:33:58,244
Вітаю. Я Деніел ЛаРуссо.
544
00:33:59,245 --> 00:34:00,496
Я знаю, хто ви.
545
00:34:01,497 --> 00:34:06,210
Дозвольте сказати, що ваш продавець,
Джон, — це справжній скарб.
546
00:34:06,210 --> 00:34:08,212
З ним так комфортно почуваєшся.
547
00:34:08,212 --> 00:34:11,883
Бо більшість продавців надто тисне.
548
00:34:11,883 --> 00:34:16,345
Іноді треба бути агресивним.
Але важливо слухати клієнта.
549
00:34:17,013 --> 00:34:18,222
Головне — рівновага.
550
00:34:18,890 --> 00:34:21,642
Що ж, я відправлю сюди всіх родичів.
551
00:34:22,226 --> 00:34:25,938
Джон із радістю допоможе їм усім.
552
00:34:28,816 --> 00:34:30,401
Вітаю в родині ЛаРуссо.
553
00:34:30,401 --> 00:34:31,694
Дякую, друже.
554
00:34:31,694 --> 00:34:34,864
Чого ти чекаєш? Принеси пані її бонсай.
555
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
Ти не...
556
00:34:42,789 --> 00:34:46,709
Ти відправив його на смерть.
557
00:34:46,709 --> 00:34:49,337
Я відправив його на двобій зі смертю.
558
00:34:50,046 --> 00:34:51,255
Різниця є.
559
00:35:15,113 --> 00:35:16,155
Приз.
560
00:35:16,656 --> 00:35:18,699
Тут головне — не приз.
561
00:35:21,244 --> 00:35:24,747
Ідеться про усунення всього,
що стоїть на шляху.
562
00:35:30,211 --> 00:35:34,006
Ось тепер ти розумієш.
563
00:35:36,134 --> 00:35:39,554
Тоді ми нарешті готові.
564
00:35:43,474 --> 00:35:47,854
І ніщо більше не буде
стояти на нашому шляху.
565
00:36:49,081 --> 00:36:55,546
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька