1 00:00:16,057 --> 00:00:16,933 Джонні! 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,270 Джонні, ходи вже. 3 00:00:24,315 --> 00:00:25,316 Готовий їхати? 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Маю ще з деким попрощатися. 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,947 - Машина вже тут. - Не хвилюйся. 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,532 Я знаю, де вона. 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,557 Стоп! 8 00:01:05,231 --> 00:01:06,066 Іди сюди. 9 00:01:08,777 --> 00:01:12,530 Я ж казав. Тобі сюди не можна. Тут місце лише для учнів! 10 00:01:14,866 --> 00:01:16,159 Що це було? 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,286 Досить! 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,001 Майстре Кіме, краще навчіть її, 13 00:01:25,668 --> 00:01:27,754 а не карайте за бажання вчитися. 14 00:01:29,756 --> 00:01:31,174 Ти тут сенсей? 15 00:01:32,050 --> 00:01:32,884 Ні. 16 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 Повертайся в Америку, 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,515 там будь сенсеєм. 18 00:01:38,515 --> 00:01:40,809 А тут ти учень. 19 00:01:41,893 --> 00:01:43,561 Не дуже вправний учень, 20 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 адже благаєш про жалість. 21 00:01:45,814 --> 00:01:47,398 Я засвоїв урок. 22 00:01:47,982 --> 00:01:51,778 І коли цього вимагали обставини, я не мав проявів жалю. 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,530 Обставини? 24 00:01:57,951 --> 00:02:00,328 Цей урок — на все життя. 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,040 Я знову тебе навчу. 26 00:02:04,541 --> 00:02:06,167 І цього разу 27 00:02:06,167 --> 00:02:11,131 ти ніколи не забудеш. 28 00:02:13,049 --> 00:02:14,050 Про що ви кажете? 29 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 Вона має вчитися. 30 00:02:27,939 --> 00:02:29,566 Вона вчиться просто зараз. 31 00:02:33,987 --> 00:02:35,196 Тож ви її навчите? 32 00:02:43,079 --> 00:02:44,247 Моя онука. 33 00:02:44,914 --> 00:02:46,332 Мій урок. 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,518 Ти пішла проти власного діда? 35 00:03:06,853 --> 00:03:08,229 Боїшся? 36 00:03:11,858 --> 00:03:12,692 Справді? 37 00:03:13,735 --> 00:03:15,320 Тоді ти нарешті готова. 38 00:03:15,904 --> 00:03:18,406 Годі ховатися, завтра почнуться тренування. 39 00:03:42,722 --> 00:03:45,934 {\an8}КОБРА КАЙ 40 00:03:45,934 --> 00:03:49,520 {\an8}«Не всім доводиться двічі за одне життя вчитися ходити. 41 00:03:49,520 --> 00:03:53,524 {\an8}Але нам усім треба вчитися підводитися, коли падаємо, 42 00:03:53,524 --> 00:03:55,193 {\an8}і міцно стояти на ногах. 43 00:03:55,193 --> 00:03:58,780 {\an8}Я тепер знаю, що вдруге перші кроки даються складніше. 44 00:03:58,780 --> 00:04:01,699 {\an8}Маю надію, мій наступний крок буде до Стенфорду». 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,245 {\an8}Я так пишаюся. 46 00:04:05,245 --> 00:04:06,329 {\an8}Зараз плакатиму! 47 00:04:06,955 --> 00:04:08,539 {\an8}Це дійсно чудово. 48 00:04:08,539 --> 00:04:11,709 {\an8}Це найкраща розповідь із часів «Дона Хуана ДеМарко». 49 00:04:11,709 --> 00:04:14,545 {\an8}Ой, я теж тепер плачу. 50 00:04:15,588 --> 00:04:18,591 {\an8}Добий їх у яремну вену. Щоб благали тебе вступити. 51 00:04:18,591 --> 00:04:19,509 {\an8}Гаразд. 52 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 {\an8}А ти що думаєш? 53 00:04:21,844 --> 00:04:23,179 {\an8}Це суперово. 54 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 {\an8}Нехай навіть я поганець. 55 00:04:25,515 --> 00:04:27,350 {\an8}Я зміню твоє ім'я. Я... 56 00:04:27,350 --> 00:04:28,893 {\an8}Ні, друже. Я жартую. 57 00:04:28,893 --> 00:04:32,480 {\an8}Я ж не вступаю до Стенфорду. Та й будь-куди. 58 00:04:32,480 --> 00:04:35,233 {\an8}Ну-бо, Роббі. У вас обох прекрасне майбутнє. 59 00:04:35,233 --> 00:04:38,987 {\an8}Коли виграємо «Секай Тайкай», двері відчиняться для всіх нас. 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,325 {\an8}- Я... Агов, усе ж добре. - Гаразд. 61 00:04:44,325 --> 00:04:46,286 {\an8}Ну-ну, прикрийте краник. 62 00:04:55,878 --> 00:04:58,047 {\an8}- Агов! Миски! - Це стічна труба. 63 00:04:58,840 --> 00:05:00,258 {\an8}Смердить лайном. 64 00:05:04,887 --> 00:05:07,432 {\an8}Тут неможливо жити. Коли ви все полагодите? 65 00:05:08,516 --> 00:05:09,892 {\an8}Саллі, це відмазки. 66 00:05:14,397 --> 00:05:16,983 {\an8}- Він усе зробить. - Треба дивитися ширше. 67 00:05:16,983 --> 00:05:19,527 {\an8}У нас сім'я з п'яти, майже шести людей. 68 00:05:19,527 --> 00:05:21,904 {\an8}А ми маємо всього дві спальні. 69 00:05:21,904 --> 00:05:25,158 {\an8}Міґель хоче піти в коледж, на який бракує грошей. 70 00:05:25,158 --> 00:05:28,286 {\an8}- Як нам усе це владнати? - Як я і казав. 71 00:05:28,286 --> 00:05:30,455 {\an8}Турнір усе виправить. 72 00:05:30,455 --> 00:05:32,790 {\an8}До нас прийдуть нові учні й спонсори. 73 00:05:32,790 --> 00:05:36,669 {\an8}До турніру ще кілька місяців. А що нам робити зараз? 74 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 {\an8}Я все розумію. Я про це подбаю. 75 00:05:41,758 --> 00:05:44,302 {\an8}Це місце досі пробуджує дуже гарні спогади. 76 00:05:46,429 --> 00:05:50,558 {\an8}Навіть попри те, що тренування в твого діда більше нагадували тортури. 77 00:05:51,559 --> 00:05:55,688 {\an8}Але він дотримав своє слово. Він почав тренувати мене, коли ти поїхав. 78 00:05:55,688 --> 00:05:58,441 {\an8}Вибач, що мене не було поруч у Долині. 79 00:05:59,484 --> 00:06:01,736 {\an8}- Але Сільвер просто... - Сільвера немає. 80 00:06:02,236 --> 00:06:04,739 {\an8}Я їздила до Америки, щоб побачити тебе, 81 00:06:04,739 --> 00:06:06,783 {\an8}але мене засліпила обіцянка 82 00:06:06,783 --> 00:06:09,535 {\an8}нести дідове карате у світ. 83 00:06:09,535 --> 00:06:11,412 {\an8}Цю обіцянку ще можна виконати. 84 00:06:12,580 --> 00:06:16,209 {\an8}«Кобра Кай» дасть тобі заслужене місце в «Секай Тейкай». 85 00:06:18,961 --> 00:06:20,505 {\an8}Тож отримаймо цю перемогу. 86 00:06:22,924 --> 00:06:24,801 {\an8}Я б сказала, що згодна, але 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,346 {\an8}не я приймаю рішення. 88 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 Майстре Кіме. 89 00:06:49,367 --> 00:06:52,286 Запрошуємо старшокласників до студентського центру 90 00:06:52,286 --> 00:06:53,579 на ярмарок коледжів. 91 00:06:53,579 --> 00:06:56,416 Представники коледжів і місцевих вишів... 92 00:06:56,416 --> 00:06:59,752 - Привіт. - Привіт. Та в тебе купа брошур! 93 00:06:59,752 --> 00:07:03,506 Так, але не хвилюйся. Принаймні три з них поблизу Стенфорду. 94 00:07:03,506 --> 00:07:05,842 Облиш, я ще навіть не вступив. 95 00:07:05,842 --> 00:07:07,343 - Привіт! - Як справи? 96 00:07:07,343 --> 00:07:10,972 Попри випробування й страждання, ботани нарешті тут. 97 00:07:10,972 --> 00:07:13,391 - Ми тут перші красуні балу. - Он як? 98 00:07:13,391 --> 00:07:14,767 О так, друже. 99 00:07:14,767 --> 00:07:18,354 Усі хочуть залізти нам під сукні й помацати ці звабні мізки. 100 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 - Гаразд, залишу тебе з ними. - Вибач. 101 00:07:21,566 --> 00:07:22,775 - Щасти. - Дякую. 102 00:07:23,693 --> 00:07:25,653 Ці стерв'ятники марнують час. 103 00:07:25,653 --> 00:07:29,240 Ми з Ілаєм хочемо в Массачусетський технологічний інститут. 104 00:07:30,074 --> 00:07:32,034 Ти завчасно подаєшся в Стенфорд? 105 00:07:32,034 --> 00:07:33,035 Однозначно. 106 00:07:33,035 --> 00:07:37,540 Але маю розглянути й запасні варіанти. Стенфорд досить дорогий. 107 00:07:37,540 --> 00:07:38,499 Агов, брати. 108 00:07:39,375 --> 00:07:42,336 Ви, часом, не шукаєте коледжі трохи ближче до дому, 109 00:07:42,336 --> 00:07:43,921 чи як ви там кажете? 110 00:07:44,464 --> 00:07:50,052 Що ж, Ґері, ми кажемо: «Ми з братами знаємо, де гуляємо». 111 00:07:50,052 --> 00:07:53,848 Але дякую за всі твої братні поради. 112 00:07:53,848 --> 00:07:57,351 Гаразд, ясно. Місцеві виші мають занижену репутацію. 113 00:07:57,351 --> 00:08:00,229 Але вони біля дому, готують до великої освіти 114 00:08:00,229 --> 00:08:02,899 й не пропалять дірку в гаманці мами й тата. 115 00:08:06,444 --> 00:08:07,278 Дякую. 116 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 Це навідини Джонні Лоуренса? 117 00:08:14,994 --> 00:08:18,122 Що таке «навідини»? Я хочу позичити надувний матрац. 118 00:08:18,122 --> 00:08:19,707 Гаразд, проходь. 119 00:08:19,707 --> 00:08:21,542 У нас біда з трубами. 120 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 - Квартиру Кармен затопило. - Співчуваю, Джонні. 121 00:08:24,295 --> 00:08:26,756 Живемо всі в мене до кінця ремонту. 122 00:08:27,256 --> 00:08:29,342 Якщо не знайду кращий дім в оренду. 123 00:08:29,342 --> 00:08:32,637 Головують власники. Невдалий час для орендарів. 124 00:08:32,637 --> 00:08:35,932 Мені не потрібні поради від карате-відпочивальника. 125 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 Звідки ти знаєш, що з ринком? 126 00:08:37,808 --> 00:08:41,938 «Захід сонця на продаж», «Проперті Бразерс» — мої улюблені шоу. 127 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 Візьми Чозена із собою. Гарний досвід. 128 00:08:44,315 --> 00:08:45,525 Так, і хтозна, 129 00:08:45,525 --> 00:08:49,028 може, ти знайдеш і собі щось у короткострокову оренду, га? 130 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 Гаразд. 131 00:08:51,113 --> 00:08:53,366 Закиньте надувний матрац у фургон. 132 00:08:53,366 --> 00:08:56,202 Я піду куплю бутерів із джемом у дорогу. 133 00:08:56,202 --> 00:08:58,412 - Тобі що? - Дієтичний «Доктор Пеппер». 134 00:09:00,456 --> 00:09:01,666 Мені нічого. Дякую. 135 00:09:06,295 --> 00:09:07,213 Майстре Кіме. 136 00:09:07,713 --> 00:09:10,800 Я радий бачити, що шлях кулака живий і здоровий. 137 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 Як і ви. 138 00:09:12,885 --> 00:09:17,431 Але настав час поширити ваші вчення для решти світу. 139 00:09:17,431 --> 00:09:18,975 З вашого благословення 140 00:09:20,351 --> 00:09:23,396 ми займемо місце, яке заслужила ваша онука 141 00:09:23,396 --> 00:09:25,106 в «Секай Тайкай» 142 00:09:26,023 --> 00:09:27,108 для «Кобри Кай». 143 00:09:39,412 --> 00:09:40,246 Ні. 144 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Майстре, гадаю, ви не зрозуміли. 145 00:09:45,710 --> 00:09:47,628 Я розумію. 146 00:09:48,754 --> 00:09:51,215 Моя онука поїхала в Америку. 147 00:09:52,550 --> 00:09:54,885 Вона давала обіцянки. 148 00:09:54,885 --> 00:09:57,179 Та зазнала невдачі. 149 00:09:57,179 --> 00:09:58,472 Дідусю. 150 00:09:58,472 --> 00:10:00,016 - Це Сільвер... - Відмовки! 151 00:10:01,058 --> 00:10:04,312 Ось чому ти ніколи не станеш майстром. 152 00:10:04,312 --> 00:10:06,731 Через твоє невміння я і вмерти не можу. 153 00:10:08,065 --> 00:10:09,775 Успіх зовсім поряд. 154 00:10:11,235 --> 00:10:13,070 Іншого шансу не буде. 155 00:10:14,155 --> 00:10:15,489 Дурні. 156 00:10:17,325 --> 00:10:19,827 Завжди думайте про нагороду. 157 00:10:20,911 --> 00:10:23,539 Не дивіться на ворогів на шляху. 158 00:10:24,373 --> 00:10:26,375 І ніхто не стане вам на дорозі. 159 00:10:33,299 --> 00:10:35,426 Ніколи не був гарним учнем. 160 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 Як і гарним сенсеєм. 161 00:10:38,888 --> 00:10:40,681 Хіба я сенсей-розчарування? 162 00:10:41,932 --> 00:10:46,228 Кім розповідала, як один із моїх учнів здолав п'ятьох ваших? 163 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Битися ще може. 164 00:10:57,406 --> 00:10:58,574 Гаразд. 165 00:10:58,574 --> 00:11:00,868 Я дам тобі шанс. 166 00:11:02,203 --> 00:11:03,579 Доведи себе. 167 00:11:08,501 --> 00:11:12,338 Це наша бібліотека — четверта за розміром у долині Сан-Фернандо. 168 00:11:12,338 --> 00:11:13,547 Що ми тут робимо? 169 00:11:13,547 --> 00:11:16,717 Якби універ у Фініксі не мав заочного, було б оце. 170 00:11:16,717 --> 00:11:19,804 Розслабся, добре? Я маю розглянути варіанти. 171 00:11:19,804 --> 00:11:20,971 Йо, розбіжися! 172 00:11:20,971 --> 00:11:23,766 - Хімлабораторію перебудували в 1993 році... - Є. 173 00:11:27,061 --> 00:11:28,813 Крутезно вхопив, друже! 174 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 - Так! - Так! 175 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 Тебе щойно збило Браксом! 176 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Будь ласка, друже. 177 00:11:34,652 --> 00:11:37,780 - Ой, привіт, хлопці! - Кайлере, ти тут навчаєшся? 178 00:11:37,780 --> 00:11:40,282 Та ні, я тут радше повчаю, зрозуміли? 179 00:11:41,742 --> 00:11:43,994 Як справи, Браксе? Маєш гарний вигляд. 180 00:11:43,994 --> 00:11:45,705 Дякую. Поставив нові зуби. 181 00:11:46,455 --> 00:11:48,332 А старі я проковтнув, коли ти... 182 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 Так, мені дуже шкода, чуваче. Я тоді був у халепі, тож... 183 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 Усе гаразд. 184 00:11:57,258 --> 00:12:00,094 У карате що посієш те й пожнеш, так? 185 00:12:01,178 --> 00:12:02,972 Та через це я налагодив життя. 186 00:12:02,972 --> 00:12:05,516 Латиною «Ad meliora». «Усе на краще». 187 00:12:05,516 --> 00:12:06,767 Крутяк. 188 00:12:07,935 --> 00:12:09,645 - Потім до гуртожитку? - Звісно. 189 00:12:09,645 --> 00:12:11,272 О так. Уперед! 190 00:12:11,272 --> 00:12:14,859 Чекай, ти й Бракс навчаєтеся тут. Це логічно. 191 00:12:14,859 --> 00:12:17,153 Та ні, він навідує. А вчиться в МТІ. 192 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 Вибач. Ти сказав MTІ? 193 00:12:19,280 --> 00:12:21,157 Так, і він там зірка. 194 00:12:24,160 --> 00:12:25,286 Ну то як, хлопці? 195 00:12:26,287 --> 00:12:27,747 Ходімо тусуватися чи що? 196 00:12:31,625 --> 00:12:34,462 Дідько, це ж ідеальний дім. Тут і сходи є, і все. 197 00:12:34,462 --> 00:12:38,549 Не закохуйся в перший же будинок. Нам ще треба подивитися інші. 198 00:12:40,509 --> 00:12:42,386 Ага, он де агент. 199 00:12:42,386 --> 00:12:44,305 Типовий козел із Лос-Анджелеса. 200 00:12:44,305 --> 00:12:45,723 Великий годинник. 201 00:12:45,723 --> 00:12:47,475 Тупа стрижка. 202 00:12:47,475 --> 00:12:49,226 Усе брехня. 203 00:12:50,519 --> 00:12:51,353 Панове. 204 00:12:52,396 --> 00:12:54,190 - Підігравай. - Ну як нам? 205 00:12:54,190 --> 00:12:55,733 Першокласний район, так? 206 00:12:55,733 --> 00:12:58,694 - Я Баз. А ви? - Чозен Тоґучі. 207 00:12:58,694 --> 00:13:00,654 Радий знайомству. 208 00:13:00,654 --> 00:13:04,074 Маю честь представити вам пана Джона Лоуренса. 209 00:13:04,074 --> 00:13:06,535 Тоґучі. Не знаю вас. З якої ви агенції? 210 00:13:06,535 --> 00:13:08,454 Незалежний ріелтор. 211 00:13:08,454 --> 00:13:10,372 Працюю на вузьке коло клієнтів. 212 00:13:11,040 --> 00:13:12,625 Пане Лоуренсе. Дуже радий. 213 00:13:13,793 --> 00:13:15,127 А чим ви займаєтеся? 214 00:13:15,127 --> 00:13:18,255 Він партнер у новому бізнесі в Долині. 215 00:13:18,255 --> 00:13:20,424 Що ж, звучить обнадійливо. 216 00:13:20,424 --> 00:13:21,634 Ну то як вам? 217 00:13:21,634 --> 00:13:23,886 Чотири спальні. 195 квадратів. 218 00:13:23,886 --> 00:13:26,096 - Оновлене приладдя в... - Зупиню вас. 219 00:13:26,096 --> 00:13:28,432 Я готовий просто зараз його взяти. 220 00:13:28,432 --> 00:13:32,311 Дуже дякую, але за цей будинок точиться чимала конкуренція. 221 00:13:32,311 --> 00:13:33,729 Це ваша машина? 222 00:13:33,729 --> 00:13:34,688 Ще б пак. 223 00:13:34,688 --> 00:13:38,484 Вона тут цілодобово стоятиме. Хай усі знають, хто тут король. 224 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 Гаразд, а ви один тут житимете? 225 00:13:40,402 --> 00:13:43,572 Ні, нащо ж. Якби я був один, поспав би й у машині. 226 00:13:43,572 --> 00:13:45,074 Ні. У мене є дівчина. 227 00:13:45,074 --> 00:13:46,951 Офіційно поки не оформлені, 228 00:13:46,951 --> 00:13:49,829 та щойно стане грошей на обручку — бац, еге ж? 229 00:13:49,829 --> 00:13:51,872 Вона при надії, це вже троє. 230 00:13:51,872 --> 00:13:53,874 І ще в нас сини. І Роза. 231 00:13:53,874 --> 00:13:57,336 Мила еквадорка. Любить постійно курити траву. Вона вам... 232 00:13:57,336 --> 00:14:00,881 Ми готові запропонувати на 200 доларів більше. 233 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 - Оце вже нізащо! - Перепрошую. 234 00:14:02,716 --> 00:14:07,221 Але мій клієнт шукає дещо більш стабільних орендарів. 235 00:14:07,221 --> 00:14:10,724 Я «нестабільний»? Я твою тупу стрижку зіб'ю тобі з макітри. 236 00:14:10,724 --> 00:14:12,560 - Зараз побачиш. - Джонні. 237 00:14:12,560 --> 00:14:15,729 Що? Ти сам сказав, що стрижка тупа. А я погоджуюся. 238 00:14:23,112 --> 00:14:27,908 Колись ця земля була колоніальною територією Японії. 239 00:14:28,701 --> 00:14:30,244 Коли я був ще хлопчиськом, 240 00:14:31,120 --> 00:14:34,456 загарбники намагалися забрати мене у свою армію, 241 00:14:34,456 --> 00:14:38,586 тому я втік у ліс і сховався в печері. 242 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 Але загарбники знайшли мене. 243 00:14:41,755 --> 00:14:44,884 Я бився з ними за допомогою батькового юнджандо — 244 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 старовинного сімейного ножа. 245 00:14:48,095 --> 00:14:52,683 Я вбив дюжину людей, але потім утратив юнджандо. 246 00:14:53,517 --> 00:14:55,686 Хочеш довести щось — 247 00:14:56,437 --> 00:14:58,147 поверни мені ніж. 248 00:14:58,689 --> 00:15:00,107 Але попереджаю. 249 00:15:00,941 --> 00:15:06,614 У тій темряві ти знайдеш не лише юнджандо. 250 00:15:26,050 --> 00:15:27,509 Юнджандо. 251 00:15:37,436 --> 00:15:38,854 Привіт, красуне. 252 00:15:41,023 --> 00:15:42,691 Я візьму той ніж, 253 00:15:43,484 --> 00:15:45,235 подобається це тобі чи ні. 254 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Обожнюю коледж! 255 00:16:21,313 --> 00:16:23,273 Брате, хочеш покажу фокус? 256 00:16:23,816 --> 00:16:28,070 Не можу повірити, що Бракс вступив до МТІ. А він хіба говорив латиною? 257 00:16:28,070 --> 00:16:31,532 Я не знаю. Може, ти кулаками пробудив його мозок від сну. 258 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 Знаєш, ти приходь до мене в гості. 259 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 У мене є така змія з оком... 260 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 Але ж після всього Кайлер таки встав на ноги. 261 00:16:39,832 --> 00:16:40,874 Агов, Смердюку! 262 00:16:44,753 --> 00:16:46,964 А я дозволяв пити моє пиво, нікчемо? 263 00:16:46,964 --> 00:16:48,298 Ні, пане Зенкере. 264 00:16:51,135 --> 00:16:52,469 От лайно, воно скисло. 265 00:16:53,387 --> 00:16:54,972 Зроби-но мені коктейль. 266 00:16:54,972 --> 00:16:56,348 Так, пане Зенкере. 267 00:17:05,107 --> 00:17:06,942 Це напій щастя. 268 00:17:08,318 --> 00:17:11,363 - Ти дозволиш йому так із собою розмовляти? - Ні. Що? 269 00:17:11,363 --> 00:17:14,241 Просто тут так говорять. Усе добре. 270 00:17:14,241 --> 00:17:17,327 Щойно мене повністю приймуть, я тут буду королем. 271 00:17:17,327 --> 00:17:20,372 - Гаразд. - Скажи... Можеш... Та зажди. 272 00:17:23,876 --> 00:17:24,877 Скуштуй-но, бро. 273 00:17:24,877 --> 00:17:26,378 «Сміттєвий коктейль». 274 00:17:26,378 --> 00:17:27,796 Гаразд, дякую. Так. 275 00:17:31,091 --> 00:17:34,094 Оце те, що треба! Тепер ясно, що він готовий. 276 00:17:34,094 --> 00:17:38,557 Шипастий! 277 00:17:38,557 --> 00:17:41,351 Так, пий до дна, Шипастий! 278 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 Шипастий! 279 00:17:43,812 --> 00:17:46,315 Так! 280 00:17:49,276 --> 00:17:51,820 Я серйозно задумався про нову зачіску. 281 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Що таке? 282 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 - Де Смердюк із тим коктейлем? - Не знаю. 283 00:17:57,034 --> 00:17:59,953 Якби він не батрачив — уже б його послали. 284 00:17:59,953 --> 00:18:01,997 То після випробувального періоду. 285 00:18:01,997 --> 00:18:04,875 Але до братства йому точно не потрапити. 286 00:18:04,875 --> 00:18:05,793 Так! 287 00:18:07,002 --> 00:18:07,836 Оце клас. 288 00:18:10,172 --> 00:18:12,716 Звинувачуєш мене через поведінку того козла? 289 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Я не звинувачую тебе. 290 00:18:14,176 --> 00:18:17,429 Але де твоє прийняття духу «Міяґі-До»? 291 00:18:17,429 --> 00:18:19,181 Я прийняв «Міяґі-До». 292 00:18:19,181 --> 00:18:23,268 Я роблю дихальні вправи і ту карате-йогу в додзьо. 293 00:18:23,268 --> 00:18:25,395 «Міяґі-До» не лише для додзьо. 294 00:18:26,188 --> 00:18:28,107 «Міяґі-До» — це спосіб життя. 295 00:18:28,774 --> 00:18:29,733 Священний. 296 00:18:29,733 --> 00:18:32,611 «Міяґі-До» зароджується тут. А не тут. 297 00:18:33,112 --> 00:18:34,404 Розумієш? 298 00:18:36,824 --> 00:18:38,784 Дарма я обзивав його стрижку. 299 00:18:38,784 --> 00:18:40,285 Стрижка все ж дурна. 300 00:18:41,370 --> 00:18:43,288 Ходімо. Другий шанс. 301 00:18:49,920 --> 00:18:52,131 Боже, тут іще краще. 302 00:18:54,633 --> 00:18:55,509 Дідько. 303 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 Це вдруге за день. 304 00:18:59,346 --> 00:19:00,722 Слухай, я погарячкував. 305 00:19:00,722 --> 00:19:03,433 Ще б пак. Двері ось там. 306 00:19:04,184 --> 00:19:05,394 Є ж і інші будинки. 307 00:19:06,186 --> 00:19:07,396 У Південній Реседі? 308 00:19:07,396 --> 00:19:10,566 От що. Хто хоче жити майже в Енсіно, 309 00:19:10,566 --> 00:19:13,443 але за меншу ціну, той мусить пройти через мене. 310 00:19:13,443 --> 00:19:16,321 А якщо ви думаєте, що я здам будинок дегенерату 311 00:19:16,321 --> 00:19:19,825 з дуркуватою машиною і підозрілою сім'єю — маю новини. 312 00:19:20,576 --> 00:19:21,910 Цього не станеться. 313 00:19:23,287 --> 00:19:26,540 А тепер перепрошую і прошу вас звідси. 314 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 Вибачте за це. 315 00:19:36,717 --> 00:19:37,885 Вітаю, хлопці. 316 00:19:37,885 --> 00:19:39,803 Сподіваюся, Баз вас не налякав. 317 00:19:40,470 --> 00:19:42,389 Ти Джон Лоуренс? 318 00:19:42,389 --> 00:19:46,435 Так. Я ж тебе начебто раніше не бив, так? Бо ти якось так виглядаєш. 319 00:19:47,769 --> 00:19:50,772 Ні. Я дивився твій бій на турнірі Долини 1983-го. 320 00:19:50,772 --> 00:19:53,108 Я був школярем. Ти мене не пам'ятаєш. 321 00:19:53,775 --> 00:19:56,945 Або й так. Маленький Стіві. Друг брата Джеррі. 322 00:19:56,945 --> 00:19:59,031 На уроки заходив місячною ходою. 323 00:19:59,031 --> 00:20:01,033 Ти класно бився. Нереально. 324 00:20:01,033 --> 00:20:03,160 - А 84-й бачив? - Ні, тоді не ходив. 325 00:20:04,703 --> 00:20:06,997 Пам'ятаєш Дача? Він такий був крутий. 326 00:20:06,997 --> 00:20:08,332 Так, він у в'язниці. 327 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 Клас, друже. 328 00:20:09,666 --> 00:20:12,044 Там точно можна змінити своє життя. 329 00:20:12,586 --> 00:20:15,047 А чому чемпіон Долини й король випускного 330 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 зайшов до Малого Стіві? 331 00:20:16,632 --> 00:20:19,051 - Я його... - Усе гаразд. Я сам. 332 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 Чуєш, друже. Я трохи погризся з твоїм агентом. 333 00:20:23,555 --> 00:20:26,975 Я лише чоловік, який хоче покращити життя своєї родини: 334 00:20:26,975 --> 00:20:29,561 хлопці-підлітки, вагітна дівчина, її мама. 335 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 Нехай я не ідеальний орендар, 336 00:20:31,355 --> 00:20:35,192 але я справді хотів би бачити таке місце своїм домом. 337 00:20:35,943 --> 00:20:38,111 Дійсно хочеш орендувати мій будинок? 338 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 Прийму за честь. 339 00:20:42,532 --> 00:20:43,533 Що з рахунками? 340 00:20:44,743 --> 00:20:46,536 Гадаю, нічого доброго. 341 00:20:46,536 --> 00:20:48,205 Може, багатий родич помер? 342 00:20:48,205 --> 00:20:50,832 - На жаль, він іще живий. - Облом. 343 00:20:50,832 --> 00:20:53,669 Слухай, такий дім може орендувати будь-хто 344 00:20:53,669 --> 00:20:56,129 з постійним доходом і депозитом. 345 00:20:56,129 --> 00:20:58,173 Я здаю кілька будинків у районі. 346 00:20:58,173 --> 00:21:01,551 Приведи до ладу фінанси, і ми щось точно придумаємо. 347 00:21:01,551 --> 00:21:02,761 Справді? 348 00:21:04,304 --> 00:21:05,222 Ще б пак. 349 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 - Гаразд. - Звісно, Джоне Лоуренсе. 350 00:21:09,309 --> 00:21:10,143 Джон Лоуренс. 351 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 Джон Лоуренс! 352 00:21:12,104 --> 00:21:13,272 Бачиш? 353 00:21:14,064 --> 00:21:15,148 Хороша карма. 354 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 Що зі мною відбувається? 355 00:21:38,213 --> 00:21:40,007 У тебе все шкереберть, Джонні. 356 00:21:42,134 --> 00:21:43,969 Але ти сам у цьому винен. 357 00:21:48,724 --> 00:21:49,975 Це все через тебе. 358 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 Я лише завжди був твоїм другом. 359 00:21:55,605 --> 00:21:56,440 Ні. 360 00:21:57,566 --> 00:22:00,360 Ти справжній ворог, що стоїть на моєму шляху. 361 00:22:02,154 --> 00:22:03,780 Схоже, ти забув. 362 00:22:05,240 --> 00:22:06,533 Ти моя слабкість, 363 00:22:07,993 --> 00:22:09,328 а не я твоя. 364 00:22:14,916 --> 00:22:16,877 Ти маєш гнити у в'язниці. 365 00:22:16,877 --> 00:22:19,087 Вибач, що розчарував тебе. 366 00:22:19,671 --> 00:22:22,215 То ось як ти мене бачиш? Розчарованим? 367 00:22:22,883 --> 00:22:24,718 Гадаю, тебе не того вчили. 368 00:22:25,260 --> 00:22:26,803 А хто в цьому винен? 369 00:22:28,680 --> 00:22:30,807 Певно, ти зненавидів мене. 370 00:22:32,726 --> 00:22:35,604 Ти хоч розумієш, наскільки мені від цього боляче? 371 00:22:36,605 --> 00:22:37,689 Мені байдуже. 372 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 Ти єдина людина, 373 00:22:40,150 --> 00:22:41,777 що змушує мене відчувати 374 00:22:43,195 --> 00:22:44,029 біль. 375 00:22:45,947 --> 00:22:47,657 Я ніколи не відчуваю страху, 376 00:22:49,284 --> 00:22:51,036 окрім страху за тебе. 377 00:22:53,330 --> 00:22:55,248 І я ніколи не виявляю жалю. 378 00:22:56,917 --> 00:22:59,461 Окрім як до тебе. 379 00:23:00,087 --> 00:23:02,672 Але більше цього не буде. 380 00:23:05,675 --> 00:23:07,552 Отже, ти нарешті зрозумів. 381 00:23:07,552 --> 00:23:11,139 Так. Ти моя слабкість. 382 00:23:24,194 --> 00:23:26,154 Ти поступився своїм ученням. 383 00:23:26,154 --> 00:23:27,948 Ученням твого майстра. 384 00:23:28,657 --> 00:23:29,908 Заради мене. 385 00:23:33,578 --> 00:23:35,414 Я думав, що ти — відповідь. 386 00:23:35,914 --> 00:23:37,040 Моя причина. 387 00:23:45,424 --> 00:23:48,093 Але насправді ти лише ворог. 388 00:23:50,554 --> 00:23:51,930 І стоїш на моєму шляху. 389 00:24:11,825 --> 00:24:13,493 Перепрошую, Браксе. 390 00:24:14,286 --> 00:24:15,370 Агов. 391 00:24:15,370 --> 00:24:18,623 Ми чули, що ти вступив до МТІ? 392 00:24:18,623 --> 00:24:19,541 А, так. 393 00:24:19,541 --> 00:24:21,960 Що ж ти за тести отримав? 394 00:24:21,960 --> 00:24:23,336 Кетчуп. 395 00:24:23,336 --> 00:24:24,588 Жартую! 396 00:24:24,588 --> 00:24:27,924 Не знаю. Тобто десь 790–780. 397 00:24:29,176 --> 00:24:30,302 Дідько! 398 00:24:30,302 --> 00:24:31,595 Свіжачок! 399 00:24:31,595 --> 00:24:34,681 - О так. Заливай. - Це 1570 балів? 400 00:24:34,681 --> 00:24:35,599 Заливай. 401 00:24:36,099 --> 00:24:37,058 Немає слів. 402 00:24:37,809 --> 00:24:42,731 Я нічого не знаю про Стенфорд, Дристуне, але тут — просто вогонь! 403 00:24:42,731 --> 00:24:45,525 Не можу дочекатися, коли й ти тут будеш. 404 00:24:45,525 --> 00:24:48,195 - Ти точно вступиш у це братство? -«Точно»? 405 00:24:48,195 --> 00:24:50,780 Бро. Точно, як і те, що Земля не квадратна. 406 00:24:50,780 --> 00:24:52,532 Кайлере, маю дещо сказати. 407 00:24:52,532 --> 00:24:53,700 А де мій пилосмок? 408 00:24:54,201 --> 00:24:55,327 Дідько. 409 00:24:55,327 --> 00:24:58,038 Йо. Пилосмоку. Прибери тут. 410 00:25:00,081 --> 00:25:01,583 - Та ні, я не хочу. - Агов! 411 00:25:04,419 --> 00:25:05,545 Слухай, Смердюче. 412 00:25:06,254 --> 00:25:07,214 Хочеш до нас — 413 00:25:07,214 --> 00:25:08,590 лягай на підлогу 414 00:25:09,090 --> 00:25:10,175 й будь пилосмоком. 415 00:25:11,384 --> 00:25:12,385 Ви його приймете? 416 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 Не лізь у це. 417 00:25:19,059 --> 00:25:21,228 Вмикаю режим смоктання. 418 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 Господи! 419 00:25:32,239 --> 00:25:33,406 Досить! 420 00:25:37,077 --> 00:25:38,995 Чому ти не скажеш йому правду? 421 00:25:39,579 --> 00:25:40,872 Правду про що? 422 00:25:42,040 --> 00:25:43,208 Прикольно було. 423 00:25:44,167 --> 00:25:49,381 А правда в тому, що ти ніколи — тобто геть ніколи — не потрапиш до братства. 424 00:25:55,387 --> 00:25:56,221 Це ти дарма. 425 00:26:10,110 --> 00:26:12,279 Що, падло, не знав, що я каратист? 426 00:26:16,366 --> 00:26:17,826 Кому ще навішати? 427 00:26:21,496 --> 00:26:22,789 Бракс-атака! 428 00:26:25,375 --> 00:26:26,293 Зараз. 429 00:26:43,435 --> 00:26:44,436 Шляху немає. 430 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 Справді? 431 00:26:54,613 --> 00:26:55,739 Ти труп, ботане! 432 00:27:00,201 --> 00:27:01,745 Обожнюю такі вечірки! 433 00:27:51,961 --> 00:27:53,922 Так! 434 00:27:54,714 --> 00:27:55,632 Ось так! 435 00:27:55,632 --> 00:27:58,551 - І ніяк інакше, чуваче! - Йо. А де Бракс? 436 00:28:02,639 --> 00:28:03,723 От холера! 437 00:28:04,307 --> 00:28:05,767 Щоб тебе Бракснуло! 438 00:28:06,518 --> 00:28:07,435 - Так! - Так! 439 00:28:07,435 --> 00:28:11,064 - Хтось має викликати охорону. - Кінець вечірки. Ушиваймося. 440 00:28:13,566 --> 00:28:14,609 {\an8}АВТОСАЛОН ЛАРУССО 441 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 Час до справи, ЛаРуссо. 442 00:28:16,861 --> 00:28:19,030 Я знаю, що щойно почав у «Міяґі-До», 443 00:28:19,030 --> 00:28:20,198 але за тобою борг. 444 00:28:20,198 --> 00:28:22,951 І ставка не початкового рівня, а як у Чозена. 445 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 Згоден. 446 00:28:24,911 --> 00:28:28,415 Чудово. То мені підійти до твоєї касирки за чеком? 447 00:28:28,415 --> 00:28:30,834 Джонні, Чозен не отримує платні. 448 00:28:30,834 --> 00:28:31,751 Що? 449 00:28:31,751 --> 00:28:36,840 Безкоштовно експлуатуєш іммігрантів? Це низько навіть для автодилера. 450 00:28:36,840 --> 00:28:39,676 Нікому не платять. Це дух «Міяґі-До». 451 00:28:39,676 --> 00:28:41,261 Жодних зарплат чи ставок. 452 00:28:41,261 --> 00:28:43,596 Я не кажу, що так буде вічно. 453 00:28:43,596 --> 00:28:46,433 - Якщо ми виграємо «Секай Тайкай»... - Це задовго. 454 00:28:47,642 --> 00:28:51,104 Я мушу показати дохід, щоб зняти класний будинок для сім'ї. 455 00:28:52,772 --> 00:28:54,858 На таке потрібен час. 456 00:28:57,777 --> 00:28:59,696 Гаразд. Але ж я намагаюся. 457 00:28:59,696 --> 00:29:02,115 Я працюю в стилі «Міяґі-До». 458 00:29:02,657 --> 00:29:04,409 Не надер дупу тому йолопу. 459 00:29:05,869 --> 00:29:07,579 Я думав, це змінить ситуацію. 460 00:29:07,579 --> 00:29:11,124 Я радий, що ти нікого не побив. Це позитивний крок. 461 00:29:11,124 --> 00:29:14,335 - Той козел заслужив. - Так, дуже навіть вірю. 462 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 «Міяґі-До» — це не швидке рішення. 463 00:29:17,297 --> 00:29:21,426 Це спосіб життя. Знаю. Я казав те саме лайно про «Кобру Кай». 464 00:29:21,426 --> 00:29:22,552 Це не лайно. 465 00:29:22,552 --> 00:29:25,305 Це допоможе тобі стати більш ґрунтовним. 466 00:29:25,805 --> 00:29:28,349 Звісно, проблеми не зникнуть за одну ніч. 467 00:29:36,566 --> 00:29:38,067 Так. Але що мені робити? 468 00:29:38,651 --> 00:29:39,861 Роби те, що я. 469 00:29:39,861 --> 00:29:43,948 Може, тобі час кинути халтури й піти працювати на повну зайнятість. 470 00:29:49,329 --> 00:29:51,331 Виходь, бісова дитино! 471 00:29:58,254 --> 00:29:59,130 Другий раунд. 472 00:30:01,758 --> 00:30:02,592 Так. 473 00:30:09,057 --> 00:30:11,184 Цього разу ти мене не дістанеш, 474 00:30:11,184 --> 00:30:13,311 бо мої очі дивляться... 475 00:30:16,189 --> 00:30:17,857 на справжній приз. 476 00:30:31,496 --> 00:30:32,997 Ой. Ні. 477 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 Дідько! 478 00:30:35,083 --> 00:30:37,043 Чому привиди такі швидкі? 479 00:30:37,544 --> 00:30:38,628 Гаразд, годі. 480 00:30:38,628 --> 00:30:41,297 Скажи нам, що за історія в тебе з МТІ. 481 00:30:41,297 --> 00:30:44,425 Ти шпорив на іспитах чи що? 482 00:30:44,425 --> 00:30:45,969 Гаразд. Я збрехав. 483 00:30:45,969 --> 00:30:49,305 У мене не 790, а 750 балів. 484 00:30:49,305 --> 00:30:53,852 Я просто хотів вас вразити, бо ви розумні й таке інше. 485 00:30:53,852 --> 00:30:55,854 З них 500 балів із мови. 486 00:30:56,354 --> 00:30:58,064 Чекай. То в тебе загалом 750? 487 00:30:58,940 --> 00:31:00,024 Так. 488 00:31:01,276 --> 00:31:03,945 А що? Чому вас так це хвилює? 489 00:31:03,945 --> 00:31:06,155 Бо ми хочемо вступити до МТІ. 490 00:31:06,155 --> 00:31:08,783 Навчитися лагодити пральні машини? 491 00:31:08,783 --> 00:31:10,118 Та ну, це нескладно. 492 00:31:14,873 --> 00:31:18,543 {\an8}«Мідвестський технікум індустрії». 493 00:31:18,543 --> 00:31:20,670 «Ad Meliora». Чудово. 494 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 Це ж неймовірно. 495 00:31:22,005 --> 00:31:23,047 Я в захваті. 496 00:31:23,548 --> 00:31:27,051 Отже, ви хочете, щоб я туди подзвонив абощо? 497 00:31:29,387 --> 00:31:33,433 Так, мій тато був дуже розлючений, коли я не вступив до жодного вишу. 498 00:31:33,933 --> 00:31:36,477 І я згоден. Я бив байдики. 499 00:31:36,477 --> 00:31:38,104 Я ж довбаний бовдур. 500 00:31:39,355 --> 00:31:40,648 А знаєш, я мав цілі. 501 00:31:40,648 --> 00:31:43,568 Мав мрії. Я просто їх не тримався. 502 00:31:45,695 --> 00:31:46,863 Розумієш мене? 503 00:31:46,863 --> 00:31:47,780 Так. 504 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Узагалі-то розумію. 505 00:31:50,575 --> 00:31:55,246 Я міг піти в класний коледж із вечірками замість запасного варіанта. 506 00:31:58,207 --> 00:32:00,627 Запасні нікуди не подінуться, бро. 507 00:32:01,669 --> 00:32:03,755 Треба йти за своєю мрією. 508 00:32:04,672 --> 00:32:05,590 Так, це... 509 00:32:06,716 --> 00:32:09,427 Це насправді чудова порада, Кайлере. Так. 510 00:32:10,136 --> 00:32:12,221 А наша школа мене знов прийняла б? 511 00:32:12,889 --> 00:32:14,390 - Навіщо тобі... - Агов. 512 00:32:14,390 --> 00:32:16,935 Це ви билися з братством «Тета-Омега»? 513 00:32:18,519 --> 00:32:21,814 Ті хлопці — мудаки. Вони на це заслужили. 514 00:32:22,565 --> 00:32:24,525 Хтось реально нокаутував Зенкера? 515 00:32:24,525 --> 00:32:27,153 О так. І не питай. Це був я. 516 00:32:28,154 --> 00:32:30,239 Чуваче. Легенда! 517 00:32:30,239 --> 00:32:33,952 Чуєш, друже. Якщо ти шукаєш інше братство, ми тебе запрошуємо. 518 00:32:33,952 --> 00:32:35,036 Жодної дідівщини. 519 00:32:35,703 --> 00:32:38,414 Головне, щоб ти завжди був таким крутим. 520 00:32:40,166 --> 00:32:43,086 Га? Ось його я ганяв підсрачниками по всій Долині. 521 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 - Скажи їм, Дрисе. - Це правда. 522 00:32:46,839 --> 00:32:48,549 - Приходь завтра. - Гаразд. 523 00:32:48,549 --> 00:32:49,467 Агов. 524 00:33:06,067 --> 00:33:07,568 - Перепрошую. - Гаразд. 525 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 Привіт, Джонні. Що відбувається? 526 00:33:10,321 --> 00:33:13,157 Я обдумав твою щедру пропозицію працювати тут. 527 00:33:13,658 --> 00:33:17,120 - І вирішив спробувати. - Я не зовсім так сказав... 528 00:33:17,120 --> 00:33:18,871 Звісно, я не поспішатиму. 529 00:33:18,871 --> 00:33:20,039 Труби полагодили, 530 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 а той дім уже здали в оренду комусь іншому, 531 00:33:22,750 --> 00:33:24,669 але до наступного я підготуюся. 532 00:33:25,169 --> 00:33:27,130 Де мені залишити портфель? 533 00:33:27,714 --> 00:33:29,424 Перепрошую. Я на секунду. 534 00:33:31,759 --> 00:33:34,846 Дай йому стару роботу Роббі — хай досипає попкорн. 535 00:33:34,846 --> 00:33:37,306 Він вважає, я запропонував свою роботу. 536 00:33:37,306 --> 00:33:38,891 Що в його дипломаті? 537 00:33:38,891 --> 00:33:41,561 Закладаюся, що бутер із варенкою і буклети. 538 00:33:41,561 --> 00:33:43,312 Не допомагаєш. Ясно? 539 00:33:43,312 --> 00:33:46,649 Він нарешті приймає «Міяґі-До». Треба щось придумати. 540 00:33:48,985 --> 00:33:50,236 Хтось продав машину. 541 00:33:51,738 --> 00:33:54,866 Вітаю. Ви в ній будете суперзіркою. 542 00:33:54,866 --> 00:33:56,576 Ой. Дякую. 543 00:33:56,576 --> 00:33:58,244 Вітаю. Я Деніел ЛаРуссо. 544 00:33:59,245 --> 00:34:00,496 Я знаю, хто ви. 545 00:34:01,497 --> 00:34:06,210 Дозвольте сказати, що ваш продавець, Джон, — це справжній скарб. 546 00:34:06,210 --> 00:34:08,212 З ним так комфортно почуваєшся. 547 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 Бо більшість продавців надто тисне. 548 00:34:11,883 --> 00:34:16,345 Іноді треба бути агресивним. Але важливо слухати клієнта. 549 00:34:17,013 --> 00:34:18,222 Головне — рівновага. 550 00:34:18,890 --> 00:34:21,642 Що ж, я відправлю сюди всіх родичів. 551 00:34:22,226 --> 00:34:25,938 Джон із радістю допоможе їм усім. 552 00:34:28,816 --> 00:34:30,401 Вітаю в родині ЛаРуссо. 553 00:34:30,401 --> 00:34:31,694 Дякую, друже. 554 00:34:31,694 --> 00:34:34,864 Чого ти чекаєш? Принеси пані її бонсай. 555 00:34:37,283 --> 00:34:38,284 Ти не... 556 00:34:42,789 --> 00:34:46,709 Ти відправив його на смерть. 557 00:34:46,709 --> 00:34:49,337 Я відправив його на двобій зі смертю. 558 00:34:50,046 --> 00:34:51,255 Різниця є. 559 00:35:15,113 --> 00:35:16,155 Приз. 560 00:35:16,656 --> 00:35:18,699 Тут головне — не приз. 561 00:35:21,244 --> 00:35:24,747 Ідеться про усунення всього, що стоїть на шляху. 562 00:35:30,211 --> 00:35:34,006 Ось тепер ти розумієш. 563 00:35:36,134 --> 00:35:39,554 Тоді ми нарешті готові. 564 00:35:43,474 --> 00:35:47,854 І ніщо більше не буде стояти на нашому шляху. 565 00:36:49,081 --> 00:36:55,546 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька