1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 ‫خير لك أن تتمني صبيًا،‬ ‫فتربية الفتيات كابوس.‬ 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‫عجبًا. شكرًا يا أمي.‬ 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 ‫مهلًا، دعيني أساعدك.‬ 4 00:00:30,780 --> 00:00:31,990 ‫شكرًا.‬ 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 ‫لا أظن أنني سأعتاد ذلك أبدًا.‬ 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 ‫هذا أفضل من محاولة كل منهما‬ ‫تمزيق وجه الأخرى.‬ 7 00:00:37,287 --> 00:00:42,083 ‫"أنثوني"، تعال إلى هنا.‬ ‫ذلك الحقير الصغير أكل حلوى الـ"كانولي".‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 ‫آسف يا سيدة "أماندا".‬ ‫تناولت وجبة خفيفة في منتصف الليل.‬ 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,963 ‫أكلت دزينة من حلوى الـ"كانولي"؟‬ 10 00:00:46,963 --> 00:00:50,175 ‫كانت مصغّرة. صغيرة جدًا. قضمة واحدة.‬ 11 00:00:50,175 --> 00:00:51,634 ‫أجل، أعرف معنى "مصغّرة".‬ 12 00:00:51,634 --> 00:00:52,719 ‫لكن...‬ 13 00:00:53,762 --> 00:00:55,263 ‫خذ هذه إلى غرفة المعيشة.‬ 14 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 ‫ولا تتردّد في الرحيل بعد ذلك.‬ 15 00:00:59,559 --> 00:01:03,063 ‫جاء بالطائرة ليقضي عطلة الأسبوع‬ ‫ويقتل "تيري سيلفر"، فمكث ثلاثة أشهر.‬ 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,023 ‫هذا طبيعي، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 ‫مهلًا، هذه المشروبات للحفل.‬ 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,028 ‫إنه شراب واحد.‬ 19 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 ‫منذ متى تشرب واحدًا فقط؟‬ 20 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 ‫هل تتمنى أن تُرزق بصبي أم فتاة؟‬ 21 00:01:14,908 --> 00:01:16,618 ‫سأسعد بالطفل في الحالتين.‬ 22 00:01:16,618 --> 00:01:19,788 ‫استغرقت بعض الوقت، لكنني خبير بالصبية‬ ‫والتعامل مع الفتيات سهل.‬ 23 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 ‫لا تكن متيقنًا هكذا يا "جوني".‬ 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 ‫أيًا يكن. تحبني الفتيات.‬ 25 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 ‫حظًا موفقًا.‬ 26 00:01:26,711 --> 00:01:28,379 ‫من جاء مبكّرًا 30 دقيقة؟‬ 27 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 ‫من الطارق؟‬ 28 00:01:40,225 --> 00:01:42,018 ‫لم أجد أحدًا. وجدت هذا فقط.‬ 29 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 ‫مهلًا، أتسمع ذلك الصوت؟‬ 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‫هل يُصدر صوت تكتكة؟‬ 31 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 ‫"كريس".‬ 32 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 ‫بربك. أتظن أن "كريس"‬ ‫يمكنه دخول أحد فروع "فيديكس" حاملًا قنبلة؟‬ 33 00:01:57,117 --> 00:01:59,202 ‫لقد أطلق ثعبان "كوبرا" في معرض سياراتك.‬ 34 00:01:59,911 --> 00:02:01,454 ‫سمعت بأنك لم تمسك به قط.‬ 35 00:02:01,454 --> 00:02:03,998 ‫قال خبير مكافحة الثعابين إنه...‬ ‫ليس هذا لبّ الأمر.‬ 36 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 ‫ماذا عن "سيلفر"؟‬ ‫أتوقع منه عملًا إرهابيًا كهذا.‬ 37 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 ‫لا تحرّكها. قد يكون هناك مفتاح آلي يفجّرها.‬ 38 00:02:10,296 --> 00:02:12,966 ‫أتتذكّر "مورتو" على المرحاض‬ ‫في الجزء الثاني من فيلم "ليثال ويبون"؟‬ 39 00:02:12,966 --> 00:02:17,220 ‫السرّ في التزام السكون الكامل والتامّ.‬ 40 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 ‫أعدت ترتيب المخبوزات.‬ 41 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 ‫صارت الصينية متوازنة.‬ 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 ‫وصل الطرد مبكّرًا.‬ 43 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 ‫يبدو أنها فتاة.‬ 44 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 ‫أتحرّق شوقًا إلى رؤيتها.‬ 45 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 ‫وإلى رؤيتها لوالدها.‬ 46 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‫إنها فتاة.‬ 47 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 ‫أنا والد فتاة. أنت أخو فتاة.‬ 48 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‫أين "دانييل"؟‬ 49 00:02:48,376 --> 00:02:49,711 ‫أجل...‬ 50 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 ‫قلت له ألّا يتحرّك.‬ 51 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 ‫كبرت على هذا العبث.‬ 52 00:03:03,183 --> 00:03:06,519 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 53 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}‫قدرات طلابي‬ ‫تفوق بأشواط ما كان لديك في "أمريكا".‬ 54 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}‫تدريبنا هنا أكثر كثافة وأكثر دقة.‬ 55 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}‫وأكثر تطلّبًا.‬ 56 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}‫ماذا تسمّين تلك الحركات المُجمّعة؟‬ 57 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}‫هجوم الأفعى.‬ 58 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}‫إنه مصمم لاختراق الدفاعات الأكثر تقدمًا.‬ 59 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 {\an8}‫وحين تُنفّذ بشكل صحيح،‬ 60 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}‫يصبح رأس الخصم في موقف ضعف.‬ 61 00:03:42,013 --> 00:03:43,139 {\an8}‫"دو جين يون".‬ 62 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 {\an8}‫تتدرّب عائلته في مدرستنا منذ أجيال.‬ 63 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 {\an8}‫يضع "الشارة الذهبية" لأنه أفضل طالب لدينا.‬ 64 00:03:51,481 --> 00:03:53,024 {\an8}‫أيًا يكن ما تطلبه من "يون"،‬ 65 00:03:53,900 --> 00:03:55,902 {\an8}‫سينفّذه إلى حدّ الكمال.‬ 66 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}‫مبهر.‬ 67 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 {\an8}‫هكذا تُؤدى الحركة!‬ 68 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 {\an8}‫"جاي سونغ كوان"!‬ 69 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 {\an8}‫لم تتبع الدرس.‬ 70 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}‫إنها مضيعة للوقت.‬ 71 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}‫لنستهدف الرأس مباشرةً.‬ 72 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}‫بلا رأس، لن يكون هناك قتال.‬ 73 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 {\an8}‫الطرق المختصرة ممنوعة.‬ 74 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 {\an8}‫وعقابًا لك على عصيانك،‬ 75 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 {\an8}‫ستُكلّف بمهمة جديدة.‬ 76 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}‫أيًا تكن، فأنا قادر عليها.‬ 77 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 {\an8}‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 78 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‫اذهب ونظّف مرحاض جدّي.‬ 79 00:04:51,332 --> 00:04:52,375 {\an8}‫واصلوا العمل!‬ 80 00:04:57,672 --> 00:04:59,465 {\an8}‫لطالما كان "كوان" مثيرًا للمتاعب.‬ 81 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 {\an8}‫تمرّده يشتت انتباه الآخرين.‬ 82 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 {\an8}‫تُقاس قوة الفريق بقوة أفضل مقاتليه.‬ 83 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 {\an8}‫تحدّاني المُعلّم "كيم" لإخراج أفضل ما لديهم.‬ 84 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 {\an8}‫سأتولى عنصر التشتيت.‬ 85 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}‫حسنًا. لقد أتقنتما الـ"كاتا".‬ ‫لنر كيف تطبّقانها عمليًا.‬ 86 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}‫اتخذا وضعية القتال.‬ 87 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}‫استعدّا.‬ 88 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 {\an8}‫قاتلا!‬ 89 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 {\an8}‫هيا، قاتلا.‬ 90 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 {\an8}‫ما هذا؟ برنامج رقص؟‬ ‫هذا يكفي. اتخذا وقفة القتال.‬ 91 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}‫- 25 ضربة عكسية. جاهزتان؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم.‬ 92 00:05:53,144 --> 00:05:54,103 {\an8}‫ابدآ.‬ 93 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 {\an8}‫تعطّلت برمجة حبيبتيكما.‬ 94 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 {\an8}‫ماذا فعلتما؟‬ 95 00:05:59,692 --> 00:06:01,986 {\an8}‫لم نفعل شيئًا. نشأت بينهما صداقة فحسب.‬ 96 00:06:01,986 --> 00:06:04,447 {\an8}‫أجل، تدرّج الأمر من الحرب‬ ‫إلى حرب باردة إلى سلام.‬ 97 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 {\an8}‫أجل، سلام وفشل في القتال.‬ 98 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 {\an8}‫أيها المُعلّم، أفهم أن تعاليم "مياغي دو"‬ ‫تهدف إلى تجنب الصراع،‬ 99 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 {\an8}‫لكن إن لم تبذلا جهدهما في أثناء التدريب،‬ 100 00:06:15,625 --> 00:06:18,294 {\an8}‫فكيف ستقوداننا إلى النصر في البطولة؟‬ 101 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 {\an8}‫لن تفعلا.‬ 102 00:06:21,005 --> 00:06:22,382 {\an8}‫ستتعرّضان إلى هزيمة منكرة.‬ 103 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 {\an8}‫حسنًا، غدًا هو اليوم المرتقب يا رفاق.‬ 104 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}‫أخيرًا سنعرف أي دولة‬ ‫ستستضيف بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 105 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 {\an8}‫أتمنى أن تكون "ألمانيا".‬ ‫سيُكلّف أبي هناك الشهر المقبل.‬ 106 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 {\an8}‫رائع.‬ 107 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 {\an8}‫أراهن أنها ستكون "تايوان".‬ ‫سأتناول الطعام في مطاعم "دين تاي فونغ".‬ 108 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 {\an8}‫- هناك مطعم "دين تاي فونغ" في "غلينديل".‬ ‫- حقًا؟‬ 109 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}‫أحب رائحة الكاراتيه‬ ‫في فترة ما بعد الظهيرة.‬ 110 00:06:44,695 --> 00:06:46,280 {\an8}‫أظن أنها رائحة البركة الراكدة.‬ 111 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 112 00:06:48,866 --> 00:06:51,411 ‫صارت ابنتكما جبانة. وكذلك "نيكولس".‬ 113 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 ‫وفقًا لمعلوماتي،‬ ‫تعاليم "مياغي دو" لا تعني القتال كالفتيات.‬ 114 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 ‫- أنت تفهمين ما أعنيه.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 115 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 ‫- ألم تقل إن التعامل مع الفتيات سهل؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 116 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 ‫حسنًا يا والد الفتاة. استخدم سحرك.‬ 117 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 ‫ستسير الأمور على ما يُرام.‬ 118 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 ‫"لي". اتصلي بوالدك.‬ ‫أخبريه بأنك ستستقبلين ضيوفًا الليلة.‬ 119 00:07:17,895 --> 00:07:20,064 ‫ليتك ترى هذا يا سيد "مياغي".‬ 120 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 ‫مدرسة كاراتيه كاملة‬ ‫مليئة بالصبية الذين يتعلّمون دروسك.‬ 121 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 ‫أحتاج إلى حشية جديدة.‬ 122 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 ‫طراز "تيمبور بيديك". مريحة جدًا.‬ 123 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 ‫هل أوشكت على الانتهاء؟‬ 124 00:07:33,035 --> 00:07:37,707 ‫أجل. ما زلت أشعر بالغرابة‬ ‫حيال وضع أغراض السيد "مياغي" في صناديق،‬ 125 00:07:39,167 --> 00:07:41,544 ‫لكن إن عاش هنا شخص ما،‬ ‫فيسعدني أن يكون "تشوزن".‬ 126 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 ‫الإشارة الخلوية ضعيفة.‬ 127 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 ‫هل أدخل السيد "مياغي"‬ ‫إنترنت الألياف الضوئية؟‬ 128 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 ‫صحيح أن المنزل ريفي بعض الشيء، لكنه مؤقت‬ 129 00:07:51,095 --> 00:07:53,389 ‫حتى تعود إلى "أوكيناوا" بعد البطولة، صحيح؟‬ 130 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 ‫لن أعود إلى "أوكيناوا".‬ 131 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‫تعال. ساعدني على تحريك الفراش.‬ 132 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 ‫حسنًا. هيا.‬ 133 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 ‫ما هذا؟‬ 134 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫هل كان هذا ملكًا للسيد "مياغي"؟‬ 135 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 ‫لا بد أنه ملكه، فهو من بنى المكان.‬ 136 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 ‫أنا واثقة بأن الفضول يتملّككم جميعًا‬ ‫لتعرفوا من يكون زائرنا.‬ 137 00:08:52,573 --> 00:08:55,076 ‫المُعلّم "كريس" واحد من أقوى المُعلّمين‬ 138 00:08:55,076 --> 00:08:56,827 ‫الذين درّبوا في هذه المدرسة.‬ 139 00:08:56,827 --> 00:08:58,454 ‫لقد جاء يحمل دعوة‬ 140 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 ‫لنختبر قوّتنا ضدّ أفضل المقاتلين في العالم.‬ 141 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 ‫ستمنحونه كامل احترامكم وانتباهكم.‬ 142 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 ‫أهذا مفهوم؟‬ 143 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 ‫نعم أيتها المُعلّمة!‬ 144 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 ‫منذ زمن بعيد، كان لديّ طالب.‬ 145 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 ‫درّبته ليكون الأفضل على الإطلاق.‬ 146 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‫انتصر على كل خصم واجهه.‬ 147 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‫كان مُقدّرًا له أن يصبح بطلًا عالميًا.‬ 148 00:09:31,821 --> 00:09:33,030 ‫ولكن ذات يوم...‬ 149 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ‫تغيّر كل شيء.‬ 150 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 ‫خسر‬ 151 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 ‫أمام فتى ضئيل الحجم حقير الشأن‬ 152 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 ‫لم يتجاوز تدريبه ستة أسابيع تقريبًا.‬ 153 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 ‫ولماذا خسر؟‬ 154 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 ‫لأن هذا الخصم كان أقوى عزيمة.‬ 155 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 ‫لذا أيها الطلاب...‬ 156 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 ‫كيف نهزم خصمًا يتمتع بعزيمة أقوى؟‬ 157 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 ‫- بمزيد من التدريب أيها المُعلّم.‬ ‫- لا.‬ 158 00:10:07,773 --> 00:10:09,400 ‫- بمزيد من الهجوم.‬ ‫- خطأ.‬ 159 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 ‫بالتزوّد بالعزيمة أيها المُعلّم.‬ 160 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 ‫أو بإيقاف قلب الخصم بركلة قوية في أضلاعه.‬ 161 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 ‫لا تتكلّم!‬ 162 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 ‫"كوان"، صحيح؟‬ 163 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 ‫يبدو أنك لا تأخذني على محمل الجدّ.‬ 164 00:10:38,429 --> 00:10:43,643 ‫ربما يجب أن أريك مدى جدّيتي.‬ 165 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 ‫هل يضمّ منزل "ديفون" مدرسة كاراتيه؟‬ 166 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 ‫لا أعرف. لكنني أرتدي حذاء مقاومًا للماء‬ 167 00:10:56,614 --> 00:10:59,533 ‫في حال ألقانا "جوني"‬ ‫في جدول ماء أو في رمال متحرّكة.‬ 168 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‫لقد جئتما.‬ 169 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 ‫نحن في القبو.‬ 170 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 ‫مرحبًا بكما في "مياغي دو" الليلية.‬ 171 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 ‫لا أظن أنها تسمية لائقة.‬ 172 00:11:15,508 --> 00:11:16,592 ‫ليالي "مياغي دو"؟‬ 173 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 ‫لا.‬ 174 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 ‫الليالي المظلمة؟‬ 175 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 ‫مهلًا. أهذا حفل مبيت؟‬ 176 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 ‫لم أقم حفل مبيت من قبل.‬ 177 00:11:26,268 --> 00:11:30,398 ‫لم أعرف أي لون من طلاء الأظافر تحبان،‬ ‫فأحضرتها كلها.‬ 178 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 ‫خطر لي أن تقضين ليلة للفتيات‬ ‫بما أنكن صديقات.‬ 179 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 ‫- معك؟‬ ‫- أجل، صرت والدًا لفتاة.‬ 180 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 ‫أحضرت بسكويتًا وسدادات قطنية وكل شيء.‬ 181 00:11:39,031 --> 00:11:40,950 ‫حسنًا، ادخلا وخذا كيسيّ نوم.‬ 182 00:11:40,950 --> 00:11:42,743 ‫كيس السيد "تي" لي أنا.‬ 183 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 ‫أيها المُعلّم، لا أقصد أن أتذمّر،‬ ‫وأعرف أنك تحب الحفلات ذات الموضوع الموحد،‬ 184 00:11:52,837 --> 00:11:56,757 ‫لكنني لا أفهم كيف سيساعدهما حفل مبيت‬ ‫على استعادة لياقتهما.‬ 185 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫صداقتهما الجديدة أفقدتهما الحافز القتالي.‬ 186 00:11:59,552 --> 00:12:00,720 ‫إنهما بحاجة إلى صراع.‬ 187 00:12:00,720 --> 00:12:03,347 ‫كنت أسمع عن حفلات مبيت "آلي".‬ 188 00:12:03,347 --> 00:12:04,849 ‫أحداث وانفعالات لا تنتهي.‬ 189 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 ‫حين نضع فتيات المدرسة الثانوية في قبو،‬ ‫وتبدأ النميمة،‬ 190 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 ‫يظهر وجه شرس يضاهي شخصية "سكارفيس".‬ 191 00:12:15,234 --> 00:12:16,569 ‫أخفاه السيد "مياغي"،‬ 192 00:12:16,569 --> 00:12:19,280 ‫لذا فإن فتحه سيكون انتهاكًا للخصوصية. صحيح؟‬ 193 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 ‫هل تمزح؟ يجب أن نفتحه.‬ 194 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 ‫قد يقتلني الفضول.‬ 195 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 ‫يُفضّل أحيانًا عدم الحصول على جواب.‬ 196 00:12:28,038 --> 00:12:30,583 ‫في الوقت الحالي، كل شيء لا يزال ممكنًا.‬ 197 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 ‫إن فتحناه، فسنواجه الحقيقة.‬ 198 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 ‫يا رفيقيّ، نحن نتحدث عن السيد "مياغي".‬ 199 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 ‫قد يكون أعظم رجل عاش على الإطلاق.‬ 200 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 ‫كيف تقاومان فتح كنزه المدفون؟‬ 201 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 ‫هل كان السيد "مياغي" ملاكمًا؟‬ 202 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ‫من "الصين".‬ 203 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 ‫لا بد أنه توجد قصص مذهلة‬ ‫وراء كل هذه الأغراض.‬ 204 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 ‫الثالث من مايو 1947.‬ 205 00:13:05,659 --> 00:13:06,827 ‫"تبحث الشرطة عن معتد"‬ 206 00:13:06,827 --> 00:13:09,747 ‫"تبحث الشرطة‬ ‫عن مرتكب عملية سطو واعتداء عنيف.‬ 207 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 ‫نُقل (جيم واتكينز) من (لوداي) إلى المستشفى‬ 208 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 ‫بعد ضرب مبرح وسرقة قلادة ثمينة.‬ 209 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 ‫تعرّف على الشخص الذي هاجمه‬ ‫مؤكدًا أنه يدُعى (كيسوكي مياغي)."‬ 210 00:13:19,423 --> 00:13:21,175 ‫"كيسوكي مياغي"؟‬ 211 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 ‫هل كان للسيد "مياغي" أخ؟‬ 212 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 213 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 ‫انظرا.‬ 214 00:13:28,682 --> 00:13:29,892 ‫هذا هو السيد "مياغي"،‬ 215 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 ‫لكن الاسم غير صحيح.‬ 216 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 ‫وقد وُلد عام 1924 وليس عام 1918.‬ 217 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 ‫تقول أمي إن عمرها 71 عامًا،‬ ‫لكنها في الحقيقة في الـ73.‬ 218 00:13:39,527 --> 00:13:41,570 ‫كثيرًا ما يكذب الناس بشأن السنّ.‬ 219 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 ‫691 شارع "هيل".‬ 220 00:13:44,615 --> 00:13:49,453 ‫لو أن السيد "مياغي" قد عاش هناك فعلًا،‬ ‫فلعلنا نذهب ونبحث عن بعض الأجوبة.‬ 221 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 ‫- هل انفجرت رئاتكم؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم!‬ 222 00:13:57,837 --> 00:14:00,673 ‫جيد. يمكنكم أن تشكروا‬ ‫السيد "كوان" على ذلك.‬ 223 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 ‫لا أريد التشكيك في أساليبك،‬ 224 00:14:03,801 --> 00:14:07,221 ‫لكن هل يستحق الأمر فعلًا‬ ‫إهدار يوم كامل من التدريب‬ 225 00:14:07,221 --> 00:14:08,639 ‫لمجرد معاقبة "كوان"؟‬ 226 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 ‫هذا ليس عقابًا.‬ 227 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 ‫إنه درس.‬ 228 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 ‫وسيتعلّمون جميعًا.‬ 229 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 ‫لقد سئمنا عدم احترامك للآخرين.‬ 230 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 ‫هل تريد مني الاحترام؟ كن جديرًا به.‬ 231 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 ‫نحن هنا لنتدرّب.‬ 232 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 ‫سأعلّمك التزام الصمت.‬ 233 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 ‫ليس لديك ما أتعلّمه منك.‬ 234 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 ‫كما تشاء.‬ 235 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 ‫حسنًا، هذا يكفي اليوم.‬ 236 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 ‫عودوا غدًا عند شروق الشمس.‬ 237 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 ‫قلت إنك ستُخرج أفضل خصال طلابي،‬ 238 00:15:04,069 --> 00:15:06,405 ‫وإنك قادر على التعامل مع "كوان"‬ ‫كعنصر مشتّت.‬ 239 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 ‫والآن أصبح أفضل طلابي مشتتًا.‬ 240 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 ‫فقط من خلال الألم‬ 241 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 ‫يكشف البطل عن نفسه.‬ 242 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 ‫أيكن مستعدة للاستمتاع بوقتها؟‬ 243 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 ‫"مزيج أغنيات قوية لحفل مبيت"‬ 244 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 ‫استعدّا. قاتلا.‬ 245 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 ‫هل سيفوز "ميتش" يومًا في "بطولة الوادي"؟‬ 246 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 ‫- من هو "ميتش"؟‬ ‫- "كريه الأنفاس".‬ 247 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 ‫لا.‬ 248 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 ‫أجل!‬ 249 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 ‫هل تتمنى "توري" أن تسقط "سام" على الدرج،‬ 250 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 ‫فتنكسر كل عظمة في جسدها؟‬ 251 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 ‫ماذا؟‬ 252 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 ‫لنر المكتوب.‬ 253 00:16:21,438 --> 00:16:22,356 ‫"نعم"‬ 254 00:16:22,356 --> 00:16:23,774 ‫ها هو الجواب. هذا فظيع.‬ 255 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 ‫لو استطاعت "سام" أن تصف "توري"‬ ‫بكلمة واحدة،‬ 256 00:16:37,871 --> 00:16:38,998 ‫ماذا ستكون هذه الكلمة؟‬ 257 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 ‫س...‬ 258 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 ‫ا...‬ 259 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 ‫ق...‬ 260 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‫ماذا؟ ربما كانت كلمة لطيفة.‬ 261 00:16:55,597 --> 00:16:57,099 {\an8}‫وكأنني محققة خاصة من عصر قديم.‬ 262 00:16:57,099 --> 00:16:58,308 {\an8}‫"صالة (بيدج) الرياضية"‬ 263 00:16:58,308 --> 00:17:00,644 ‫- ليتني أعتمر قبعة محقق.‬ ‫- لديّ معطف مطر.‬ 264 00:17:01,270 --> 00:17:05,190 ‫كل ما لدينا هو عنوان‬ ‫على بطاقة هوية مزيفة ترجع إلى 70 عامًا.‬ 265 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 ‫لن يعرف أحد هنا أي شيء.‬ 266 00:17:07,026 --> 00:17:10,237 ‫مكتوب على الإنترنت‬ ‫أن هذه الصالة موجودة هنا منذ الأربعينيات.‬ 267 00:17:10,237 --> 00:17:13,407 ‫إن كان هناك أحد على قيد الحياة‬ ‫يستطيع تفسير هذا كله،‬ 268 00:17:13,407 --> 00:17:14,950 ‫فإن الأمر يستحق خزان الوقود.‬ 269 00:17:14,950 --> 00:17:17,786 ‫إلا إن كان السيد "مياغي"‬ ‫قد دفن أسراره لسبب.‬ 270 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 ‫هل سيفيد لو قلت إننا سنتناول الشطائر‬ ‫في مطعم "فيليب" عندما ننتهي؟‬ 271 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 ‫هذا يفيد كثيرًا.‬ 272 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 ‫أحسنت. أحكم قبضتك.‬ 273 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 ‫رائع.‬ 274 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 ‫مرحبًا، نحن نبحث عن المالك.‬ 275 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 ‫ارحلوا.‬ 276 00:17:40,017 --> 00:17:40,893 ‫رائع.‬ 277 00:17:40,893 --> 00:17:41,894 ‫مكان ودود.‬ 278 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 ‫سأذهب لأحصل على إجابات.‬ 279 00:17:48,233 --> 00:17:50,861 ‫لا أظن أن إحضاره معنا كان فكرة صائبة.‬ 280 00:17:50,861 --> 00:17:53,906 ‫صار مندفعًا‬ ‫منذ امتناع "كوميكو" عن معاودة الاتصال به.‬ 281 00:17:53,906 --> 00:17:57,701 ‫بالنظر إلى استقبالهم إيانا،‬ ‫قد يكون لحسن حظنا أن معنا شخصًا مندفعًا.‬ 282 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 ‫مرحبًا، معذرةً.‬ 283 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 ‫أعرف أن معي العنوان الصحيح،‬ ‫لكننا نسأل إن كان أحدكم يعرف أي شيء...‬ 284 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 ‫سيد "دانييل"، هرب شخص ما. هيا بنا.‬ 285 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 ‫لماذا نلاحقه؟ "تشوزن"؟‬ 286 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 ‫أجل، هذه غلطتي.‬ 287 00:18:27,314 --> 00:18:28,440 ‫نريد التحدّث فحسب.‬ 288 00:18:28,440 --> 00:18:31,026 ‫سأقطع شارع "هيل" وأعترض طريقه جانبيًا.‬ 289 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 ‫ماذا؟ هل أصبحنا نتّبع مخططات كرة القدم؟‬ 290 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 ‫تمهل.‬ 291 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 ‫فلتجبرني أيها الشرطي. لا يمكنك إثبات شيء.‬ 292 00:18:37,825 --> 00:18:39,243 ‫بأي شأن؟‬ 293 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 ‫هذه وحشية الشرطة يا رجل.‬ 294 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 ‫أنت لا تعرف معنى الوحشية.‬ 295 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 ‫حسنًا. اهدأ يا "تشوزن". لسنا من الشرطة.‬ 296 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 ‫مهلًا. لا أعرف ماذا ارتكبت، ولا نبالي.‬ 297 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 ‫- لدينا بعض الأسئلة فحسب.‬ ‫- نعم، صحيح أيها الضابطان.‬ 298 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 ‫اسمع، جئت فقط لأن مُعلّمي ربما كانت له علاقة‬ ‫بصالة الرياضة التي ترتادها.‬ 299 00:19:04,726 --> 00:19:06,520 ‫أعرف أنه احتمال مُستبعد،‬ 300 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 ‫لكن هل سمعت أي قصص أو تعرف اسم...‬ 301 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 ‫"مياغي".‬ 302 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 ‫"مياغي".‬ 303 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 ‫أرأيت هذا؟ وكأن الكلب يتكلّم.‬ 304 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 ‫اتخذت هذه الليلة منحى نحو الأسوأ.‬ 305 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 ‫حرفيًا، لا توجد أحداث ولا انفعالات.‬ 306 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 ‫تحلّي بالإيمان يا "لي".‬ 307 00:19:34,131 --> 00:19:35,507 ‫أعرف كيف تفكّر الفتيات.‬ 308 00:19:36,216 --> 00:19:37,426 ‫يتطلّب الأمر شرارة واحدة.‬ 309 00:19:40,345 --> 00:19:41,263 ‫"(روبي كين)"‬ 310 00:19:41,263 --> 00:19:42,639 ‫لماذا يتصل بك "روبي"؟‬ 311 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‫لا أعرف.‬ 312 00:19:48,187 --> 00:19:49,354 ‫ماذا فعلت؟‬ 313 00:19:49,354 --> 00:19:50,898 ‫سرقت هاتف "روبي".‬ 314 00:19:51,481 --> 00:19:52,482 ‫إنه الملاذ الأخير.‬ 315 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 ‫على الأرجح اتصل بطريق الخطأ.‬ 316 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫ما الأمر؟‬ 317 00:20:01,533 --> 00:20:03,035 ‫إنها رسالة من "ميغيل".‬ 318 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 ‫ما نصّها؟‬ 319 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 ‫"مرحبًا أيتها الحسناء."‬ 320 00:20:06,079 --> 00:20:08,749 ‫"ما رأيك في ترك الفاشل..."‬ 321 00:20:08,749 --> 00:20:10,167 ‫"...ومرافقة البطل؟"‬ 322 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 ‫"روبي" فاشل و"ميغيل" بطل.‬ ‫ لا أقول ذلك بصفتي الشخصية.‬ 323 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 ‫إنما أقول ذلك على لسان "ميغيل".‬ ‫سرقت هاتفه أيضًا.‬ 324 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 ‫أجل، ليس من الصعب فهم ذلك.‬ 325 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 ‫مرحبًا، ماذا يجري؟‬ 326 00:20:23,180 --> 00:20:24,389 ‫ماذا يوجد وراء ظهرك؟‬ 327 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 ‫لا شيء. يداي فحسب.‬ 328 00:20:29,186 --> 00:20:30,395 ‫"لي"، هاتفك يرنّ.‬ 329 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 ‫عجبًا، عدة خطوط. لم أعرف أنك نشطة اجتماعيًا.‬ 330 00:20:36,318 --> 00:20:37,611 ‫أنت تتصيّدنا بهوية زائفة.‬ 331 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 ‫لا أفهم. لكنني لا أهوى صيد السمك.‬ 332 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 ‫تفتعل بيننا مشكلات طوال الليل.‬ ‫والآن تحاول دفعنا إلى الشجار.‬ 333 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 ‫أردنا فقط مساعدتكما على استعادة لياقتكما‬ 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,621 ‫حتى تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 335 00:20:47,621 --> 00:20:49,998 ‫هل كانت الكراهية المتبادلة بيننا‬ ‫أفضل من الآن؟‬ 336 00:20:49,998 --> 00:20:53,293 ‫لا، لعلكما تخففان من الكراهية قليلًا‬ ‫وتكتفيان بعدم تبادل الإعجاب.‬ 337 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 ‫- ظننت أنك تتبع تعاليم "مياغي دو" الآن.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 338 00:20:56,004 --> 00:20:59,174 ‫انظرا، نحن في المنزل ولدينا وسائد‬ ‫وشوكولاتة ومكيّف هواء.‬ 339 00:20:59,716 --> 00:21:01,760 ‫أريدكما أن تتبادلا الكراهية بطريقة ودّية.‬ 340 00:21:02,803 --> 00:21:03,845 ‫سأطلب سيارة "أوبر".‬ 341 00:21:03,845 --> 00:21:05,138 ‫وأنا أيضًا.‬ 342 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‫لا أصدّق أن المحاولة لم تنجح.‬ 343 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 ‫يا هذا.‬ 344 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 ‫هل تحاول إثارة غضب الطلاب تجاهي؟‬ 345 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 ‫أتظن أنني أخشاهم؟‬ 346 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 347 00:21:28,036 --> 00:21:30,414 ‫لا أظن أنك تخشى أحدًا.‬ 348 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 ‫أظن أنك مغرور ولا تحترم أحدًا.‬ 349 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 ‫لكن إن جمعت بين ذلك وبين مهاراتك وقوّتك،‬ 350 00:21:37,045 --> 00:21:39,589 ‫فأظن أن بوسعك‬ ‫أن تصبح واحدًا من أشدّ المقاتلين رهبةً‬ 351 00:21:39,589 --> 00:21:40,882 ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 352 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 ‫لا أفهم.‬ 353 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 ‫استجمع ما بداخلك من غضب،‬ 354 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 ‫وأعطه غاية.‬ 355 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 ‫فلتثبت للآخرين أنك أفضل مقاتل في الصف.‬ 356 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 ‫وهناك طريقة واحدة للقيام بذلك.‬ 357 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 ‫ما الأمر يا "كوان"؟ ألم تكتف؟‬ 358 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 ‫لقد اكتفيت. منك.‬ 359 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 ‫أنت لا تعرف إلا ما يعلّمونك إياه.‬ 360 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 ‫لا يمكنك التفكير بشكل مستقلّ.‬ 361 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 ‫هذا يجعلك خصمًا لا يُستهان به.‬ 362 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 ‫لكن يسهل التنبؤ بتصرّفاتك أيضًا.‬ 363 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 ‫إلى أين؟‬ 364 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 ‫هيا.‬ 365 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 ‫هيا! أسرعا!‬ 366 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 ‫عاد التلميذ المدلّل.‬ 367 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 ‫استمرّ في الكلام أيها الحقير.‬ 368 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 ‫إنها لي.‬ 369 00:24:15,996 --> 00:24:17,622 ‫أصبتني ببراعة يا رجل.‬ 370 00:24:18,123 --> 00:24:19,624 ‫ضربة غادرة لم أتوقعها.‬ 371 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 ‫لا تكن كالأطفال.‬ 372 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 ‫ظننت أنكما من مصلحة الضرائب.‬ 373 00:24:24,921 --> 00:24:28,884 ‫لديّ خلاف في الرأي مع العم "سام"‬ ‫حول الشؤون المالية للصالة الرياضية.‬ 374 00:24:28,884 --> 00:24:30,343 ‫ما زلت أحاول أن أفهم‬ 375 00:24:30,343 --> 00:24:33,555 ‫لماذا كان السيد "مياغي"‬ ‫شريكًا صامتًا في ناد للملاكمة.‬ 376 00:24:34,055 --> 00:24:35,849 ‫كان صديقًا حميمًا لجدّي.‬ 377 00:24:35,849 --> 00:24:38,059 ‫كان يقول جدّي‬ 378 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 ‫إن الصالة ما كانت ستتحقق لولا "مياغي".‬ 379 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 ‫لكن لماذا استخدم المكان كعنوان منزل؟‬ ‫وماذا عن اختلاف اسمه الأول؟‬ 380 00:24:44,816 --> 00:24:48,320 ‫عادةً ما يستخدم الناس وثائق مزوّرة‬ ‫لأنهم يخفون شيئًا.‬ 381 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 ‫على الأقل هذا ما قيل لي.‬ 382 00:24:50,280 --> 00:24:52,365 ‫لم يكن لدى السيد "مياغي" ما يخفيه.‬ 383 00:24:52,365 --> 00:24:53,742 ‫لماذا فرّ من البلاد إذًا؟‬ 384 00:24:53,742 --> 00:24:55,785 ‫معلوماتك خطأ.‬ 385 00:24:56,995 --> 00:24:59,331 ‫هرب السيد "مياغي"‬ ‫من "أوكيناوا" إلى "أمريكا".‬ 386 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 ‫لا. أنا متأكد من فرار "مياغي" من "أمريكا".‬ ‫سمعت شيئًا عن وقوع عملية سطو.‬ 387 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 ‫ضرب شخصًا ما ضربًا مبرحًا.‬ 388 00:25:05,587 --> 00:25:08,924 ‫احتاج إلى مساعدة جدّي على إخفائه،‬ ‫إن كنتما تفهمان ما أعنيه.‬ 389 00:25:11,676 --> 00:25:13,011 ‫"تبحث الشرطة عن معتد"‬ 390 00:25:13,011 --> 00:25:14,095 ‫هذا هو.‬ 391 00:25:14,763 --> 00:25:17,098 {\an8}‫سمعت بأنه سرق قلادة باهظة الثمن.‬ 392 00:25:17,098 --> 00:25:19,351 ‫- عجبًا.‬ ‫- لم أعرف هذا الجانب من شخصيته.‬ 393 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 ‫اسمعا.‬ 394 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 ‫ارتكب صديقكما خطأ.‬ ‫لكن ألا نفعل ذلك كلنا في بعض الأحيان؟‬ 395 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 ‫قال جدّي إنه كان يأتمن "مياغي" على حياته.‬ 396 00:25:33,740 --> 00:25:37,160 ‫ولم يكن من السهل أن يمدح أحدًا‬ ‫بهذه الطريقة، فقد كان رجلًا صلبًا.‬ 397 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 ‫ليتني أعرف المزيد لأخبركما به.‬ 398 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 ‫- سيارة "أوبر" تبعُد خمس دقائق.‬ ‫- وكذلك سيارتي.‬ 399 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 ‫سائقي لديه تقييم بنسبة 4.99.‬ 400 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 ‫هذا ضعف تقييم المُعلّم "لورنس".‬ 401 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 ‫وثلاثة أضعاف تقييمه لإقامة حفل مبيت.‬ 402 00:26:07,065 --> 00:26:08,483 ‫لا أصدّق أنه سرق هاتفيهما.‬ 403 00:26:09,150 --> 00:26:10,735 ‫ظن أننا سنُخدع بذلك.‬ 404 00:26:11,528 --> 00:26:14,030 ‫لا أعرف، لقد حاولت فعلًا سرقة حبيبي من قبل.‬ 405 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 ‫كنت ثملة.‬ 406 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 ‫وبغضّ النظر عن ذلك، أعرف أنه كان خطأ فادحًا.‬ 407 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 ‫لكن كان ذلك منذ أكثر من عام.‬ 408 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 ‫- هل يعني ذلك أنه أمر مقبول؟‬ ‫- ما فعلته أنت بعد ذلك لم يكن مقبولًا.‬ 409 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 ‫ها قد ظهرت، الآنسة "لاروسو" المثالية.‬ 410 00:26:33,341 --> 00:26:35,969 ‫- هاجمتني في المدرسة.‬ ‫- هاجمتني في حفل التخرّج الراقص.‬ 411 00:26:35,969 --> 00:26:37,345 ‫اقتحمت منزلي.‬ 412 00:26:37,345 --> 00:26:39,431 ‫- أدخلتني إلى المستشفى.‬ ‫- لقد بدأ الأمر.‬ 413 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 ‫جئت إليك وحاولت التصالح معك،‬ ‫لكنك هاجمتني مجددًا.‬ 414 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 ‫- لا، أنت بدأت الأمر برمّته.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 415 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 ‫صحيح، حين التقينا أول مرة،‬ ‫اتهمتني بسرقة حافظة نقود أمك.‬ 416 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 ‫وحتى بعدما علمت بأنني لم أسرقها،‬ ‫لم تعتذري.‬ 417 00:26:53,069 --> 00:26:55,822 ‫كنت تلميذة جديدة ولم يكن لي أصدقاء.‬ 418 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 ‫وحالما بدأت أكتسب صداقة شخص ما،‬ ‫أفسدت عليّ ذلك.‬ 419 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 ‫أنت على حق.‬ 420 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 ‫غير معقول.‬ 422 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 ‫كنت أشعر بالغيرة ولا أثق بالآخرين،‬ 423 00:27:13,173 --> 00:27:15,133 ‫واتخذت قرارًا سيئًا جدًا،‬ 424 00:27:16,801 --> 00:27:18,303 ‫وكان يجب أن أعتذر.‬ 425 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‫قبل وقت طويل.‬ 426 00:27:20,513 --> 00:27:21,640 ‫أجل، و...‬ 427 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‫أنا أيضًا آسفة.‬ 428 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 ‫تجاوزت الأمور حدّها.‬ ‫وبصراحة شديدة، كانت غلطتي فعلًا.‬ 429 00:27:30,940 --> 00:27:32,942 ‫لا أصدّق ما فعلته بذراعك.‬ 430 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 431 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 ‫تلاشى الأثر تقريبًا.‬ 432 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 ‫كما تلاشت الضغينة بيننا، صحيح؟‬ 433 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 ‫أجل.‬ 434 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 435 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 ‫وأنا أيضًا.‬ 436 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‫لا.‬ 437 00:27:58,968 --> 00:28:01,012 ‫هل يمكن لهذه الليلة أن تزداد سوءًا؟‬ 438 00:28:01,012 --> 00:28:02,347 ‫ابتهج أيها المُعلّم.‬ 439 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 ‫ربما لم تمض الليلة كما كان مخططًا لها،‬ 440 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ‫لكن قد يكون هذا لصالح الجميع.‬ 441 00:28:11,898 --> 00:28:15,360 ‫لا أعرف ما هو الأسوأ،‬ ‫اكتشافي أنه آذى شخصًا،‬ 442 00:28:17,570 --> 00:28:19,197 ‫أم جهلي بالقصة كاملة.‬ 443 00:28:19,197 --> 00:28:22,283 ‫قال الرجل في الصالة الرياضية‬ ‫إن السيد "مياغي" كان رجلًا صالحًا.‬ 444 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 ‫كان رجلًا صالحًا يا سيد "دانييل".‬ 445 00:28:24,869 --> 00:28:27,288 ‫نعم، رجل صالح‬ 446 00:28:28,039 --> 00:28:29,833 ‫ارتكب جريمتي سطو واعتداء.‬ 447 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 ‫هذه قصة واحدة من بين مليون.‬ 448 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 ‫إنها قصة أخفاها عني،‬ ‫مثل كل شيء في ذلك الصندوق.‬ 449 00:28:40,885 --> 00:28:43,388 ‫نحن نخفي أمورًا عن أبنائنا، أليس كذلك؟‬ 450 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 ‫هل سنخبر "سام" و"أنثوني" يومًا‬ ‫بما حدث في "كانكون"؟‬ 451 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 ‫بالطبع لا.‬ 452 00:28:50,729 --> 00:28:52,063 ‫ماذا حدث في "كانكون"؟‬ 453 00:28:53,064 --> 00:28:54,482 ‫لن تعرف أبدًا يا "توغوتشي".‬ 454 00:28:58,570 --> 00:29:00,780 ‫اسمع. أفضل ما يمكننا فعله‬ 455 00:29:01,322 --> 00:29:04,451 ‫هو الاستمتاع قدر الإمكان بأوقاتنا‬ ‫مع من نحبهم ما داموا هنا.‬ 456 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 ‫أجل، أعرف.‬ 457 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 ‫طابت ليلتك يا "تشوزن".‬ 458 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 ‫طابت ليلتكما.‬ 459 00:29:24,179 --> 00:29:26,222 ‫الاستمتاع قدر الإمكان بأوقاتنا.‬ 460 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 ‫"رحلات جوية إلى (أوكيناوا)"‬ 461 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 ‫هناك طريقة واحدة فقط‬ 462 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 ‫لهزيمة خصم يحارب بعزيمة.‬ 463 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 ‫وهي التجرّد من الشفقة.‬ 464 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 ‫المهارة لن تفيد إلا قليلًا.‬ 465 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 ‫كي تخترق قلب‬ 466 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫عدوّك...‬ 467 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 ‫يجب أن تسخّر‬ 468 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 ‫كل تلك الكراهية بداخلك.‬ 469 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 470 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 ‫نعم أيها المُعلّم.‬ 471 00:30:18,107 --> 00:30:19,526 ‫أحسنت.‬ 472 00:30:19,526 --> 00:30:24,155 ‫لأن خصومكم سيهاجمونكم بكل ما أوتوا.‬ 473 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 ‫إذًا سنواجهم بلا رحمة أيها المُعلّم.‬ 474 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 ‫أحسنت.‬ 475 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 ‫جهّزهم.‬ 476 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 ‫هجوم الأفعى. ابدؤوا!‬ 477 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 ‫لم يعد هناك عنصر تشتيت.‬ 478 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 ‫أثرت إعجابي.‬ 479 00:30:46,135 --> 00:30:47,303 ‫بعد السيطرة على "كوان"،‬ 480 00:30:47,929 --> 00:30:50,473 ‫لم يعد هناك أمل‬ ‫في فوز أي مدرسة قتالية علينا.‬ 481 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 ‫لكن بقيت قطعة أخيرة من الأحجية.‬ 482 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 ‫قاتلا!‬ 483 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 ‫هذا ما أريده. ماذا أصابهما؟‬ 484 00:31:16,749 --> 00:31:18,418 ‫يبدو أن المصارحة بينهما ليلة أمس‬ 485 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 ‫أزاحت أيًا يكن ما أعاق تقدّمهما.‬ 486 00:31:27,051 --> 00:31:29,178 ‫لن أشكّك في قدراتك مرة أخرى أيها المُعلّم.‬ 487 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 ‫كما أقول دائمًا.‬ ‫التعامل مع الفتيات أمر سهل.‬ 488 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 ‫أنا واثق بأن القصة تخفي المزيد.‬ 489 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 ‫وأعرف أنه كانت لديك أسبابك لما فعلته،‬ ‫أيًا يكن.‬ 490 00:31:51,910 --> 00:31:53,953 ‫لكن لماذا لم تخبرني بالحقيقة؟‬ 491 00:31:56,372 --> 00:31:57,832 ‫اجتمعوا يا رفاق.‬ 492 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 ‫صدر الإعلان للتوّ.‬ 493 00:32:09,594 --> 00:32:13,514 ‫حسنًا. هل أنتم مستعدّون لمعرفة الدولة‬ ‫التي سنزورها في بطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 494 00:32:13,514 --> 00:32:17,101 ‫نهنّئكم على قبولكم في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 495 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 ‫نحن متحمسون للإعلان أخيرًا‬ ‫عن المدينة المضيفة لمسابقة هذا العام.‬ 496 00:32:20,939 --> 00:32:24,567 ‫لطالما كان للفنون القتالية‬ ‫تاريخ غني في الشرق.‬ 497 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 ‫وأقامت بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫العديد من البطولات في جميع أنحاء "آسيا".‬ 498 00:32:29,572 --> 00:32:30,698 ‫سأتناول حساء المعجنات.‬ 499 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 ‫لكن في السنوات الأخيرة،‬ 500 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 ‫هزّت الفرق الأوروبية ساحة المنافسة،‬ 501 00:32:35,912 --> 00:32:38,831 ‫وأضفت أسلوبًا جديدًا كليًا على البطولة.‬ 502 00:32:38,831 --> 00:32:39,791 ‫أشعر بأنها "ألمانيا".‬ 503 00:32:39,791 --> 00:32:41,084 ‫داخل تلك المنطقة،‬ 504 00:32:41,084 --> 00:32:45,505 ‫هناك دولة واحدة‬ ‫لا تزال صامدة بشموخ بين القطيع‬ 505 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 ‫بفضل تطوّرها وهيمنتها‬ ‫في مسابقات الناشئين والمحترفين.‬ 506 00:32:51,594 --> 00:32:53,554 ‫يسعدني أن أعلن‬ 507 00:32:53,554 --> 00:32:55,431 ‫أن بطولة "سيكاي تايكاي" لهذا العام‬ 508 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 ‫ستُقام في "برشلونة"، "إسبانيا".‬ 509 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 ‫رائع!‬ 510 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع!‬ 511 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 ‫هذا مذهل.‬ 512 00:33:05,441 --> 00:33:06,985 ‫بينما تستعدّون لرحلتكم،‬ 513 00:33:06,985 --> 00:33:09,821 {\an8}‫سنعلن أيضًا عن قواعد التسجيل.‬ 514 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 ‫ننوي اختبار جودة المدرسة التي تنتمون إليها‬ ‫وليس الكمّ.‬ 515 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 ‫ويجب على كل مدرسة اختيار‬ ‫ستة مقاتلين للمشاركة في المسابقة.‬ 516 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 ‫مهلًا، ستة؟‬ 517 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 ‫هؤلاء المقاتلون الستة‬ ‫سيشاركون في فعاليات الفريق،‬ 518 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 ‫وسيكون لكل فريق قائد وقائدة‬ 519 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 ‫يشاركان في المسابقات الفردية،‬ 520 00:33:28,089 --> 00:33:30,717 ‫والتي ستُبثّ عبر التلفاز حول العالم.‬ 521 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 ‫نتمنى التوفيق لكل المتسابقين،‬ 522 00:33:34,637 --> 00:33:37,473 ‫ونتطلّع إلى رؤيتكم في "برشلونة".‬ 523 00:33:37,974 --> 00:33:39,684 ‫ما معنى ذلك تحديدًا؟‬ 524 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 ‫معناه أن بعضنا فقط سيذهب.‬ 525 00:34:00,455 --> 00:34:04,417 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 526 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬