1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 Nadaj se da je dječak. Odgoj djevojčica prava je noćna mora. 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 Baš ti hvala, mama. 3 00:00:29,446 --> 00:00:31,990 - Daj da ti pomognem. - Hvala. 4 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 Ne mogu se naviknuti na to. 5 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 Ovo je bolje nego da se onako mlate. 6 00:00:37,287 --> 00:00:42,083 Anthony, da si odmah sišao! Taj mali gad pojeo je sve cannole. 7 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Oprostite, Amanda-san. Ponoćna užina. 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 Desetak cannola? 9 00:00:46,880 --> 00:00:50,175 Bili su minijaturni. Vrlo maleni. Veličine zalogaja. 10 00:00:50,175 --> 00:00:51,634 Znam što to znači. 11 00:00:51,634 --> 00:00:55,263 Znaš što? Odnesi ovo u dnevni boravak. 12 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 Slobodno nastavi dalje. 13 00:00:59,517 --> 00:01:03,063 Došao je na vikend ubiti Silvera, a ovdje je već tri mjeseca. 14 00:01:03,563 --> 00:01:05,023 To je normalno, zar ne? 15 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 Hej! To je za zabavu. 16 00:01:09,069 --> 00:01:10,028 Samo jedno. 17 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 Otkad ti popiješ samo jedno? 18 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 Nadaš se dečku ili curici? 19 00:01:14,908 --> 00:01:19,788 Svejedno mi je. Trebalo mi je vremena, ali znam s dečkima. A s curama je lako. 20 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 Ne budi tako siguran, Johnny. 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 Kako god. Cure me vole. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 Sretno. 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,379 Tko je to uranio pola sata? 24 00:01:39,307 --> 00:01:42,018 - Tko je to bio? - Nitko. Samo ovo. 25 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 Čekaj. Čuješ li to? 26 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 Je li to zvuk otkucavanja? 27 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 Kreese. 28 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 Ma daj. Stvarno misliš da bi Kreese poštom poslao bombu? 29 00:01:57,117 --> 00:02:01,454 Pustio ti je kobru u autosalon. Koliko znam, još je niste našli. 30 00:02:01,454 --> 00:02:03,998 Tip za zmije rekao je... To sad nije važno. 31 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 A Silver? On bi bio sposoban za bombaški napad. 32 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Ne miči kutiju. Možda reagira na pokrete. 33 00:02:10,296 --> 00:02:13,007 Kao Murtaugh na kenjari. Smrtonosno oružje 2. 34 00:02:13,007 --> 00:02:17,220 Moraš biti potpuno nepomičan. 35 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 Presložio sam kolače. 36 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 Pladanj je uravnotežen. 37 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 Paket je stigao ranije. 38 00:02:34,320 --> 00:02:35,572 Čini se da je curica. 39 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 Jedva čekam da je upoznam. 40 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 I da ona upozna svog tatu. 41 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Curica je. 42 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 Dobit ću kćer, a ti sestru. 43 00:02:47,375 --> 00:02:49,711 - Gdje je Daniel? - Da... 44 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 Rekao sam mu da se ne miče. 45 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 Prestar sam za ova sranja. 46 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}Moji su učenici mnogo vještiji nego vaši američki. 47 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}Naš je trening intenzivniji i precizniji. 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}I zahtjevniji. 49 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}Kako se zove ta kombinacija? 50 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}Gujin napad. 51 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}Cilj mu je probiti i najbolju obranu. 52 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 A kad se dobro izvede, 53 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 protivnikova glava ostane izložena. 54 00:03:42,013 --> 00:03:43,389 {\an8}Yoon Do-Jin. 55 00:03:43,389 --> 00:03:46,851 {\an8}Njegova obitelj već naraštajima trenira u našem dojangu. 56 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 {\an8}Nosi geum baeji jer je on naš najbolji učenik. 57 00:03:51,481 --> 00:03:55,902 {\an8}Yoon će savršeno izvesti sve što zatražiš od njega. 58 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}Dojmljivo. 59 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 Tako se to radi! 60 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 Kwon Jae-Sung! 61 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 Nisi pratio lekciju. 62 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}To je gubitak vremena. 63 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}Treba odmah ravno u glavu. 64 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}Bez glave nema ni borbe. 65 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 {\an8}Nema prečaca! 66 00:04:34,524 --> 00:04:38,278 {\an8}Zbog prkosa ću ti zadati novi zadatak. 67 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}Mogu učiniti sve što treba. 68 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 {\an8}Sigurna sam da možeš. 69 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}Očisti zahod mog djeda. 70 00:04:51,332 --> 00:04:52,375 Natrag na posao! 71 00:04:57,672 --> 00:04:59,465 {\an8}Kwon oduvijek stvara probleme. 72 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 Svojim buntovništvom ometa ostale. 73 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 Ekipa je jaka kao njezin najbolji borac. 74 00:05:08,808 --> 00:05:11,394 Učitelj Kim izazvao me da izaberem najbolje. 75 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 Pobrinut ću se za toga koji vas ometa. 76 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}Dobro, naučile ste katu. Da vas vidim na djelu. 77 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}U borbeni stav. 78 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}Spremne? 79 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 Borite se! 80 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 Hajde, borite se! 81 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 Što je ovo, revija na ledu? Dosta. U borbeni stav. 82 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}- Dvadeset pet ravnih udaraca. Spremne? - Da. 83 00:05:53,144 --> 00:05:54,103 Počnite. 84 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 Cure su vam se pokvarile. 85 00:05:57,023 --> 00:05:58,900 Što ste učinili, kvragu? 86 00:05:59,650 --> 00:06:02,070 Ništa nismo učinili. Sad su prijateljice. 87 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 Prešle su iz rata u hladni rat pa mir. 88 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 Da, mirno mogu reći da su užasne. 89 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 Znam da je filozofija Miyagi-doa izbjegavanje sukoba. 90 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 Ali ako ne mogu žestoko trenirati, 91 00:06:15,625 --> 00:06:18,294 kako će izboriti pobjedu na turniru? 92 00:06:19,212 --> 00:06:22,382 {\an8}Neće. Razbit će ih. 93 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 {\an8}Sutra je važan dan, momci. 94 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}Doznat ćemo gdje se održava Sekai Taikai. 95 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 {\an8}U Njemačkoj, nadam se. Tata će mi biti ondje. 96 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 {\an8}Mrak. 97 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 {\an8}Kladim se na Tajvan. Pa da jedem u Din Tai Fungu. 98 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 - Ima jedan i u Glendaleu. - Stvarno? 99 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}Obožavam miris karatea popodne. 100 00:06:44,695 --> 00:06:46,364 {\an8}To nam se ribnjak usmrdio. 101 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 {\an8}- Hej. - Hej. 102 00:06:48,866 --> 00:06:51,411 Kći ti je postala kukavica. I Nicholsica. 103 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 Svaka čast Miyagi-dou, ali ne moraju se boriti kao cure. 104 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 - Znate što mislim. - Aha. 105 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 - Nisi li rekao da je lako s curama? - Jest. 106 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 Dobro, tata. Onda izvedi čaroliju. 107 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Ovo će dobro proći. 108 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 Lee, nazovi tatu. Reci mu da večeras imaš društvo. 109 00:07:17,895 --> 00:07:20,273 Da bar možete vidjeti ovo, g. Miyagi. 110 00:07:20,273 --> 00:07:23,776 Dojo pun učenika koji uče vaše lekcije. 111 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Trebam nov madrac. 112 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 Memorijska pjena, udobno. 113 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 Jesi li uskoro gotov? 114 00:07:33,035 --> 00:07:37,707 Da. Još mi je čudno spremati stvari g. Miyagija. 115 00:07:39,125 --> 00:07:41,544 Ali drago mi je što će se Chozen useliti. 116 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 Signal nije dobar. 117 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 Je li Miyagi-san uveo optički internet? 118 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 Da, zastarjelo je, ali ovo je samo privremeno. 119 00:07:51,095 --> 00:07:53,973 Vraćaš se na Okinawu nakon turnira, zar ne? 120 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 Ne vraćam se na Okinawu. 121 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 Dođi. Pomozi pomaknuti krevet. 122 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 Dobro. Može. 123 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 Što je ovo? 124 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 To je pripadalo Miyagi-sanu? 125 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 Sigurno. On je sagradio ovu kuću. 126 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 Zacijelo se pitate tko je naš posjetitelj. 127 00:08:52,573 --> 00:08:56,827 Sensei Kreese jedan je od najboljih koji su trenirali u ovom dojangu. 128 00:08:56,827 --> 00:08:58,454 Poziva nas 129 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 da se okušamo u borbi protiv najboljih boraca na svijetu. 130 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 Želim da mu date puno poštovanje i pozornost. 131 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 Je li jasno? 132 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 Da, sensei! 133 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 Jednom davno imao sam učenika. 134 00:09:17,181 --> 00:09:19,850 Trenirao sam ga da bude najbolji od najboljih. 135 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Bio je bolji od svih protivnika s kojima se suočio. 136 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 Trebao je postati svjetski prvak. 137 00:09:31,821 --> 00:09:32,989 Ali jednog dana... 138 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 sve se promijenilo. 139 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Izgubio je 140 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 od nekog bezveznog kržljavca, 141 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 koji je trenirao samo šest tjedana. 142 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 Zašto je izgubio? 143 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 Jer je njegov protivnik bio srčaniji. 144 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 Dakle, učenici... 145 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 kako ćemo poraziti srčanijeg protivnika? 146 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 - Više ćemo trenirati, sensei. - Ne. 147 00:10:07,690 --> 00:10:09,400 - Više napadati, sensei. - Ne. 148 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 I mi ćemo biti srčani, sensei. 149 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 Ili ćemo mu ubiti srce jakim udarcem u rebra. 150 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 Ti ne govori! 151 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 Kwon, je li? 152 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 Čini se da me ne shvaćaš ozbiljno. 153 00:10:38,429 --> 00:10:43,643 Možda bih ti trebao pokazati koliko sam ozbiljan. 154 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 Ima li Devon dojo kod kuće? 155 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 Ne znam. Ali imam vodootporne cipele 156 00:10:56,614 --> 00:10:59,533 ako nas Johnny baci u potok ili živi pijesak. 157 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Došle ste. 158 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 U podrumu smo. 159 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 Dobro došle u večernji Miyagi-do. 160 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 Ne zovite ga tako. 161 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 Noćni Miyagi-do? 162 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 Ne. 163 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 A kasnonoćni? 164 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 Je li ovo prespavanac? 165 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 Nisam ga još imala. 166 00:11:26,268 --> 00:11:30,398 Nisam znala koju boju laka za nokte volite pa sam kupila sve. 167 00:11:30,898 --> 00:11:33,401 Sad ste prijateljice pa se možete zabaviti. 168 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 - S vama? - Nego što! Dobit ću kćer. 169 00:11:36,779 --> 00:11:38,989 Donio sam čak i kekse i tampone. 170 00:11:38,989 --> 00:11:40,950 Uđite. Uzmite vreću za spavanje. 171 00:11:40,950 --> 00:11:42,743 Ona s likom Mr. T-a je moja. 172 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 Sensei, ne žalim se. Znam da volite tematske zabave, 173 00:11:52,837 --> 00:11:56,674 ali ne znam kako će im prespavanac pomoći da opet budu žestoke. 174 00:11:56,674 --> 00:11:59,552 Zbog prijateljstva su izgubile osjećaj za borbu. 175 00:11:59,552 --> 00:12:00,720 Treba im sukob. 176 00:12:00,720 --> 00:12:04,849 Čuo sam da je na prespavancima s Ali uvijek bilo dramatično. 177 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 Dovedeš hrpu srednjoškolki u podrum, dodaš malo tračeva 178 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 i Lice s ožiljkom činit će se poput Bambija. 179 00:12:15,109 --> 00:12:19,280 G. Miyagi sakrio je škrinju. Otvaranjem narušavamo njegovu privatnost. 180 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 Šališ se? Moramo je otvoriti. 181 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 Mogla bih umrijeti od znatiželje. 182 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 Katkad je bolje ne znati. 183 00:12:28,038 --> 00:12:30,583 Sad je još sve moguće. 184 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 Otvorimo li, suočit ćemo se s istinom. 185 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 Momci, ipak je to g. Miyagi. 186 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 Možda najveći čovjek u povijesti. 187 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 Zašto ne bi otvorio skriveno blago? 188 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 G. Miyagi bio je boksač? 189 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 Iz Kine. 190 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 Ove stvari sigurno kriju fantastične priče. 191 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Trećeg svibnja 1947. 192 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 „Policija traži počinitelja nasilne pljačke i napada. 193 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 Jim Watkins iz Lodija u bolnici je 194 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 jer je teško pretučen pri krađi vrijedne ogrlice. 195 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 Tvrdi da ga je napao Keisuke Miyagi.” 196 00:13:19,423 --> 00:13:21,091 Keisuke Miyagi? 197 00:13:21,091 --> 00:13:22,676 Miyagi-san je imao brata? 198 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 Nisam čuo za njega. 199 00:13:27,515 --> 00:13:28,766 Pogledajte. 200 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 To je g. Miyagi. Ali ime je pogrešno. 201 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 On se rodio 1924., ne 1918. 202 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 Moja mama kaže da ima 71 g. iako ima 73. 203 00:13:39,527 --> 00:13:41,570 Ljudi stalno lažu o godinama. 204 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 Ulica Hill 691. 205 00:13:44,615 --> 00:13:49,453 Ako je g. Miyagi doista živio ondje, možda možemo potražiti odgovore. 206 00:13:54,708 --> 00:13:57,920 - Imate li osjećaj da će vam pluća prsnuti? - Da, sensei! 207 00:13:57,920 --> 00:14:00,673 Dobro. To možete zahvaliti g. Kwonu. 208 00:14:02,007 --> 00:14:05,511 Ne želim preispitivati tvoje metode, ali vrijedi li doista 209 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 potratiti cijeli dan treninga samo da kazniš Kwona? 210 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 Ovo nije kazna. 211 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 Ovo je lekcija. 212 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 I svi će je naučiti. 213 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 Dosta nam je tvog nepoštovanja. 214 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 Želiš moje poštovanje? Zasluži ga. 215 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 Došli smo trenirati. 216 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 Naučit ću te da držiš jezik za zubima. 217 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 Nemam što naučiti od tebe. 218 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 Onda kako hoćeš. 219 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 Dosta je za danas. 220 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 Dođite sutra u zoru. 221 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 Rekao si da ćeš izvući najbolje iz njih 222 00:15:04,069 --> 00:15:06,405 i pobrinuti se za Kwonovo ometanje. 223 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 A sad ometa mog najboljeg učenika. 224 00:15:10,409 --> 00:15:14,830 Samo se iz boli rađa prvak. 225 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 Tko je spreman za zabavu? 226 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 OPAKI MIKS ZA PRESPAVANAC 227 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 Spremne? Borite se! 228 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 Hoće li Mitch ikad osvojiti Prvenstvo? 229 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 - Koji je sad Mitch? - Kitosmrad. 230 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 Ne. 231 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 To! 232 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 Želi li Tory da Sam padne niza stube 233 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 i slomi sve kosti u svom tijelu? 234 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 Molim? 235 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 Da vidimo što će reći. 236 00:16:21,438 --> 00:16:23,774 Eto, „da”. To je ružno. 237 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 Kad bi Sam mogla opisati Tory jednom riječi, 238 00:16:37,287 --> 00:16:38,998 koja bi to riječ bila? 239 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 K... 240 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 R... 241 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 A... 242 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Što? Možda je „krasotica”. 243 00:16:55,389 --> 00:16:59,435 {\an8}Osjećam se kao privatna detektivka. Samo mi još nedostaje šešir. 244 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 Ja imam baloner. 245 00:17:01,270 --> 00:17:05,190 Imamo samo adresu na lažnoj osobnoj staroj 70 godina. 246 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 Nitko ovdje ništa neće znati. 247 00:17:07,026 --> 00:17:10,237 Na internetu piše da ta dvorana radi od 1940-ih. 248 00:17:10,237 --> 00:17:14,908 Ako je još živ netko tko bi nam to mogao objasniti, onda je vrijedilo goriva. 249 00:17:14,908 --> 00:17:17,828 Osim ako Miyagi-san nije s razlogom sakrio tajne. 250 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 Bi li ti bilo lakše ako poslije odemo na sendviče? 251 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 Da, puno lakše. 252 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 Tako. Šakom. 253 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Bravo. 254 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 Hej. Tražimo vlasnika. 255 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 Odjebite. 256 00:17:40,059 --> 00:17:41,894 - Divno. - Ljubazni su ovdje. 257 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 Idem po odgovore. 258 00:17:48,233 --> 00:17:50,861 Nije bilo pametno što smo ga poveli. 259 00:17:50,861 --> 00:17:53,906 Nepredvidiv je jer ga Kumiko nije nazvala. 260 00:17:53,906 --> 00:17:57,701 Ako je suditi prema dočeku, dobro je da je nepredvidiv. 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 Oprostite. 262 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 Znam da sam na pravome mjestu. Ako netko zna nešto... 263 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 Daniel-san, imamo bjegunca. Idemo. 264 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 Zašto jurimo za njim? Chozene! 265 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 Ja sam kriva za ovo. 266 00:18:27,231 --> 00:18:31,026 - Samo želimo razgovarati! - Presjeći ću mu put kroz Ul. Hill. 267 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 Molim? Sad imamo taktiku? 268 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 Uspori! 269 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Ništa ne možeš dokazati, murjače! 270 00:18:37,825 --> 00:18:39,243 O čemu govoriš? 271 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 Policijska brutalnost. 272 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 Ne znaš što je brutalnost. 273 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 Polako, Chozene. Nismo iz policije. 274 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 Ne znam što smjeraš i nije nas briga. 275 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 - Samo te nešto želimo pitati. - Da, baš, policajci. 276 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 Došao sam samo zato što je moj mentor bio povezan s ovim mjestom. 277 00:19:04,726 --> 00:19:06,520 Znam da nema puno izgleda, 278 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 ali jesi li kad čuo priče ili ime... 279 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 Miyagi. 280 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 Miyagi. 281 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 Jesi li vidjela ovo? Izgleda kao da pas stvarno govori. 282 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 Večer ide sve gore i gore. 283 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 Nema ama baš nikakve napetosti. 284 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 Imaj vjere, Lee. 285 00:19:34,131 --> 00:19:37,426 Znam kako cure razmišljaju. Dovoljna je samo jedna iskra. 286 00:19:41,221 --> 00:19:42,639 Zašto te Robby zove? 287 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Ne znam. 288 00:19:48,187 --> 00:19:50,898 - Što ste učinili? - Ukrao sam Robbyjev mobitel. 289 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 Ovo je potez očajnika. 290 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Možda me slučajno nazvao. 291 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Što je bilo? 292 00:20:00,949 --> 00:20:03,035 Miguel mi šalje poruku. 293 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 Što piše? 294 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 „Hola, mamacita.” 295 00:20:06,079 --> 00:20:08,749 „Što kažeš na to da ostaviš luzera...” 296 00:20:08,749 --> 00:20:10,417 „...i odlučiš se za junaka?” 297 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 Robby je luzer, a Miguel junak. Ne govorim to ja. 298 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 To piše Miguel. I njemu sam ukrao mobitel. 299 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 Da, nije tako teško shvatiti. 300 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 Hej! Što se događa? 301 00:20:23,180 --> 00:20:24,431 Što držite iza leđa? 302 00:20:24,932 --> 00:20:26,308 Ništa. Samo ruke. 303 00:20:29,311 --> 00:20:30,979 Lee, zvoni ti mobitel. 304 00:20:33,398 --> 00:20:36,318 Imaš više linija. Nisam znao da si tako popularna. 305 00:20:36,318 --> 00:20:37,611 To je catfishing. 306 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Nemam pojma ni što to znači. 307 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 Gnjavite nas cijelu večer. Želite da se posvađamo. 308 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Samo želimo da opet budete borbene 309 00:20:44,952 --> 00:20:47,621 i da se sve vrati na staro. 310 00:20:47,621 --> 00:20:49,957 Bilo je bolje kad smo se mrzile? 311 00:20:49,957 --> 00:20:53,293 Ne, ali možda nam treba nešto malo blaže od mržnje. 312 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 - Mislila sam da ste u Miyagi-dou. - I jesam. 313 00:20:56,004 --> 00:20:59,508 Unutra smo, imamo jastuke, čokoladu i klima-uređaj. 314 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 Želim da se mrzite kao prijateljice. 315 00:21:02,803 --> 00:21:05,138 - Zovem Uber. - I ja. 316 00:21:07,182 --> 00:21:09,184 Ne mogu vjerovati da nije upalilo. 317 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 Hej. 318 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 Želite da se učenici naljute na mene? 319 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 Mislite da ih se bojim? 320 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 Ne, ne mislim. 321 00:21:28,036 --> 00:21:30,414 Mislim da se nikoga ne bojiš. 322 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 Mislim da si drzak i bezobrazan. 323 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 Ali u kombinaciji sa svojim vještinama i snagom, 324 00:21:37,045 --> 00:21:40,882 mislim da bi mogao biti među najopasnijima na Sekai Taikaiju. 325 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 Ne razumijem. 326 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Samo skupi sav bijes koji osjećaš 327 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 i usmjeri ga. 328 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 Dokaži ostalima da si najbolji borac među njima. 329 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 A to možeš samo na jedan način. 330 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 Što je, Kwone? Nije ti dosta? 331 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 Dosta mi je. Tebe. 332 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 Znaš samo ono što su te naučili. 333 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Ne znaš misliti svojom glavom. 334 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Zato si impresivan, 335 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 ali si i predvidiv. 336 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 Kamo ste krenuli? 337 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 Hajde. 338 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 Hajde! Brže! 339 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 Vratio se učiteljičin miljenik. 340 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 Samo ti laprdaj, jadniče. 341 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 Ovo je sad moje. 342 00:24:15,996 --> 00:24:19,624 Dobro si me sredio. Podlo si me udario dok nisam gledao. 343 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 Ne cmizdri. 344 00:24:22,461 --> 00:24:24,212 Mislio sam da ste iz Porezne. 345 00:24:24,921 --> 00:24:28,800 Ne slažem se s državom u vezi s financijama dvorane. 346 00:24:28,800 --> 00:24:33,805 Još mi nije jasno zašto je g. Miyagi uložio sredstva u dvoranu za boks. 347 00:24:33,805 --> 00:24:35,849 On i moj djed bili su prijatelji. 348 00:24:35,849 --> 00:24:40,437 Djed mi je pričao da ne bi imao ovu dvoranu da nije bilo Miyagija. 349 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 Ali zašto mu je ovo bila adresa? I zašto ima drugo ime? 350 00:24:44,816 --> 00:24:47,986 Ljudi s lažnim ispravama obično nešto skrivaju. 351 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 Tako sam barem čuo. 352 00:24:50,280 --> 00:24:52,365 G. Miyagi nije imao što skrivati. 353 00:24:52,365 --> 00:24:55,785 - Zašto je pobjegao iz zemlje? - Pogrešno si obaviješten. 354 00:24:56,953 --> 00:24:59,331 Miyagi-san pobjegao s Okinawe u Ameriku. 355 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 Ne, Miyagi pobjegao iz Amerike. Zbog neke pljačke, kako sam čuo. 356 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 Gadno je prebio nekog luzera. 357 00:25:05,587 --> 00:25:08,924 Moj djed pomogao mu je da nestane, ako me razumijete. 358 00:25:11,676 --> 00:25:13,094 {\an8}POLICIJA TRAŽI NAPADAČA 359 00:25:13,094 --> 00:25:17,098 {\an8}To je to. Čuo sam da je ukrao neku skupu ogrlicu. 360 00:25:18,016 --> 00:25:19,351 Nisam znao to o njemu. 361 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Gle. 362 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 Zabrljao je. Svima nam se to dogodi, zar ne? 363 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 Djed bi mu bio povjerio svoj život. 364 00:25:33,698 --> 00:25:37,202 Nije imao običaj tako hvaliti ljude. Bio je opaki stari gad. 365 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 Volio bih da znam više. 366 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 - Moj Uber stiže za pet minuta. - I moj. 367 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 Moj vozač ima ocjenu 4,99. 368 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 Dvostruko bolju nego sensei Lawrence. 369 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 Trostruko bolju zbog ovog prespavanca. 370 00:26:07,107 --> 00:26:09,067 Nevjerojatno, ukrao im je mobitele. 371 00:26:09,067 --> 00:26:11,027 Mislio je da ćemo pasti na to. 372 00:26:11,528 --> 00:26:14,030 Nije da mi već nisi pokušala oteti dečka. 373 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 Pila sam. 374 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Bez obzira na to, jako sam pogriješila. 375 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 Ali to je bilo prije više od godinu dana. 376 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 - Pa je zato u redu? - Ona tvoja sranja poslije nisu bila. 377 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 Pa da, evo savršene gđice LaRusso. 378 00:26:33,425 --> 00:26:35,969 - Napala si me u školi. - Ti mene na maturalnoj. 379 00:26:35,969 --> 00:26:38,221 - Provalila si mi u kuću. - To je to. 380 00:26:38,221 --> 00:26:39,431 Bila sam u bolnici. 381 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 Pokušala sam se iskupiti, a napala si me. 382 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 - Ne, ti si prva počela. - Evo ga. 383 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 Odmah si me optužila da sam tvojoj mami ukrala novčanik. 384 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 Nisi se ni ispričala kad si doznala da to nisam bila ja. 385 00:26:53,069 --> 00:26:55,822 Ionako sam bila nova i bez prijatelja. 386 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 Čim sam se povezala s nekim, pokvarila si mi to. 387 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 Imaš pravo. 388 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 Žao mi je. 389 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 Ma daj. 390 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 Bila sam ljubomorna i nepovjerljiva. 391 00:27:13,173 --> 00:27:15,133 Donijela sam lošu odluku. 392 00:27:16,801 --> 00:27:18,303 Trebala sam se ispričati. 393 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 Još davno. 394 00:27:20,513 --> 00:27:21,640 Da, pa... 395 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 I meni je žao. 396 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 Pretjerale smo. Iskreno, za to sam ja kriva. 397 00:27:30,940 --> 00:27:32,942 Ružno sam ti ozlijedila ruku. 398 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 Nije tako loše. 399 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 Uglavnom je prošlo. 400 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 Slično kao naša svađa. Zar ne? 401 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 Da. 402 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 Stvarno mi je žao. 403 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 I meni. 404 00:27:57,092 --> 00:27:58,259 Ne. 405 00:27:58,968 --> 00:28:00,929 Može li ova večer biti još gora? 406 00:28:00,929 --> 00:28:02,347 Razvedrite se, sensei. 407 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 Možda večeras nije išlo po planu, 408 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ali možda je ovako najbolje. 409 00:28:11,773 --> 00:28:15,485 Ne znam što je gore. Što sam otkrio da je ozlijedio nekoga ili... 410 00:28:17,529 --> 00:28:19,197 što nikad neću doznati sve. 411 00:28:19,197 --> 00:28:22,242 Čovjek iz dvorane rekao je da je Miyagi bio dobar. 412 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 Bio je dobar čovjek. 413 00:28:24,869 --> 00:28:29,833 Da, dobar čovjek koji je izveo pljačku i napao čovjeka. 414 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 To je samo jedna od milijun priča. 415 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 Ali zatajio je to od mene, kao i sve u toj škrinji. 416 00:28:40,885 --> 00:28:43,388 I mi štošta tajimo od svoje djece, zar ne? 417 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 Hoćemo li ikad reći Sam i Anthonyju za Cancún? 418 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 Ni slučajno. 419 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 Što se dogodilo u Cancúnu? 420 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 To nikad nećeš saznati. 421 00:28:58,570 --> 00:29:01,823 Gle. Preostaje nam samo da vrijeme koje imamo 422 00:29:01,823 --> 00:29:05,034 s ljudima koje volimo iskoristimo najbolje što možemo. 423 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 Da, znam. 424 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 Laku noć, Chozene. 425 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 Laku noć. 426 00:29:24,053 --> 00:29:26,556 Iskoristimo vrijeme najbolje što možemo. 427 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 LETOVI ZA OKINAWU 428 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 Postoji samo jedan način 429 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 da porazimo protivnika koji se srčano bori. 430 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 Tako da nemamo srca. 431 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 Vještina ima svoje granice. 432 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 Da biste probili 433 00:29:57,295 --> 00:29:58,588 neprijateljevo srce... 434 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 morate iskoristiti 435 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 svu mržnju koju osjećate. 436 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 Jesi li spreman? 437 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Da, sensei. 438 00:30:17,607 --> 00:30:18,733 Dobro. 439 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 Jer vaši će protivnici dati sve od sebe. 440 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Onda nećemo imati milosti, sensei. 441 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 Dobro. 442 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 Zagrij ih. 443 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 Gujin napad. Počnite! 444 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Nema više ometanja. 445 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 Vrlo dojmljivo. 446 00:30:46,135 --> 00:30:50,473 Sada kad je Kwon pod kontrolom, nijedan dojo nema izgleda protiv nas. 447 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 Ali preostao je još jedan djelić slagalice. 448 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 Borite se! 449 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 To se traži. Što ih je spopalo? 450 00:31:16,124 --> 00:31:21,045 Čini se da su sinoć uspjele riješiti ono što ih je kočilo. 451 00:31:26,801 --> 00:31:29,596 Podsjetite me da više ne sumnjam u vas, sensei. 452 00:31:29,596 --> 00:31:32,891 Kao što uvijek kažem, s curama je lako. 453 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 Znam da to nije cijela priča. 454 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 Što god da ste učinili, znam da ste imali svoje razloge. 455 00:31:51,826 --> 00:31:53,953 Ali zašto mi niste rekli istinu? 456 00:31:56,289 --> 00:31:57,832 Ljudi, okupite se! 457 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 Upravo su objavili. 458 00:32:09,594 --> 00:32:13,598 Tko želi doznati kamo idemo na Sekai Taikai? 459 00:32:14,098 --> 00:32:17,101 Čestitam vam na kvalifikaciji za Sekai Taikai. 460 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 S uzbuđenjem objavljujemo gdje će se održati ovogodišnji turnir. 461 00:32:20,939 --> 00:32:24,567 Istok ima bogatu povijest borilačkih vještina. 462 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 Turnir Sekai Taikai mnogo se puta održao diljem Azije. 463 00:32:29,530 --> 00:32:30,698 Juha s okruglicama! 464 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 No posljednjih godina 465 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 europske ekipe snažno su utjecale na ovo natjecanje 466 00:32:35,912 --> 00:32:38,790 i dale turniru posve nov stil. 467 00:32:38,790 --> 00:32:39,791 Možda Njemačka. 468 00:32:39,791 --> 00:32:42,460 Jedna zemlja s tog područja 469 00:32:42,460 --> 00:32:45,505 učestalo se ističe među ostalima 470 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 po razvoju i dominaciji na juniorskim i seniorskim natjecanjima. 471 00:32:51,427 --> 00:32:53,554 S velikim zadovoljstvom objavljujem 472 00:32:53,554 --> 00:32:55,848 da će se ovogodišnji Sekai Taikai 473 00:32:55,848 --> 00:32:58,101 održati u Barceloni u Španjolskoj. 474 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 Mrak! 475 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 - To! - Super. 476 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 To je super. 477 00:33:05,441 --> 00:33:09,821 Dok se pripremate za put, uzmite u obzir i pravila prijave. 478 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 Želimo ispitati kvalitetu, a ne kvantitetu vašeg doja. 479 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 Svaki dojo mora izabrati šestero boraca. 480 00:33:17,245 --> 00:33:18,162 Molim? Šestero? 481 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 Tih šestero boraca sudjelovat će u timskim borbama. 482 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 Po jedan mladić i djevojka bit će kapetani 483 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 u pojedinačnim natjecanjima, 484 00:33:28,089 --> 00:33:31,175 koja će emitirati televizijske kuće diljem svijeta. 485 00:33:31,175 --> 00:33:34,637 Svim natjecateljima od srca želimo bona sort 486 00:33:34,637 --> 00:33:37,473 i veselimo se susretu u Barceloni. 487 00:33:37,974 --> 00:33:39,684 Što to točno znači? 488 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 Da ne možemo svi ići. 489 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić