1
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
Nadaj se da je dječak.
Odgoj djevojčica prava je noćna mora.
2
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Baš ti hvala, mama.
3
00:00:29,446 --> 00:00:31,990
- Daj da ti pomognem.
- Hvala.
4
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
Ne mogu se naviknuti na to.
5
00:00:34,951 --> 00:00:37,287
Ovo je bolje nego da se onako mlate.
6
00:00:37,287 --> 00:00:42,083
Anthony, da si odmah sišao!
Taj mali gad pojeo je sve cannole.
7
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Oprostite, Amanda-san. Ponoćna užina.
8
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
Desetak cannola?
9
00:00:46,880 --> 00:00:50,175
Bili su minijaturni.
Vrlo maleni. Veličine zalogaja.
10
00:00:50,175 --> 00:00:51,634
Znam što to znači.
11
00:00:51,634 --> 00:00:55,263
Znaš što? Odnesi ovo u dnevni boravak.
12
00:00:56,681 --> 00:00:58,558
Slobodno nastavi dalje.
13
00:00:59,517 --> 00:01:03,063
Došao je na vikend ubiti Silvera,
a ovdje je već tri mjeseca.
14
00:01:03,563 --> 00:01:05,023
To je normalno, zar ne?
15
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
Hej! To je za zabavu.
16
00:01:09,069 --> 00:01:10,028
Samo jedno.
17
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
Otkad ti popiješ samo jedno?
18
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
Nadaš se dečku ili curici?
19
00:01:14,908 --> 00:01:19,788
Svejedno mi je. Trebalo mi je vremena,
ali znam s dečkima. A s curama je lako.
20
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
Ne budi tako siguran, Johnny.
21
00:01:22,207 --> 00:01:23,833
Kako god. Cure me vole.
22
00:01:24,417 --> 00:01:25,251
Sretno.
23
00:01:26,711 --> 00:01:28,379
Tko je to uranio pola sata?
24
00:01:39,307 --> 00:01:42,018
- Tko je to bio?
- Nitko. Samo ovo.
25
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
Čekaj. Čuješ li to?
26
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Je li to zvuk otkucavanja?
27
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
Kreese.
28
00:01:53,279 --> 00:01:57,117
Ma daj. Stvarno misliš
da bi Kreese poštom poslao bombu?
29
00:01:57,117 --> 00:02:01,454
Pustio ti je kobru u autosalon.
Koliko znam, još je niste našli.
30
00:02:01,454 --> 00:02:03,998
Tip za zmije rekao je... To sad nije važno.
31
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
A Silver? On bi bio sposoban
za bombaški napad.
32
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Ne miči kutiju. Možda reagira na pokrete.
33
00:02:10,296 --> 00:02:13,007
Kao Murtaugh na kenjari.
Smrtonosno oružje 2.
34
00:02:13,007 --> 00:02:17,220
Moraš biti potpuno nepomičan.
35
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
Presložio sam kolače.
36
00:02:23,309 --> 00:02:24,894
Pladanj je uravnotežen.
37
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
Paket je stigao ranije.
38
00:02:34,320 --> 00:02:35,572
Čini se da je curica.
39
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Jedva čekam da je upoznam.
40
00:02:37,991 --> 00:02:39,868
I da ona upozna svog tatu.
41
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
Curica je.
42
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
Dobit ću kćer, a ti sestru.
43
00:02:47,375 --> 00:02:49,711
- Gdje je Daniel?
- Da...
44
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
Rekao sam mu da se ne miče.
45
00:03:01,389 --> 00:03:03,183
Prestar sam za ova sranja.
46
00:03:08,354 --> 00:03:11,733
{\an8}Moji su učenici mnogo vještiji
nego vaši američki.
47
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
{\an8}Naš je trening intenzivniji i precizniji.
48
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
{\an8}I zahtjevniji.
49
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
{\an8}Kako se zove ta kombinacija?
50
00:03:28,791 --> 00:03:29,876
{\an8}Gujin napad.
51
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
{\an8}Cilj mu je probiti i najbolju obranu.
52
00:03:36,049 --> 00:03:37,717
A kad se dobro izvede,
53
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
protivnikova glava ostane izložena.
54
00:03:42,013 --> 00:03:43,389
{\an8}Yoon Do-Jin.
55
00:03:43,389 --> 00:03:46,851
{\an8}Njegova obitelj već naraštajima trenira
u našem dojangu.
56
00:03:46,851 --> 00:03:50,897
{\an8}Nosi geum baeji
jer je on naš najbolji učenik.
57
00:03:51,481 --> 00:03:55,902
{\an8}Yoon će savršeno izvesti
sve što zatražiš od njega.
58
00:03:56,903 --> 00:03:57,946
{\an8}Dojmljivo.
59
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
Tako se to radi!
60
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
Kwon Jae-Sung!
61
00:04:23,263 --> 00:04:25,265
Nisi pratio lekciju.
62
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
{\an8}To je gubitak vremena.
63
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
{\an8}Treba odmah ravno u glavu.
64
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
{\an8}Bez glave nema ni borbe.
65
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
{\an8}Nema prečaca!
66
00:04:34,524 --> 00:04:38,278
{\an8}Zbog prkosa ću ti zadati novi zadatak.
67
00:04:39,821 --> 00:04:41,948
{\an8}Mogu učiniti sve što treba.
68
00:04:42,532 --> 00:04:43,908
{\an8}Sigurna sam da možeš.
69
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Očisti zahod mog djeda.
70
00:04:51,332 --> 00:04:52,375
Natrag na posao!
71
00:04:57,672 --> 00:04:59,465
{\an8}Kwon oduvijek stvara probleme.
72
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
Svojim buntovništvom ometa ostale.
73
00:05:04,554 --> 00:05:07,724
Ekipa je jaka kao njezin najbolji borac.
74
00:05:08,808 --> 00:05:11,394
Učitelj Kim izazvao me
da izaberem najbolje.
75
00:05:12,145 --> 00:05:15,023
Pobrinut ću se za toga koji vas ometa.
76
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
{\an8}Dobro, naučile ste katu.
Da vas vidim na djelu.
77
00:05:28,911 --> 00:05:30,455
{\an8}U borbeni stav.
78
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
{\an8}Spremne?
79
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
Borite se!
80
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
Hajde, borite se!
81
00:05:47,221 --> 00:05:50,183
Što je ovo, revija na ledu?
Dosta. U borbeni stav.
82
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
{\an8}- Dvadeset pet ravnih udaraca. Spremne?
- Da.
83
00:05:53,144 --> 00:05:54,103
Počnite.
84
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
Cure su vam se pokvarile.
85
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
Što ste učinili, kvragu?
86
00:05:59,650 --> 00:06:02,070
Ništa nismo učinili. Sad su prijateljice.
87
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
Prešle su iz rata u hladni rat pa mir.
88
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
Da, mirno mogu reći da su užasne.
89
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
Znam da je filozofija Miyagi-doa
izbjegavanje sukoba.
90
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
Ali ako ne mogu žestoko trenirati,
91
00:06:15,625 --> 00:06:18,294
kako će izboriti pobjedu na turniru?
92
00:06:19,212 --> 00:06:22,382
{\an8}Neće. Razbit će ih.
93
00:06:23,132 --> 00:06:25,218
{\an8}Sutra je važan dan, momci.
94
00:06:25,218 --> 00:06:27,804
{\an8}Doznat ćemo gdje se održava Sekai Taikai.
95
00:06:27,804 --> 00:06:30,515
{\an8}U Njemačkoj, nadam se.
Tata će mi biti ondje.
96
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
{\an8}Mrak.
97
00:06:31,474 --> 00:06:35,269
{\an8}Kladim se na Tajvan.
Pa da jedem u Din Tai Fungu.
98
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
- Ima jedan i u Glendaleu.
- Stvarno?
99
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
{\an8}Obožavam miris karatea popodne.
100
00:06:44,695 --> 00:06:46,364
{\an8}To nam se ribnjak usmrdio.
101
00:06:47,407 --> 00:06:48,866
{\an8}- Hej.
- Hej.
102
00:06:48,866 --> 00:06:51,411
Kći ti je postala kukavica. I Nicholsica.
103
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
Svaka čast Miyagi-dou,
ali ne moraju se boriti kao cure.
104
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
- Znate što mislim.
- Aha.
105
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
- Nisi li rekao da je lako s curama?
- Jest.
106
00:06:59,877 --> 00:07:03,381
Dobro, tata. Onda izvedi čaroliju.
107
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Ovo će dobro proći.
108
00:07:09,887 --> 00:07:14,392
Lee, nazovi tatu.
Reci mu da večeras imaš društvo.
109
00:07:17,895 --> 00:07:20,273
Da bar možete vidjeti ovo, g. Miyagi.
110
00:07:20,273 --> 00:07:23,776
Dojo pun učenika koji uče vaše lekcije.
111
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
Trebam nov madrac.
112
00:07:29,240 --> 00:07:30,908
Memorijska pjena, udobno.
113
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
Jesi li uskoro gotov?
114
00:07:33,035 --> 00:07:37,707
Da. Još mi je čudno
spremati stvari g. Miyagija.
115
00:07:39,125 --> 00:07:41,544
Ali drago mi je što će se Chozen useliti.
116
00:07:41,544 --> 00:07:44,088
Signal nije dobar.
117
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
Je li Miyagi-san uveo optički internet?
118
00:07:48,009 --> 00:07:51,095
Da, zastarjelo je,
ali ovo je samo privremeno.
119
00:07:51,095 --> 00:07:53,973
Vraćaš se na Okinawu
nakon turnira, zar ne?
120
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
Ne vraćam se na Okinawu.
121
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
Dođi. Pomozi pomaknuti krevet.
122
00:08:01,022 --> 00:08:02,773
Dobro. Može.
123
00:08:06,611 --> 00:08:07,445
Što je ovo?
124
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
To je pripadalo Miyagi-sanu?
125
00:08:35,973 --> 00:08:39,435
Sigurno. On je sagradio ovu kuću.
126
00:08:47,610 --> 00:08:51,447
Zacijelo se pitate tko je naš posjetitelj.
127
00:08:52,573 --> 00:08:56,827
Sensei Kreese jedan je od najboljih
koji su trenirali u ovom dojangu.
128
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
Poziva nas
129
00:08:59,080 --> 00:09:03,251
da se okušamo u borbi
protiv najboljih boraca na svijetu.
130
00:09:03,876 --> 00:09:07,296
Želim da mu date
puno poštovanje i pozornost.
131
00:09:07,296 --> 00:09:09,006
Je li jasno?
132
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
Da, sensei!
133
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
Jednom davno imao sam učenika.
134
00:09:17,181 --> 00:09:19,850
Trenirao sam ga
da bude najbolji od najboljih.
135
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Bio je bolji
od svih protivnika s kojima se suočio.
136
00:09:26,107 --> 00:09:28,734
Trebao je postati svjetski prvak.
137
00:09:31,821 --> 00:09:32,989
Ali jednog dana...
138
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
sve se promijenilo.
139
00:09:37,535 --> 00:09:38,369
Izgubio je
140
00:09:39,120 --> 00:09:42,665
od nekog bezveznog kržljavca,
141
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
koji je trenirao samo šest tjedana.
142
00:09:47,878 --> 00:09:49,255
Zašto je izgubio?
143
00:09:50,047 --> 00:09:52,550
Jer je njegov protivnik bio srčaniji.
144
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
Dakle, učenici...
145
00:10:00,641 --> 00:10:04,645
kako ćemo poraziti srčanijeg protivnika?
146
00:10:05,146 --> 00:10:07,189
- Više ćemo trenirati, sensei.
- Ne.
147
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
- Više napadati, sensei.
- Ne.
148
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
I mi ćemo biti srčani, sensei.
149
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Ili ćemo mu ubiti srce
jakim udarcem u rebra.
150
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Ti ne govori!
151
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Kwon, je li?
152
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
Čini se da me ne shvaćaš ozbiljno.
153
00:10:38,429 --> 00:10:43,643
Možda bih ti trebao pokazati
koliko sam ozbiljan.
154
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
Ima li Devon dojo kod kuće?
155
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
Ne znam. Ali imam vodootporne cipele
156
00:10:56,614 --> 00:10:59,533
ako nas Johnny baci
u potok ili živi pijesak.
157
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
Došle ste.
158
00:11:03,120 --> 00:11:04,538
U podrumu smo.
159
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Dobro došle u večernji Miyagi-do.
160
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
Ne zovite ga tako.
161
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
Noćni Miyagi-do?
162
00:11:16,592 --> 00:11:17,551
Ne.
163
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
A kasnonoćni?
164
00:11:19,178 --> 00:11:21,430
Je li ovo prespavanac?
165
00:11:24,266 --> 00:11:25,476
Nisam ga još imala.
166
00:11:26,268 --> 00:11:30,398
Nisam znala koju boju laka za nokte volite
pa sam kupila sve.
167
00:11:30,898 --> 00:11:33,401
Sad ste prijateljice
pa se možete zabaviti.
168
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
- S vama?
- Nego što! Dobit ću kćer.
169
00:11:36,779 --> 00:11:38,989
Donio sam čak i kekse i tampone.
170
00:11:38,989 --> 00:11:40,950
Uđite. Uzmite vreću za spavanje.
171
00:11:40,950 --> 00:11:42,743
Ona s likom Mr. T-a je moja.
172
00:11:46,831 --> 00:11:51,669
Sensei, ne žalim se.
Znam da volite tematske zabave,
173
00:11:52,837 --> 00:11:56,674
ali ne znam kako će im prespavanac pomoći
da opet budu žestoke.
174
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
Zbog prijateljstva su izgubile
osjećaj za borbu.
175
00:11:59,552 --> 00:12:00,720
Treba im sukob.
176
00:12:00,720 --> 00:12:04,849
Čuo sam da je na prespavancima s Ali
uvijek bilo dramatično.
177
00:12:05,725 --> 00:12:09,478
Dovedeš hrpu srednjoškolki u podrum,
dodaš malo tračeva
178
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
i Lice s ožiljkom
činit će se poput Bambija.
179
00:12:15,109 --> 00:12:19,280
G. Miyagi sakrio je škrinju.
Otvaranjem narušavamo njegovu privatnost.
180
00:12:19,780 --> 00:12:22,408
Šališ se? Moramo je otvoriti.
181
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Mogla bih umrijeti od znatiželje.
182
00:12:25,202 --> 00:12:27,413
Katkad je bolje ne znati.
183
00:12:28,038 --> 00:12:30,583
Sad je još sve moguće.
184
00:12:30,583 --> 00:12:33,169
Otvorimo li, suočit ćemo se s istinom.
185
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
Momci, ipak je to g. Miyagi.
186
00:12:36,005 --> 00:12:38,340
Možda najveći čovjek u povijesti.
187
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
Zašto ne bi otvorio skriveno blago?
188
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
G. Miyagi bio je boksač?
189
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
Iz Kine.
190
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Ove stvari sigurno kriju
fantastične priče.
191
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Trećeg svibnja 1947.
192
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
„Policija traži počinitelja
nasilne pljačke i napada.
193
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
Jim Watkins iz Lodija u bolnici je
194
00:13:12,416 --> 00:13:15,586
jer je teško pretučen
pri krađi vrijedne ogrlice.
195
00:13:15,586 --> 00:13:19,423
Tvrdi da ga je napao Keisuke Miyagi.”
196
00:13:19,423 --> 00:13:21,091
Keisuke Miyagi?
197
00:13:21,091 --> 00:13:22,676
Miyagi-san je imao brata?
198
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
Nisam čuo za njega.
199
00:13:27,515 --> 00:13:28,766
Pogledajte.
200
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
To je g. Miyagi. Ali ime je pogrešno.
201
00:13:31,644 --> 00:13:36,148
On se rodio 1924., ne 1918.
202
00:13:36,148 --> 00:13:38,943
Moja mama kaže da ima 71 g. iako ima 73.
203
00:13:39,527 --> 00:13:41,570
Ljudi stalno lažu o godinama.
204
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
Ulica Hill 691.
205
00:13:44,615 --> 00:13:49,453
Ako je g. Miyagi doista živio ondje,
možda možemo potražiti odgovore.
206
00:13:54,708 --> 00:13:57,920
- Imate li osjećaj da će vam pluća prsnuti?
- Da, sensei!
207
00:13:57,920 --> 00:14:00,673
Dobro. To možete zahvaliti g. Kwonu.
208
00:14:02,007 --> 00:14:05,511
Ne želim preispitivati tvoje metode,
ali vrijedi li doista
209
00:14:05,511 --> 00:14:08,639
potratiti cijeli dan treninga
samo da kazniš Kwona?
210
00:14:08,639 --> 00:14:10,307
Ovo nije kazna.
211
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
Ovo je lekcija.
212
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
I svi će je naučiti.
213
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
Dosta nam je tvog nepoštovanja.
214
00:14:24,029 --> 00:14:27,992
Želiš moje poštovanje? Zasluži ga.
215
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Došli smo trenirati.
216
00:14:31,412 --> 00:14:34,915
Naučit ću te da držiš jezik za zubima.
217
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
Nemam što naučiti od tebe.
218
00:14:45,467 --> 00:14:47,094
Onda kako hoćeš.
219
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
Dosta je za danas.
220
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
Dođite sutra u zoru.
221
00:15:01,567 --> 00:15:04,069
Rekao si da ćeš izvući najbolje iz njih
222
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
i pobrinuti se za Kwonovo ometanje.
223
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
A sad ometa mog najboljeg učenika.
224
00:15:10,409 --> 00:15:14,830
Samo se iz boli rađa prvak.
225
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
Tko je spreman za zabavu?
226
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
OPAKI MIKS ZA PRESPAVANAC
227
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
Spremne? Borite se!
228
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
Hoće li Mitch ikad osvojiti Prvenstvo?
229
00:15:52,201 --> 00:15:54,119
- Koji je sad Mitch?
- Kitosmrad.
230
00:15:56,163 --> 00:15:57,122
Ne.
231
00:15:58,540 --> 00:15:59,541
To!
232
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
Želi li Tory da Sam padne niza stube
233
00:16:10,761 --> 00:16:13,389
i slomi sve kosti u svom tijelu?
234
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
Molim?
235
00:16:14,431 --> 00:16:16,058
Da vidimo što će reći.
236
00:16:21,438 --> 00:16:23,774
Eto, „da”. To je ružno.
237
00:16:33,742 --> 00:16:37,287
Kad bi Sam mogla
opisati Tory jednom riječi,
238
00:16:37,287 --> 00:16:38,998
koja bi to riječ bila?
239
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
K...
240
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
R...
241
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
A...
242
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Što? Možda je „krasotica”.
243
00:16:55,389 --> 00:16:59,435
{\an8}Osjećam se kao privatna detektivka.
Samo mi još nedostaje šešir.
244
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Ja imam baloner.
245
00:17:01,270 --> 00:17:05,190
Imamo samo adresu
na lažnoj osobnoj staroj 70 godina.
246
00:17:05,190 --> 00:17:07,026
Nitko ovdje ništa neće znati.
247
00:17:07,026 --> 00:17:10,237
Na internetu piše
da ta dvorana radi od 1940-ih.
248
00:17:10,237 --> 00:17:14,908
Ako je još živ netko tko bi nam to
mogao objasniti, onda je vrijedilo goriva.
249
00:17:14,908 --> 00:17:17,828
Osim ako Miyagi-san
nije s razlogom sakrio tajne.
250
00:17:18,370 --> 00:17:21,832
Bi li ti bilo lakše
ako poslije odemo na sendviče?
251
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
Da, puno lakše.
252
00:17:25,586 --> 00:17:27,963
Tako. Šakom.
253
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Bravo.
254
00:17:36,221 --> 00:17:37,973
Hej. Tražimo vlasnika.
255
00:17:37,973 --> 00:17:39,183
Odjebite.
256
00:17:40,059 --> 00:17:41,894
- Divno.
- Ljubazni su ovdje.
257
00:17:43,854 --> 00:17:45,189
Idem po odgovore.
258
00:17:48,233 --> 00:17:50,861
Nije bilo pametno što smo ga poveli.
259
00:17:50,861 --> 00:17:53,906
Nepredvidiv je jer ga Kumiko nije nazvala.
260
00:17:53,906 --> 00:17:57,701
Ako je suditi prema dočeku,
dobro je da je nepredvidiv.
261
00:18:01,080 --> 00:18:02,331
Oprostite.
262
00:18:02,331 --> 00:18:07,044
Znam da sam na pravome mjestu.
Ako netko zna nešto...
263
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
Daniel-san, imamo bjegunca. Idemo.
264
00:18:15,052 --> 00:18:17,096
Zašto jurimo za njim? Chozene!
265
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
Ja sam kriva za ovo.
266
00:18:27,231 --> 00:18:31,026
- Samo želimo razgovarati!
- Presjeći ću mu put kroz Ul. Hill.
267
00:18:31,026 --> 00:18:33,237
Molim? Sad imamo taktiku?
268
00:18:34,613 --> 00:18:35,656
Uspori!
269
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Ništa ne možeš dokazati, murjače!
270
00:18:37,825 --> 00:18:39,243
O čemu govoriš?
271
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Policijska brutalnost.
272
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Ne znaš što je brutalnost.
273
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
Polako, Chozene. Nismo iz policije.
274
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
Ne znam što smjeraš i nije nas briga.
275
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
- Samo te nešto želimo pitati.
- Da, baš, policajci.
276
00:19:00,848 --> 00:19:04,726
Došao sam samo zato što je
moj mentor bio povezan s ovim mjestom.
277
00:19:04,726 --> 00:19:06,520
Znam da nema puno izgleda,
278
00:19:07,771 --> 00:19:10,732
ali jesi li kad čuo priče ili ime...
279
00:19:10,732 --> 00:19:11,692
Miyagi.
280
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Miyagi.
281
00:19:21,451 --> 00:19:24,913
Jesi li vidjela ovo?
Izgleda kao da pas stvarno govori.
282
00:19:26,248 --> 00:19:28,584
Večer ide sve gore i gore.
283
00:19:28,584 --> 00:19:31,128
Nema ama baš nikakve napetosti.
284
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
Imaj vjere, Lee.
285
00:19:34,131 --> 00:19:37,426
Znam kako cure razmišljaju.
Dovoljna je samo jedna iskra.
286
00:19:41,221 --> 00:19:42,639
Zašto te Robby zove?
287
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Ne znam.
288
00:19:48,187 --> 00:19:50,898
- Što ste učinili?
- Ukrao sam Robbyjev mobitel.
289
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
Ovo je potez očajnika.
290
00:19:53,150 --> 00:19:54,693
Možda me slučajno nazvao.
291
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Što je bilo?
292
00:20:00,949 --> 00:20:03,035
Miguel mi šalje poruku.
293
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
Što piše?
294
00:20:04,453 --> 00:20:06,079
„Hola, mamacita.”
295
00:20:06,079 --> 00:20:08,749
„Što kažeš na to da ostaviš luzera...”
296
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
„...i odlučiš se za junaka?”
297
00:20:12,586 --> 00:20:15,881
Robby je luzer, a Miguel junak.
Ne govorim to ja.
298
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
To piše Miguel. I njemu sam ukrao mobitel.
299
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
Da, nije tako teško shvatiti.
300
00:20:21,094 --> 00:20:22,429
Hej! Što se događa?
301
00:20:23,180 --> 00:20:24,431
Što držite iza leđa?
302
00:20:24,932 --> 00:20:26,308
Ništa. Samo ruke.
303
00:20:29,311 --> 00:20:30,979
Lee, zvoni ti mobitel.
304
00:20:33,398 --> 00:20:36,318
Imaš više linija.
Nisam znao da si tako popularna.
305
00:20:36,318 --> 00:20:37,611
To je catfishing.
306
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Nemam pojma ni što to znači.
307
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
Gnjavite nas cijelu večer.
Želite da se posvađamo.
308
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Samo želimo da opet budete borbene
309
00:20:44,952 --> 00:20:47,621
i da se sve vrati na staro.
310
00:20:47,621 --> 00:20:49,957
Bilo je bolje kad smo se mrzile?
311
00:20:49,957 --> 00:20:53,293
Ne, ali možda nam treba
nešto malo blaže od mržnje.
312
00:20:53,293 --> 00:20:56,004
- Mislila sam da ste u Miyagi-dou.
- I jesam.
313
00:20:56,004 --> 00:20:59,508
Unutra smo, imamo jastuke,
čokoladu i klima-uređaj.
314
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
Želim da se mrzite kao prijateljice.
315
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
- Zovem Uber.
- I ja.
316
00:21:07,182 --> 00:21:09,184
Ne mogu vjerovati da nije upalilo.
317
00:21:17,401 --> 00:21:18,235
Hej.
318
00:21:19,236 --> 00:21:21,446
Želite da se učenici naljute na mene?
319
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
Mislite da ih se bojim?
320
00:21:26,451 --> 00:21:27,452
Ne, ne mislim.
321
00:21:28,036 --> 00:21:30,414
Mislim da se nikoga ne bojiš.
322
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
Mislim da si drzak i bezobrazan.
323
00:21:33,375 --> 00:21:37,045
Ali u kombinaciji
sa svojim vještinama i snagom,
324
00:21:37,045 --> 00:21:40,882
mislim da bi mogao biti
među najopasnijima na Sekai Taikaiju.
325
00:21:43,093 --> 00:21:44,845
Ne razumijem.
326
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Samo skupi sav bijes koji osjećaš
327
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
i usmjeri ga.
328
00:21:57,733 --> 00:22:01,611
Dokaži ostalima
da si najbolji borac među njima.
329
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
A to možeš samo na jedan način.
330
00:22:09,161 --> 00:22:11,955
Što je, Kwone? Nije ti dosta?
331
00:22:11,955 --> 00:22:14,458
Dosta mi je. Tebe.
332
00:22:22,132 --> 00:22:24,509
Znaš samo ono što su te naučili.
333
00:22:24,509 --> 00:22:27,137
Ne znaš misliti svojom glavom.
334
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Zato si impresivan,
335
00:22:29,014 --> 00:22:30,724
ali si i predvidiv.
336
00:22:35,812 --> 00:22:36,855
Kamo ste krenuli?
337
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
Hajde.
338
00:22:41,401 --> 00:22:42,736
Hajde! Brže!
339
00:23:12,099 --> 00:23:15,560
Vratio se učiteljičin miljenik.
340
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
Samo ti laprdaj, jadniče.
341
00:23:55,809 --> 00:23:57,352
Ovo je sad moje.
342
00:24:15,996 --> 00:24:19,624
Dobro si me sredio.
Podlo si me udario dok nisam gledao.
343
00:24:19,624 --> 00:24:21,126
Ne cmizdri.
344
00:24:22,461 --> 00:24:24,212
Mislio sam da ste iz Porezne.
345
00:24:24,921 --> 00:24:28,800
Ne slažem se s državom
u vezi s financijama dvorane.
346
00:24:28,800 --> 00:24:33,805
Još mi nije jasno zašto je g. Miyagi
uložio sredstva u dvoranu za boks.
347
00:24:33,805 --> 00:24:35,849
On i moj djed bili su prijatelji.
348
00:24:35,849 --> 00:24:40,437
Djed mi je pričao da ne bi imao
ovu dvoranu da nije bilo Miyagija.
349
00:24:40,437 --> 00:24:44,816
Ali zašto mu je ovo bila adresa?
I zašto ima drugo ime?
350
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Ljudi s lažnim ispravama
obično nešto skrivaju.
351
00:24:48,820 --> 00:24:50,280
Tako sam barem čuo.
352
00:24:50,280 --> 00:24:52,365
G. Miyagi nije imao što skrivati.
353
00:24:52,365 --> 00:24:55,785
- Zašto je pobjegao iz zemlje?
- Pogrešno si obaviješten.
354
00:24:56,953 --> 00:24:59,331
Miyagi-san pobjegao s Okinawe u Ameriku.
355
00:24:59,331 --> 00:25:03,502
Ne, Miyagi pobjegao iz Amerike.
Zbog neke pljačke, kako sam čuo.
356
00:25:03,502 --> 00:25:05,587
Gadno je prebio nekog luzera.
357
00:25:05,587 --> 00:25:08,924
Moj djed pomogao mu je da nestane,
ako me razumijete.
358
00:25:11,676 --> 00:25:13,094
{\an8}POLICIJA TRAŽI NAPADAČA
359
00:25:13,094 --> 00:25:17,098
{\an8}To je to. Čuo sam
da je ukrao neku skupu ogrlicu.
360
00:25:18,016 --> 00:25:19,351
Nisam znao to o njemu.
361
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Gle.
362
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
Zabrljao je.
Svima nam se to dogodi, zar ne?
363
00:25:30,195 --> 00:25:32,531
Djed bi mu bio povjerio svoj život.
364
00:25:33,698 --> 00:25:37,202
Nije imao običaj tako hvaliti ljude.
Bio je opaki stari gad.
365
00:25:38,453 --> 00:25:40,038
Volio bih da znam više.
366
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
- Moj Uber stiže za pet minuta.
- I moj.
367
00:25:53,969 --> 00:25:57,430
Moj vozač ima ocjenu 4,99.
368
00:25:57,430 --> 00:25:59,933
Dvostruko bolju nego sensei Lawrence.
369
00:25:59,933 --> 00:26:02,477
Trostruko bolju zbog ovog prespavanca.
370
00:26:07,107 --> 00:26:09,067
Nevjerojatno, ukrao im je mobitele.
371
00:26:09,067 --> 00:26:11,027
Mislio je da ćemo pasti na to.
372
00:26:11,528 --> 00:26:14,030
Nije da mi već nisi pokušala oteti dečka.
373
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
Pila sam.
374
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
Bez obzira na to, jako sam pogriješila.
375
00:26:23,623 --> 00:26:26,543
Ali to je bilo prije više od godinu dana.
376
00:26:26,543 --> 00:26:29,963
- Pa je zato u redu?
- Ona tvoja sranja poslije nisu bila.
377
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
Pa da, evo savršene gđice LaRusso.
378
00:26:33,425 --> 00:26:35,969
- Napala si me u školi.
- Ti mene na maturalnoj.
379
00:26:35,969 --> 00:26:38,221
- Provalila si mi u kuću.
- To je to.
380
00:26:38,221 --> 00:26:39,431
Bila sam u bolnici.
381
00:26:39,431 --> 00:26:42,058
Pokušala sam se iskupiti, a napala si me.
382
00:26:42,058 --> 00:26:45,020
- Ne, ti si prva počela.
- Evo ga.
383
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
Odmah si me optužila
da sam tvojoj mami ukrala novčanik.
384
00:26:48,857 --> 00:26:52,277
Nisi se ni ispričala
kad si doznala da to nisam bila ja.
385
00:26:53,069 --> 00:26:55,822
Ionako sam bila nova i bez prijatelja.
386
00:26:55,822 --> 00:26:59,492
Čim sam se povezala s nekim,
pokvarila si mi to.
387
00:27:03,204 --> 00:27:04,497
Imaš pravo.
388
00:27:06,166 --> 00:27:07,083
Žao mi je.
389
00:27:07,083 --> 00:27:08,460
Ma daj.
390
00:27:09,085 --> 00:27:11,504
Bila sam ljubomorna i nepovjerljiva.
391
00:27:13,173 --> 00:27:15,133
Donijela sam lošu odluku.
392
00:27:16,801 --> 00:27:18,303
Trebala sam se ispričati.
393
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
Još davno.
394
00:27:20,513 --> 00:27:21,640
Da, pa...
395
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
I meni je žao.
396
00:27:26,269 --> 00:27:28,980
Pretjerale smo.
Iskreno, za to sam ja kriva.
397
00:27:30,940 --> 00:27:32,942
Ružno sam ti ozlijedila ruku.
398
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
Nije tako loše.
399
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Uglavnom je prošlo.
400
00:27:40,158 --> 00:27:42,577
Slično kao naša svađa. Zar ne?
401
00:27:44,037 --> 00:27:44,871
Da.
402
00:27:45,497 --> 00:27:46,581
Stvarno mi je žao.
403
00:27:49,125 --> 00:27:50,085
I meni.
404
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
Ne.
405
00:27:58,968 --> 00:28:00,929
Može li ova večer biti još gora?
406
00:28:00,929 --> 00:28:02,347
Razvedrite se, sensei.
407
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
Možda večeras nije išlo po planu,
408
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
ali možda je ovako najbolje.
409
00:28:11,773 --> 00:28:15,485
Ne znam što je gore.
Što sam otkrio da je ozlijedio nekoga ili...
410
00:28:17,529 --> 00:28:19,197
što nikad neću doznati sve.
411
00:28:19,197 --> 00:28:22,242
Čovjek iz dvorane rekao je
da je Miyagi bio dobar.
412
00:28:23,076 --> 00:28:24,869
Bio je dobar čovjek.
413
00:28:24,869 --> 00:28:29,833
Da, dobar čovjek
koji je izveo pljačku i napao čovjeka.
414
00:28:31,918 --> 00:28:34,796
To je samo jedna od milijun priča.
415
00:28:35,588 --> 00:28:39,801
Ali zatajio je to od mene,
kao i sve u toj škrinji.
416
00:28:40,885 --> 00:28:43,388
I mi štošta tajimo od svoje djece, zar ne?
417
00:28:44,264 --> 00:28:46,975
Hoćemo li ikad reći
Sam i Anthonyju za Cancún?
418
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
Ni slučajno.
419
00:28:50,520 --> 00:28:52,063
Što se dogodilo u Cancúnu?
420
00:28:52,981 --> 00:28:54,482
To nikad nećeš saznati.
421
00:28:58,570 --> 00:29:01,823
Gle. Preostaje nam samo
da vrijeme koje imamo
422
00:29:01,823 --> 00:29:05,034
s ljudima koje volimo
iskoristimo najbolje što možemo.
423
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Da, znam.
424
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
Laku noć, Chozene.
425
00:29:14,461 --> 00:29:15,420
Laku noć.
426
00:29:24,053 --> 00:29:26,556
Iskoristimo vrijeme najbolje što možemo.
427
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
LETOVI ZA OKINAWU
428
00:29:38,943 --> 00:29:40,528
Postoji samo jedan način
429
00:29:41,237 --> 00:29:44,616
da porazimo protivnika
koji se srčano bori.
430
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
Tako da nemamo srca.
431
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Vještina ima svoje granice.
432
00:29:54,542 --> 00:29:56,211
Da biste probili
433
00:29:57,295 --> 00:29:58,588
neprijateljevo srce...
434
00:30:00,673 --> 00:30:02,133
morate iskoristiti
435
00:30:03,092 --> 00:30:06,346
svu mržnju koju osjećate.
436
00:30:13,436 --> 00:30:14,479
Jesi li spreman?
437
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
Da, sensei.
438
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
Dobro.
439
00:30:19,609 --> 00:30:24,155
Jer vaši će protivnici dati sve od sebe.
440
00:30:24,155 --> 00:30:27,242
Onda nećemo imati milosti, sensei.
441
00:30:28,284 --> 00:30:29,118
Dobro.
442
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Zagrij ih.
443
00:30:36,835 --> 00:30:38,211
Gujin napad. Počnite!
444
00:30:41,297 --> 00:30:42,674
Nema više ometanja.
445
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Vrlo dojmljivo.
446
00:30:46,135 --> 00:30:50,473
Sada kad je Kwon pod kontrolom,
nijedan dojo nema izgleda protiv nas.
447
00:30:53,142 --> 00:30:55,937
Ali preostao je
još jedan djelić slagalice.
448
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
Borite se!
449
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
To se traži. Što ih je spopalo?
450
00:31:16,124 --> 00:31:21,045
Čini se da su sinoć uspjele riješiti
ono što ih je kočilo.
451
00:31:26,801 --> 00:31:29,596
Podsjetite me
da više ne sumnjam u vas, sensei.
452
00:31:29,596 --> 00:31:32,891
Kao što uvijek kažem, s curama je lako.
453
00:31:43,359 --> 00:31:45,153
Znam da to nije cijela priča.
454
00:31:46,237 --> 00:31:49,532
Što god da ste učinili,
znam da ste imali svoje razloge.
455
00:31:51,826 --> 00:31:53,953
Ali zašto mi niste rekli istinu?
456
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
Ljudi, okupite se!
457
00:32:07,133 --> 00:32:08,718
Upravo su objavili.
458
00:32:09,594 --> 00:32:13,598
Tko želi doznati
kamo idemo na Sekai Taikai?
459
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
Čestitam vam na kvalifikaciji
za Sekai Taikai.
460
00:32:17,101 --> 00:32:20,939
S uzbuđenjem objavljujemo
gdje će se održati ovogodišnji turnir.
461
00:32:20,939 --> 00:32:24,567
Istok ima
bogatu povijest borilačkih vještina.
462
00:32:24,567 --> 00:32:28,529
Turnir Sekai Taikai
mnogo se puta održao diljem Azije.
463
00:32:29,530 --> 00:32:30,698
Juha s okruglicama!
464
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
No posljednjih godina
465
00:32:32,075 --> 00:32:35,912
europske ekipe
snažno su utjecale na ovo natjecanje
466
00:32:35,912 --> 00:32:38,790
i dale turniru posve nov stil.
467
00:32:38,790 --> 00:32:39,791
Možda Njemačka.
468
00:32:39,791 --> 00:32:42,460
Jedna zemlja s tog područja
469
00:32:42,460 --> 00:32:45,505
učestalo se ističe među ostalima
470
00:32:45,505 --> 00:32:50,301
po razvoju i dominaciji
na juniorskim i seniorskim natjecanjima.
471
00:32:51,427 --> 00:32:53,554
S velikim zadovoljstvom objavljujem
472
00:32:53,554 --> 00:32:55,848
da će se ovogodišnji Sekai Taikai
473
00:32:55,848 --> 00:32:58,101
održati u Barceloni u Španjolskoj.
474
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Mrak!
475
00:33:01,354 --> 00:33:02,438
- To!
- Super.
476
00:33:04,399 --> 00:33:05,441
To je super.
477
00:33:05,441 --> 00:33:09,821
Dok se pripremate za put,
uzmite u obzir i pravila prijave.
478
00:33:09,821 --> 00:33:13,491
Želimo ispitati kvalitetu,
a ne kvantitetu vašeg doja.
479
00:33:13,491 --> 00:33:16,703
Svaki dojo mora izabrati šestero boraca.
480
00:33:17,245 --> 00:33:18,162
Molim? Šestero?
481
00:33:18,162 --> 00:33:22,000
Tih šestero boraca
sudjelovat će u timskim borbama.
482
00:33:22,583 --> 00:33:25,211
Po jedan mladić i djevojka bit će kapetani
483
00:33:25,211 --> 00:33:28,089
u pojedinačnim natjecanjima,
484
00:33:28,089 --> 00:33:31,175
koja će emitirati
televizijske kuće diljem svijeta.
485
00:33:31,175 --> 00:33:34,637
Svim natjecateljima
od srca želimo bona sort
486
00:33:34,637 --> 00:33:37,473
i veselimo se susretu u Barceloni.
487
00:33:37,974 --> 00:33:39,684
Što to točno znači?
488
00:33:41,811 --> 00:33:43,187
Da ne možemo svi ići.
489
00:34:40,912 --> 00:34:46,000
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić