1
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
Hoop maar op een jongen.
Meisjes opvoeden is een nachtmerrie.
2
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Wauw. Bedankt, mama.
3
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
Ik help wel even.
4
00:00:30,780 --> 00:00:31,990
Bedankt.
5
00:00:33,074 --> 00:00:37,287
Daar zal ik nooit aan wennen.
- Beter dan dat ze elkaar te lijf gaan.
6
00:00:37,287 --> 00:00:42,083
Anthony, kom hier.
Dat rotjong heeft de cannoli's opgegeten.
7
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Sorry, Amanda-san. Een late snack.
8
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
Twaalf cannoli's?
9
00:00:46,880 --> 00:00:51,634
Ze waren mini. Heel klein. Eén hapje.
- Ik weet wat mini is.
10
00:00:51,634 --> 00:00:55,263
Breng dit maar naar de woonkamer.
11
00:00:56,681 --> 00:00:58,683
En loop daarna gerust verder.
12
00:00:59,559 --> 00:01:03,480
Hij komt om Terry Silver af te maken
en blijft drie maanden hangen.
13
00:01:03,480 --> 00:01:05,023
Heel normaal, toch?
14
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
Die zijn voor het feest.
15
00:01:09,069 --> 00:01:12,405
Eentje maar.
- Sinds wanneer neem je er maar één?
16
00:01:12,405 --> 00:01:16,701
Hoop je op een jongen of een meisje?
- Ik vind allebei prima.
17
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Ik ben nu goed met jongens
en meiden zijn een eitje.
18
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
Daar zou ik niet zo zeker van zijn.
19
00:01:22,207 --> 00:01:25,251
Boeien. Meiden houden van me.
- Succes.
20
00:01:26,711 --> 00:01:28,797
Wie komt nou een half uur te vroeg?
21
00:01:39,307 --> 00:01:42,185
Wie was het?
- Niemand. Alleen dit.
22
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
Wacht. Hoor je dat?
23
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Tikt het?
24
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
Kreese.
25
00:01:53,279 --> 00:01:57,117
Kom op. Denk je dat Kreese
met 'n bom naar de FedEx gaat?
26
00:01:57,117 --> 00:02:01,454
Hij liet bij jou een cobra los.
Die heb je nooit kunnen vangen.
27
00:02:01,454 --> 00:02:03,998
De slangenexpert zei...
Daar gaat 't niet om.
28
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
En Silver? Ik zie hem ook wel zoiets doen.
29
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Niet bewegen.
Hij kan een dodemansknop hebben.
30
00:02:10,296 --> 00:02:12,966
Denk aan Murtaugh op de wc
in Lethal Weapon 2.
31
00:02:12,966 --> 00:02:17,220
Het is cruciaal
om volledig stil te blijven staan.
32
00:02:20,932 --> 00:02:24,894
Ik heb de koekjes herschikt.
Het dienblad is in evenwicht.
33
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
Het pakketje is vroeg.
34
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
Het is een meisje.
35
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Ik wil haar graag ontmoeten.
36
00:02:37,991 --> 00:02:40,243
En dat ze haar vader ontmoet.
37
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
Het is een meisje.
38
00:02:43,746 --> 00:02:46,249
Een meisjesvader. Jij een meisjesbroer.
39
00:02:47,375 --> 00:02:49,627
Waar is Daniel?
40
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
Hij mocht niet bewegen.
41
00:03:01,389 --> 00:03:03,183
Ik ben hier te oud voor.
42
00:03:08,354 --> 00:03:12,108
{\an8}Mijn leerlingen zijn veel beter
dan wat je in Amerika had.
43
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
{\an8}Onze training is intenser, preciezer...
44
00:03:17,238 --> 00:03:18,656
{\an8}...en veeleisender.
45
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
{\an8}Hoe noem je die combo?
46
00:03:28,791 --> 00:03:29,876
{\an8}Adderaanval.
47
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
{\an8}Die kan de meest geavanceerde
verdediging penetreren.
48
00:03:36,049 --> 00:03:40,094
{\an8}Als hij goed wordt uitgevoerd,
is je tegenstanders hoofd kwetsbaar.
49
00:03:42,013 --> 00:03:46,851
{\an8}Yoon Do-Jin. Zijn familie traint
al generaties in onze dojang.
50
00:03:46,851 --> 00:03:50,897
{\an8}Hij draagt de geum baeji,
omdat hij onze beste leerling is.
51
00:03:51,481 --> 00:03:55,902
{\an8}Wat je ook van Yoon vraagt,
hij voert het perfect uit.
52
00:03:56,903 --> 00:03:57,946
{\an8}Indrukwekkend.
53
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
{\an8}Zo doe je dat.
54
00:04:22,011 --> 00:04:25,265
{\an8}Kwon Jae-Sung.
Je hebt de les niet gevolgd.
55
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
{\an8}Tijdverspilling.
56
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
{\an8}Mik gewoon op het hoofd.
57
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
{\an8}Geen hoofd, niet vechten.
58
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
{\an8}Geen handigheidjes.
59
00:04:34,524 --> 00:04:38,278
{\an8}En voor je opstandigheid
krijg je een nieuwe opdracht.
60
00:04:39,821 --> 00:04:41,948
{\an8}Wat het ook is, ik kan het wel.
61
00:04:42,532 --> 00:04:44,075
{\an8}Dat geloof ik graag.
62
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Ga m'n opa's wc schoonmaken.
63
00:04:51,332 --> 00:04:52,500
{\an8}Aan het werk.
64
00:04:57,672 --> 00:05:03,386
{\an8}Kwon is altijd een raddraaier geweest.
Zijn rebellie is een afleiding.
65
00:05:04,554 --> 00:05:07,724
{\an8}Een team is zo sterk als de beste vechter.
66
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
{\an8}Meester Kim vroeg mij het beste in ze
boven te halen.
67
00:05:12,061 --> 00:05:15,023
{\an8}Laat je afleiding maar aan mij over.
68
00:05:24,741 --> 00:05:28,328
{\an8}Oké, jullie kennen de kata.
En nu gebruiken we hem.
69
00:05:28,911 --> 00:05:30,455
{\an8}Vechthouding.
70
00:05:32,790 --> 00:05:33,791
{\an8}Klaar?
71
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
{\an8}Vechten.
72
00:05:43,468 --> 00:05:44,761
{\an8}Kom op, vechten.
73
00:05:47,221 --> 00:05:50,183
{\an8}Is dit soms ijsdansen?
Genoeg. In de vechthouding.
74
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
{\an8}Vijfentwintig stoten. Klaar?
- Ja, sensei.
75
00:05:53,144 --> 00:05:54,228
{\an8}Begin maar.
76
00:05:55,355 --> 00:05:58,900
{\an8}Jullie vriendinnen zijn kapot.
Wat hebben jullie gedaan?
77
00:05:59,692 --> 00:06:02,070
{\an8}Niets. Ze zijn nu gewoon vriendinnen.
78
00:06:02,070 --> 00:06:06,908
{\an8}Na oorlog kwam koude oorlog en toen vrede.
- Ja, en knudde vechten.
79
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
{\an8}Ik snap dat Miyagi-Do draait
om conflicten vermijden...
80
00:06:12,872 --> 00:06:18,294
{\an8}...maar als ze niet intens trainen,
hoe kunnen we dan het toernooi winnen?
81
00:06:19,212 --> 00:06:22,382
{\an8}Dat gebeurt niet. Ze worden ingemaakt.
82
00:06:23,132 --> 00:06:25,218
{\an8}Morgen is de grote dag, jongens.
83
00:06:25,218 --> 00:06:27,804
{\an8}Dan horen we in welk land
de Sekai Taikai is.
84
00:06:27,804 --> 00:06:30,515
{\an8}Duitsland graag. Mijn vader moet daarheen.
85
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
{\an8}O, vet.
86
00:06:31,474 --> 00:06:35,269
{\an8}Ik wed op Taiwan.
Ik ga bij Din Tai Fung eten.
87
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
{\an8}Er is er een in Glendale.
- Echt?
88
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
{\an8}Heerlijk, karate in de middag.
89
00:06:44,695 --> 00:06:46,447
{\an8}Je ruikt de vijver.
90
00:06:48,950 --> 00:06:51,411
Je dochter is nu een watje. Nichols ook.
91
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
Miyagi-Do betekent niet
dat je vecht als een meid.
92
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
Je snapt me wel.
- Ja, hoor.
93
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
Meisjes waren toch een eitje?
- Ja.
94
00:06:59,877 --> 00:07:03,381
Oké, meisjesvader. Laat maar eens zien.
95
00:07:06,759 --> 00:07:08,010
Dit gaat vast goed.
96
00:07:09,887 --> 00:07:14,392
Lee. Bel je vader.
Zeg dat je vanavond mensen uitnodigt.
97
00:07:17,895 --> 00:07:20,273
Kon u dit maar zien, Mr Miyagi.
98
00:07:20,273 --> 00:07:23,776
Een hele dojo vol kinderen
die uw lessen leren.
99
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
Nieuwe matras nodig.
100
00:07:29,157 --> 00:07:31,534
Tempur-Pedic. Heel comfortabel.
101
00:07:31,534 --> 00:07:33,035
Bijna klaar?
102
00:07:33,035 --> 00:07:37,915
Ja. Het voelt raar
om Mr Miyagi's spullen in te pakken.
103
00:07:39,167 --> 00:07:44,338
Als iemand hier intrekt, dan Chozen maar.
- Mobiel bereik is slecht.
104
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
Had Miyagi-san glasvezelinternet?
105
00:07:48,009 --> 00:07:51,095
Het is wat rustiek, maar het is tijdelijk...
106
00:07:51,095 --> 00:07:53,973
...tot je na het toernooi teruggaat
naar Okinawa.
107
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
Ik ga niet terug.
108
00:07:57,894 --> 00:07:59,729
Help me het bed te verplaatsen.
109
00:08:01,022 --> 00:08:02,982
Oké. Toe maar.
110
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
Wat is dat?
111
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
Was dat van Miyagi-san?
112
00:08:35,973 --> 00:08:39,560
Dat moet wel. Hij heeft dit gebouwd.
113
00:08:47,610 --> 00:08:51,447
Jullie zijn vast benieuwd
wie onze bezoeker is.
114
00:08:52,573 --> 00:08:56,827
Sensei Kreese is een van de sterkste
senseis ooit van deze dojang.
115
00:08:56,827 --> 00:09:03,251
Hij nodigt ons uit om onze kracht
te meten met de besten ter wereld.
116
00:09:03,876 --> 00:09:07,296
Geef hem al jullie respect en aandacht.
117
00:09:07,296 --> 00:09:09,006
Begrepen?
118
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
Ja, sensei.
119
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
Lang geleden had ik een leerling.
120
00:09:17,181 --> 00:09:20,518
Ik heb hem opgeleid
tot de beste van de besten.
121
00:09:20,518 --> 00:09:24,272
Hij domineerde elke tegenstander.
122
00:09:26,065 --> 00:09:28,859
Hij was voorbestemd
om wereldkampioen te worden.
123
00:09:31,821 --> 00:09:33,030
En op een dag...
124
00:09:35,032 --> 00:09:36,117
...veranderde alles.
125
00:09:37,535 --> 00:09:38,619
Hij verloor...
126
00:09:39,120 --> 00:09:42,665
...van een onbetekenend, mager scharminkel...
127
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
...dat zes weken getraind had.
128
00:09:47,878 --> 00:09:49,255
Waarom verloor hij?
129
00:09:50,047 --> 00:09:52,717
Omdat die tegenstander meer lef had.
130
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
Dus, klas...
131
00:10:00,641 --> 00:10:05,062
...hoe verslaan we
een tegenstander met meer lef?
132
00:10:05,062 --> 00:10:07,607
Meer trainen.
- Nee.
133
00:10:07,607 --> 00:10:09,400
Meer aanvallen.
- Fout.
134
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
Zelf lef hebben, sensei.
135
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Of zijn lef eruit schoppen.
136
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Jij zegt niets.
137
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Kwon, toch?
138
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
Jij neemt me niet serieus.
139
00:10:38,429 --> 00:10:43,643
Misschien moet ik je laten zien
hoe serieus ik ben.
140
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
Heeft Devon een dojo thuis?
141
00:10:54,403 --> 00:10:59,533
Geen idee. Ik draag waterdichte schoenen
voor als Johnny ons in het water gooit.
142
00:11:01,369 --> 00:11:04,538
Jullie zijn er. We zitten in de kelder.
143
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Welkom bij Miyagi-Do In het Donker.
144
00:11:13,464 --> 00:11:16,592
Noem het niet zo.
- Miyagi-Do Nachten?
145
00:11:16,592 --> 00:11:17,551
Nee.
146
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
Donkere Nachten?
147
00:11:19,178 --> 00:11:21,430
Wacht. Is dit een slaapfeestje?
148
00:11:24,266 --> 00:11:26,185
Nog nooit gedaan.
149
00:11:26,185 --> 00:11:30,398
Ik wist niet welke kleur jullie wilden,
dus ik heb ze allemaal.
150
00:11:30,981 --> 00:11:33,901
Nu jullie vrienden zijn,
houden we 'n meidenavond.
151
00:11:33,901 --> 00:11:36,779
Met jou erbij?
- Ja, ik ben een meisjesvader.
152
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
Ik heb koekjes en tampons en zo.
153
00:11:39,031 --> 00:11:42,743
Kom binnen. Pak een slaapzak.
Die met Mr T is van mij.
154
00:11:46,831 --> 00:11:51,669
Sensei, ik klaag niet,
en je houdt van thema's, maar...
155
00:11:52,837 --> 00:11:56,757
...hoe helpt een slaapfeestje
hen er weer bovenop?
156
00:11:56,757 --> 00:12:00,720
Door hun vriendschap verloren ze
hun focus. Ze hebben conflict nodig.
157
00:12:00,720 --> 00:12:04,849
Ik hoorde vaak over Ali's slaapfeestjes.
Continu drama.
158
00:12:05,725 --> 00:12:09,478
Zet tienermeiden in een kelder,
een beetje roddelen...
159
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
Daarbij vergeleken
is Scarface gewoon Bambi.
160
00:12:15,234 --> 00:12:19,697
Mr Miyagi had dit verstopt.
Openen is inbreuk op zijn privacy. Toch?
161
00:12:19,697 --> 00:12:22,408
Serieus? We moeten het openmaken.
162
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Ik ga dood van nieuwsgierigheid.
163
00:12:25,202 --> 00:12:30,583
Soms is geen antwoord beter.
Alles is nu nog mogelijk.
164
00:12:30,583 --> 00:12:33,169
Straks zien we de waarheid.
165
00:12:33,169 --> 00:12:38,340
Dit gaat wel om Mr Miyagi.
De beste mens die ooit geleefd heeft.
166
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
Hoe kun je zijn schat nou niet openen?
167
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
Was Mr Miyagi een bokser?
168
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
Uit China.
169
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Hier zitten vast
geweldige verhalen achter.
170
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
3 mei 1947.
171
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
'Politie zoekt de dader van
een gewelddadige overval en mishandeling.
172
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
Jim Watkins uit Lodi ligt
in het ziekenhuis...
173
00:13:12,416 --> 00:13:15,586
...na een mishandeling
en de diefstal van een ketting.
174
00:13:15,586 --> 00:13:19,423
Zijn aanvaller zou
ene Keisuke Miyagi zijn.'
175
00:13:19,423 --> 00:13:22,676
Keisuke Miyagi?
- Miyagi-san had 'n broer?
176
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
Niet dat ik weet.
177
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Kijk.
178
00:13:28,682 --> 00:13:31,644
Dat is Mr Miyagi, maar de naam klopt niet.
179
00:13:31,644 --> 00:13:36,148
Hij is geboren in 1924, niet in 1918.
180
00:13:36,148 --> 00:13:38,943
Mijn moeder zegt dat ze 71 is,
maar ze is 73.
181
00:13:39,485 --> 00:13:41,570
Mensen liegen vaak over hun leeftijd.
182
00:13:42,571 --> 00:13:44,532
Hill Street 691.
183
00:13:44,532 --> 00:13:49,453
Als Mr Miyagi daar woonde,
kunnen we daar antwoorden zoeken.
184
00:13:54,792 --> 00:13:57,837
Barsten je longen al?
- Ja, sensei.
185
00:13:57,837 --> 00:14:00,673
Mooi. Bedank Mr Kwon daar maar voor.
186
00:14:02,007 --> 00:14:07,221
Ik wil je methode niet in twijfel trekken,
maar verspil je echt een hele dag trainen...
187
00:14:07,221 --> 00:14:10,307
...aan het straffen van Kwon?
- Dit is geen straf.
188
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
Het is een les.
189
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
Een die ze allemaal gaan leren.
190
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
We zijn je gebrek aan respect beu.
191
00:14:24,029 --> 00:14:27,992
Wil je mijn respect?
Dat moet je verdienen.
192
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Wij zijn hier om te trainen.
193
00:14:31,412 --> 00:14:34,915
Ik leer je je mond te houden.
194
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
Jij hebt me niets te leren.
195
00:14:45,467 --> 00:14:47,094
Jij je zin.
196
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
Genoeg voor vandaag.
197
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
Kom morgen bij zonsopgang terug.
198
00:15:01,567 --> 00:15:06,405
Je zou het beste in mijn leerlingen
naar boven halen. Je kon Kwon wel aan.
199
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
Nu is mijn beste leerling afgeleid.
200
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
Alleen door pijn...
201
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
...onthult een kampioen zich.
202
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
Wie wil er lol maken?
203
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
BADASS MIX SLAAPFEEST
204
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
Klaar? Vechten.
205
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
Zal Mitch ooit de All Valley winnen?
206
00:15:52,201 --> 00:15:54,119
Wie is Mitch?
- Stinkbek.
207
00:15:56,163 --> 00:15:57,122
Nee.
208
00:16:06,924 --> 00:16:13,389
Wil Tory dat Sam van de trap valt
en al haar botten breekt?
209
00:16:14,515 --> 00:16:16,058
Eens zien wat hij zegt.
210
00:16:21,438 --> 00:16:23,273
Kijk aan. Dat is laag.
211
00:16:33,742 --> 00:16:38,998
Hoe zou Sam Tory in één woord omschrijven?
212
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
B...
213
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
...I...
214
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
...T...
215
00:16:49,008 --> 00:16:50,968
Wat? Dat kun je ook goed bedoelen.
216
00:16:55,472 --> 00:16:58,100
Ik voel me net
een ouderwetse privédetective.
217
00:16:58,100 --> 00:17:01,186
Had ik maar een fedora.
- Ik heb 'n regenjas.
218
00:17:01,186 --> 00:17:05,190
We hebben alleen een adres
op een vals ID van 70 jaar geleden.
219
00:17:05,190 --> 00:17:06,984
Niemand hier weet iets.
220
00:17:06,984 --> 00:17:10,237
De zaak bestaat al
sinds de jaren 40 volgens internet.
221
00:17:10,237 --> 00:17:14,950
Als er nog iemand leeft die dit kan
uitleggen, is dat de benzine waard.
222
00:17:14,950 --> 00:17:18,287
Tenzij Miyagi-san
het met reden geheimhield.
223
00:17:18,287 --> 00:17:21,832
Helpt het als we straks
broodjes halen bij Philippe's?
224
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
Ja, heel erg.
225
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Mooi.
226
00:17:36,221 --> 00:17:37,973
We zoeken de eigenaar.
227
00:17:37,973 --> 00:17:39,308
Rot op.
228
00:17:40,017 --> 00:17:41,894
Geweldig.
- Vriendelijke lui.
229
00:17:43,854 --> 00:17:45,189
Ik zoek antwoorden.
230
00:17:48,233 --> 00:17:50,861
Het was geen goed idee
om hem mee te nemen.
231
00:17:50,861 --> 00:17:53,906
Hij is onvoorspelbaar
sinds Kumiko niet terugbelde.
232
00:17:53,906 --> 00:17:57,701
Gezien het welkomstcomité
is onvoorspelbaar misschien wel goed.
233
00:18:01,080 --> 00:18:02,331
Hé, pardon.
234
00:18:02,331 --> 00:18:07,044
Ik heb het juiste adres,
maar als iemand iets weet...
235
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
Oi, Daniel-san. Iemand vlucht. Vooruit.
236
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
Waarom rennen we erachteraan? Chozen?
237
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
Ja, dit is mijn schuld.
238
00:18:27,314 --> 00:18:28,440
We willen praten.
239
00:18:28,440 --> 00:18:33,237
Ik steek Hill Street over en ga eromheen.
- Wat? Hebben we een strategie?
240
00:18:34,613 --> 00:18:35,656
Niet zo snel.
241
00:18:35,656 --> 00:18:39,243
Dwing me maar, agent. Je hebt geen bewijs.
- Waarvan?
242
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Politiegeweld.
243
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Jij weet niet wat geweld is.
244
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
Chozen, rustig. We zijn de politie niet.
245
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
Waar je mee bezig bent, boeit ons niet.
246
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
We willen wat vragen.
- Ja, hoor, agenten.
247
00:19:00,848 --> 00:19:04,726
Ik ben hier omdat mijn mentor
een link heeft met je sportschool.
248
00:19:04,726 --> 00:19:10,732
Dit is heel onwaarschijnlijk,
maar heb je ooit verhalen gehoord over...
249
00:19:10,732 --> 00:19:11,692
Miyagi.
250
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Miyagi.
251
00:19:21,451 --> 00:19:24,913
Heb je deze gezien?
Het lijkt alsof de hond echt praat.
252
00:19:26,248 --> 00:19:28,584
Dit loopt helemaal spaak.
253
00:19:28,584 --> 00:19:31,128
Er is letterlijk geen drama.
254
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
Heb vertrouwen, Lee.
255
00:19:34,131 --> 00:19:37,426
Ik weet hoe meiden denken.
Er is maar één vonk nodig.
256
00:19:41,221 --> 00:19:42,639
Waarom belt Robby jou?
257
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Geen idee.
258
00:19:48,187 --> 00:19:50,898
Wat heb je gedaan?
- Robby's telefoon gestolen.
259
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
Een drastische optie.
260
00:19:53,150 --> 00:19:54,693
Vast per ongeluk.
261
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Wat is er?
262
00:20:00,949 --> 00:20:03,035
Een appje van Miguel.
263
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
Wat staat er?
264
00:20:04,453 --> 00:20:06,079
'Hola, Mamacita.'
265
00:20:06,079 --> 00:20:10,167
'Drop die loser...'
- 'En ga voor de blitse gozer.'
266
00:20:12,586 --> 00:20:18,800
Robby is een loser. Miguel is blits.
Ik zeg dat niet zelf, maar als Miguel.
267
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
Ja, het is wel te volgen.
268
00:20:21,094 --> 00:20:24,389
Wat is er?
- Wat heb je achter je rug?
269
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
Niks. Alleen m'n handen.
270
00:20:29,186 --> 00:20:30,395
Lee, je telefoon gaat.
271
00:20:33,440 --> 00:20:36,318
Meerdere telefoons.
Wat ben je sociaal actief.
272
00:20:36,318 --> 00:20:37,611
Je catfisht ons.
273
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
Wat is dat? Catfish is goor.
274
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
Je probeert ons tegen elkaar op te zetten.
275
00:20:42,699 --> 00:20:47,621
We wilden jullie helpen met je focus,
zodat het weer wordt zoals het was.
276
00:20:47,621 --> 00:20:49,957
Was het beter toen we elkaar haatten?
277
00:20:49,957 --> 00:20:53,293
Nee, ietsjes minder.
Misschien een sterke hekel?
278
00:20:53,293 --> 00:20:56,004
Je bent nu toch Miyagi-Do?
- Ja.
279
00:20:56,004 --> 00:20:59,508
We zitten binnen met kussens,
chocola en airco.
280
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
Haat elkaar, maar wel vriendelijk.
281
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
Ik bel een Uber.
- Ik ook.
282
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Dat dat niet werkte, zeg.
283
00:21:19,236 --> 00:21:21,446
Zet je de leerlingen tegen me op?
284
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
Denk je dat ik bang voor ze ben?
285
00:21:26,451 --> 00:21:27,452
Nee.
286
00:21:28,036 --> 00:21:30,580
Je bent voor niemand bang.
287
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
Je bent eigenwijs en respectloos.
288
00:21:33,375 --> 00:21:37,045
Maar als je dat combineert
met je vaardigheden en kracht...
289
00:21:37,045 --> 00:21:41,466
...kun je een van de gevaarlijkste vechters
van de Sekai Taikai zijn.
290
00:21:43,093 --> 00:21:44,845
Ik begrijp het niet.
291
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Gebruik al je boosheid...
292
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
...en geef die een doel.
293
00:21:57,733 --> 00:22:01,611
Bewijs de anderen
dat jij de beste vechter van de klas bent.
294
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
Dat kan maar op één manier.
295
00:22:09,161 --> 00:22:11,955
Wat is er, Kwon? Nog niet genoeg gehad?
296
00:22:11,955 --> 00:22:14,458
Jawel. Van jou.
297
00:22:22,132 --> 00:22:24,509
Je weet alleen wat je geleerd is.
298
00:22:24,509 --> 00:22:27,137
Je kunt niet zelf nadenken.
299
00:22:27,137 --> 00:22:30,807
Dat maakt je ontzagwekkend.
Maar ook voorspelbaar.
300
00:22:35,812 --> 00:22:37,022
Waar moet dat heen?
301
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
Kom op.
302
00:22:41,401 --> 00:22:42,736
Kom op. Schiet op.
303
00:23:12,099 --> 00:23:15,977
Het lievelingetje van de leraar is terug.
304
00:23:15,977 --> 00:23:18,855
Lul maar een eind weg, bitch.
305
00:23:55,809 --> 00:23:57,352
Hij is van mij.
306
00:24:15,996 --> 00:24:17,622
Je had me goed te pakken.
307
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
Vals, in m'n blinde hoek.
- Stel je niet aan.
308
00:24:22,586 --> 00:24:28,884
Ik dacht dat je van de belastingen was.
De staat en ik zijn het er niet over eens.
309
00:24:28,884 --> 00:24:33,972
Ik probeer te begrijpen waarom Mr Miyagi
een stille vennoot was in een boksschool.
310
00:24:33,972 --> 00:24:35,849
Mijn opa en hij waren maten.
311
00:24:35,849 --> 00:24:40,437
Mijn opa zei altijd dat de school
niet mogelijk was geweest zonder Miyagi.
312
00:24:40,437 --> 00:24:44,816
Waarom gebruikte hij dit als adres,
en waarom die andere voornaam?
313
00:24:44,816 --> 00:24:48,320
Nepdocumenten gebruik je
als je iets verbergt.
314
00:24:48,820 --> 00:24:50,280
Dat heb ik gehoord.
315
00:24:50,280 --> 00:24:52,365
Mr Miyagi had niets te verbergen.
316
00:24:52,365 --> 00:24:55,785
Waarom vluchtte hij dan?
- Je moet je vergissen.
317
00:24:56,870 --> 00:24:59,331
Miyagi-san ontvluchtte Okinawa
naar Amerika.
318
00:24:59,331 --> 00:25:03,502
Nee, Miyagi ontvluchtte Amerika.
Iets met een overval.
319
00:25:03,502 --> 00:25:08,924
Een sukkel in elkaar geslagen.
Mijn opa moest hem helpen te verdwijnen.
320
00:25:12,302 --> 00:25:14,095
Wauw. Dit is het.
321
00:25:14,763 --> 00:25:19,768
Hij had een dure ketting gestolen.
- Die kant van hem kende ik niet.
322
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Luister.
323
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
Hij heeft het verprutst.
Dat doen we allemaal.
324
00:25:30,195 --> 00:25:32,531
Opa zei dat hij Miyagi totaal vertrouwde.
325
00:25:33,740 --> 00:25:37,160
Met die lof zwaaide hij zelden.
Hij was een keiharde.
326
00:25:38,370 --> 00:25:40,038
Ik wou dat ik meer info had.
327
00:25:51,341 --> 00:25:53,969
M'n Uber is er over vijf minuten.
- Mijne ook.
328
00:25:53,969 --> 00:25:57,430
Die van mij heeft een score van 4,99.
329
00:25:57,430 --> 00:25:59,933
Vast dubbel die van sensei Lawrence.
330
00:25:59,933 --> 00:26:03,061
En drie keer z'n score
voor een slaapfeest.
331
00:26:07,065 --> 00:26:11,444
Dat hij hun telefoons heeft gejat.
Hij dacht dat we erin zouden trappen.
332
00:26:11,444 --> 00:26:14,614
Je hebt mijn vriend
eerder proberen te stelen.
333
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
Ik had gedronken.
334
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
En ik weet dat dat een grote fout was.
335
00:26:23,623 --> 00:26:26,543
Maar dat was meer dan een jaar geleden.
336
00:26:26,543 --> 00:26:29,963
Dus dan is het goed?
- Wat jij daarna deed was slecht.
337
00:26:29,963 --> 00:26:33,300
Daar heb je haar, die perfecte LaRusso.
338
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
Je viel me aan op school.
- Jij mij op het bal.
339
00:26:35,969 --> 00:26:39,431
Jij brak bij mij thuis in.
- Het lukt.
340
00:26:39,431 --> 00:26:42,058
Ik wilde het goedmaken.
Toen viel je me aan.
341
00:26:42,058 --> 00:26:45,020
Nee, jij bent begonnen.
- Daar gaan we.
342
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
Je beschuldigde me meteen al
van het stelen van je moeders portemonnee.
343
00:26:48,857 --> 00:26:52,277
Je hebt nooit sorry gezegd.
344
00:26:53,069 --> 00:26:55,822
Ik was al een nieuweling zonder vrienden.
345
00:26:55,822 --> 00:26:59,492
Zodra ik contact had met iemand,
verpestte jij dat.
346
00:27:03,204 --> 00:27:04,706
Je hebt gelijk.
347
00:27:06,166 --> 00:27:07,083
Het spijt me.
348
00:27:09,085 --> 00:27:11,671
Ik was jaloers en wantrouwend en...
349
00:27:13,173 --> 00:27:15,258
...nam een beroerd besluit en...
350
00:27:16,718 --> 00:27:18,470
...ik had sorry moeten zeggen.
351
00:27:19,554 --> 00:27:21,556
Al lang geleden.
352
00:27:24,100 --> 00:27:25,685
Het spijt mij ook.
353
00:27:25,685 --> 00:27:28,980
Het ging te ver. En dat was mijn schuld.
354
00:27:30,940 --> 00:27:33,068
Ongelooflijk wat ik met je arm deed.
355
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
Zo erg is het niet.
356
00:27:37,113 --> 00:27:38,490
Het is al bijna over.
357
00:27:40,158 --> 00:27:42,577
Net als wat er tussen ons was. Toch?
358
00:27:45,497 --> 00:27:46,581
Het spijt me echt.
359
00:27:49,125 --> 00:27:50,210
Mij ook.
360
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
Nee.
361
00:27:58,968 --> 00:28:02,347
Kan dit nog erger?
- Kop op, sensei.
362
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
Dit ging niet zoals gepland, maar...
363
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
...dat is maar goed ook.
364
00:28:11,898 --> 00:28:15,360
Wat is erger,
weten dat hij iemand pijn gedaan heeft...
365
00:28:17,487 --> 00:28:19,197
...of het verhaal niet kennen?
366
00:28:19,197 --> 00:28:22,367
Die man zei dat Miyagi-san goed was.
367
00:28:23,076 --> 00:28:24,869
Hij was een goede man.
368
00:28:24,869 --> 00:28:29,833
Ja, een goede man
die een overval heeft gepleegd.
369
00:28:31,918 --> 00:28:34,963
Dat is één verhaal van een miljoen.
370
00:28:35,588 --> 00:28:39,801
Een dat hij voor me heeft verzwegen,
net als alles in die kist.
371
00:28:40,885 --> 00:28:43,722
Wij verbergen ook dingen
voor onze kinderen.
372
00:28:44,264 --> 00:28:46,975
Gaan wij Sam en Anthony
vertellen over Cancun?
373
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
Absoluut niet.
374
00:28:50,603 --> 00:28:52,063
Wat is er met Cancun?
375
00:28:52,981 --> 00:28:54,482
Dat zul je nooit weten.
376
00:28:58,570 --> 00:29:04,451
Luister. We moeten het beste maken
van onze tijd met onze dierbaren.
377
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Dat weet ik.
378
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
Welterusten, Chozen.
379
00:29:14,461 --> 00:29:15,670
Welterusten.
380
00:29:24,179 --> 00:29:26,222
Het beste maken van je tijd.
381
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
VLUCHTEN NAAR OKINAWA
382
00:29:38,943 --> 00:29:40,653
Er is maar één manier...
383
00:29:41,237 --> 00:29:44,866
...om een tegenstander
die met z'n hart vecht te verslaan.
384
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
Door harteloos te zijn.
385
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Je vaardigheden helpen
maar tot 'n bepaald punt.
386
00:29:54,542 --> 00:29:56,419
Om het hart te doorboren...
387
00:29:57,295 --> 00:29:58,505
...van je vijand...
388
00:30:00,673 --> 00:30:02,133
...moet je gebruikmaken...
389
00:30:03,092 --> 00:30:06,346
...van alle haat die je in je hebt.
390
00:30:13,436 --> 00:30:15,897
Ben je er klaar voor?
- Ja, sensei.
391
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
Mooi zo.
392
00:30:19,609 --> 00:30:24,155
Je tegenstanders zullen
alles gebruiken wat ze hebben.
393
00:30:24,155 --> 00:30:27,242
Dan tonen we geen genade, sensei.
394
00:30:28,284 --> 00:30:29,285
Mooi.
395
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Warm ze op.
396
00:30:36,835 --> 00:30:38,211
Adderaanval. Beginnen.
397
00:30:41,297 --> 00:30:42,674
Geen afleidingen meer.
398
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Heel indrukwekkend.
399
00:30:46,135 --> 00:30:50,473
Nu Kwon gehoorzaamt,
heeft geen dojo meer een kans.
400
00:30:53,142 --> 00:30:55,937
Maar er is nog één puzzelstukje.
401
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
Vechten.
402
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
Dat bedoel ik nou. Wat bezielt ze ineens?
403
00:31:16,124 --> 00:31:21,045
Door hun doorbraak gisteravond
zijn hun remmingen verdwenen.
404
00:31:27,010 --> 00:31:29,596
Ik zal nooit meer aan je twijfelen.
405
00:31:29,596 --> 00:31:32,891
Zoals ik zei: meiden zijn een eitje.
406
00:31:43,359 --> 00:31:45,153
Er zit vast meer achter.
407
00:31:46,237 --> 00:31:49,782
Ik weet dat u
uw redenen gehad moet hebben.
408
00:31:51,826 --> 00:31:53,953
Waarom zei u me de waarheid niet?
409
00:31:56,289 --> 00:31:57,832
Hé, kom er even bij.
410
00:32:07,133 --> 00:32:08,718
De aankondiging is gedaan.
411
00:32:09,594 --> 00:32:13,598
Wie wil weten waar we heen gaan
voor de Sekai Taikai?
412
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
Gefeliciteerd met je toelating
tot de Sekai Taikai.
413
00:32:17,101 --> 00:32:20,939
We kondigen graag de stad aan
die dit jaar het toernooi houdt.
414
00:32:20,939 --> 00:32:24,567
Vechtsporten hebben
een rijke geschiedenis in het oosten.
415
00:32:24,567 --> 00:32:28,529
De Sekai Taikai heeft vele toernooien
gehouden in Azië.
416
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
Knoedels, man.
417
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
Maar de afgelopen jaren...
418
00:32:32,075 --> 00:32:35,912
...hebben Europeaanse teams
de competitie wakker geschud...
419
00:32:35,912 --> 00:32:39,791
...en een nieuwe stijl laten zien.
- Het wordt Duitsland.
420
00:32:39,791 --> 00:32:45,505
In die regio
is er één land dat opvalt in de meute...
421
00:32:45,505 --> 00:32:50,301
...vanwege zijn groei en dominantie
in de junior en senior competities.
422
00:32:51,511 --> 00:32:55,306
Ik kondig graag aan
dat de Sekai Taikai van dit jaar...
423
00:32:55,932 --> 00:32:58,101
...plaatsvindt in Barcelona, Spanje.
424
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Vet.
425
00:33:04,399 --> 00:33:05,441
Geweldig.
426
00:33:05,441 --> 00:33:09,821
{\an8}Bereid je voor op je reis.
Dit zijn de registratieregels.
427
00:33:09,821 --> 00:33:13,491
We testen de kwaliteit van de dojo,
niet de kwantiteit.
428
00:33:13,491 --> 00:33:16,703
Elke dojo selecteert
zes vechters die deelnemen.
429
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
Wacht, zes?
430
00:33:18,162 --> 00:33:22,000
Die zes vechters nemen deel
aan teamevenementen...
431
00:33:22,583 --> 00:33:25,211
...met één jongen en één meisje
als aanvoerders...
432
00:33:25,211 --> 00:33:28,089
...die deelnemen
aan de individuele competities...
433
00:33:28,089 --> 00:33:30,717
Die worden in de hele wereld uitgezonden.
434
00:33:31,300 --> 00:33:37,473
We wensen elke deelnemer bona sort.
We zien je graag in Barcelona.
435
00:33:37,974 --> 00:33:39,684
Wat betekent dat precies?
436
00:33:41,811 --> 00:33:43,187
We gaan niet allemaal.
437
00:34:40,912 --> 00:34:46,000
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk