1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 Hoop maar op een jongen. Meisjes opvoeden is een nachtmerrie. 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 Wauw. Bedankt, mama. 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 Ik help wel even. 4 00:00:30,780 --> 00:00:31,990 Bedankt. 5 00:00:33,074 --> 00:00:37,287 Daar zal ik nooit aan wennen. - Beter dan dat ze elkaar te lijf gaan. 6 00:00:37,287 --> 00:00:42,083 Anthony, kom hier. Dat rotjong heeft de cannoli's opgegeten. 7 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Sorry, Amanda-san. Een late snack. 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 Twaalf cannoli's? 9 00:00:46,880 --> 00:00:51,634 Ze waren mini. Heel klein. Eén hapje. - Ik weet wat mini is. 10 00:00:51,634 --> 00:00:55,263 Breng dit maar naar de woonkamer. 11 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 En loop daarna gerust verder. 12 00:00:59,559 --> 00:01:03,480 Hij komt om Terry Silver af te maken en blijft drie maanden hangen. 13 00:01:03,480 --> 00:01:05,023 Heel normaal, toch? 14 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 Die zijn voor het feest. 15 00:01:09,069 --> 00:01:12,405 Eentje maar. - Sinds wanneer neem je er maar één? 16 00:01:12,405 --> 00:01:16,701 Hoop je op een jongen of een meisje? - Ik vind allebei prima. 17 00:01:16,701 --> 00:01:19,788 Ik ben nu goed met jongens en meiden zijn een eitje. 18 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 Daar zou ik niet zo zeker van zijn. 19 00:01:22,207 --> 00:01:25,251 Boeien. Meiden houden van me. - Succes. 20 00:01:26,711 --> 00:01:28,797 Wie komt nou een half uur te vroeg? 21 00:01:39,307 --> 00:01:42,185 Wie was het? - Niemand. Alleen dit. 22 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 Wacht. Hoor je dat? 23 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 Tikt het? 24 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 Kreese. 25 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 Kom op. Denk je dat Kreese met 'n bom naar de FedEx gaat? 26 00:01:57,117 --> 00:02:01,454 Hij liet bij jou een cobra los. Die heb je nooit kunnen vangen. 27 00:02:01,454 --> 00:02:03,998 De slangenexpert zei... Daar gaat 't niet om. 28 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 En Silver? Ik zie hem ook wel zoiets doen. 29 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Niet bewegen. Hij kan een dodemansknop hebben. 30 00:02:10,296 --> 00:02:12,966 Denk aan Murtaugh op de wc in Lethal Weapon 2. 31 00:02:12,966 --> 00:02:17,220 Het is cruciaal om volledig stil te blijven staan. 32 00:02:20,932 --> 00:02:24,894 Ik heb de koekjes herschikt. Het dienblad is in evenwicht. 33 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 Het pakketje is vroeg. 34 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 Het is een meisje. 35 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 Ik wil haar graag ontmoeten. 36 00:02:37,991 --> 00:02:40,243 En dat ze haar vader ontmoet. 37 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Het is een meisje. 38 00:02:43,746 --> 00:02:46,249 Een meisjesvader. Jij een meisjesbroer. 39 00:02:47,375 --> 00:02:49,627 Waar is Daniel? 40 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 Hij mocht niet bewegen. 41 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 Ik ben hier te oud voor. 42 00:03:08,354 --> 00:03:12,108 {\an8}Mijn leerlingen zijn veel beter dan wat je in Amerika had. 43 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}Onze training is intenser, preciezer... 44 00:03:17,238 --> 00:03:18,656 {\an8}...en veeleisender. 45 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}Hoe noem je die combo? 46 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}Adderaanval. 47 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}Die kan de meest geavanceerde verdediging penetreren. 48 00:03:36,049 --> 00:03:40,094 {\an8}Als hij goed wordt uitgevoerd, is je tegenstanders hoofd kwetsbaar. 49 00:03:42,013 --> 00:03:46,851 {\an8}Yoon Do-Jin. Zijn familie traint al generaties in onze dojang. 50 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 {\an8}Hij draagt de geum baeji, omdat hij onze beste leerling is. 51 00:03:51,481 --> 00:03:55,902 {\an8}Wat je ook van Yoon vraagt, hij voert het perfect uit. 52 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}Indrukwekkend. 53 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 {\an8}Zo doe je dat. 54 00:04:22,011 --> 00:04:25,265 {\an8}Kwon Jae-Sung. Je hebt de les niet gevolgd. 55 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}Tijdverspilling. 56 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}Mik gewoon op het hoofd. 57 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}Geen hoofd, niet vechten. 58 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 {\an8}Geen handigheidjes. 59 00:04:34,524 --> 00:04:38,278 {\an8}En voor je opstandigheid krijg je een nieuwe opdracht. 60 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}Wat het ook is, ik kan het wel. 61 00:04:42,532 --> 00:04:44,075 {\an8}Dat geloof ik graag. 62 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}Ga m'n opa's wc schoonmaken. 63 00:04:51,332 --> 00:04:52,500 {\an8}Aan het werk. 64 00:04:57,672 --> 00:05:03,386 {\an8}Kwon is altijd een raddraaier geweest. Zijn rebellie is een afleiding. 65 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 {\an8}Een team is zo sterk als de beste vechter. 66 00:05:08,891 --> 00:05:12,061 {\an8}Meester Kim vroeg mij het beste in ze boven te halen. 67 00:05:12,061 --> 00:05:15,023 {\an8}Laat je afleiding maar aan mij over. 68 00:05:24,741 --> 00:05:28,328 {\an8}Oké, jullie kennen de kata. En nu gebruiken we hem. 69 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}Vechthouding. 70 00:05:32,790 --> 00:05:33,791 {\an8}Klaar? 71 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 {\an8}Vechten. 72 00:05:43,468 --> 00:05:44,761 {\an8}Kom op, vechten. 73 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 {\an8}Is dit soms ijsdansen? Genoeg. In de vechthouding. 74 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}Vijfentwintig stoten. Klaar? - Ja, sensei. 75 00:05:53,144 --> 00:05:54,228 {\an8}Begin maar. 76 00:05:55,355 --> 00:05:58,900 {\an8}Jullie vriendinnen zijn kapot. Wat hebben jullie gedaan? 77 00:05:59,692 --> 00:06:02,070 {\an8}Niets. Ze zijn nu gewoon vriendinnen. 78 00:06:02,070 --> 00:06:06,908 {\an8}Na oorlog kwam koude oorlog en toen vrede. - Ja, en knudde vechten. 79 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 {\an8}Ik snap dat Miyagi-Do draait om conflicten vermijden... 80 00:06:12,872 --> 00:06:18,294 {\an8}...maar als ze niet intens trainen, hoe kunnen we dan het toernooi winnen? 81 00:06:19,212 --> 00:06:22,382 {\an8}Dat gebeurt niet. Ze worden ingemaakt. 82 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 {\an8}Morgen is de grote dag, jongens. 83 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}Dan horen we in welk land de Sekai Taikai is. 84 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 {\an8}Duitsland graag. Mijn vader moet daarheen. 85 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 {\an8}O, vet. 86 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 {\an8}Ik wed op Taiwan. Ik ga bij Din Tai Fung eten. 87 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 {\an8}Er is er een in Glendale. - Echt? 88 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}Heerlijk, karate in de middag. 89 00:06:44,695 --> 00:06:46,447 {\an8}Je ruikt de vijver. 90 00:06:48,950 --> 00:06:51,411 Je dochter is nu een watje. Nichols ook. 91 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 Miyagi-Do betekent niet dat je vecht als een meid. 92 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 Je snapt me wel. - Ja, hoor. 93 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 Meisjes waren toch een eitje? - Ja. 94 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 Oké, meisjesvader. Laat maar eens zien. 95 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Dit gaat vast goed. 96 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 Lee. Bel je vader. Zeg dat je vanavond mensen uitnodigt. 97 00:07:17,895 --> 00:07:20,273 Kon u dit maar zien, Mr Miyagi. 98 00:07:20,273 --> 00:07:23,776 Een hele dojo vol kinderen die uw lessen leren. 99 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Nieuwe matras nodig. 100 00:07:29,157 --> 00:07:31,534 Tempur-Pedic. Heel comfortabel. 101 00:07:31,534 --> 00:07:33,035 Bijna klaar? 102 00:07:33,035 --> 00:07:37,915 Ja. Het voelt raar om Mr Miyagi's spullen in te pakken. 103 00:07:39,167 --> 00:07:44,338 Als iemand hier intrekt, dan Chozen maar. - Mobiel bereik is slecht. 104 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 Had Miyagi-san glasvezelinternet? 105 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 Het is wat rustiek, maar het is tijdelijk... 106 00:07:51,095 --> 00:07:53,973 ...tot je na het toernooi teruggaat naar Okinawa. 107 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 Ik ga niet terug. 108 00:07:57,894 --> 00:07:59,729 Help me het bed te verplaatsen. 109 00:08:01,022 --> 00:08:02,982 Oké. Toe maar. 110 00:08:06,736 --> 00:08:08,029 Wat is dat? 111 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 Was dat van Miyagi-san? 112 00:08:35,973 --> 00:08:39,560 Dat moet wel. Hij heeft dit gebouwd. 113 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 Jullie zijn vast benieuwd wie onze bezoeker is. 114 00:08:52,573 --> 00:08:56,827 Sensei Kreese is een van de sterkste senseis ooit van deze dojang. 115 00:08:56,827 --> 00:09:03,251 Hij nodigt ons uit om onze kracht te meten met de besten ter wereld. 116 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 Geef hem al jullie respect en aandacht. 117 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 Begrepen? 118 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 Ja, sensei. 119 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 Lang geleden had ik een leerling. 120 00:09:17,181 --> 00:09:20,518 Ik heb hem opgeleid tot de beste van de besten. 121 00:09:20,518 --> 00:09:24,272 Hij domineerde elke tegenstander. 122 00:09:26,065 --> 00:09:28,859 Hij was voorbestemd om wereldkampioen te worden. 123 00:09:31,821 --> 00:09:33,030 En op een dag... 124 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ...veranderde alles. 125 00:09:37,535 --> 00:09:38,619 Hij verloor... 126 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 ...van een onbetekenend, mager scharminkel... 127 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 ...dat zes weken getraind had. 128 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 Waarom verloor hij? 129 00:09:50,047 --> 00:09:52,717 Omdat die tegenstander meer lef had. 130 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 Dus, klas... 131 00:10:00,641 --> 00:10:05,062 ...hoe verslaan we een tegenstander met meer lef? 132 00:10:05,062 --> 00:10:07,607 Meer trainen. - Nee. 133 00:10:07,607 --> 00:10:09,400 Meer aanvallen. - Fout. 134 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 Zelf lef hebben, sensei. 135 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 Of zijn lef eruit schoppen. 136 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 Jij zegt niets. 137 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 Kwon, toch? 138 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 Jij neemt me niet serieus. 139 00:10:38,429 --> 00:10:43,643 Misschien moet ik je laten zien hoe serieus ik ben. 140 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 Heeft Devon een dojo thuis? 141 00:10:54,403 --> 00:10:59,533 Geen idee. Ik draag waterdichte schoenen voor als Johnny ons in het water gooit. 142 00:11:01,369 --> 00:11:04,538 Jullie zijn er. We zitten in de kelder. 143 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 Welkom bij Miyagi-Do In het Donker. 144 00:11:13,464 --> 00:11:16,592 Noem het niet zo. - Miyagi-Do Nachten? 145 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 Nee. 146 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 Donkere Nachten? 147 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 Wacht. Is dit een slaapfeestje? 148 00:11:24,266 --> 00:11:26,185 Nog nooit gedaan. 149 00:11:26,185 --> 00:11:30,398 Ik wist niet welke kleur jullie wilden, dus ik heb ze allemaal. 150 00:11:30,981 --> 00:11:33,901 Nu jullie vrienden zijn, houden we 'n meidenavond. 151 00:11:33,901 --> 00:11:36,779 Met jou erbij? - Ja, ik ben een meisjesvader. 152 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 Ik heb koekjes en tampons en zo. 153 00:11:39,031 --> 00:11:42,743 Kom binnen. Pak een slaapzak. Die met Mr T is van mij. 154 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 Sensei, ik klaag niet, en je houdt van thema's, maar... 155 00:11:52,837 --> 00:11:56,757 ...hoe helpt een slaapfeestje hen er weer bovenop? 156 00:11:56,757 --> 00:12:00,720 Door hun vriendschap verloren ze hun focus. Ze hebben conflict nodig. 157 00:12:00,720 --> 00:12:04,849 Ik hoorde vaak over Ali's slaapfeestjes. Continu drama. 158 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 Zet tienermeiden in een kelder, een beetje roddelen... 159 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 Daarbij vergeleken is Scarface gewoon Bambi. 160 00:12:15,234 --> 00:12:19,697 Mr Miyagi had dit verstopt. Openen is inbreuk op zijn privacy. Toch? 161 00:12:19,697 --> 00:12:22,408 Serieus? We moeten het openmaken. 162 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 Ik ga dood van nieuwsgierigheid. 163 00:12:25,202 --> 00:12:30,583 Soms is geen antwoord beter. Alles is nu nog mogelijk. 164 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 Straks zien we de waarheid. 165 00:12:33,169 --> 00:12:38,340 Dit gaat wel om Mr Miyagi. De beste mens die ooit geleefd heeft. 166 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 Hoe kun je zijn schat nou niet openen? 167 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 Was Mr Miyagi een bokser? 168 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 Uit China. 169 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 Hier zitten vast geweldige verhalen achter. 170 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 3 mei 1947. 171 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 'Politie zoekt de dader van een gewelddadige overval en mishandeling. 172 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 Jim Watkins uit Lodi ligt in het ziekenhuis... 173 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 ...na een mishandeling en de diefstal van een ketting. 174 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 Zijn aanvaller zou ene Keisuke Miyagi zijn.' 175 00:13:19,423 --> 00:13:22,676 Keisuke Miyagi? - Miyagi-san had 'n broer? 176 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 Niet dat ik weet. 177 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Kijk. 178 00:13:28,682 --> 00:13:31,644 Dat is Mr Miyagi, maar de naam klopt niet. 179 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 Hij is geboren in 1924, niet in 1918. 180 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 Mijn moeder zegt dat ze 71 is, maar ze is 73. 181 00:13:39,485 --> 00:13:41,570 Mensen liegen vaak over hun leeftijd. 182 00:13:42,571 --> 00:13:44,532 Hill Street 691. 183 00:13:44,532 --> 00:13:49,453 Als Mr Miyagi daar woonde, kunnen we daar antwoorden zoeken. 184 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 Barsten je longen al? - Ja, sensei. 185 00:13:57,837 --> 00:14:00,673 Mooi. Bedank Mr Kwon daar maar voor. 186 00:14:02,007 --> 00:14:07,221 Ik wil je methode niet in twijfel trekken, maar verspil je echt een hele dag trainen... 187 00:14:07,221 --> 00:14:10,307 ...aan het straffen van Kwon? - Dit is geen straf. 188 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 Het is een les. 189 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 Een die ze allemaal gaan leren. 190 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 We zijn je gebrek aan respect beu. 191 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 Wil je mijn respect? Dat moet je verdienen. 192 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 Wij zijn hier om te trainen. 193 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 Ik leer je je mond te houden. 194 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 Jij hebt me niets te leren. 195 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 Jij je zin. 196 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 Genoeg voor vandaag. 197 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 Kom morgen bij zonsopgang terug. 198 00:15:01,567 --> 00:15:06,405 Je zou het beste in mijn leerlingen naar boven halen. Je kon Kwon wel aan. 199 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 Nu is mijn beste leerling afgeleid. 200 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 Alleen door pijn... 201 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 ...onthult een kampioen zich. 202 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 Wie wil er lol maken? 203 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 BADASS MIX SLAAPFEEST 204 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 Klaar? Vechten. 205 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 Zal Mitch ooit de All Valley winnen? 206 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 Wie is Mitch? - Stinkbek. 207 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 Nee. 208 00:16:06,924 --> 00:16:13,389 Wil Tory dat Sam van de trap valt en al haar botten breekt? 209 00:16:14,515 --> 00:16:16,058 Eens zien wat hij zegt. 210 00:16:21,438 --> 00:16:23,273 Kijk aan. Dat is laag. 211 00:16:33,742 --> 00:16:38,998 Hoe zou Sam Tory in één woord omschrijven? 212 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 B... 213 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 ...I... 214 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 ...T... 215 00:16:49,008 --> 00:16:50,968 Wat? Dat kun je ook goed bedoelen. 216 00:16:55,472 --> 00:16:58,100 Ik voel me net een ouderwetse privédetective. 217 00:16:58,100 --> 00:17:01,186 Had ik maar een fedora. - Ik heb 'n regenjas. 218 00:17:01,186 --> 00:17:05,190 We hebben alleen een adres op een vals ID van 70 jaar geleden. 219 00:17:05,190 --> 00:17:06,984 Niemand hier weet iets. 220 00:17:06,984 --> 00:17:10,237 De zaak bestaat al sinds de jaren 40 volgens internet. 221 00:17:10,237 --> 00:17:14,950 Als er nog iemand leeft die dit kan uitleggen, is dat de benzine waard. 222 00:17:14,950 --> 00:17:18,287 Tenzij Miyagi-san het met reden geheimhield. 223 00:17:18,287 --> 00:17:21,832 Helpt het als we straks broodjes halen bij Philippe's? 224 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 Ja, heel erg. 225 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Mooi. 226 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 We zoeken de eigenaar. 227 00:17:37,973 --> 00:17:39,308 Rot op. 228 00:17:40,017 --> 00:17:41,894 Geweldig. - Vriendelijke lui. 229 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 Ik zoek antwoorden. 230 00:17:48,233 --> 00:17:50,861 Het was geen goed idee om hem mee te nemen. 231 00:17:50,861 --> 00:17:53,906 Hij is onvoorspelbaar sinds Kumiko niet terugbelde. 232 00:17:53,906 --> 00:17:57,701 Gezien het welkomstcomité is onvoorspelbaar misschien wel goed. 233 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 Hé, pardon. 234 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 Ik heb het juiste adres, maar als iemand iets weet... 235 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 Oi, Daniel-san. Iemand vlucht. Vooruit. 236 00:18:15,052 --> 00:18:17,262 Waarom rennen we erachteraan? Chozen? 237 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 Ja, dit is mijn schuld. 238 00:18:27,314 --> 00:18:28,440 We willen praten. 239 00:18:28,440 --> 00:18:33,237 Ik steek Hill Street over en ga eromheen. - Wat? Hebben we een strategie? 240 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 Niet zo snel. 241 00:18:35,656 --> 00:18:39,243 Dwing me maar, agent. Je hebt geen bewijs. - Waarvan? 242 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 Politiegeweld. 243 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 Jij weet niet wat geweld is. 244 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 Chozen, rustig. We zijn de politie niet. 245 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 Waar je mee bezig bent, boeit ons niet. 246 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 We willen wat vragen. - Ja, hoor, agenten. 247 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 Ik ben hier omdat mijn mentor een link heeft met je sportschool. 248 00:19:04,726 --> 00:19:10,732 Dit is heel onwaarschijnlijk, maar heb je ooit verhalen gehoord over... 249 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 Miyagi. 250 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 Miyagi. 251 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 Heb je deze gezien? Het lijkt alsof de hond echt praat. 252 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 Dit loopt helemaal spaak. 253 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 Er is letterlijk geen drama. 254 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 Heb vertrouwen, Lee. 255 00:19:34,131 --> 00:19:37,426 Ik weet hoe meiden denken. Er is maar één vonk nodig. 256 00:19:41,221 --> 00:19:42,639 Waarom belt Robby jou? 257 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Geen idee. 258 00:19:48,187 --> 00:19:50,898 Wat heb je gedaan? - Robby's telefoon gestolen. 259 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 Een drastische optie. 260 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Vast per ongeluk. 261 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Wat is er? 262 00:20:00,949 --> 00:20:03,035 Een appje van Miguel. 263 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 Wat staat er? 264 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 'Hola, Mamacita.' 265 00:20:06,079 --> 00:20:10,167 'Drop die loser...' - 'En ga voor de blitse gozer.' 266 00:20:12,586 --> 00:20:18,800 Robby is een loser. Miguel is blits. Ik zeg dat niet zelf, maar als Miguel. 267 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 Ja, het is wel te volgen. 268 00:20:21,094 --> 00:20:24,389 Wat is er? - Wat heb je achter je rug? 269 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 Niks. Alleen m'n handen. 270 00:20:29,186 --> 00:20:30,395 Lee, je telefoon gaat. 271 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 Meerdere telefoons. Wat ben je sociaal actief. 272 00:20:36,318 --> 00:20:37,611 Je catfisht ons. 273 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 Wat is dat? Catfish is goor. 274 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 Je probeert ons tegen elkaar op te zetten. 275 00:20:42,699 --> 00:20:47,621 We wilden jullie helpen met je focus, zodat het weer wordt zoals het was. 276 00:20:47,621 --> 00:20:49,957 Was het beter toen we elkaar haatten? 277 00:20:49,957 --> 00:20:53,293 Nee, ietsjes minder. Misschien een sterke hekel? 278 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 Je bent nu toch Miyagi-Do? - Ja. 279 00:20:56,004 --> 00:20:59,508 We zitten binnen met kussens, chocola en airco. 280 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 Haat elkaar, maar wel vriendelijk. 281 00:21:02,803 --> 00:21:05,138 Ik bel een Uber. - Ik ook. 282 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Dat dat niet werkte, zeg. 283 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 Zet je de leerlingen tegen me op? 284 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 Denk je dat ik bang voor ze ben? 285 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 Nee. 286 00:21:28,036 --> 00:21:30,580 Je bent voor niemand bang. 287 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 Je bent eigenwijs en respectloos. 288 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 Maar als je dat combineert met je vaardigheden en kracht... 289 00:21:37,045 --> 00:21:41,466 ...kun je een van de gevaarlijkste vechters van de Sekai Taikai zijn. 290 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 Ik begrijp het niet. 291 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Gebruik al je boosheid... 292 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 ...en geef die een doel. 293 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 Bewijs de anderen dat jij de beste vechter van de klas bent. 294 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 Dat kan maar op één manier. 295 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 Wat is er, Kwon? Nog niet genoeg gehad? 296 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 Jawel. Van jou. 297 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 Je weet alleen wat je geleerd is. 298 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Je kunt niet zelf nadenken. 299 00:22:27,137 --> 00:22:30,807 Dat maakt je ontzagwekkend. Maar ook voorspelbaar. 300 00:22:35,812 --> 00:22:37,022 Waar moet dat heen? 301 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 Kom op. 302 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 Kom op. Schiet op. 303 00:23:12,099 --> 00:23:15,977 Het lievelingetje van de leraar is terug. 304 00:23:15,977 --> 00:23:18,855 Lul maar een eind weg, bitch. 305 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 Hij is van mij. 306 00:24:15,996 --> 00:24:17,622 Je had me goed te pakken. 307 00:24:18,123 --> 00:24:21,126 Vals, in m'n blinde hoek. - Stel je niet aan. 308 00:24:22,586 --> 00:24:28,884 Ik dacht dat je van de belastingen was. De staat en ik zijn het er niet over eens. 309 00:24:28,884 --> 00:24:33,972 Ik probeer te begrijpen waarom Mr Miyagi een stille vennoot was in een boksschool. 310 00:24:33,972 --> 00:24:35,849 Mijn opa en hij waren maten. 311 00:24:35,849 --> 00:24:40,437 Mijn opa zei altijd dat de school niet mogelijk was geweest zonder Miyagi. 312 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 Waarom gebruikte hij dit als adres, en waarom die andere voornaam? 313 00:24:44,816 --> 00:24:48,320 Nepdocumenten gebruik je als je iets verbergt. 314 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 Dat heb ik gehoord. 315 00:24:50,280 --> 00:24:52,365 Mr Miyagi had niets te verbergen. 316 00:24:52,365 --> 00:24:55,785 Waarom vluchtte hij dan? - Je moet je vergissen. 317 00:24:56,870 --> 00:24:59,331 Miyagi-san ontvluchtte Okinawa naar Amerika. 318 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 Nee, Miyagi ontvluchtte Amerika. Iets met een overval. 319 00:25:03,502 --> 00:25:08,924 Een sukkel in elkaar geslagen. Mijn opa moest hem helpen te verdwijnen. 320 00:25:12,302 --> 00:25:14,095 Wauw. Dit is het. 321 00:25:14,763 --> 00:25:19,768 Hij had een dure ketting gestolen. - Die kant van hem kende ik niet. 322 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Luister. 323 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 Hij heeft het verprutst. Dat doen we allemaal. 324 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 Opa zei dat hij Miyagi totaal vertrouwde. 325 00:25:33,740 --> 00:25:37,160 Met die lof zwaaide hij zelden. Hij was een keiharde. 326 00:25:38,370 --> 00:25:40,038 Ik wou dat ik meer info had. 327 00:25:51,341 --> 00:25:53,969 M'n Uber is er over vijf minuten. - Mijne ook. 328 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 Die van mij heeft een score van 4,99. 329 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 Vast dubbel die van sensei Lawrence. 330 00:25:59,933 --> 00:26:03,061 En drie keer z'n score voor een slaapfeest. 331 00:26:07,065 --> 00:26:11,444 Dat hij hun telefoons heeft gejat. Hij dacht dat we erin zouden trappen. 332 00:26:11,444 --> 00:26:14,614 Je hebt mijn vriend eerder proberen te stelen. 333 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 Ik had gedronken. 334 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 En ik weet dat dat een grote fout was. 335 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 Maar dat was meer dan een jaar geleden. 336 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 Dus dan is het goed? - Wat jij daarna deed was slecht. 337 00:26:29,963 --> 00:26:33,300 Daar heb je haar, die perfecte LaRusso. 338 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 Je viel me aan op school. - Jij mij op het bal. 339 00:26:35,969 --> 00:26:39,431 Jij brak bij mij thuis in. - Het lukt. 340 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 Ik wilde het goedmaken. Toen viel je me aan. 341 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 Nee, jij bent begonnen. - Daar gaan we. 342 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 Je beschuldigde me meteen al van het stelen van je moeders portemonnee. 343 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 Je hebt nooit sorry gezegd. 344 00:26:53,069 --> 00:26:55,822 Ik was al een nieuweling zonder vrienden. 345 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 Zodra ik contact had met iemand, verpestte jij dat. 346 00:27:03,204 --> 00:27:04,706 Je hebt gelijk. 347 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 Het spijt me. 348 00:27:09,085 --> 00:27:11,671 Ik was jaloers en wantrouwend en... 349 00:27:13,173 --> 00:27:15,258 ...nam een beroerd besluit en... 350 00:27:16,718 --> 00:27:18,470 ...ik had sorry moeten zeggen. 351 00:27:19,554 --> 00:27:21,556 Al lang geleden. 352 00:27:24,100 --> 00:27:25,685 Het spijt mij ook. 353 00:27:25,685 --> 00:27:28,980 Het ging te ver. En dat was mijn schuld. 354 00:27:30,940 --> 00:27:33,068 Ongelooflijk wat ik met je arm deed. 355 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 Zo erg is het niet. 356 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 Het is al bijna over. 357 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 Net als wat er tussen ons was. Toch? 358 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 Het spijt me echt. 359 00:27:49,125 --> 00:27:50,210 Mij ook. 360 00:27:57,092 --> 00:27:58,259 Nee. 361 00:27:58,968 --> 00:28:02,347 Kan dit nog erger? - Kop op, sensei. 362 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 Dit ging niet zoals gepland, maar... 363 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ...dat is maar goed ook. 364 00:28:11,898 --> 00:28:15,360 Wat is erger, weten dat hij iemand pijn gedaan heeft... 365 00:28:17,487 --> 00:28:19,197 ...of het verhaal niet kennen? 366 00:28:19,197 --> 00:28:22,367 Die man zei dat Miyagi-san goed was. 367 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 Hij was een goede man. 368 00:28:24,869 --> 00:28:29,833 Ja, een goede man die een overval heeft gepleegd. 369 00:28:31,918 --> 00:28:34,963 Dat is één verhaal van een miljoen. 370 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 Een dat hij voor me heeft verzwegen, net als alles in die kist. 371 00:28:40,885 --> 00:28:43,722 Wij verbergen ook dingen voor onze kinderen. 372 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 Gaan wij Sam en Anthony vertellen over Cancun? 373 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 Absoluut niet. 374 00:28:50,603 --> 00:28:52,063 Wat is er met Cancun? 375 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 Dat zul je nooit weten. 376 00:28:58,570 --> 00:29:04,451 Luister. We moeten het beste maken van onze tijd met onze dierbaren. 377 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 Dat weet ik. 378 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 Welterusten, Chozen. 379 00:29:14,461 --> 00:29:15,670 Welterusten. 380 00:29:24,179 --> 00:29:26,222 Het beste maken van je tijd. 381 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 VLUCHTEN NAAR OKINAWA 382 00:29:38,943 --> 00:29:40,653 Er is maar één manier... 383 00:29:41,237 --> 00:29:44,866 ...om een tegenstander die met z'n hart vecht te verslaan. 384 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 Door harteloos te zijn. 385 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 Je vaardigheden helpen maar tot 'n bepaald punt. 386 00:29:54,542 --> 00:29:56,419 Om het hart te doorboren... 387 00:29:57,295 --> 00:29:58,505 ...van je vijand... 388 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 ...moet je gebruikmaken... 389 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 ...van alle haat die je in je hebt. 390 00:30:13,436 --> 00:30:15,897 Ben je er klaar voor? - Ja, sensei. 391 00:30:17,607 --> 00:30:18,733 Mooi zo. 392 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 Je tegenstanders zullen alles gebruiken wat ze hebben. 393 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Dan tonen we geen genade, sensei. 394 00:30:28,284 --> 00:30:29,285 Mooi. 395 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 Warm ze op. 396 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 Adderaanval. Beginnen. 397 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Geen afleidingen meer. 398 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 Heel indrukwekkend. 399 00:30:46,135 --> 00:30:50,473 Nu Kwon gehoorzaamt, heeft geen dojo meer een kans. 400 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 Maar er is nog één puzzelstukje. 401 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 Vechten. 402 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 Dat bedoel ik nou. Wat bezielt ze ineens? 403 00:31:16,124 --> 00:31:21,045 Door hun doorbraak gisteravond zijn hun remmingen verdwenen. 404 00:31:27,010 --> 00:31:29,596 Ik zal nooit meer aan je twijfelen. 405 00:31:29,596 --> 00:31:32,891 Zoals ik zei: meiden zijn een eitje. 406 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 Er zit vast meer achter. 407 00:31:46,237 --> 00:31:49,782 Ik weet dat u uw redenen gehad moet hebben. 408 00:31:51,826 --> 00:31:53,953 Waarom zei u me de waarheid niet? 409 00:31:56,289 --> 00:31:57,832 Hé, kom er even bij. 410 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 De aankondiging is gedaan. 411 00:32:09,594 --> 00:32:13,598 Wie wil weten waar we heen gaan voor de Sekai Taikai? 412 00:32:14,098 --> 00:32:17,101 Gefeliciteerd met je toelating tot de Sekai Taikai. 413 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 We kondigen graag de stad aan die dit jaar het toernooi houdt. 414 00:32:20,939 --> 00:32:24,567 Vechtsporten hebben een rijke geschiedenis in het oosten. 415 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 De Sekai Taikai heeft vele toernooien gehouden in Azië. 416 00:32:29,614 --> 00:32:30,698 Knoedels, man. 417 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 Maar de afgelopen jaren... 418 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 ...hebben Europeaanse teams de competitie wakker geschud... 419 00:32:35,912 --> 00:32:39,791 ...en een nieuwe stijl laten zien. - Het wordt Duitsland. 420 00:32:39,791 --> 00:32:45,505 In die regio is er één land dat opvalt in de meute... 421 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 ...vanwege zijn groei en dominantie in de junior en senior competities. 422 00:32:51,511 --> 00:32:55,306 Ik kondig graag aan dat de Sekai Taikai van dit jaar... 423 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 ...plaatsvindt in Barcelona, Spanje. 424 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 Vet. 425 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 Geweldig. 426 00:33:05,441 --> 00:33:09,821 {\an8}Bereid je voor op je reis. Dit zijn de registratieregels. 427 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 We testen de kwaliteit van de dojo, niet de kwantiteit. 428 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 Elke dojo selecteert zes vechters die deelnemen. 429 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 Wacht, zes? 430 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 Die zes vechters nemen deel aan teamevenementen... 431 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 ...met één jongen en één meisje als aanvoerders... 432 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 ...die deelnemen aan de individuele competities... 433 00:33:28,089 --> 00:33:30,717 Die worden in de hele wereld uitgezonden. 434 00:33:31,300 --> 00:33:37,473 We wensen elke deelnemer bona sort. We zien je graag in Barcelona. 435 00:33:37,974 --> 00:33:39,684 Wat betekent dat precies? 436 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 We gaan niet allemaal. 437 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk