1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 ‫תקווי שיהיה לך בן. לגדל בנות זה סיוט.‬ 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‫וואו. תודה, אמא.‬ 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 ‫הנה. אני אעזור לך.‬ 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,323 ‫תודה.‬ 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 ‫אני לא חושב שאני אתרגל לזה.‬ 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 ‫עדיף מזה שהן ינסו לכסח זו את זו.‬ 7 00:00:37,287 --> 00:00:42,083 ‫אנתוני, רד הנה! החרא הקטן הזה‬ ‫אכל את כל הקנולי.‬ 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 ‫מצטער, אמנדה-סאן. הייתי רעב בלילה.‬ 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 ‫אכלת תריסר מנות קנולי?‬ 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,175 ‫הן היו מנות קטנות. מאוד. בגודל ביס.‬ 11 00:00:50,175 --> 00:00:51,634 ‫אני יודעת מה זה קטן.‬ 12 00:00:51,634 --> 00:00:52,552 ‫אתה יודע, רק...‬ 13 00:00:53,762 --> 00:00:55,263 ‫קח את זה לסלון.‬ 14 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 ‫ותרגיש חופשי להמשיך ללכת משם.‬ 15 00:00:59,559 --> 00:01:02,937 ‫הוא הגיע לסופ"ש להרוג את טרי סילבר‬ ‫ונשאר עוד שלושה חודשים.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:04,439 ‫זה נורמלי, נכון?‬ 17 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 ‫היי, אלה בשביל המסיבה.‬ 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,028 ‫זה רק אחד.‬ 19 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 ‫ממתי אתה שותה רק אחד?‬ 20 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 ‫אתה מקווה לבן או בת?‬ 21 00:01:15,575 --> 00:01:16,701 ‫לא משנה לי.‬ 22 00:01:16,701 --> 00:01:19,788 ‫לקח לי זמן, אבל אני מקצוען עם בנים,‬ ‫ובנות זה קל.‬ 23 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 ‫אני לא בטוח, ג'וני.‬ 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 ‫שיהיה. בנות אוהבות אותי.‬ 25 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 ‫בהצלחה.‬ 26 00:01:26,711 --> 00:01:28,379 ‫מי מקדים בחצי שעה?‬ 27 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 ‫מי זה היה?‬ 28 00:01:40,225 --> 00:01:42,018 ‫אין שם אף אחד. רק זה.‬ 29 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 ‫שמעת את זה?‬ 30 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‫זה... מתקתק?‬ 31 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 ‫קריס.‬ 32 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 ‫בחייך. אתה חושב שקריס‬ ‫ייכנס לפדקס עם פצצה?‬ 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,454 ‫הוא שחרר נחש קוברה חי במשרד שלך.‬ ‫שמעתי שמעולם לא תפסת אותו.‬ 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,998 ‫לוכד הנחשים אמר שזה כנראה... זאת לא הנקודה.‬ 35 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 ‫מה לגבי סילבר?‬ ‫אני יכול לראות אותו עושה מהלך פיצוצי כזה.‬ 36 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 ‫אל תזיז את זה! זה עלול להתפוצץ בתנועה.‬ 37 00:02:10,296 --> 00:02:12,966 ‫זוכר את מורטאו על האסלה ב"נשק קטלני 2"?‬ 38 00:02:12,966 --> 00:02:17,220 ‫הפתרון הוא להישאר לגמרי... דוממים.‬ 39 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 ‫סידרתי מחדש את המאפים.‬ 40 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 ‫המגש מאוזן כעת.‬ 41 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 ‫החבילה הגיעה מוקדם.‬ 42 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 ‫אני מניח שזאת בת.‬ 43 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 ‫אני כבר מחכה לפגוש אותה.‬ 44 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 ‫ושהיא תפגוש את אבא שלה.‬ 45 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 ‫זאת בת.‬ 46 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 ‫אני אבא לבת. יש לך אחות.‬ 47 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 ‫איפה דניאל?‬ 48 00:02:48,376 --> 00:02:49,711 ‫אה, כן...‬ 49 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 ‫אמרתי לו לא לזוז.‬ 50 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 ‫אני זקן מדי לחרא הזה.‬ 51 00:03:03,183 --> 00:03:06,519 {\an8}‫- קוברה קאי -‬ 52 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}‫יכולות התלמידים שלי עולות בהרבה‬ ‫על מה שהיה לך באמריקה.‬ 53 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 ‫האימונים שלנו כאן אינטנסיביים יותר,‬ ‫מדויקים יותר.‬ 54 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}‫ותובעניים יותר.‬ 55 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}‫איך את קוראת לשילוב הזה?‬ 56 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}‫מתקפת צפע.‬ 57 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}‫היא אמורה לחדור‬ ‫גם דרך ההגנה המתקדמת ביותר.‬ 58 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 ‫וכשהיא מבוצעת נכון,‬ 59 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 ‫היא משאירה את הראש של היריב חשוף.‬ 60 00:03:42,013 --> 00:03:43,139 {\an8}‫יון דו-ג'ין.‬ 61 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 {\an8}‫משפחתו התאמנה בדוג'אנג שלנו במשך דורות.‬ 62 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 ‫הוא עונד את ה"גום בג'י"‬ ‫כי הוא התלמיד המצטיין שלנו.‬ 63 00:03:51,481 --> 00:03:53,024 {\an8}‫כל מה שתבקש מיון,‬ 64 00:03:53,900 --> 00:03:55,902 {\an8}‫הוא יבצע באופן מושלם.‬ 65 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}‫מרשים.‬ 66 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 ‫ככה עושים את זה!‬ 67 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 ‫קוואן ג'ה-סונג!‬ 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 ‫לא עשית כפי שנלמד בשיעור.‬ 69 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}‫זה בזבוז זמן.‬ 70 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}‫צריך ללכת ישר על הראש.‬ 71 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}‫בלי ראש, אין קרב.‬ 72 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 ‫בלי קיצורי דרך.‬ 73 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 ‫ובגלל ההתרסה שלך,‬ 74 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 {\an8}‫תקבל משימה חדשה.‬ 75 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}‫מה שזה לא יהיה, אני אצליח לבצע.‬ 76 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 ‫אני בטוחה.‬ 77 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}‫לך ונקה את השירותים של סבא שלי.‬ 78 00:04:51,332 --> 00:04:52,375 ‫תחזרו לעבוד!‬ 79 00:04:57,672 --> 00:04:59,465 {\an8}‫קוואן תמיד עשה צרות.‬ 80 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 ‫המרדנות שלו מהווה הסחת דעת.‬ 81 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 ‫צוות חזק רק כמו הלוחם הכי טוב שבו.‬ 82 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 ‫מאסטר קים הטיל עליי להוציא מהם את המיטב.‬ 83 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 ‫אני אטפל בהסחת הדעת שלך.‬ 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}‫בסדר, אתן יודעות את הקאטה.‬ ‫נראה אתכן משתמשות בה.‬ 85 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}‫תנוחת קרב.‬ 86 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}‫מוכנות?‬ 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 ‫קרב!‬ 88 00:05:43,968 --> 00:05:44,927 ‫קדימה, תילחמו.‬ 89 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 ‫מה זה, חופשה על הקרח? זה מספיק. תנוחת קרב.‬ 90 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}‫עשרים וחמישה אגרופים נגדיים. מוכנות?‬ ‫-כן, סנסיי!‬ 91 00:05:53,144 --> 00:05:54,103 {\an8}‫התחילו!‬ 92 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 ‫החברות שלכן מקולקלות.‬ 93 00:05:57,023 --> 00:05:58,900 ‫מה לעזאזל עשיתם?‬ 94 00:05:59,692 --> 00:06:02,070 ‫לא עשינו כלום. הן פשוט חברות עכשיו.‬ 95 00:06:02,070 --> 00:06:06,908 ‫כן, הן עברו ממלחמה למלחמה קרה ואז לשלום.‬ ‫-כן, שלום לקראטה שלהן.‬ 96 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 ‫סנסיי, אני מבינה שמיאגי דו‬ ‫שם דגש על הימנעות מעימותים,‬ 97 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 ‫אבל אם הן לא יתאמצו במהלך האימונים,‬ 98 00:06:15,625 --> 00:06:18,294 ‫איך הן יובילו אותנו לניצחון בטורניר?‬ 99 00:06:19,212 --> 00:06:22,382 {\an8}‫הן לא. הן יחטפו מכל הכיוונים.‬ 100 00:06:23,132 --> 00:06:25,218 {\an8}‫טוב, מחר היום הגדול, חברים.‬ 101 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}‫נגלה איזו מדינה מארחת את הסקאיי טייקאיי.‬ 102 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 ‫אשמח לגרמניה. אבא שלי יוצב שם בחודש הבא.‬ 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 {\an8}‫מגניב.‬ 104 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 {\an8}‫אני מהמר על טייוואן.‬ ‫אלך לאכול הרבה אוכל סיני בדין טאי פונג.‬ 105 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 ‫יש סניף דין טאי פונג בגלנדייל.‬ ‫-באמת?‬ 106 00:06:41,943 --> 00:06:46,447 {\an8}‫אני מת על ריח הקראטה אחר הצהריים.‬ ‫-זה ריח מעופש מהבריכה המלאכותית.‬ 107 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 {\an8}‫היי.‬ ‫-היי.‬ 108 00:06:48,866 --> 00:06:51,411 ‫הבת שלך הפכה לפחדנית, וניקולס גם.‬ 109 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 ‫בדקתי, ומיאגי דו לא מלמד להילחם כמו בת.‬ 110 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 ‫את מבינה אותי.‬ ‫-כמובן.‬ 111 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 ‫חשבתי שאמרת שבנות זה קל.‬ ‫-וזה נכון.‬ 112 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 ‫בסדר, אבא לבת. עשה את הקסם שלך.‬ 113 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 ‫זה ילך טוב.‬ 114 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 ‫לי! תתקשרי לאבא שלך,‬ ‫תגידי לו שאת מביאה חברים הערב.‬ 115 00:07:17,895 --> 00:07:20,273 ‫חבל שאתה לא יכול לראות את זה, מר מיאגי.‬ 116 00:07:20,273 --> 00:07:23,776 ‫דוג'ו מלא בילדים שלומדים את השיעורים שלך.‬ 117 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 ‫צריך מזרן חדש.‬ 118 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 ‫מזרן קצף. נוח מאוד.‬ 119 00:07:31,617 --> 00:07:33,035 ‫אתה מסיים?‬ 120 00:07:33,035 --> 00:07:37,707 ‫כן. עדיין מרגיש לי מוזר‬ ‫לארוז את הדברים של מר מיאגי, אבל...‬ 121 00:07:39,083 --> 00:07:41,544 ‫אם מישהו עובר לגור כאן,‬ ‫אני שמח שזה צ'וזן.‬ 122 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 ‫קליטה סלולרית לא טובה.‬ 123 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 ‫מיאגי-סאן השתמש באינטרנט סיבי?‬ 124 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 ‫כן, הסגנון קצת מיושן, אבל זה זמני בלבד‬ 125 00:07:51,095 --> 00:07:53,973 ‫עד שתחזור לאוקינאווה אחרי הטורניר, נכון?‬ 126 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 ‫אני לא חוזר לאוקינאווה.‬ 127 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 ‫בוא. עזור לי להזיז מיטה.‬ 128 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 ‫טוב. תפוס.‬ 129 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 ‫מה זה?‬ 130 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 ‫זה היה שייך למיאגי-סאן?‬ 131 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 ‫זה חייב להיות שלו. הוא... בנה את המקום הזה.‬ 132 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 ‫אני בטוחה שכולכם סקרנים לדעת‬ ‫מיהו האורח שלנו.‬ 133 00:08:52,573 --> 00:08:55,076 ‫סנסיי קריס הוא אחד המורים החזקים ביותר‬ 134 00:08:55,076 --> 00:08:56,827 ‫שהתאמנו אי פעם בדוג'אנג הזה.‬ 135 00:08:56,827 --> 00:08:58,454 ‫הוא מביא עימו הזמנה‬ 136 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 ‫לבחון את כוחנו מול הלוחמים הטובים בעולם.‬ 137 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 ‫אתם תעניקו לו‬ ‫את מלוא הכבוד ותשומת הלב שלכם.‬ 138 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 ‫האם זה מובן?‬ 139 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 ‫כן, סנסיי!‬ 140 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 ‫לפני שנים רבות, היה לי תלמיד.‬ 141 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 ‫אימנתי אותו להיות הטוב שבטובים.‬ 142 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 ‫הוא הביס כל יריב שאי פעם התמודד מולו.‬ 143 00:09:26,107 --> 00:09:28,734 ‫הוא נועד להיות אלוף עולם.‬ 144 00:09:31,821 --> 00:09:33,030 ‫ואז, יום אחד...‬ 145 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ‫הכול השתנה.‬ 146 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 ‫הוא הפסיד‬ 147 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 ‫לפרחח כחוש וחסר חשיבות‬ 148 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 ‫שהתאמן אולי במשך שישה שבועות.‬ 149 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 ‫ולמה הוא הפסיד?‬ 150 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 ‫כי היריב שלו נלחם יותר מהלב.‬ 151 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 ‫אז... תלמידים...‬ 152 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 ‫איך מביסים יריב שנלחם יותר מהלב?‬ 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 ‫עוד אימונים, סנסיי.‬ ‫-לא.‬ 154 00:10:07,690 --> 00:10:09,400 ‫עוד התקפה, סנסיי.‬ ‫-טעות.‬ 155 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 ‫להילחם מהלב בעצמך, סנסיי.‬ 156 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 ‫או להשמיד לו את הלב עם בעיטות לצלעות.‬ 157 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 ‫אל תדבר!‬ 158 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 ‫קוואן, נכון?‬ 159 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 ‫נראה שאתה לא לוקח אותי ברצינות.‬ 160 00:10:38,429 --> 00:10:43,643 ‫אולי... אני צריך להראות לך עד כמה אני רציני.‬ 161 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 ‫לדבון יש דוג'ו ביתי?‬ 162 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 ‫שום מושג. אבל אני נועלת נעליים אטומות‬ 163 00:10:56,614 --> 00:10:59,533 ‫למקרה שג'וני יזרוק אותנו‬ ‫לנחל או לחול טובעני.‬ 164 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 ‫הגעתן!‬ 165 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 ‫אנחנו במרתף.‬ 166 00:11:10,127 --> 00:11:12,421 ‫ברוכות הבאות ל"מיאגי דו בחשכה".‬ 167 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 ‫אל תקרא לזה ככה.‬ 168 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 ‫"לילות מיאגי דו"?‬ 169 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 ‫לא.‬ 170 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 ‫לילות אפלים?‬ 171 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 ‫רגע. זאת מסיבת פיג'מות?‬ 172 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 ‫אף פעם לא הייתה לי.‬ 173 00:11:26,268 --> 00:11:30,398 ‫לא ידעתי איזה צבע לק אתן אוהבות,‬ ‫אז הבאתי את כולם.‬ 174 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 ‫אתן חברות עכשיו, אז אפשר לערוך ערב בנות.‬ 175 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 ‫איתך?‬ ‫-בטח. אני אבא לבת עכשיו.‬ 176 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 ‫קניתי עוגיות וטמפונים והכול.‬ 177 00:11:39,031 --> 00:11:40,950 ‫תיכנסו. קחו שק שינה.‬ 178 00:11:40,950 --> 00:11:42,743 ‫השק של מיסטר טי הוא שלי.‬ 179 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 ‫סנסיי, אני לא מתלוננת,‬ ‫ואני יודעת שאתה אוהב מסיבות נושאים, אבל...‬ 180 00:11:53,337 --> 00:11:56,757 ‫אני לא בטוחה איך מסיבת פיג'מות‬ ‫תעזור להחזיר להן את היכולת.‬ 181 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫החברות ביניהן גרמה להן לאבד את עין הנמר.‬ 182 00:11:59,552 --> 00:12:00,720 ‫הן צריכות עימות.‬ 183 00:12:00,720 --> 00:12:03,347 ‫נהגתי לשמוע על מסיבות הפיג'מה של אלי.‬ 184 00:12:03,347 --> 00:12:04,849 ‫דרמה אינסופית.‬ 185 00:12:05,725 --> 00:12:09,478 ‫שימי כמה תיכוניסטיות במרתף,‬ ‫תערבבי עם קצת רכילות,‬ 186 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 ‫התוצאה תגרום ל"פני צלקת"‬ ‫להיראות כמו "במבי".‬ 187 00:12:15,234 --> 00:12:16,569 ‫מר מיאגי הסתיר את זה,‬ 188 00:12:16,569 --> 00:12:19,280 ‫אז אם נפתח את זה,‬ ‫נפר את הפרטיות שלו. נכון?‬ 189 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 ‫אתה צוחק? אנחנו חייבים לפתוח את זה.‬ 190 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 ‫הסקרנות עלולה להרוג אותי באמת.‬ 191 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 ‫לפעמים עדיף שאין תשובה.‬ 192 00:12:28,038 --> 00:12:30,583 ‫כרגע, הכול עדיין אפשרי.‬ 193 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 ‫אם נפתח, נעמוד מול האמת.‬ 194 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 ‫חבר'ה, אנחנו מדברים כאן על מר מיאגי.‬ 195 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 ‫כנראה האדם הדגול ביותר שחי אי פעם.‬ 196 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 ‫איך לא תרצו לפתוח את האוצר הקבור שלו?‬ 197 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 ‫מר מיאגי היה מתאגרף?‬ 198 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 ‫מסין.‬ 199 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 ‫בטוח יש סיפורים מדהימים מאחורי כל זה.‬ 200 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 ‫טוב... שלישי במאי, 1947.‬ 201 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 ‫"המשטרה מחפשת אחר אדם‬ ‫שביצע שוד אלים ותקיפה.‬ 202 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 ‫"ג'ים ווטקינס מלודיי אושפז בביה"ח‬ 203 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 ‫"לאחר שהוכה קשות ונגנבה ממנו‬ ‫מחרוזת יקרת ערך.‬ 204 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 ‫"הוא זיהה את תוקפו כקייסוקה מיאגי."‬ 205 00:13:19,423 --> 00:13:21,175 ‫קייסוקה מיאגי?‬ 206 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 ‫למיאגי-סאן היה אח?‬ 207 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 ‫לא עד כמה שידוע לי.‬ 208 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 ‫תראה.‬ 209 00:13:28,682 --> 00:13:29,892 ‫זה מר מיאגי.‬ 210 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 ‫אבל השם לא נכון.‬ 211 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 ‫והוא נולד ב-1924, לא ב-1918.‬ 212 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 ‫אמא שלי אומרת שהיא בת 71,‬ ‫אבל היא בעצם בת 73.‬ 213 00:13:39,527 --> 00:13:41,570 ‫אנשים משקרים לגבי גילם כל הזמן.‬ 214 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 ‫רחוב היל 691.‬ 215 00:13:44,615 --> 00:13:49,453 ‫אם מר מיאגי באמת גר שם,‬ ‫אולי נוכל ללכת לחפש שם תשובות.‬ 216 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 ‫הריאות שלכם כבר מתפוצצות?‬ ‫-כן, סנסיי!‬ 217 00:13:57,837 --> 00:14:00,673 ‫יופי. תוכלו להודות על כך למר קוואן.‬ 218 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 ‫אני לא רוצה לפקפק בשיטות שלך,‬ 219 00:14:03,801 --> 00:14:07,221 ‫אבל האם באמת שווה לבזבז יום אימונים שלם‬ 220 00:14:07,221 --> 00:14:08,639 ‫כדי להעניש את קוואן?‬ 221 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 ‫זה לא עונש.‬ 222 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 ‫זה לקח.‬ 223 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 ‫והם כולם ילמדו.‬ 224 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 ‫נמאס לנו מחוסר הכבוד שלך.‬ 225 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 ‫אתה רוצה את הכבוד שלי? תרוויח אותו.‬ 226 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 ‫אנחנו כאן כדי להתאמן.‬ 227 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 ‫אני אלמד אותך לסגור את הפה שלך.‬ 228 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 ‫אין שום דבר שאתה יכול ללמד אותי.‬ 229 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 ‫איך שתרצה.‬ 230 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 ‫זה מספיק להיום.‬ 231 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 ‫תחזרו מחר עם הזריחה.‬ 232 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 ‫אמרת שתוציא מהם את הטוב ביותר,‬ 233 00:15:04,069 --> 00:15:08,824 ‫שתוכל להתמודד עם הסחות הדעת של קוואן.‬ ‫ועכשיו הוסחה דעתו של התלמיד המצטיין שלי.‬ 234 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 ‫רק באמצעות כאב‬ 235 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 ‫יכול האלוף להיחשף.‬ 236 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 ‫מי מוכנה לכייף?‬ 237 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 ‫- מיקס קשוח למסיבת פיג'מות -‬ 238 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 ‫מוכנות? קרב!‬ 239 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 ‫מיץ' יצליח לנצח באול ואלי?‬ 240 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 ‫מי זה מיץ'?‬ ‫-"נשימת פין".‬ 241 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 ‫לא.‬ 242 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 ‫כן!‬ 243 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 ‫האם טורי רוצה שסאם תיפול במורד גרם מדרגות‬ 244 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 ‫ותשבור את כל העצמות בגופה?‬ 245 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 ‫מה?‬ 246 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 ‫נראה מה הוא אומר.‬ 247 00:16:21,438 --> 00:16:22,356 ‫- כן -‬ 248 00:16:22,356 --> 00:16:23,774 ‫הנה. זה מכוער.‬ 249 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 ‫אם סאם הייתה יכולה לתאר את טורי במילה אחת,‬ 250 00:16:37,287 --> 00:16:38,998 ‫מה הייתה המילה הזו?‬ 251 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 ‫כ...‬ 252 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 ‫ל...‬ 253 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 ‫ב...‬ 254 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 ‫מה? זה אולי "כלבבי".‬ 255 00:16:55,514 --> 00:16:57,433 {\an8}‫אני מרגישה כמו בלשית פרטית מפעם.‬ 256 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 {\an8}‫- המכון של פייג' -‬ 257 00:16:58,600 --> 00:17:01,311 ‫חבל שאין לי כובע רחב שוליים.‬ ‫-יש לי מעיל גשם.‬ 258 00:17:01,311 --> 00:17:05,190 ‫יש לנו רק כתובת‬ ‫מתעודת זהות מזויפת מלפני 70 שנה.‬ 259 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 ‫אף אחד כאן לא ידע שום דבר.‬ 260 00:17:07,026 --> 00:17:10,237 ‫באינטרנט כתוב שהעסק הזה קיים‬ ‫מאז שנות ה-40.‬ 261 00:17:10,237 --> 00:17:13,407 ‫אם יש מישהו שעדיין חי‬ ‫ויכול להסביר את כל זה,‬ 262 00:17:13,407 --> 00:17:14,950 ‫זה שווה את הדלק.‬ 263 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 ‫אלא אם מיאגי-סאן‬ ‫קבר את הסודות כי הייתה לו סיבה.‬ 264 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 ‫זה יעזור אם אגיד‬ ‫שנוכל לקנות כריכים ב"פיליפ" כשנסיים?‬ 265 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 ‫זה עוזר מאוד.‬ 266 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 ‫ככה. עם האגרוף.‬ 267 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 ‫יפה.‬ 268 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 ‫היי, אנחנו מחפשים את הבעלים.‬ 269 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 ‫לך תזדיין.‬ 270 00:17:39,850 --> 00:17:41,894 ‫נהדר.‬ ‫-מקום ידידותי.‬ 271 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 ‫אלך למצוא תשובות.‬ 272 00:17:48,233 --> 00:17:50,819 ‫אני לא חושב שזה היה רעיון טוב להביא אותו.‬ 273 00:17:50,819 --> 00:17:53,906 ‫הוא נעשה בלתי צפוי מאז שקומיקו‬ ‫לא התקשרה אליו חזרה.‬ 274 00:17:53,906 --> 00:17:57,701 ‫לפי קבלת הפנים שקיבלנו,‬ ‫אולי טוב שהבאנו מישהו בלתי צפוי.‬ 275 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 ‫היי, סלח לי.‬ 276 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 ‫אני יודע שיש לי את הכתובת הנכונה.‬ ‫הנחנו שאם מישהו יודע משהו...‬ 277 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 ‫היי, דניאל-סאן, יש לנו נמלט. בוא!‬ 278 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 ‫למה אנחנו רודפים? צ'וזן?‬ 279 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 ‫כן, זו אשמתי.‬ 280 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 ‫אנחנו רק רוצים לדבר!‬ 281 00:18:28,440 --> 00:18:31,026 ‫אני אחתוך דרך רחוב היל ואגיע מסביב.‬ 282 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 ‫מה? עכשיו יש לנו מהלכים?‬ 283 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 ‫תאט!‬ 284 00:18:35,656 --> 00:18:39,243 ‫תכריח אותי, שוטר! לא תצליח להוכיח כלום!‬ ‫-לגבי מה?‬ 285 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 ‫אלימות משטרתית, בנאדם!‬ 286 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 ‫אין לך מושג מה זה אלימות.‬ 287 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 ‫בסדר, צ'וזן! תירגע. אנחנו לא מהמשטרה.‬ 288 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 ‫היי. אני לא יודע מה הקטע שלך,‬ ‫אבל לא אכפת לנו.‬ 289 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 ‫יש לנו רק כמה שאלות.‬ ‫-כן, בטח, שוטרים.‬ 290 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 ‫תשמע, אני כאן רק כי למורה שלי‬ ‫היה אולי קשר למכון שלכם.‬ 291 00:19:04,726 --> 00:19:06,520 ‫אני יודע שזה סיכוי קלוש,‬ 292 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 ‫אבל האם שמעת פעם סיפורים על,‬ ‫או מכיר את השם...‬ 293 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 ‫מיאגי.‬ 294 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 ‫מיאגי.‬ 295 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 ‫ראית את זה? זה נראה כאילו הכלב באמת מדבר.‬ 296 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 ‫הלילה הזה רק נהיה גרוע יותר.‬ 297 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 ‫אין שום דרמה.‬ 298 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 ‫שמרי על האמונה, לי.‬ 299 00:19:34,131 --> 00:19:35,632 ‫אני יודע איך בנות חושבות.‬ 300 00:19:36,216 --> 00:19:37,426 ‫צריך רק ניצוץ אחד.‬ 301 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 ‫- רובי קין -‬ 302 00:19:41,180 --> 00:19:42,639 ‫למה רובי מתקשר אלייך?‬ 303 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‫אני לא יודעת.‬ 304 00:19:48,187 --> 00:19:49,354 ‫מה עשית?‬ 305 00:19:49,354 --> 00:19:50,898 ‫גנבתי לרובי את הטלפון.‬ 306 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 ‫זאת האופציה הגרעינית.‬ 307 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 ‫בטח חייג בטעות.‬ 308 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 ‫מה זה?‬ 309 00:20:00,949 --> 00:20:03,035 ‫הודעת טקסט ממיגל.‬ 310 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 ‫מה כתוב?‬ 311 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 ‫"הולה, ממאסיטה."‬ 312 00:20:06,079 --> 00:20:08,749 ‫"אולי תעזבי את המשעמם..."‬ 313 00:20:08,749 --> 00:20:10,167 ‫"ותעברי למהמם?"‬ 314 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 ‫רובי ה"משעמם". מיגל ה"מהמם".‬ ‫אני לא זה שאומר את זה.‬ 315 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 ‫אני אומר את זה בתור מיגל.‬ ‫גנבתי גם לו את הטלפון.‬ 316 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 ‫כן, הצלחתי להבין.‬ 317 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 ‫היי, מה קורה?‬ 318 00:20:23,138 --> 00:20:24,389 ‫מה יש לך מאחורי הגב?‬ 319 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 ‫שום דבר. רק הידיים שלי.‬ 320 00:20:29,144 --> 00:20:30,395 ‫לי, הטלפון שלך מצלצל.‬ 321 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 ‫בכמה קווים בו-זמנית.‬ ‫לא ידעתי שאת כזאת פופולרית.‬ 322 00:20:36,318 --> 00:20:39,571 ‫עשית לנו "שפמנון".‬ ‫-לא יודע מה זה, אבל שפמנונים דוחים.‬ 323 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 ‫שיגעת אותנו כל הלילה.‬ ‫עכשיו אתה מנסה לגרום לנו לריב.‬ 324 00:20:42,699 --> 00:20:47,621 ‫רק רצינו לעזור לכן לחזור להיות תוקפניות‬ ‫כדי שהדברים יחזרו להיות כפי שהיו.‬ 325 00:20:47,621 --> 00:20:50,123 ‫המצב היה טוב יותר כששנאנו זו את זו?‬ 326 00:20:50,123 --> 00:20:53,293 ‫לא, אבל אולי רק ממש לא תחבבו זו את זו.‬ 327 00:20:53,293 --> 00:20:57,047 ‫חשבתי שאתה מיאגי דו עכשיו.‬ ‫-אני כן. תראי, אנחנו בפנים,‬ 328 00:20:57,047 --> 00:21:01,760 ‫עם כריות ושוקולדים ומיזוג אוויר.‬ ‫אני רוצה שתשנאו זו את זו בצורה חברית.‬ 329 00:21:02,803 --> 00:21:05,138 ‫אני מזמינה אובר.‬ ‫-כנ"ל.‬ 330 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‫אני לא מאמין שזה לא הצליח.‬ 331 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 ‫היי.‬ 332 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 ‫אתה מנסה לגרום לתלמידים לכעוס עליי?‬ 333 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 ‫אתה חושב שאני מפחד מהם?‬ 334 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 ‫לא, אני לא.‬ 335 00:21:28,036 --> 00:21:30,414 ‫אני לא חושב שאתה מפחד מאף אחד.‬ 336 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 ‫אני חושב שאתה שחצן וחצוף.‬ 337 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 ‫אבל אם תשלב את זה עם היכולות והחוזק שלך,‬ 338 00:21:37,045 --> 00:21:39,631 ‫לדעתי, תוכל להיות מהלוחמים המאיימים ביותר‬ 339 00:21:39,631 --> 00:21:40,882 ‫בסקאיי טייקאיי.‬ 340 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 ‫אני לא מבין.‬ 341 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 ‫קח את כל הכעס שבתוכך‬ 342 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 ‫ותן לו מטרה.‬ 343 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 ‫תוכיח לאחרים שאתה הלוחם הטוב ביותר בכיתה.‬ 344 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 ‫ויש רק דרך אחת לעשות זאת.‬ 345 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 ‫מה יש, קוואן? לא היה לך מספיק?‬ 346 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 ‫היה לי מספיק. ממך.‬ 347 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 ‫אתה יודע רק מה שלימדו אותך.‬ 348 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 ‫אתה לא יכול לחשוב לבד.‬ 349 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 ‫זה הופך אותך לקשוח.‬ 350 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 ‫אבל גם צפוי.‬ 351 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 ‫לאן אתם הולכים?‬ 352 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 ‫בואו הנה.‬ 353 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 ‫בואו הנה. קדימה.‬ 354 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 ‫אה, חביב המורה חזר.‬ 355 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 ‫תמשיך לדבר, נבלה.‬ 356 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 ‫זה שלי.‬ 357 00:24:15,996 --> 00:24:17,622 ‫החטפת לי שם כהוגן, בחור.‬ 358 00:24:18,123 --> 00:24:21,126 ‫מכה לא הוגנת בשטח המת שלי.‬ ‫-אל תהיה תינוק.‬ 359 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 ‫חשבתי שאתם ממס הכנסה.‬ 360 00:24:24,921 --> 00:24:28,884 ‫יש לי חילוקי דעות עם הדוד סאם‬ ‫לגבי הפיננסים של המכון.‬ 361 00:24:28,884 --> 00:24:30,343 ‫אני עדיין רק מנסה להבין‬ 362 00:24:30,343 --> 00:24:33,555 ‫למה שמר מיאגי יהיה שותף שקט במכון איגרוף.‬ 363 00:24:34,055 --> 00:24:35,849 ‫הוא וסבא שלי היו חברים טובים.‬ 364 00:24:35,849 --> 00:24:38,059 ‫כמו שסבא שלי סיפר את זה,‬ 365 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 ‫המכון הזה לא היה אפשרי בלי מיאגי.‬ 366 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 ‫אבל למה להשתמש במכון ככתובת המגורים שלו?‬ ‫ולמה השימוש בשם פרטי אחר?‬ 367 00:24:44,816 --> 00:24:48,320 ‫אם לאנשים יש מסמכים מזויפים,‬ ‫הם בד"כ מסתירים משהו.‬ 368 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 ‫לפחות ככה שמעתי.‬ 369 00:24:50,280 --> 00:24:53,742 ‫למר מיאגי לא היה שום דבר להסתיר.‬ ‫-אז למה הוא ברח מהמדינה?‬ 370 00:24:53,742 --> 00:24:55,785 ‫המידע שלך מוטעה.‬ 371 00:24:56,912 --> 00:24:59,331 ‫מיאגי-סאן ברח מאוקינאווה ובא לאמריקה.‬ 372 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 ‫לא. מיאגי ברח מאמריקה, מאה אחוז.‬ ‫שמעתי משהו על שוד.‬ 373 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 ‫הוא כיסח את הצורה לאיזה מסכן.‬ 374 00:25:05,587 --> 00:25:08,924 ‫נעזר בסבא שלי כדי להיעלם,‬ ‫אם אתם מבינים אותי.‬ 375 00:25:11,676 --> 00:25:12,969 ‫- המשטרה מחפשת אחר התוקף -‬ 376 00:25:12,969 --> 00:25:14,054 ‫זהו זה.‬ 377 00:25:14,763 --> 00:25:17,098 ‫שמעתי שהוא גנב איזו מחרוזת יקרה.‬ 378 00:25:17,098 --> 00:25:19,351 ‫וואו.‬ ‫-מעולם לא הכרתי את הצד הזה שלו.‬ 379 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 ‫תראו...‬ 380 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 ‫הבחור שלכם פישל.‬ ‫אבל כולנו מפשלים לפעמים, לא?‬ 381 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 ‫סבא אמר שהוא בטח במיאגי בחייו.‬ 382 00:25:33,740 --> 00:25:37,160 ‫הוא לא סתם פיזר מחמאות כאלה.‬ ‫הוא היה בן זונה קשוח.‬ 383 00:25:38,370 --> 00:25:40,038 ‫הלוואי שיכולתי לספר לכם עוד.‬ 384 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 ‫האובר שלי מגיע עוד חמש דקות.‬ ‫-גם שלי.‬ 385 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 ‫לנהג שלי יש דירוג של 4.99.‬ 386 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 ‫בטח פי שניים מהדירוג של סנסיי לורנס.‬ 387 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 ‫ופי שלושה מהדירוג שלו כמארגן מסיבות.‬ 388 00:26:07,148 --> 00:26:11,027 ‫אני לא מאמינה שהוא גנב להם את הטלפונים.‬ ‫הוא באמת חשב שניפול בפח.‬ 389 00:26:11,528 --> 00:26:14,614 ‫טוב, זה לא כאילו שלא ניסית‬ ‫לגנוב לי את החבר פעם.‬ 390 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 ‫שתיתי.‬ 391 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 ‫וחוץ מזה, אני יודעת שזאת הייתה טעות ענקית.‬ 392 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 ‫אבל זה היה, כאילו, לפני יותר משנה.‬ 393 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 ‫אז זה עושה את זה בסדר?‬ ‫-החרא שעשית אחרי זה לא היה בסדר.‬ 394 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 ‫כן. הנה זה בא. מיס לרוסו המושלמת.‬ 395 00:26:33,425 --> 00:26:35,969 ‫תקפת אותי בבית ספר.‬ ‫-תקפת אותי בנשף הסיום.‬ 396 00:26:35,969 --> 00:26:37,345 ‫את פרצת לבית שלי.‬ 397 00:26:37,345 --> 00:26:39,431 ‫זה קורה.‬ ‫-הכנסת אותי לבית חולים!‬ 398 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 ‫ניסיתי לסדר את העניינים ותקפת אותי שוב.‬ 399 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 ‫הנה זה בא.‬ ‫-לא, את התחלת עם הכול.‬ 400 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 ‫נכון, כי כשנפגשנו לראשונה האשמת אותי‬ ‫שגנבתי לאמא שלך את הארנק.‬ 401 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 ‫ואפילו אחרי שגילית שזו לא הייתי אני,‬ ‫מעולם לא התנצלת.‬ 402 00:26:53,069 --> 00:26:55,822 ‫כבר הייתי הילדה החדשה עם אפס חברים.‬ 403 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 ‫וברגע שהתחברתי למישהו, הלכת והרסת את זה.‬ 404 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 ‫את... את צודקת.‬ 405 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 ‫אני מצטערת.‬ 406 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 ‫נו, באמת.‬ 407 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 ‫קינאתי בך ולא בטחתי בך,‬ 408 00:27:13,173 --> 00:27:15,133 ‫וקיבלתי החלטה ממש גרועה,‬ 409 00:27:16,801 --> 00:27:18,303 ‫והייתי צריכה להתנצל.‬ 410 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‫מזמן.‬ 411 00:27:20,513 --> 00:27:21,640 ‫כן, טוב...‬ 412 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 ‫אני גם מצטערת.‬ 413 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 ‫הרחקנו לכת, ואם להיות כנה, זו הייתה אשמתי.‬ 414 00:27:30,940 --> 00:27:32,942 ‫אני לא מאמינה מה עשיתי לזרוע שלך.‬ 415 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 ‫זה לא כזה נורא.‬ 416 00:27:37,113 --> 00:27:38,490 ‫זה די התפוגג.‬ 417 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 ‫קצת כמו העניין הזה בינינו. נכון?‬ 418 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 ‫כן.‬ 419 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 ‫אני באמת מצטערת.‬ 420 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 ‫אני גם.‬ 421 00:27:57,092 --> 00:27:58,259 ‫לא.‬ 422 00:27:58,968 --> 00:28:01,012 ‫הלילה הזה יכול להיות גרוע יותר?‬ 423 00:28:01,012 --> 00:28:02,347 ‫תתעודד, סנסיי.‬ 424 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 ‫אולי הלילה לא התנהל כמתוכנן, אבל...‬ 425 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 ‫אולי זה לטובה.‬ 426 00:28:11,898 --> 00:28:15,360 ‫אני לא יודע מה גרוע יותר.‬ ‫לגלות שהוא פגע במישהו, או...‬ 427 00:28:17,487 --> 00:28:19,197 ‫שלעולם לא נדע את כל הסיפור.‬ 428 00:28:19,197 --> 00:28:22,242 ‫האיש במכון אמר שמיאגי-סאן היה איש טוב.‬ 429 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 ‫הוא היה איש טוב, דניאל-סאן.‬ 430 00:28:24,869 --> 00:28:29,833 ‫כן, איש טוב ש... ביצע שוד ותקיפה.‬ 431 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 ‫זה סיפור אחד מתוך מיליון.‬ 432 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 ‫זה סיפור שהוא הסתיר ממני.‬ ‫כמו כל דבר אחר בקופסה הזאת.‬ 433 00:28:40,885 --> 00:28:43,388 ‫אנחנו מסתירים דברים מהילדים שלנו, לא?‬ 434 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 ‫נספר פעם לסאם ואנתוני על קנקון?‬ 435 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 ‫בשום אופן.‬ 436 00:28:50,603 --> 00:28:52,063 ‫מה קרה בקנקון?‬ 437 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 ‫לעולם לא תגלה, טוגוצ'י.‬ 438 00:28:58,570 --> 00:29:00,947 ‫תראה, הדבר הכי טוב שאפשר לעשות‬ 439 00:29:00,947 --> 00:29:04,451 ‫זה לנצל את הזמן שיש לנו‬ ‫עם אלו שאנו אוהבים כל עוד הם כאן.‬ 440 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 ‫כן, אני יודע.‬ 441 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 ‫לילה טוב, צ'וזן.‬ 442 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 ‫לילה טוב.‬ 443 00:29:24,179 --> 00:29:26,222 ‫לנצל את הזמן.‬ 444 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 ‫- טיסות לאוקינאווה -‬ 445 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 ‫יש רק דרך אחת‬ 446 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 ‫להביס יריב שנלחם עם כל הלב.‬ 447 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 ‫להיות חסרי לב.‬ 448 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 ‫למיומנות יש גבול.‬ 449 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 ‫כדי לחדור את לב...‬ 450 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 ‫האויב שלכם...‬ 451 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 ‫עליכם לרתום...‬ 452 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 ‫את כל השנאה שבתוככם.‬ 453 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 ‫האם אתה מוכן?‬ 454 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 ‫כן, סנסיי.‬ 455 00:30:17,607 --> 00:30:18,733 ‫יפה.‬ 456 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 ‫כי היריבים שלכם יתקפו אתכם‬ ‫עם כל מה שברשותם.‬ 457 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 ‫אז לא נראה להם רחמים, סנסיי.‬ 458 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 ‫יפה.‬ 459 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 ‫תחמם אותם.‬ 460 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 ‫מתקפת צפע. התחל!‬ 461 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 ‫נגמרו הסחות הדעת.‬ 462 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 ‫מרשים ביותר.‬ 463 00:30:46,135 --> 00:30:47,303 ‫עם קוואן תחת שליטה,‬ 464 00:30:47,929 --> 00:30:50,473 ‫לאף דוג'ו אין סיכוי נגדנו.‬ 465 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 ‫אבל נותרה עוד חתיכה אחת מהפאזל.‬ 466 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 ‫קרב!‬ 467 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 ‫על זה אני מדבר. מה נכנס בהן?‬ 468 00:31:16,124 --> 00:31:21,045 ‫אני מניחה שפריצת הדרך שלהן אתמול בלילה‬ ‫העלימה את מה שגרם להן להתאפק.‬ 469 00:31:27,010 --> 00:31:29,178 ‫תזכיר לי לא לפקפק בך שוב, סנסיי.‬ 470 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 ‫כמו שאני תמיד אומר. בנות זה קל.‬ 471 00:31:43,276 --> 00:31:45,153 ‫אני יודע שזה לא כל הסיפור.‬ 472 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 ‫ואני יודע שלא משנה מה עשית,‬ ‫היו לך סיבות לכך.‬ 473 00:31:51,826 --> 00:31:53,953 ‫אבל למה לא סיפרת לי את האמת?‬ 474 00:31:56,289 --> 00:31:57,832 ‫היי, כולם. בואו!‬ 475 00:32:07,133 --> 00:32:08,718 ‫ההודעה יצאה.‬ 476 00:32:09,594 --> 00:32:13,598 ‫טוב. מוכנים לגלות לאן ניסע לסקאיי טייקאיי?‬ 477 00:32:14,098 --> 00:32:17,101 ‫ברכות על קבלתכם לסקאיי טייקאיי.‬ 478 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 ‫אנו נרגשים להכריז סוף סוף‬ ‫על העיר המארחת לתחרות השנה.‬ 479 00:32:20,939 --> 00:32:24,567 ‫לאמנויות הלחימה‬ ‫תמיד הייתה היסטוריה עשירה במזרח.‬ 480 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 ‫וסקאיי טייקאיי קיים טורנירים רבים‬ ‫בכל רחבי אסיה.‬ 481 00:32:29,530 --> 00:32:30,698 ‫מרק כופתאות, בייבי.‬ 482 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 ‫אבל בשנים האחרונות,‬ 483 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 ‫קבוצות אירופאיות שינו את הנוף התחרותי,‬ 484 00:32:35,912 --> 00:32:39,791 ‫והביאו סגנון חדש לגמרי לאירוע.‬ ‫-אני מרגיש גרמניה.‬ 485 00:32:39,791 --> 00:32:41,084 ‫באזור הזה,‬ 486 00:32:41,084 --> 00:32:45,505 ‫יש אומה אחת שממשיכה לבלוט מכל השאר‬ 487 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 ‫בזכות הצמיחה שלה והשליטה שלה‬ ‫בתחרויות לנוער ולבוגרים.‬ 488 00:32:51,511 --> 00:32:53,554 ‫אני שמח מאוד להכריז‬ 489 00:32:53,554 --> 00:32:55,306 ‫שטורניר סקאיי טייקאיי השנה‬ 490 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 ‫יתקיים בברצלונה שבספרד.‬ 491 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 ‫מגניב!‬ 492 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 ‫יופי.‬ ‫-יש!‬ 493 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 ‫זה גדול.‬ 494 00:33:05,441 --> 00:33:06,985 ‫בשעה שתתכוננו למסע שלכם,‬ 495 00:33:06,985 --> 00:33:09,821 ‫נציג לכם את כללי ההרשמה.‬ 496 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 ‫בכוונתנו לבחון את איכות הדוג'ו שלכם,‬ ‫לא את כמות התלמידים.‬ 497 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 ‫וכל דוג'ו צריך לשלוח שישה לוחמים לתחרות.‬ 498 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 ‫רגע, שישה?‬ 499 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 ‫השישה הללו ישתתפו בתחרויות הקבוצתיות,‬ 500 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 ‫ובן אחד ובת אחת ישמשו כקפטנים‬ 501 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 ‫וישתתפו בתחרויות האישיות‬ 502 00:33:28,089 --> 00:33:30,717 ‫שישודרו ברחבי העולם.‬ 503 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 ‫אנו מאחלים "בונה סורט" לכל המתחרים‬ 504 00:33:34,637 --> 00:33:37,473 ‫ומצפים לראותכם בברצלונה.‬ 505 00:33:37,974 --> 00:33:39,684 ‫מה זה אומר בדיוק?‬ 506 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 ‫זה אומר שלא כולם ייסעו.‬ 507 00:34:00,455 --> 00:34:04,417 ‫- קוברה קאי -‬ 508 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬