1
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
Вот бы был мальчик.
Растить девочку – сущий кошмар.
2
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Ого, спасибо, мама.
3
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
Давай. Я помогу.
4
00:00:30,780 --> 00:00:31,990
О, спасибо.
5
00:00:33,074 --> 00:00:34,826
Никак к этому не привыкну.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,287
Лучше так, чем как две
разъяренные кошки.
7
00:00:37,287 --> 00:00:41,875
Энтони, а ну, быстро сюда.
Этот засранец слопал все канноли.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Простите, Аманда-сан.
Ночью на меня напал жор.
9
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
Ты съел дюжину канноли?
10
00:00:46,880 --> 00:00:50,175
Мини-канноли. Крошечные. На один укус.
11
00:00:50,175 --> 00:00:51,634
Я знаю, что такое мини.
12
00:00:51,634 --> 00:00:55,263
Знаешь... Отнеси это в гостиную.
13
00:00:56,681 --> 00:00:58,683
И топай дальше, не останавливаясь.
14
00:00:59,559 --> 00:01:02,979
Прилетел на выходные убить Сильвера.
Живет четвертый месяц.
15
00:01:03,563 --> 00:01:04,439
Пустяки, да?
16
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
Эй, это для вечеринки.
17
00:01:09,069 --> 00:01:10,028
Одну штучку.
18
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
Ты ограничишься одной?
19
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
Ты хочешь мальчика или девочку?
20
00:01:14,908 --> 00:01:16,701
А, мне оба варианта подходят.
21
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Не сразу, но я нашел подход к парням.
А с девчонками легко.
22
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
Ну, это спорное утверждение.
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,833
Брось. Девчонки меня любят.
24
00:01:24,417 --> 00:01:25,251
Удачи.
25
00:01:26,711 --> 00:01:28,421
Кто пришел на полчаса раньше?
26
00:01:39,307 --> 00:01:40,225
Кто там?
27
00:01:40,225 --> 00:01:42,018
Никого. Только это.
28
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
Стой. Ты это слышишь?
29
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Это тиканье?
30
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
Криз.
31
00:01:53,279 --> 00:01:57,117
Да ладно. Стал бы Криз
и отправлять бомбу по почте?
32
00:01:57,117 --> 00:02:01,454
Он подбросил в твой автосалон кобру.
Говорят, ее так и не нашли.
33
00:02:01,454 --> 00:02:02,872
Змеелов сказал, что...
34
00:02:02,872 --> 00:02:03,998
Речь не об этом.
35
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
А Сильвер? С него станется
отмочить что-то в духе Унабомбера.
36
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Не трогай. Вдруг там
переключатель мертвеца.
37
00:02:10,296 --> 00:02:12,966
Помнишь Мёрта на толчке
в «Смертельном оружии 2»?
38
00:02:12,966 --> 00:02:17,220
Вся фишка в том,
чтобы сохранять полную неподвижность.
39
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
Я иначе разложил сладости.
40
00:02:23,309 --> 00:02:24,894
Теперь всё гармонично.
41
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
Коробку принесли раньше.
42
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
Похоже, девочка.
43
00:02:36,197 --> 00:02:37,991
Скорее бы с ней познакомиться.
44
00:02:37,991 --> 00:02:39,868
А ей – с ее отцом.
45
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
Девочка!
46
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
У меня будет дочь. А у тебя сестра.
47
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
Где Дэниэл?
48
00:02:48,376 --> 00:02:49,711
Ах да...
49
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
Я велел ему не двигаться.
50
00:03:01,389 --> 00:03:03,183
Я уже староват для такого.
51
00:03:03,183 --> 00:03:06,519
{\an8}КОБРА КАЙ
52
00:03:08,354 --> 00:03:11,733
{\an8}Уровень моих учеников
гораздо выше ваших в Америке.
53
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
{\an8}Наша подготовка глубже и сложнее.
54
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
{\an8}И требования выше.
55
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
{\an8}Как называется эта комбинация?
56
00:03:28,791 --> 00:03:29,876
{\an8}Атака гадюки.
57
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
{\an8}Ее цель – преодоление
самой продвинутой обороны.
58
00:03:36,049 --> 00:03:37,717
{\an8}При правильном выполнении
59
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}удар достигает головы противника.
60
00:03:42,013 --> 00:03:43,139
{\an8}Юн Доджин.
61
00:03:43,973 --> 00:03:46,851
{\an8}Его семья поколениями
тренируется в нашем доджанге.
62
00:03:46,851 --> 00:03:50,897
{\an8}На нём кимоно geum baeji.
Знак того, что он лучший ученик.
63
00:03:51,481 --> 00:03:53,024
{\an8}Что бы вы ни поручили Юну,
64
00:03:53,900 --> 00:03:55,902
{\an8}он блестяще справится.
65
00:03:56,903 --> 00:03:57,946
{\an8}Впечатляет.
66
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
{\an8}Вот как это делается!
67
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
{\an8}Квон Джэсон!
68
00:04:23,263 --> 00:04:25,265
{\an8}Ты нарушил последовательность.
69
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
{\an8}Это трата времени.
70
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
{\an8}Нужно бить сразу в голову.
71
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
{\an8}Нет головы – схватке конец.
72
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
{\an8}Никаких упрощений.
73
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
{\an8}А за неповиновение
74
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
{\an8}ты получаешь новое задание.
75
00:04:39,821 --> 00:04:41,948
{\an8}Каким бы оно ни было, я справлюсь.
76
00:04:42,532 --> 00:04:43,908
{\an8}Не сомневаюсь.
77
00:04:45,034 --> 00:04:47,245
{\an8}Иди и вычисти туалет моего деда.
78
00:04:51,332 --> 00:04:52,375
{\an8}За работу!
79
00:04:57,672 --> 00:04:59,465
{\an8}От Квона вечно одни проблемы.
80
00:05:00,300 --> 00:05:03,386
{\an8}Его неповиновение отвлекает учеников.
81
00:05:04,554 --> 00:05:07,724
{\an8}Команда сильна настолько,
насколько силен сильнейший борец.
82
00:05:08,891 --> 00:05:11,394
{\an8}Мастер Ким заставил меня проявить себя.
83
00:05:12,145 --> 00:05:14,605
{\an8}Я справлюсь с вашим бунтарем.
84
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
{\an8}Довольно. Вы выучили кату.
Теперь покажите в деле.
85
00:05:28,911 --> 00:05:30,455
{\an8}К бою.
86
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
{\an8}Готовы?
87
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
{\an8}Бой!
88
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
{\an8}Ну же, деритесь.
89
00:05:47,221 --> 00:05:50,183
{\an8}Это что, балет на льду?
Довольно. Боевая стойка.
90
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
{\an8}- Обратные удары, 25 раз. Готовы?
- Да, сэнсэй.
91
00:05:53,144 --> 00:05:54,103
{\an8}Начали.
92
00:05:55,355 --> 00:05:57,023
{\an8}Ваши подружки сдулись.
93
00:05:57,023 --> 00:05:58,816
{\an8}Вы что с ними сделали?
94
00:05:59,692 --> 00:06:02,070
{\an8}Мы не при чём. Теперь они подруги.
95
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
{\an8}После войны и холодной войны
пришли к миру.
96
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
{\an8}И в итоге стали отстойно драться.
97
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
{\an8}Сэнсэй, понимаю,
суть Мияги-до в избегании конфликтов.
98
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
{\an8}Но если не выкладываться
на тренировках,
99
00:06:15,625 --> 00:06:18,294
{\an8}как тогда одержать победу на турнире?
100
00:06:19,212 --> 00:06:22,382
{\an8}Никак. Им надерут зад.
101
00:06:23,216 --> 00:06:25,218
{\an8}Ну, парни, завтра важный день.
102
00:06:25,218 --> 00:06:27,804
{\an8}Огласят, где пройдет Секаи Таикаи.
103
00:06:27,804 --> 00:06:30,515
{\an8}Вот бы в Германии.
Отец будет там через месяц.
104
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
{\an8}Круто.
105
00:06:31,474 --> 00:06:35,269
{\an8}Я за Тайвань.
Хочу поесть в Din Tai Fung.
106
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
{\an8}- Он есть в Глендейле.
- Серьезно?
107
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
{\an8}В воздухе витает запах карате.
108
00:06:44,695 --> 00:06:45,822
{\an8}Это тина в пруду.
109
00:06:47,407 --> 00:06:48,866
{\an8}- Привет.
- Привет.
110
00:06:48,866 --> 00:06:51,411
Твоя дочь размякла. Николс тоже.
111
00:06:51,411 --> 00:06:54,497
Мияги-до не означает,
что нужно драться как девчонки.
112
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
- Вы меня поняли.
- Конечно.
113
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
- Ты же сказал, что с девчонками легко.
- Так и есть.
114
00:06:59,877 --> 00:07:03,381
Ладно, отец дочери.
Покажи мастер-класс.
115
00:07:06,759 --> 00:07:07,969
Ну-ну, посмотрим.
116
00:07:09,887 --> 00:07:14,392
Ли. Позвони отцу.
Скажи, что вечером вы ждете гостей.
117
00:07:17,895 --> 00:07:20,273
Вот бы вы это увидели, мистер Мияги.
118
00:07:20,273 --> 00:07:23,776
Додзё, полное учеников,
постигающих ваши уроки.
119
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
Нужен новый матрас.
120
00:07:29,240 --> 00:07:30,908
Tempur-Pedic. Очень удобный.
121
00:07:31,617 --> 00:07:32,618
Закончили?
122
00:07:33,119 --> 00:07:37,707
Почти. Так странно
собирать вещи мистера Мияги, но...
123
00:07:39,167 --> 00:07:41,544
Я рад, что здесь будет жить Чозен.
124
00:07:41,544 --> 00:07:44,088
Мобильный плохо ловит.
125
00:07:45,631 --> 00:07:48,009
У Мияги-сана
был оптоволоконный интернет?
126
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
Условия спартанские,
но это же временно.
127
00:07:50,428 --> 00:07:53,389
После турнира
ты вернешься на Окинаву, так?
128
00:07:54,056 --> 00:07:55,600
Никакой Окинавы.
129
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
Помоги передвинуть кровать.
130
00:08:01,022 --> 00:08:02,773
Ладно. Давай.
131
00:08:06,611 --> 00:08:07,445
Что это?
132
00:08:33,179 --> 00:08:35,014
Это принадлежало Мияги-сану?
133
00:08:35,973 --> 00:08:39,435
Должно быть. Он тут всё построил.
134
00:08:47,610 --> 00:08:51,447
Уверена, вам всем интересно,
кто наш гость.
135
00:08:52,532 --> 00:08:54,909
Сэнсэй Криз –
один из сильнейших сэнсэев,
136
00:08:54,909 --> 00:08:56,827
когда-либо тренировавших здесь.
137
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
Он приглашает нас
138
00:08:59,080 --> 00:09:03,251
потягаться силами
с лучшими борцами мира.
139
00:09:03,876 --> 00:09:07,296
Вы проявите к нему
максимальное уважение и внимание.
140
00:09:07,296 --> 00:09:09,006
Всем ясно?
141
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
Да, сэнсэй!
142
00:09:13,469 --> 00:09:15,763
Давным-давно у меня был ученик.
143
00:09:17,181 --> 00:09:19,809
Я сделал его лучшим из лучших.
144
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Он побеждал всех,
кто оказывался на его пути.
145
00:09:26,107 --> 00:09:28,609
Он должен был стать чемпионом мира.
146
00:09:31,821 --> 00:09:33,030
Но однажды...
147
00:09:35,032 --> 00:09:36,117
...всё изменилось.
148
00:09:37,535 --> 00:09:38,369
Он проиграл.
149
00:09:39,120 --> 00:09:42,665
Незначительному, тщедушному недомерку,
150
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
тренировавшемуся от силы пару месяцев.
151
00:09:47,878 --> 00:09:49,255
Почему он проиграл?
152
00:09:50,047 --> 00:09:52,550
У его соперника было больше рвения.
153
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
Итак, скажите мне...
154
00:10:00,641 --> 00:10:04,645
...как одолеть того,
у кого больше рвения?
155
00:10:05,146 --> 00:10:07,189
- Усерднее тренироваться.
- Нет.
156
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
- Усерднее нападать.
- Нет.
157
00:10:10,484 --> 00:10:12,820
Самому быть полным рвения, сэнсэй.
158
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Или вырубить его рвение ударом под дых.
159
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Молчать!
160
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Квон, верно?
161
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
Вижу, ты не воспринимаешь меня всерьез.
162
00:10:38,429 --> 00:10:41,557
Похоже, придется
продемонстрировать тебе
163
00:10:41,557 --> 00:10:43,643
серьезность моих намерений.
164
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
У Девон домашнее додзё?
165
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
Не знаю. Но я надела резиновые тапки.
166
00:10:56,614 --> 00:10:59,533
Вдруг Джонни пошлет нас
в ручей или в болото.
167
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
А вот и вы.
168
00:11:03,120 --> 00:11:04,538
Мы вас ждем в подвале.
169
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Приветствую в «Вечернем Мияги-до».
170
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
Не стоит это так называть.
171
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
«Ночное Мияги-до»?
172
00:11:16,592 --> 00:11:17,551
Нет.
173
00:11:18,052 --> 00:11:19,261
«Под покровом ночи»?
174
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
Стойте. Это пижамная вечеринка?
175
00:11:24,266 --> 00:11:25,476
У меня такое впервые.
176
00:11:26,268 --> 00:11:30,398
Не знаю, какой цвет лака любите,
так что притащила всё сразу.
177
00:11:31,023 --> 00:11:33,401
Раз вы теперь подруги, почему бы нет?
178
00:11:33,984 --> 00:11:36,779
- С вами?
- Ага. Я теперь отец дочери.
179
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
Купил печеньки, тампоны, всё-всё.
180
00:11:39,031 --> 00:11:40,950
Проходите. Берите спальник.
181
00:11:40,950 --> 00:11:42,743
Чур, с мистером Ти — мой.
182
00:11:46,831 --> 00:11:51,669
Сэнсэй, я вовсе не жалуюсь. И я знаю,
что вы любите интересные задачки, но...
183
00:11:52,837 --> 00:11:56,757
Я не понимаю, как это поможет им
снова нормально бороться.
184
00:11:56,757 --> 00:11:59,009
Дружба лишила их настроя на победу.
185
00:11:59,593 --> 00:12:00,720
Тут нужен конфликт.
186
00:12:00,720 --> 00:12:03,347
Я часто слышал
про пижамные вечеринки Эли.
187
00:12:03,347 --> 00:12:04,849
Постоянные ссоры.
188
00:12:05,683 --> 00:12:09,478
Сажаешь пару старшеклассниц в подвал,
добавляешь щепотку сплетен,
189
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
и «Лицо со шрамом» покажется «Бэмби».
190
00:12:15,234 --> 00:12:16,652
Мистер Мияги прятал это.
191
00:12:16,652 --> 00:12:19,280
Открыв ящик,
мы нарушим его личные границы.
192
00:12:19,780 --> 00:12:22,408
Шутишь? Мы должны его открыть.
193
00:12:22,992 --> 00:12:25,202
Я сейчас умру от любопытства.
194
00:12:25,202 --> 00:12:27,413
Иногда лучше не иметь ответа.
195
00:12:28,038 --> 00:12:30,583
Сейчас еще всё возможно.
196
00:12:30,583 --> 00:12:33,169
А открыв, мы столкнемся с правдой.
197
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
Ребята, речь о мистере Мияги.
198
00:12:36,005 --> 00:12:38,340
Возможно, величайшем из всех людей.
199
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
Как можно не хотеть
открыть его сокровище?
200
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
Мистер Мияги был боксером?
201
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
Из Китая.
202
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Должно быть, эти вещи
скрывают удивительные истории.
203
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Хм, 3 мая 1947 года.
204
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
«Полиция ищет того, кто совершил
ограбление и вооруженное нападение.
205
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
Джим Уоткинс из Лоди
госпитализирован после того,
206
00:13:12,416 --> 00:13:15,586
как его жестоко избили
и похитили ценное ожерелье.
207
00:13:15,586 --> 00:13:19,423
Он заявил, что нападавшего
зовут Кэйсукэ Мияги».
208
00:13:19,423 --> 00:13:20,841
Кэйсукэ Мияги?
209
00:13:21,342 --> 00:13:22,676
У Мияги-сана был брат?
210
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
Первый раз слышу.
211
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Смотрите.
212
00:13:28,682 --> 00:13:29,892
Это мистер Мияги.
213
00:13:30,559 --> 00:13:31,644
Но имя другое.
214
00:13:31,644 --> 00:13:36,148
И он родился в 1924 году, не в 1918.
215
00:13:36,148 --> 00:13:38,943
Мама говорит, что ей 71,
хотя на деле 73.
216
00:13:39,527 --> 00:13:41,153
Люди часто скрывают возраст.
217
00:13:42,571 --> 00:13:44,073
Хилл-стрит, 691.
218
00:13:44,615 --> 00:13:47,034
Если мистер Мияги там жил,
219
00:13:47,743 --> 00:13:49,453
можно поискать там ответы.
220
00:13:54,792 --> 00:13:57,837
- Легкие разрывает изнутри?
- Да, сэнсэй!
221
00:13:57,837 --> 00:14:00,589
Хорошо. Благодарите за это
мистера Квона.
222
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
Я не подвергаю сомнению ваши методы.
223
00:14:03,801 --> 00:14:07,221
Но неужели наказание Квона
стоит того, чтобы потратить
224
00:14:07,221 --> 00:14:08,639
целый день тренировок?
225
00:14:08,639 --> 00:14:10,307
Это не наказание.
226
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
Это урок.
227
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
И они все его усвоят.
228
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
Мы все сыты по горло твоим неуважением.
229
00:14:24,029 --> 00:14:27,992
Уважения захотел? Его надо заслужить.
230
00:14:28,576 --> 00:14:30,703
Мы здесь, чтобы тренироваться.
231
00:14:31,412 --> 00:14:34,915
Я научу тебя держать рот закрытым.
232
00:14:38,669 --> 00:14:42,715
Мне нечему у тебя учиться.
233
00:14:45,467 --> 00:14:47,094
Будь по-твоему.
234
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
На сегодня достаточно.
235
00:14:54,184 --> 00:14:56,145
Возвращайтесь завтра на рассвете.
236
00:15:01,567 --> 00:15:04,069
Вы обещали раскрыть
потенциал моих учеников.
237
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
Справиться с бунтарством Квона.
238
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
А теперь бунтует мой лучший ученик.
239
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
Лишь через боль
240
00:15:12,745 --> 00:15:14,830
может проявиться чемпион.
241
00:15:18,000 --> 00:15:19,460
Кто готов повеселиться?
242
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
КРУТАЯ ПИЖАМНАЯ ВЕЧЕРИНКА
243
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
Готовы? К бою.
244
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
Митч когда-нибудь
выиграет турнир Долины?
245
00:15:52,201 --> 00:15:54,119
- Что за Митч?
- Вонючка.
246
00:15:56,163 --> 00:15:57,122
Нет.
247
00:15:58,540 --> 00:15:59,541
Да!
248
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
Тори хочет, чтобы Сэм упала с лестницы
249
00:16:10,761 --> 00:16:13,389
и переломала себе все кости?
250
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
Чего?
251
00:16:14,431 --> 00:16:16,058
Посмотрим, что скажет.
252
00:16:21,438 --> 00:16:23,148
Так-то. Ужас какой.
253
00:16:33,742 --> 00:16:37,287
Если бы Сэм могла
описать Тори одним словом,
254
00:16:37,871 --> 00:16:38,998
что бы она выбрала?
255
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
К...
256
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
О...
257
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
З...
258
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Чего? Могло выйти «козырная».
259
00:16:55,597 --> 00:16:57,224
{\an8}Чувствую себя сыщиком.
260
00:16:58,183 --> 00:16:59,435
Жаль, нет шляпы.
261
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
У меня есть плащ.
262
00:17:01,270 --> 00:17:05,190
У нас есть лишь адрес
в фальшивом паспорте, которому 70 лет.
263
00:17:05,190 --> 00:17:07,026
Тут никто ничего не скажет.
264
00:17:07,026 --> 00:17:10,237
В Интернете написано,
что зал существует с 40-х годов.
265
00:17:10,237 --> 00:17:13,407
Если еще остался кто-то,
кто сможет всё объяснить,
266
00:17:13,407 --> 00:17:14,950
стоит попробовать.
267
00:17:14,950 --> 00:17:17,828
Если только Мияги-сан
не зря хранил это в тайне.
268
00:17:18,370 --> 00:17:21,832
А если скажу, что после
съездим за сэндвичами к Филиппу?
269
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
О, тогда другое дело.
270
00:17:25,586 --> 00:17:27,963
Целься. Кулаком.
271
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Хорошо.
272
00:17:36,221 --> 00:17:37,973
Привет. Мы ищем владельца.
273
00:17:37,973 --> 00:17:39,183
Проваливайте.
274
00:17:40,017 --> 00:17:40,851
Супер.
275
00:17:40,851 --> 00:17:41,894
Милое местечко.
276
00:17:43,854 --> 00:17:45,189
Я получу ответы.
277
00:17:48,233 --> 00:17:50,861
Пожалуй, зря мы его с собой взяли.
278
00:17:50,861 --> 00:17:53,906
После того, как Кумико не перезвонила,
он непредсказуем.
279
00:17:53,906 --> 00:17:57,117
Учитывая оказанный прием,
может, непредсказуемость кстати.
280
00:18:01,080 --> 00:18:02,331
Эй, простите.
281
00:18:02,331 --> 00:18:07,044
Я уверен, что у меня точный адрес.
Может, кто-то что-то знает...
282
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
Дэниэл-сан, он дал деру. Быстрее.
283
00:18:15,052 --> 00:18:17,096
Зачем нам погоня? Чозен?
284
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
Да, тут я дала маху.
285
00:18:27,314 --> 00:18:31,026
- Нам только поговорить!
- Срежу по Хилл-стрит, зайду с фланга.
286
00:18:31,026 --> 00:18:33,237
Что? У нас уже стратегия есть?
287
00:18:34,613 --> 00:18:35,656
Остановись.
288
00:18:35,656 --> 00:18:37,825
Ты ничего не сможешь доказать, коп.
289
00:18:37,825 --> 00:18:39,243
Доказать что?
290
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Полицейский произвол.
291
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Да я за тебя еще даже не взялся.
292
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
Тише. Чозен, полегче. Мы не из полиции.
293
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
Эй, мы вообще не в курсе твоих дел.
294
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
- У нас лишь пара вопросов.
- Ну да, офицеры.
295
00:19:00,848 --> 00:19:04,726
Я здесь лишь потому, что мой учитель
мог быть связан с твоим залом.
296
00:19:04,726 --> 00:19:06,520
Знаю, вопрос пальцем в небо...
297
00:19:07,771 --> 00:19:10,732
Но, может, ты что-то слышал
о человеке по имени...
298
00:19:10,732 --> 00:19:11,692
Мияги.
299
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Мияги.
300
00:19:21,451 --> 00:19:24,913
Видала? Словно пес реально говорит.
301
00:19:26,248 --> 00:19:28,584
Всё стало еще хуже.
302
00:19:28,584 --> 00:19:31,128
Реально, тишь да гладь,
божья благодать.
303
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
Наберись терпения, Ли.
304
00:19:34,131 --> 00:19:35,507
Я знаю девчачью логику.
305
00:19:36,216 --> 00:19:37,426
Хватит одной искры.
306
00:19:40,345 --> 00:19:41,180
РОББИ КИН
307
00:19:41,180 --> 00:19:42,556
Зачем тебе звонит Робби?
308
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Не знаю.
309
00:19:48,187 --> 00:19:49,354
Вы что делаете?
310
00:19:49,354 --> 00:19:50,898
Стянул телефон Робби.
311
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
Крайняя мера.
312
00:19:53,150 --> 00:19:54,693
Наверное, случайно набрал.
313
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Что там?
314
00:20:00,949 --> 00:20:03,035
Сообщение от Мигеля.
315
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
Что пишет?
316
00:20:04,453 --> 00:20:06,079
«Привет, мамасита».
317
00:20:06,079 --> 00:20:08,749
«Как насчет послать подальше лузера...»
318
00:20:08,749 --> 00:20:10,167
«...и выбрать героя?»
319
00:20:12,586 --> 00:20:15,881
Робби — лузер. Мигель — герой.
Это не я сказал.
320
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
Это вроде как Мигель.
Его телефон тоже стянул.
321
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
Ага, тут большого ума не надо.
322
00:20:21,094 --> 00:20:22,429
Эй, что случилось?
323
00:20:23,180 --> 00:20:24,389
Что у вас за спиной?
324
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
Ничего. Мои руки.
325
00:20:29,186 --> 00:20:30,395
Ли, тебе звонят.
326
00:20:33,440 --> 00:20:36,318
О, сразу несколько линий.
А ты у нас общительная.
327
00:20:36,318 --> 00:20:37,611
Вы нас разводите.
328
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
О чём ты? Я сам в разводе.
329
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
Вы весь вечер мутите воду.
А теперь пытаетесь нас поссорить.
330
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
Мы лишь хотели,
чтобы всё было как раньше.
331
00:20:44,952 --> 00:20:47,621
Чтобы вы снова дрались как соперницы.
332
00:20:47,621 --> 00:20:50,123
Вы хотите,
чтобы мы друг друга ненавидели?
333
00:20:50,123 --> 00:20:53,293
Нет, зачем так круто?
Сойдет стойкая неприязнь.
334
00:20:53,293 --> 00:20:56,004
- Вы же приняли Мияги-до.
- Так и есть.
335
00:20:56,004 --> 00:20:58,590
Мы дома. Подушки, конфеты, кондиционер.
336
00:20:59,591 --> 00:21:01,760
Вам нужна дружеская ненависть.
337
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
- Вызову такси.
- Я тоже.
338
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Не верится, что не сработало.
339
00:21:17,401 --> 00:21:18,235
Эй.
340
00:21:19,236 --> 00:21:21,446
Пытаетесь натравить на меня учеников?
341
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
Думаете, я их боюсь?
342
00:21:26,451 --> 00:21:27,452
Нет, не думаю.
343
00:21:28,036 --> 00:21:30,414
Думаю, ты никого не боишься.
344
00:21:31,081 --> 00:21:33,375
Ты упрямый и заносчивый.
345
00:21:33,375 --> 00:21:37,045
Но при этом у тебя есть навыки и сила.
346
00:21:37,045 --> 00:21:40,882
Ты можешь стать одним из самых
пугающих участников Секаи Таикаи.
347
00:21:43,093 --> 00:21:44,845
Я не понимаю.
348
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Возьми весь свой гнев
349
00:21:49,141 --> 00:21:50,809
и приложи к конкретной цели.
350
00:21:57,733 --> 00:22:01,611
Докажи остальным,
что ты среди них лучший.
351
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
Есть лишь один способ делать это.
352
00:22:09,161 --> 00:22:11,955
Чего тебе, Квон? Мало получил?
353
00:22:11,955 --> 00:22:14,458
Достаточно. С меня хватит.
354
00:22:22,132 --> 00:22:24,509
Ты умеешь лишь то, чему тебя научили.
355
00:22:24,509 --> 00:22:27,137
Сам за себя думать не можешь.
356
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Это делает тебя опасным.
357
00:22:29,014 --> 00:22:30,724
Но при этом предсказуемым.
358
00:22:35,812 --> 00:22:36,855
Куда это вы?
359
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
Идите сюда.
360
00:22:41,401 --> 00:22:42,736
Ну же! Чего тянуть?
361
00:23:12,099 --> 00:23:15,560
О, вернулся любимчик учителя.
362
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
Всё языком мелешь, сучонок.
363
00:23:55,809 --> 00:23:57,352
Теперь это мое.
364
00:24:15,996 --> 00:24:17,622
Ты меня неслабо приложил.
365
00:24:18,123 --> 00:24:19,624
Грязный прием со слепой зоны.
366
00:24:19,624 --> 00:24:21,126
Кончай ныть.
367
00:24:22,586 --> 00:24:24,212
Я решил, вы из налоговой.
368
00:24:24,921 --> 00:24:28,884
У нас с дядюшкой Сэмом
разные взгляды на бюджет спортзала.
369
00:24:28,884 --> 00:24:30,343
Всё никак не пойму,
370
00:24:30,343 --> 00:24:33,555
зачем мистер Мияги
был негласным партнером спортзала.
371
00:24:34,055 --> 00:24:35,849
Они с моим дедом дружили.
372
00:24:35,849 --> 00:24:38,059
Дедуля часто говаривал,
373
00:24:38,059 --> 00:24:40,437
что без Мияги этого зала бы не было.
374
00:24:40,437 --> 00:24:44,816
Но почему он указал этот адрес
как домашний? И откуда другое имя?
375
00:24:44,816 --> 00:24:48,320
Людям нужны фальшивые документы,
если они что-то скрывают.
376
00:24:48,820 --> 00:24:50,280
Я так слышал.
377
00:24:50,280 --> 00:24:52,365
Мистеру Мияги было нечего скрывать.
378
00:24:52,365 --> 00:24:53,742
Зачем он бежал из страны?
379
00:24:53,742 --> 00:24:55,785
У тебя неверная информация.
380
00:24:56,995 --> 00:24:59,331
Мияги-сан бежал с Окинавы в Америку.
381
00:24:59,331 --> 00:25:03,502
Нет. Мияги точно бежал из Америки.
Поговаривали об ограблении.
382
00:25:03,502 --> 00:25:05,587
Избил какого-то недотепу.
383
00:25:05,587 --> 00:25:08,965
Мой дед помог ему испариться.
Если вы понимаете, о чём я.
384
00:25:12,302 --> 00:25:14,095
Ого. Да, это оно.
385
00:25:14,763 --> 00:25:17,098
{\an8}Я слышал, что речь о дорогом ожерелье.
386
00:25:17,098 --> 00:25:19,351
- Ого.
- Я об этом не подозревал.
387
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Слушайте.
388
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
Ваш друг накосячил.
Но ведь это со всеми бывает.
389
00:25:30,195 --> 00:25:32,531
Дед говорил,
что жизнь бы доверил Мияги.
390
00:25:33,740 --> 00:25:36,993
Он такими словами не бросался.
Дед у меня был кремень.
391
00:25:38,453 --> 00:25:40,038
Жаль, но это всё, что я знаю.
392
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
- Мой Uber ждать еще пять минут.
- Мой тоже.
393
00:25:53,969 --> 00:25:57,430
У моего рейтинг 4,99.
394
00:25:57,430 --> 00:25:59,933
В два раза больше,
чем у сэнсэя Лоуренса.
395
00:25:59,933 --> 00:26:02,477
За эту вечеринку
ему вообще положен ноль.
396
00:26:07,065 --> 00:26:11,027
Не верится, что он стащил их телефоны.
И ведь думал, что мы купимся.
397
00:26:11,528 --> 00:26:14,030
Однажды ты уже пыталась
увести моего парня.
398
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
Я тогда выпила.
399
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
Но всё равно понимаю,
что это было огромной ошибкой.
400
00:26:23,623 --> 00:26:26,543
Но с тех пор прошло больше года.
401
00:26:26,543 --> 00:26:29,963
- И что? Это всё отменяет?
- А как же то, что устроила ты?
402
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
Ага, начинается.
Идеальная мисс ЛаРуссо.
403
00:26:33,425 --> 00:26:35,969
- Ты напала на меня в школе.
- А ты на балу.
404
00:26:35,969 --> 00:26:37,345
Ты вломилась в мой дом.
405
00:26:37,345 --> 00:26:39,431
- Из-за тебя я попала в больницу.
- Есть.
406
00:26:39,431 --> 00:26:42,058
Я пришла, чтобы всё уладить,
а ты опять на меня напала.
407
00:26:42,058 --> 00:26:45,020
- Вообще всё это началось с тебя.
- Получилось.
408
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
В нашу первую встречу ты обвинила меня
в краже кошелька твоей матери.
409
00:26:48,857 --> 00:26:52,277
И даже узнав, что это не я,
ты так и не извинилась.
410
00:26:53,069 --> 00:26:55,697
Я и так была новенькой
без единого друга.
411
00:26:55,697 --> 00:26:59,492
И как только я с кем-то начинала
общаться, ты сразу всё портила.
412
00:27:03,204 --> 00:27:04,497
Ты права.
413
00:27:06,166 --> 00:27:07,083
Прости меня.
414
00:27:07,083 --> 00:27:08,460
Да ладно.
415
00:27:09,085 --> 00:27:11,504
Я завидовала, была мнительной и...
416
00:27:13,173 --> 00:27:15,091
И я была во многом неправа.
417
00:27:16,801 --> 00:27:18,303
Нужно было извиниться.
418
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
Давным-давно.
419
00:27:20,513 --> 00:27:21,640
Да, ну...
420
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
И ты меня прости.
421
00:27:26,269 --> 00:27:28,980
Всё зашло слишком далеко.
И это была моя вина.
422
00:27:30,940 --> 00:27:32,942
Сама не верю,
что я сделала с твоей рукой.
423
00:27:34,736 --> 00:27:36,112
Всё не так уж плохо.
424
00:27:37,072 --> 00:27:38,490
Следа почти не осталось.
425
00:27:40,158 --> 00:27:42,577
Как и от всей этой вражды. Верно?
426
00:27:44,037 --> 00:27:44,871
Да.
427
00:27:45,497 --> 00:27:46,581
Мне правда жаль.
428
00:27:49,125 --> 00:27:50,085
Мне тоже.
429
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
Нет.
430
00:27:58,968 --> 00:28:01,012
Хуже и представить невозможно.
431
00:28:01,012 --> 00:28:02,347
Выше нос, сэнсэй.
432
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
Да, сегодня всё пошло не по плану.
433
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
Но, может, это к лучшему.
434
00:28:11,898 --> 00:28:15,110
Не знаю, что хуже.
Узнать, что он кого-то избил или...
435
00:28:17,487 --> 00:28:19,280
...так и не выяснить всю правду.
436
00:28:19,280 --> 00:28:22,575
Парень из зала сказал,
что Мияги-сан был хорошим человеком.
437
00:28:23,076 --> 00:28:24,869
И это правда, Дэниэл-сан.
438
00:28:24,869 --> 00:28:29,833
Да, хороший человек, совершивший
ограбление и вооруженное нападение.
439
00:28:31,918 --> 00:28:34,796
Это всего лишь
одна история из миллиона.
440
00:28:35,588 --> 00:28:39,801
Которую он от меня скрыл.
Как и всё, что есть в этой коробке.
441
00:28:40,885 --> 00:28:43,388
Мы скрываем вещи от детей,
разве не так?
442
00:28:44,264 --> 00:28:46,975
Мы когда-нибудь расскажем
Сэм и Энтони про Канкун?
443
00:28:48,393 --> 00:28:49,519
Определенно нет.
444
00:28:50,603 --> 00:28:52,063
А что было в Канкуне?
445
00:28:52,981 --> 00:28:54,482
Ты никогда не узнаешь.
446
00:28:58,570 --> 00:29:00,947
Слушай, лучшее, что мы можем сделать,
447
00:29:00,947 --> 00:29:04,451
это использовать всё то время,
что наши любимые рядом.
448
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Да, знаю.
449
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
Доброй ночи, Чозен.
450
00:29:14,461 --> 00:29:15,420
Доброй ночи.
451
00:29:24,179 --> 00:29:26,222
Использовать время.
452
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
РЕЙСЫ НА ОКИНАВУ
453
00:29:38,943 --> 00:29:40,528
Есть лишь один способ
454
00:29:41,237 --> 00:29:44,616
одолеть соперника,
который сражается с рвением.
455
00:29:47,076 --> 00:29:48,661
Нужно быть бессердечным.
456
00:29:49,704 --> 00:29:52,499
Одних навыков мало.
457
00:29:54,542 --> 00:29:56,211
Чтобы сломить рвение
458
00:29:57,295 --> 00:29:58,379
вашего соперника...
459
00:30:00,673 --> 00:30:02,133
...нужно использовать
460
00:30:03,092 --> 00:30:06,346
всю ненависть, что живет в вас.
461
00:30:13,436 --> 00:30:14,479
Вы готовы?
462
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
Да, сэнсэй.
463
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
Хорошо.
464
00:30:19,609 --> 00:30:24,155
Ведь ваши соперники
выставят против вас всё, что имеют.
465
00:30:24,155 --> 00:30:27,242
Им не будет пощады, сэнсэй.
466
00:30:28,284 --> 00:30:29,118
Хорошо.
467
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Разминайтесь.
468
00:30:36,835 --> 00:30:38,211
Атака гадюки. Начали!
469
00:30:41,297 --> 00:30:42,674
Больше никаких бунтов.
470
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Впечатляет.
471
00:30:46,135 --> 00:30:47,387
Если Квон подчинился,
472
00:30:47,929 --> 00:30:50,473
ни одному додзё не выстоять против нас.
473
00:30:53,142 --> 00:30:55,937
Но не хватает
еще одной детали головоломки.
474
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
К бою!
475
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
Совсем другое дело.
Что за чёрт в них вселился?
476
00:31:16,124 --> 00:31:18,418
Думаю, вчерашние откровения
477
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
устранили всё, что сдерживало их.
478
00:31:27,010 --> 00:31:29,178
Больше не буду
в вас сомневаться, сэнсэй.
479
00:31:29,679 --> 00:31:32,891
Я же говорил. С девчонками просто.
480
00:31:43,359 --> 00:31:45,153
В этой истории что-то не так.
481
00:31:46,237 --> 00:31:49,532
Я знаю, что если вы так поступили,
на то были причины.
482
00:31:51,826 --> 00:31:53,953
Но почему вы не сказали мне правду?
483
00:31:56,331 --> 00:31:57,582
Эй, ребята. Все сюда.
484
00:32:07,133 --> 00:32:08,301
Решение объявляют.
485
00:32:09,594 --> 00:32:13,473
Хорошо. Кто готов узнать,
куда мы едем на Секаи Таикаи?
486
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
Поздравляю всех
будущих участников Секаи Таикаи.
487
00:32:17,101 --> 00:32:20,939
Мы рады наконец-то огласить город,
где пройдет нынешний турнир.
488
00:32:20,939 --> 00:32:24,150
Боевые искусства всегда были
тесно связаны в Востоком.
489
00:32:24,651 --> 00:32:28,529
Много турниров Секаи Таикаи
прошли по всей Азии.
490
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
Нас ждут дамплинги.
491
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
Но в последнее время
492
00:32:32,075 --> 00:32:35,912
европейские команды
изменили конкурентный расклад,
493
00:32:35,912 --> 00:32:38,790
привнеся на турнир
совершенно новый стиль.
494
00:32:38,790 --> 00:32:39,791
Германия, да.
495
00:32:39,791 --> 00:32:41,084
В этом регионе
496
00:32:41,084 --> 00:32:45,505
есть одна страна, которая стабильно
выделяется из общей массы,
497
00:32:45,505 --> 00:32:50,301
развиваясь и доминируя как в юниорском,
так и в основном разрядах.
498
00:32:51,511 --> 00:32:53,554
Я с радостью объявляю,
499
00:32:53,554 --> 00:32:55,306
что в этом году Секаи Таикаи
500
00:32:55,932 --> 00:32:58,101
пройдет в Барселоне, в Испании.
501
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Обалдеть!
502
00:33:01,354 --> 00:33:02,438
- Хорошо.
- Да!
503
00:33:04,399 --> 00:33:05,441
Круто.
504
00:33:05,441 --> 00:33:09,821
Пока вы собираетесь в путь,
мы опубликуем правила регистрации.
505
00:33:09,821 --> 00:33:13,491
Мы намерены проверить качество
вашего додзё, а не количество.
506
00:33:13,491 --> 00:33:16,703
Каждое додзё должно отобрать
шестерых участников.
507
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
Как? Шестерых?
508
00:33:18,162 --> 00:33:22,000
Эти шесть участников
сразятся в командных турах.
509
00:33:22,583 --> 00:33:25,211
Один парень и одна девушка
будут капитанами.
510
00:33:25,211 --> 00:33:28,089
Так пройдет отбор
в личные соревнования,
511
00:33:28,089 --> 00:33:30,717
которые будут транслироваться
на весь мир.
512
00:33:31,300 --> 00:33:34,637
Мы желаем bona sort всем участникам.
513
00:33:34,637 --> 00:33:37,473
До встречи в Барселоне.
514
00:33:37,974 --> 00:33:39,559
Что всё это значит?
515
00:33:41,811 --> 00:33:43,187
Что поедут не все.
516
00:34:00,455 --> 00:34:04,417
КОБРА КАЙ
517
00:34:40,912 --> 00:34:46,000
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова