1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 Вот бы был мальчик. Растить девочку – сущий кошмар. 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 Ого, спасибо, мама. 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 Давай. Я помогу. 4 00:00:30,780 --> 00:00:31,990 О, спасибо. 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,826 Никак к этому не привыкну. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,287 Лучше так, чем как две разъяренные кошки. 7 00:00:37,287 --> 00:00:41,875 Энтони, а ну, быстро сюда. Этот засранец слопал все канноли. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Простите, Аманда-сан. Ночью на меня напал жор. 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 Ты съел дюжину канноли? 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,175 Мини-канноли. Крошечные. На один укус. 11 00:00:50,175 --> 00:00:51,634 Я знаю, что такое мини. 12 00:00:51,634 --> 00:00:55,263 Знаешь... Отнеси это в гостиную. 13 00:00:56,681 --> 00:00:58,683 И топай дальше, не останавливаясь. 14 00:00:59,559 --> 00:01:02,979 Прилетел на выходные убить Сильвера. Живет четвертый месяц. 15 00:01:03,563 --> 00:01:04,439 Пустяки, да? 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 Эй, это для вечеринки. 17 00:01:09,069 --> 00:01:10,028 Одну штучку. 18 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 Ты ограничишься одной? 19 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 Ты хочешь мальчика или девочку? 20 00:01:14,908 --> 00:01:16,701 А, мне оба варианта подходят. 21 00:01:16,701 --> 00:01:19,788 Не сразу, но я нашел подход к парням. А с девчонками легко. 22 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 Ну, это спорное утверждение. 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 Брось. Девчонки меня любят. 24 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 Удачи. 25 00:01:26,711 --> 00:01:28,421 Кто пришел на полчаса раньше? 26 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 Кто там? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,018 Никого. Только это. 28 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 Стой. Ты это слышишь? 29 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 Это тиканье? 30 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 Криз. 31 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 Да ладно. Стал бы Криз и отправлять бомбу по почте? 32 00:01:57,117 --> 00:02:01,454 Он подбросил в твой автосалон кобру. Говорят, ее так и не нашли. 33 00:02:01,454 --> 00:02:02,872 Змеелов сказал, что... 34 00:02:02,872 --> 00:02:03,998 Речь не об этом. 35 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 А Сильвер? С него станется отмочить что-то в духе Унабомбера. 36 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Не трогай. Вдруг там переключатель мертвеца. 37 00:02:10,296 --> 00:02:12,966 Помнишь Мёрта на толчке в «Смертельном оружии 2»? 38 00:02:12,966 --> 00:02:17,220 Вся фишка в том, чтобы сохранять полную неподвижность. 39 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 Я иначе разложил сладости. 40 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 Теперь всё гармонично. 41 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 Коробку принесли раньше. 42 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 Похоже, девочка. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,991 Скорее бы с ней познакомиться. 44 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 А ей – с ее отцом. 45 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Девочка! 46 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 У меня будет дочь. А у тебя сестра. 47 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 Где Дэниэл? 48 00:02:48,376 --> 00:02:49,711 Ах да... 49 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 Я велел ему не двигаться. 50 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 Я уже староват для такого. 51 00:03:03,183 --> 00:03:06,519 {\an8}КОБРА КАЙ 52 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}Уровень моих учеников гораздо выше ваших в Америке. 53 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}Наша подготовка глубже и сложнее. 54 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}И требования выше. 55 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}Как называется эта комбинация? 56 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}Атака гадюки. 57 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}Ее цель – преодоление самой продвинутой обороны. 58 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 {\an8}При правильном выполнении 59 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}удар достигает головы противника. 60 00:03:42,013 --> 00:03:43,139 {\an8}Юн Доджин. 61 00:03:43,973 --> 00:03:46,851 {\an8}Его семья поколениями тренируется в нашем доджанге. 62 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 {\an8}На нём кимоно geum baeji. Знак того, что он лучший ученик. 63 00:03:51,481 --> 00:03:53,024 {\an8}Что бы вы ни поручили Юну, 64 00:03:53,900 --> 00:03:55,902 {\an8}он блестяще справится. 65 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}Впечатляет. 66 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 {\an8}Вот как это делается! 67 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 {\an8}Квон Джэсон! 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 {\an8}Ты нарушил последовательность. 69 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}Это трата времени. 70 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 {\an8}Нужно бить сразу в голову. 71 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}Нет головы – схватке конец. 72 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 {\an8}Никаких упрощений. 73 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 {\an8}А за неповиновение 74 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 {\an8}ты получаешь новое задание. 75 00:04:39,821 --> 00:04:41,948 {\an8}Каким бы оно ни было, я справлюсь. 76 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 {\an8}Не сомневаюсь. 77 00:04:45,034 --> 00:04:47,245 {\an8}Иди и вычисти туалет моего деда. 78 00:04:51,332 --> 00:04:52,375 {\an8}За работу! 79 00:04:57,672 --> 00:04:59,465 {\an8}От Квона вечно одни проблемы. 80 00:05:00,300 --> 00:05:03,386 {\an8}Его неповиновение отвлекает учеников. 81 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 {\an8}Команда сильна настолько, насколько силен сильнейший борец. 82 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 {\an8}Мастер Ким заставил меня проявить себя. 83 00:05:12,145 --> 00:05:14,605 {\an8}Я справлюсь с вашим бунтарем. 84 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}Довольно. Вы выучили кату. Теперь покажите в деле. 85 00:05:28,911 --> 00:05:30,455 {\an8}К бою. 86 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}Готовы? 87 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 {\an8}Бой! 88 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 {\an8}Ну же, деритесь. 89 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 {\an8}Это что, балет на льду? Довольно. Боевая стойка. 90 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}- Обратные удары, 25 раз. Готовы? - Да, сэнсэй. 91 00:05:53,144 --> 00:05:54,103 {\an8}Начали. 92 00:05:55,355 --> 00:05:57,023 {\an8}Ваши подружки сдулись. 93 00:05:57,023 --> 00:05:58,816 {\an8}Вы что с ними сделали? 94 00:05:59,692 --> 00:06:02,070 {\an8}Мы не при чём. Теперь они подруги. 95 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 {\an8}После войны и холодной войны пришли к миру. 96 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 {\an8}И в итоге стали отстойно драться. 97 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 {\an8}Сэнсэй, понимаю, суть Мияги-до в избегании конфликтов. 98 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 {\an8}Но если не выкладываться на тренировках, 99 00:06:15,625 --> 00:06:18,294 {\an8}как тогда одержать победу на турнире? 100 00:06:19,212 --> 00:06:22,382 {\an8}Никак. Им надерут зад. 101 00:06:23,216 --> 00:06:25,218 {\an8}Ну, парни, завтра важный день. 102 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}Огласят, где пройдет Секаи Таикаи. 103 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 {\an8}Вот бы в Германии. Отец будет там через месяц. 104 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 {\an8}Круто. 105 00:06:31,474 --> 00:06:35,269 {\an8}Я за Тайвань. Хочу поесть в Din Tai Fung. 106 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 {\an8}- Он есть в Глендейле. - Серьезно? 107 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}В воздухе витает запах карате. 108 00:06:44,695 --> 00:06:45,822 {\an8}Это тина в пруду. 109 00:06:47,407 --> 00:06:48,866 {\an8}- Привет. - Привет. 110 00:06:48,866 --> 00:06:51,411 Твоя дочь размякла. Николс тоже. 111 00:06:51,411 --> 00:06:54,497 Мияги-до не означает, что нужно драться как девчонки. 112 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 - Вы меня поняли. - Конечно. 113 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 - Ты же сказал, что с девчонками легко. - Так и есть. 114 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 Ладно, отец дочери. Покажи мастер-класс. 115 00:07:06,759 --> 00:07:07,969 Ну-ну, посмотрим. 116 00:07:09,887 --> 00:07:14,392 Ли. Позвони отцу. Скажи, что вечером вы ждете гостей. 117 00:07:17,895 --> 00:07:20,273 Вот бы вы это увидели, мистер Мияги. 118 00:07:20,273 --> 00:07:23,776 Додзё, полное учеников, постигающих ваши уроки. 119 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Нужен новый матрас. 120 00:07:29,240 --> 00:07:30,908 Tempur-Pedic. Очень удобный. 121 00:07:31,617 --> 00:07:32,618 Закончили? 122 00:07:33,119 --> 00:07:37,707 Почти. Так странно собирать вещи мистера Мияги, но... 123 00:07:39,167 --> 00:07:41,544 Я рад, что здесь будет жить Чозен. 124 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 Мобильный плохо ловит. 125 00:07:45,631 --> 00:07:48,009 У Мияги-сана был оптоволоконный интернет? 126 00:07:48,009 --> 00:07:50,428 Условия спартанские, но это же временно. 127 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 После турнира ты вернешься на Окинаву, так? 128 00:07:54,056 --> 00:07:55,600 Никакой Окинавы. 129 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 Помоги передвинуть кровать. 130 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 Ладно. Давай. 131 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 Что это? 132 00:08:33,179 --> 00:08:35,014 Это принадлежало Мияги-сану? 133 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 Должно быть. Он тут всё построил. 134 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 Уверена, вам всем интересно, кто наш гость. 135 00:08:52,532 --> 00:08:54,909 Сэнсэй Криз – один из сильнейших сэнсэев, 136 00:08:54,909 --> 00:08:56,827 когда-либо тренировавших здесь. 137 00:08:56,827 --> 00:08:58,454 Он приглашает нас 138 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 потягаться силами с лучшими борцами мира. 139 00:09:03,876 --> 00:09:07,296 Вы проявите к нему максимальное уважение и внимание. 140 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 Всем ясно? 141 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 Да, сэнсэй! 142 00:09:13,469 --> 00:09:15,763 Давным-давно у меня был ученик. 143 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 Я сделал его лучшим из лучших. 144 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Он побеждал всех, кто оказывался на его пути. 145 00:09:26,107 --> 00:09:28,609 Он должен был стать чемпионом мира. 146 00:09:31,821 --> 00:09:33,030 Но однажды... 147 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 ...всё изменилось. 148 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Он проиграл. 149 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 Незначительному, тщедушному недомерку, 150 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 тренировавшемуся от силы пару месяцев. 151 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 Почему он проиграл? 152 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 У его соперника было больше рвения. 153 00:09:55,303 --> 00:09:57,471 Итак, скажите мне... 154 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 ...как одолеть того, у кого больше рвения? 155 00:10:05,146 --> 00:10:07,189 - Усерднее тренироваться. - Нет. 156 00:10:07,690 --> 00:10:09,400 - Усерднее нападать. - Нет. 157 00:10:10,484 --> 00:10:12,820 Самому быть полным рвения, сэнсэй. 158 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 Или вырубить его рвение ударом под дых. 159 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 Молчать! 160 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 Квон, верно? 161 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 Вижу, ты не воспринимаешь меня всерьез. 162 00:10:38,429 --> 00:10:41,557 Похоже, придется продемонстрировать тебе 163 00:10:41,557 --> 00:10:43,643 серьезность моих намерений. 164 00:10:52,151 --> 00:10:53,903 У Девон домашнее додзё? 165 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 Не знаю. Но я надела резиновые тапки. 166 00:10:56,614 --> 00:10:59,533 Вдруг Джонни пошлет нас в ручей или в болото. 167 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 А вот и вы. 168 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 Мы вас ждем в подвале. 169 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 Приветствую в «Вечернем Мияги-до». 170 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 Не стоит это так называть. 171 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 «Ночное Мияги-до»? 172 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 Нет. 173 00:11:18,052 --> 00:11:19,261 «Под покровом ночи»? 174 00:11:19,261 --> 00:11:21,430 Стойте. Это пижамная вечеринка? 175 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 У меня такое впервые. 176 00:11:26,268 --> 00:11:30,398 Не знаю, какой цвет лака любите, так что притащила всё сразу. 177 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 Раз вы теперь подруги, почему бы нет? 178 00:11:33,984 --> 00:11:36,779 - С вами? - Ага. Я теперь отец дочери. 179 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 Купил печеньки, тампоны, всё-всё. 180 00:11:39,031 --> 00:11:40,950 Проходите. Берите спальник. 181 00:11:40,950 --> 00:11:42,743 Чур, с мистером Ти — мой. 182 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 Сэнсэй, я вовсе не жалуюсь. И я знаю, что вы любите интересные задачки, но... 183 00:11:52,837 --> 00:11:56,757 Я не понимаю, как это поможет им снова нормально бороться. 184 00:11:56,757 --> 00:11:59,009 Дружба лишила их настроя на победу. 185 00:11:59,593 --> 00:12:00,720 Тут нужен конфликт. 186 00:12:00,720 --> 00:12:03,347 Я часто слышал про пижамные вечеринки Эли. 187 00:12:03,347 --> 00:12:04,849 Постоянные ссоры. 188 00:12:05,683 --> 00:12:09,478 Сажаешь пару старшеклассниц в подвал, добавляешь щепотку сплетен, 189 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 и «Лицо со шрамом» покажется «Бэмби». 190 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 Мистер Мияги прятал это. 191 00:12:16,652 --> 00:12:19,280 Открыв ящик, мы нарушим его личные границы. 192 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 Шутишь? Мы должны его открыть. 193 00:12:22,992 --> 00:12:25,202 Я сейчас умру от любопытства. 194 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 Иногда лучше не иметь ответа. 195 00:12:28,038 --> 00:12:30,583 Сейчас еще всё возможно. 196 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 А открыв, мы столкнемся с правдой. 197 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 Ребята, речь о мистере Мияги. 198 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 Возможно, величайшем из всех людей. 199 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 Как можно не хотеть открыть его сокровище? 200 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 Мистер Мияги был боксером? 201 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 Из Китая. 202 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 Должно быть, эти вещи скрывают удивительные истории. 203 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Хм, 3 мая 1947 года. 204 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 «Полиция ищет того, кто совершил ограбление и вооруженное нападение. 205 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 Джим Уоткинс из Лоди госпитализирован после того, 206 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 как его жестоко избили и похитили ценное ожерелье. 207 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 Он заявил, что нападавшего зовут Кэйсукэ Мияги». 208 00:13:19,423 --> 00:13:20,841 Кэйсукэ Мияги? 209 00:13:21,342 --> 00:13:22,676 У Мияги-сана был брат? 210 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 Первый раз слышу. 211 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Смотрите. 212 00:13:28,682 --> 00:13:29,892 Это мистер Мияги. 213 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 Но имя другое. 214 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 И он родился в 1924 году, не в 1918. 215 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 Мама говорит, что ей 71, хотя на деле 73. 216 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 Люди часто скрывают возраст. 217 00:13:42,571 --> 00:13:44,073 Хилл-стрит, 691. 218 00:13:44,615 --> 00:13:47,034 Если мистер Мияги там жил, 219 00:13:47,743 --> 00:13:49,453 можно поискать там ответы. 220 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 - Легкие разрывает изнутри? - Да, сэнсэй! 221 00:13:57,837 --> 00:14:00,589 Хорошо. Благодарите за это мистера Квона. 222 00:14:02,007 --> 00:14:03,801 Я не подвергаю сомнению ваши методы. 223 00:14:03,801 --> 00:14:07,221 Но неужели наказание Квона стоит того, чтобы потратить 224 00:14:07,221 --> 00:14:08,639 целый день тренировок? 225 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 Это не наказание. 226 00:14:11,141 --> 00:14:12,351 Это урок. 227 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 И они все его усвоят. 228 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 Мы все сыты по горло твоим неуважением. 229 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 Уважения захотел? Его надо заслужить. 230 00:14:28,576 --> 00:14:30,703 Мы здесь, чтобы тренироваться. 231 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 Я научу тебя держать рот закрытым. 232 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 Мне нечему у тебя учиться. 233 00:14:45,467 --> 00:14:47,094 Будь по-твоему. 234 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 На сегодня достаточно. 235 00:14:54,184 --> 00:14:56,145 Возвращайтесь завтра на рассвете. 236 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 Вы обещали раскрыть потенциал моих учеников. 237 00:15:04,069 --> 00:15:06,405 Справиться с бунтарством Квона. 238 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 А теперь бунтует мой лучший ученик. 239 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 Лишь через боль 240 00:15:12,745 --> 00:15:14,830 может проявиться чемпион. 241 00:15:18,000 --> 00:15:19,460 Кто готов повеселиться? 242 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 КРУТАЯ ПИЖАМНАЯ ВЕЧЕРИНКА 243 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 Готовы? К бою. 244 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 Митч когда-нибудь выиграет турнир Долины? 245 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 - Что за Митч? - Вонючка. 246 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 Нет. 247 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 Да! 248 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 Тори хочет, чтобы Сэм упала с лестницы 249 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 и переломала себе все кости? 250 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 Чего? 251 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 Посмотрим, что скажет. 252 00:16:21,438 --> 00:16:23,148 Так-то. Ужас какой. 253 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 Если бы Сэм могла описать Тори одним словом, 254 00:16:37,871 --> 00:16:38,998 что бы она выбрала? 255 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 К... 256 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 О... 257 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 З... 258 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Чего? Могло выйти «козырная». 259 00:16:55,597 --> 00:16:57,224 {\an8}Чувствую себя сыщиком. 260 00:16:58,183 --> 00:16:59,435 Жаль, нет шляпы. 261 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 У меня есть плащ. 262 00:17:01,270 --> 00:17:05,190 У нас есть лишь адрес в фальшивом паспорте, которому 70 лет. 263 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 Тут никто ничего не скажет. 264 00:17:07,026 --> 00:17:10,237 В Интернете написано, что зал существует с 40-х годов. 265 00:17:10,237 --> 00:17:13,407 Если еще остался кто-то, кто сможет всё объяснить, 266 00:17:13,407 --> 00:17:14,950 стоит попробовать. 267 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 Если только Мияги-сан не зря хранил это в тайне. 268 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 А если скажу, что после съездим за сэндвичами к Филиппу? 269 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 О, тогда другое дело. 270 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 Целься. Кулаком. 271 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Хорошо. 272 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 Привет. Мы ищем владельца. 273 00:17:37,973 --> 00:17:39,183 Проваливайте. 274 00:17:40,017 --> 00:17:40,851 Супер. 275 00:17:40,851 --> 00:17:41,894 Милое местечко. 276 00:17:43,854 --> 00:17:45,189 Я получу ответы. 277 00:17:48,233 --> 00:17:50,861 Пожалуй, зря мы его с собой взяли. 278 00:17:50,861 --> 00:17:53,906 После того, как Кумико не перезвонила, он непредсказуем. 279 00:17:53,906 --> 00:17:57,117 Учитывая оказанный прием, может, непредсказуемость кстати. 280 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 Эй, простите. 281 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 Я уверен, что у меня точный адрес. Может, кто-то что-то знает... 282 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 Дэниэл-сан, он дал деру. Быстрее. 283 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 Зачем нам погоня? Чозен? 284 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 Да, тут я дала маху. 285 00:18:27,314 --> 00:18:31,026 - Нам только поговорить! - Срежу по Хилл-стрит, зайду с фланга. 286 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 Что? У нас уже стратегия есть? 287 00:18:34,613 --> 00:18:35,656 Остановись. 288 00:18:35,656 --> 00:18:37,825 Ты ничего не сможешь доказать, коп. 289 00:18:37,825 --> 00:18:39,243 Доказать что? 290 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 Полицейский произвол. 291 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 Да я за тебя еще даже не взялся. 292 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 Тише. Чозен, полегче. Мы не из полиции. 293 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 Эй, мы вообще не в курсе твоих дел. 294 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 - У нас лишь пара вопросов. - Ну да, офицеры. 295 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 Я здесь лишь потому, что мой учитель мог быть связан с твоим залом. 296 00:19:04,726 --> 00:19:06,520 Знаю, вопрос пальцем в небо... 297 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 Но, может, ты что-то слышал о человеке по имени... 298 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 Мияги. 299 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 Мияги. 300 00:19:21,451 --> 00:19:24,913 Видала? Словно пес реально говорит. 301 00:19:26,248 --> 00:19:28,584 Всё стало еще хуже. 302 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 Реально, тишь да гладь, божья благодать. 303 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 Наберись терпения, Ли. 304 00:19:34,131 --> 00:19:35,507 Я знаю девчачью логику. 305 00:19:36,216 --> 00:19:37,426 Хватит одной искры. 306 00:19:40,345 --> 00:19:41,180 РОББИ КИН 307 00:19:41,180 --> 00:19:42,556 Зачем тебе звонит Робби? 308 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Не знаю. 309 00:19:48,187 --> 00:19:49,354 Вы что делаете? 310 00:19:49,354 --> 00:19:50,898 Стянул телефон Робби. 311 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 Крайняя мера. 312 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 Наверное, случайно набрал. 313 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Что там? 314 00:20:00,949 --> 00:20:03,035 Сообщение от Мигеля. 315 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 Что пишет? 316 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 «Привет, мамасита». 317 00:20:06,079 --> 00:20:08,749 «Как насчет послать подальше лузера...» 318 00:20:08,749 --> 00:20:10,167 «...и выбрать героя?» 319 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 Робби — лузер. Мигель — герой. Это не я сказал. 320 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 Это вроде как Мигель. Его телефон тоже стянул. 321 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 Ага, тут большого ума не надо. 322 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 Эй, что случилось? 323 00:20:23,180 --> 00:20:24,389 Что у вас за спиной? 324 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 Ничего. Мои руки. 325 00:20:29,186 --> 00:20:30,395 Ли, тебе звонят. 326 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 О, сразу несколько линий. А ты у нас общительная. 327 00:20:36,318 --> 00:20:37,611 Вы нас разводите. 328 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 О чём ты? Я сам в разводе. 329 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 Вы весь вечер мутите воду. А теперь пытаетесь нас поссорить. 330 00:20:42,699 --> 00:20:44,952 Мы лишь хотели, чтобы всё было как раньше. 331 00:20:44,952 --> 00:20:47,621 Чтобы вы снова дрались как соперницы. 332 00:20:47,621 --> 00:20:50,123 Вы хотите, чтобы мы друг друга ненавидели? 333 00:20:50,123 --> 00:20:53,293 Нет, зачем так круто? Сойдет стойкая неприязнь. 334 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 - Вы же приняли Мияги-до. - Так и есть. 335 00:20:56,004 --> 00:20:58,590 Мы дома. Подушки, конфеты, кондиционер. 336 00:20:59,591 --> 00:21:01,760 Вам нужна дружеская ненависть. 337 00:21:02,803 --> 00:21:05,138 - Вызову такси. - Я тоже. 338 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Не верится, что не сработало. 339 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 Эй. 340 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 Пытаетесь натравить на меня учеников? 341 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 Думаете, я их боюсь? 342 00:21:26,451 --> 00:21:27,452 Нет, не думаю. 343 00:21:28,036 --> 00:21:30,414 Думаю, ты никого не боишься. 344 00:21:31,081 --> 00:21:33,375 Ты упрямый и заносчивый. 345 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 Но при этом у тебя есть навыки и сила. 346 00:21:37,045 --> 00:21:40,882 Ты можешь стать одним из самых пугающих участников Секаи Таикаи. 347 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 Я не понимаю. 348 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Возьми весь свой гнев 349 00:21:49,141 --> 00:21:50,809 и приложи к конкретной цели. 350 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 Докажи остальным, что ты среди них лучший. 351 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 Есть лишь один способ делать это. 352 00:22:09,161 --> 00:22:11,955 Чего тебе, Квон? Мало получил? 353 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 Достаточно. С меня хватит. 354 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 Ты умеешь лишь то, чему тебя научили. 355 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Сам за себя думать не можешь. 356 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Это делает тебя опасным. 357 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 Но при этом предсказуемым. 358 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 Куда это вы? 359 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 Идите сюда. 360 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 Ну же! Чего тянуть? 361 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 О, вернулся любимчик учителя. 362 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 Всё языком мелешь, сучонок. 363 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 Теперь это мое. 364 00:24:15,996 --> 00:24:17,622 Ты меня неслабо приложил. 365 00:24:18,123 --> 00:24:19,624 Грязный прием со слепой зоны. 366 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 Кончай ныть. 367 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 Я решил, вы из налоговой. 368 00:24:24,921 --> 00:24:28,884 У нас с дядюшкой Сэмом разные взгляды на бюджет спортзала. 369 00:24:28,884 --> 00:24:30,343 Всё никак не пойму, 370 00:24:30,343 --> 00:24:33,555 зачем мистер Мияги был негласным партнером спортзала. 371 00:24:34,055 --> 00:24:35,849 Они с моим дедом дружили. 372 00:24:35,849 --> 00:24:38,059 Дедуля часто говаривал, 373 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 что без Мияги этого зала бы не было. 374 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 Но почему он указал этот адрес как домашний? И откуда другое имя? 375 00:24:44,816 --> 00:24:48,320 Людям нужны фальшивые документы, если они что-то скрывают. 376 00:24:48,820 --> 00:24:50,280 Я так слышал. 377 00:24:50,280 --> 00:24:52,365 Мистеру Мияги было нечего скрывать. 378 00:24:52,365 --> 00:24:53,742 Зачем он бежал из страны? 379 00:24:53,742 --> 00:24:55,785 У тебя неверная информация. 380 00:24:56,995 --> 00:24:59,331 Мияги-сан бежал с Окинавы в Америку. 381 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 Нет. Мияги точно бежал из Америки. Поговаривали об ограблении. 382 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 Избил какого-то недотепу. 383 00:25:05,587 --> 00:25:08,965 Мой дед помог ему испариться. Если вы понимаете, о чём я. 384 00:25:12,302 --> 00:25:14,095 Ого. Да, это оно. 385 00:25:14,763 --> 00:25:17,098 {\an8}Я слышал, что речь о дорогом ожерелье. 386 00:25:17,098 --> 00:25:19,351 - Ого. - Я об этом не подозревал. 387 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Слушайте. 388 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 Ваш друг накосячил. Но ведь это со всеми бывает. 389 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 Дед говорил, что жизнь бы доверил Мияги. 390 00:25:33,740 --> 00:25:36,993 Он такими словами не бросался. Дед у меня был кремень. 391 00:25:38,453 --> 00:25:40,038 Жаль, но это всё, что я знаю. 392 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 - Мой Uber ждать еще пять минут. - Мой тоже. 393 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 У моего рейтинг 4,99. 394 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 В два раза больше, чем у сэнсэя Лоуренса. 395 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 За эту вечеринку ему вообще положен ноль. 396 00:26:07,065 --> 00:26:11,027 Не верится, что он стащил их телефоны. И ведь думал, что мы купимся. 397 00:26:11,528 --> 00:26:14,030 Однажды ты уже пыталась увести моего парня. 398 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 Я тогда выпила. 399 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 Но всё равно понимаю, что это было огромной ошибкой. 400 00:26:23,623 --> 00:26:26,543 Но с тех пор прошло больше года. 401 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 - И что? Это всё отменяет? - А как же то, что устроила ты? 402 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 Ага, начинается. Идеальная мисс ЛаРуссо. 403 00:26:33,425 --> 00:26:35,969 - Ты напала на меня в школе. - А ты на балу. 404 00:26:35,969 --> 00:26:37,345 Ты вломилась в мой дом. 405 00:26:37,345 --> 00:26:39,431 - Из-за тебя я попала в больницу. - Есть. 406 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 Я пришла, чтобы всё уладить, а ты опять на меня напала. 407 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 - Вообще всё это началось с тебя. - Получилось. 408 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 В нашу первую встречу ты обвинила меня в краже кошелька твоей матери. 409 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 И даже узнав, что это не я, ты так и не извинилась. 410 00:26:53,069 --> 00:26:55,697 Я и так была новенькой без единого друга. 411 00:26:55,697 --> 00:26:59,492 И как только я с кем-то начинала общаться, ты сразу всё портила. 412 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 Ты права. 413 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 Прости меня. 414 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 Да ладно. 415 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 Я завидовала, была мнительной и... 416 00:27:13,173 --> 00:27:15,091 И я была во многом неправа. 417 00:27:16,801 --> 00:27:18,303 Нужно было извиниться. 418 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 Давным-давно. 419 00:27:20,513 --> 00:27:21,640 Да, ну... 420 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 И ты меня прости. 421 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 Всё зашло слишком далеко. И это была моя вина. 422 00:27:30,940 --> 00:27:32,942 Сама не верю, что я сделала с твоей рукой. 423 00:27:34,736 --> 00:27:36,112 Всё не так уж плохо. 424 00:27:37,072 --> 00:27:38,490 Следа почти не осталось. 425 00:27:40,158 --> 00:27:42,577 Как и от всей этой вражды. Верно? 426 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 Да. 427 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 Мне правда жаль. 428 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 Мне тоже. 429 00:27:57,092 --> 00:27:58,259 Нет. 430 00:27:58,968 --> 00:28:01,012 Хуже и представить невозможно. 431 00:28:01,012 --> 00:28:02,347 Выше нос, сэнсэй. 432 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 Да, сегодня всё пошло не по плану. 433 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 Но, может, это к лучшему. 434 00:28:11,898 --> 00:28:15,110 Не знаю, что хуже. Узнать, что он кого-то избил или... 435 00:28:17,487 --> 00:28:19,280 ...так и не выяснить всю правду. 436 00:28:19,280 --> 00:28:22,575 Парень из зала сказал, что Мияги-сан был хорошим человеком. 437 00:28:23,076 --> 00:28:24,869 И это правда, Дэниэл-сан. 438 00:28:24,869 --> 00:28:29,833 Да, хороший человек, совершивший ограбление и вооруженное нападение. 439 00:28:31,918 --> 00:28:34,796 Это всего лишь одна история из миллиона. 440 00:28:35,588 --> 00:28:39,801 Которую он от меня скрыл. Как и всё, что есть в этой коробке. 441 00:28:40,885 --> 00:28:43,388 Мы скрываем вещи от детей, разве не так? 442 00:28:44,264 --> 00:28:46,975 Мы когда-нибудь расскажем Сэм и Энтони про Канкун? 443 00:28:48,393 --> 00:28:49,519 Определенно нет. 444 00:28:50,603 --> 00:28:52,063 А что было в Канкуне? 445 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 Ты никогда не узнаешь. 446 00:28:58,570 --> 00:29:00,947 Слушай, лучшее, что мы можем сделать, 447 00:29:00,947 --> 00:29:04,451 это использовать всё то время, что наши любимые рядом. 448 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 Да, знаю. 449 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 Доброй ночи, Чозен. 450 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 Доброй ночи. 451 00:29:24,179 --> 00:29:26,222 Использовать время. 452 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 РЕЙСЫ НА ОКИНАВУ 453 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 Есть лишь один способ 454 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 одолеть соперника, который сражается с рвением. 455 00:29:47,076 --> 00:29:48,661 Нужно быть бессердечным. 456 00:29:49,704 --> 00:29:52,499 Одних навыков мало. 457 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 Чтобы сломить рвение 458 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 вашего соперника... 459 00:30:00,673 --> 00:30:02,133 ...нужно использовать 460 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 всю ненависть, что живет в вас. 461 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 Вы готовы? 462 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Да, сэнсэй. 463 00:30:17,607 --> 00:30:18,733 Хорошо. 464 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 Ведь ваши соперники выставят против вас всё, что имеют. 465 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Им не будет пощады, сэнсэй. 466 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 Хорошо. 467 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 Разминайтесь. 468 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 Атака гадюки. Начали! 469 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Больше никаких бунтов. 470 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 Впечатляет. 471 00:30:46,135 --> 00:30:47,387 Если Квон подчинился, 472 00:30:47,929 --> 00:30:50,473 ни одному додзё не выстоять против нас. 473 00:30:53,142 --> 00:30:55,937 Но не хватает еще одной детали головоломки. 474 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 К бою! 475 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 Совсем другое дело. Что за чёрт в них вселился? 476 00:31:16,124 --> 00:31:18,418 Думаю, вчерашние откровения 477 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 устранили всё, что сдерживало их. 478 00:31:27,010 --> 00:31:29,178 Больше не буду в вас сомневаться, сэнсэй. 479 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 Я же говорил. С девчонками просто. 480 00:31:43,359 --> 00:31:45,153 В этой истории что-то не так. 481 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 Я знаю, что если вы так поступили, на то были причины. 482 00:31:51,826 --> 00:31:53,953 Но почему вы не сказали мне правду? 483 00:31:56,331 --> 00:31:57,582 Эй, ребята. Все сюда. 484 00:32:07,133 --> 00:32:08,301 Решение объявляют. 485 00:32:09,594 --> 00:32:13,473 Хорошо. Кто готов узнать, куда мы едем на Секаи Таикаи? 486 00:32:14,098 --> 00:32:17,101 Поздравляю всех будущих участников Секаи Таикаи. 487 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 Мы рады наконец-то огласить город, где пройдет нынешний турнир. 488 00:32:20,939 --> 00:32:24,150 Боевые искусства всегда были тесно связаны в Востоком. 489 00:32:24,651 --> 00:32:28,529 Много турниров Секаи Таикаи прошли по всей Азии. 490 00:32:29,614 --> 00:32:30,698 Нас ждут дамплинги. 491 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 Но в последнее время 492 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 европейские команды изменили конкурентный расклад, 493 00:32:35,912 --> 00:32:38,790 привнеся на турнир совершенно новый стиль. 494 00:32:38,790 --> 00:32:39,791 Германия, да. 495 00:32:39,791 --> 00:32:41,084 В этом регионе 496 00:32:41,084 --> 00:32:45,505 есть одна страна, которая стабильно выделяется из общей массы, 497 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 развиваясь и доминируя как в юниорском, так и в основном разрядах. 498 00:32:51,511 --> 00:32:53,554 Я с радостью объявляю, 499 00:32:53,554 --> 00:32:55,306 что в этом году Секаи Таикаи 500 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 пройдет в Барселоне, в Испании. 501 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 Обалдеть! 502 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 - Хорошо. - Да! 503 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 Круто. 504 00:33:05,441 --> 00:33:09,821 Пока вы собираетесь в путь, мы опубликуем правила регистрации. 505 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 Мы намерены проверить качество вашего додзё, а не количество. 506 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 Каждое додзё должно отобрать шестерых участников. 507 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 Как? Шестерых? 508 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 Эти шесть участников сразятся в командных турах. 509 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 Один парень и одна девушка будут капитанами. 510 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 Так пройдет отбор в личные соревнования, 511 00:33:28,089 --> 00:33:30,717 которые будут транслироваться на весь мир. 512 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 Мы желаем bona sort всем участникам. 513 00:33:34,637 --> 00:33:37,473 До встречи в Барселоне. 514 00:33:37,974 --> 00:33:39,559 Что всё это значит? 515 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 Что поедут не все. 516 00:34:00,455 --> 00:34:04,417 КОБРА КАЙ 517 00:34:40,912 --> 00:34:46,000 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова