1
00:00:22,313 --> 00:00:26,484
Краще сподівайся на хлопчика.
Бо виховувати дівчаток — кошмар.
2
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Отакої. Дякую, мамо.
3
00:00:29,446 --> 00:00:30,780
Дай мені. Я допоможу.
4
00:00:30,780 --> 00:00:31,990
Ага, дякую.
5
00:00:33,074 --> 00:00:34,951
Навряд я до цього звикну.
6
00:00:34,951 --> 00:00:37,287
Краще, ніж намагання
знести голови одна одній.
7
00:00:37,287 --> 00:00:42,083
Ентоні, ану йди сюди.
Малий гівнюк з'їв усе каннолі до єдиного.
8
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Вибач, Амандо-сан. Я перекусив опівночі.
9
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
Ти з'їв дюжину каннолі?
10
00:00:46,880 --> 00:00:50,175
Вони ж міні. Дуже маленькі. На один зуб.
11
00:00:50,175 --> 00:00:51,634
Я знаю, що таке міні.
12
00:00:51,634 --> 00:00:55,263
Знаєш, просто... Віднеси це у вітальню.
13
00:00:56,681 --> 00:00:58,558
А звідти йди собі далі.
14
00:00:59,559 --> 00:01:03,063
Прилетів на вихідні вбити Сільвера,
а живе тут три місяці.
15
00:01:03,563 --> 00:01:05,023
Це ж нормально, га?
16
00:01:07,275 --> 00:01:09,069
Агов, це для вечірки.
17
00:01:09,069 --> 00:01:10,028
Та я ж одну.
18
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
Відколи це ти п'єш одну?
19
00:01:12,489 --> 00:01:14,908
А ти хочеш хлопчика чи дівчинку?
20
00:01:14,908 --> 00:01:16,701
Так чи інакше, я впораюся.
21
00:01:16,701 --> 00:01:19,788
Було всяке, та з хлопцями я ас,
а з дівчатами легко.
22
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
Я б не був таким упевненим, Джонні.
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,833
То ти. Мене дівки люблять.
24
00:01:24,417 --> 00:01:25,251
Ну щасти.
25
00:01:26,711 --> 00:01:28,379
Хто там на 30 хвилин раніше?
26
00:01:39,307 --> 00:01:40,225
Хто це був?
27
00:01:40,225 --> 00:01:42,018
Нікого немає. Тільки це.
28
00:01:43,728 --> 00:01:45,021
Чекай. Чув?
29
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Воно цокає?
30
00:01:51,486 --> 00:01:52,320
Кріз.
31
00:01:53,279 --> 00:01:57,117
Та ну. Думаєш, Кріз відправив би
посилку з бомбою через FedEx?
32
00:01:57,117 --> 00:02:01,454
Він випустив кобру у твоєму автосалоні.
Я чув, ти її так і не спіймав.
33
00:02:01,454 --> 00:02:03,998
Ловець сказав, що вона... Не в тому річ.
34
00:02:03,998 --> 00:02:07,377
А Сільвер? Я просто бачу,
як він міг утнути такий підрив.
35
00:02:07,377 --> 00:02:10,296
Не воруши її. Там може бути перемикач.
36
00:02:10,296 --> 00:02:13,174
Згадай Мерту на унітазі
у «Смертельній зброї 2».
37
00:02:13,174 --> 00:02:17,220
Головне — залишатися
цілком і повністю незворушним.
38
00:02:20,932 --> 00:02:22,684
Я по-новому розклав тістечка.
39
00:02:23,309 --> 00:02:24,894
Тепер таріль збалансовано.
40
00:02:32,152 --> 00:02:33,611
Пакунок прийшов раніше.
41
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
Гадаю, це дівчинка.
42
00:02:36,239 --> 00:02:37,991
Швидше б її побачити.
43
00:02:37,991 --> 00:02:39,868
І їй побачити батька.
44
00:02:41,035 --> 00:02:42,370
Це дівчинка.
45
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
Я тато дівчинки. А ти — брат дівчинки.
46
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
Де Деніел?
47
00:02:48,376 --> 00:02:49,711
А, так...
48
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
Я сказав йому не рухатися.
49
00:03:01,389 --> 00:03:03,183
Я застарий для цього лайна!
50
00:03:03,183 --> 00:03:06,519
{\an8}КОБРА КАЙ
51
00:03:08,354 --> 00:03:11,733
{\an8}Здібності моїх учнів
набагато вищі за ті, що є в Америці.
52
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
{\an8}Наші тренування більш інтенсивні й точні.
53
00:03:17,238 --> 00:03:18,448
{\an8}І вимогливіші.
54
00:03:23,620 --> 00:03:25,413
{\an8}Як називається цей прийом?
55
00:03:28,791 --> 00:03:29,876
{\an8}Напад гадюки.
56
00:03:30,960 --> 00:03:34,631
{\an8}Він створений для пробиття
навіть найміцнішого захисту.
57
00:03:36,049 --> 00:03:37,717
{\an8}Якщо все виконати правильно,
58
00:03:37,717 --> 00:03:40,094
{\an8}голова суперника залишиться вразливою.
59
00:03:42,138 --> 00:03:43,348
{\an8}Юн До Джин.
60
00:03:43,348 --> 00:03:46,851
{\an8}Поколіннями його сім'я
тренується в нашому доджані.
61
00:03:46,851 --> 00:03:50,897
{\an8}Він носить «гум беджі»,
бо він — наш найкращий учень.
62
00:03:51,481 --> 00:03:53,024
{\an8}Що б не наказали Юну —
63
00:03:53,900 --> 00:03:55,902
{\an8}він досконало виконає будь-що.
64
00:03:56,903 --> 00:03:57,946
{\an8}Вражає.
65
00:04:18,800 --> 00:04:22,011
{\an8}Ось як треба!
66
00:04:22,011 --> 00:04:23,263
{\an8}Квон Дже Соне!
67
00:04:23,263 --> 00:04:25,265
{\an8}Так ти не вивчиш урок.
68
00:04:27,308 --> 00:04:28,851
{\an8}Це марнування часу.
69
00:04:29,477 --> 00:04:31,229
{\an8}Краще цілити прямо в голову.
70
00:04:31,229 --> 00:04:33,189
{\an8}У голову не пробив — не бився.
71
00:04:33,189 --> 00:04:34,524
{\an8}Пройди весь шлях!
72
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
{\an8}А за непокору
73
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
{\an8}ти матимеш нове завдання.
74
00:04:39,862 --> 00:04:41,948
{\an8}Що б це не було, я зможу.
75
00:04:42,573 --> 00:04:43,908
{\an8}Я впевнена, що зможеш.
76
00:04:45,118 --> 00:04:47,245
{\an8}Іди чистити унітаз мого діда.
77
00:04:51,332 --> 00:04:52,333
{\an8}До роботи!
78
00:04:57,797 --> 00:04:59,465
{\an8}З Квоном завжди клопоти.
79
00:05:00,383 --> 00:05:03,386
{\an8}Його бунтарство відволікає всіх.
80
00:05:04,554 --> 00:05:07,724
{\an8}Сила команди визначається
за найкращим її бійцем.
81
00:05:08,891 --> 00:05:11,394
{\an8}Майстер Кім хотів, щоб я явив найкраще.
82
00:05:12,145 --> 00:05:15,023
{\an8}Я впораюся з тим, що всіх відволікає.
83
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
{\an8}Гаразд. Ката вивчена.
Тепер скористайтеся нею.
84
00:05:28,995 --> 00:05:30,455
{\an8}До спарингу.
85
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
{\an8}Готові?
86
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
{\an8}Бій!
87
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
{\an8}Ну-бо, бийтеся.
88
00:05:47,221 --> 00:05:50,183
{\an8}Це що, фігурне катання?
Досить. У бойову стійку.
89
00:05:50,183 --> 00:05:53,144
{\an8}- Кругові удари руками, 25. Готові?
- Так, сенсею.
90
00:05:53,144 --> 00:05:54,103
{\an8}Починайте.
91
00:05:55,438 --> 00:05:57,023
{\an8}Ваші подружки зіпсувалися.
92
00:05:57,023 --> 00:05:58,900
{\an8}Що ви з ними накоїли?
93
00:05:59,734 --> 00:06:02,070
{\an8}Нічого. Просто вони тепер здружилися.
94
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
{\an8}Від війни до холодної війни й до миру.
95
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
{\an8}Ага, б'ються чортзна-як.
96
00:06:09,619 --> 00:06:12,872
{\an8}Сенсею, я розумію,
що «Міяґі-До» за уникнення конфліктів,
97
00:06:12,872 --> 00:06:15,625
{\an8}та якщо вони
не б'ють як слід на тренуваннях,
98
00:06:15,625 --> 00:06:18,294
{\an8}як вони здобудуть нам перемогу на турнірі?
99
00:06:19,253 --> 00:06:22,382
{\an8}Не здобудуть. Її там добряче відлупцюють.
100
00:06:23,174 --> 00:06:25,218
{\an8}Ну що, завтра великий день.
101
00:06:25,218 --> 00:06:27,804
{\an8}Оголосять, де нині буде «Секай Тайкай».
102
00:06:27,804 --> 00:06:30,515
{\an8}Круто б у Німеччині.
Мій батько там служить.
103
00:06:30,515 --> 00:06:31,432
{\an8}Крутяк.
104
00:06:31,432 --> 00:06:35,269
{\an8}Закладаюся, це буде Тайвань.
Наїмся в тамтешньому «Дім Тай Фун».
105
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
{\an8}- У Глендейлі є «Дін Тай Фун».
- Реально?
106
00:06:41,943 --> 00:06:44,695
{\an8}Люблю запах карате по півдні.
107
00:06:44,695 --> 00:06:46,280
{\an8}Гадаю, це ставок тхне.
108
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
{\an8}- Привіт.
- Привіт.
109
00:06:48,866 --> 00:06:51,411
Твоя дочка тепер слимачка. І Ніколз теж.
110
00:06:51,411 --> 00:06:54,580
«Міяґі-До» наче як не означає
«битися, як дівчатка».
111
00:06:55,081 --> 00:06:56,958
- Ти й сам розумієш.
- Звісно.
112
00:06:56,958 --> 00:06:59,877
- Ти казав, що з дівчатами легко.
- Так.
113
00:06:59,877 --> 00:07:03,381
Гаразд, татко дівчинки. Покажи свою магію.
114
00:07:06,843 --> 00:07:08,010
Оце буде цікаво.
115
00:07:09,887 --> 00:07:14,225
Лі. Подзвони татові.
Скажи, що в тебе сьогодні гості.
116
00:07:17,937 --> 00:07:20,273
От би ж ви це побачити, пане Міяґі.
117
00:07:20,273 --> 00:07:23,776
Повне додзьо дітей,
які вивчають ваші уроки.
118
00:07:26,487 --> 00:07:28,030
Потрібен новий матрац.
119
00:07:29,240 --> 00:07:30,950
Ортопедичний. Це дуже зручно.
120
00:07:31,742 --> 00:07:33,035
Майже закінчив?
121
00:07:33,035 --> 00:07:37,707
Так. Хоч як дивно зібрати
всі речі пана Міяґі в коробки, але...
122
00:07:39,167 --> 00:07:41,544
Якщо хтось тут житиме — Чозену я радий.
123
00:07:41,544 --> 00:07:44,088
Сигнал зв'язку поганий.
124
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Міяґі-сан провів оптоволоконний інтернет?
125
00:07:48,009 --> 00:07:51,095
Звісно, тут не дуже сучасно,
але це тимчасово,
126
00:07:51,095 --> 00:07:53,973
доки не поїдеш на Окінаву
після турніру, так?
127
00:07:53,973 --> 00:07:55,600
Я не повернуся на Окінаву.
128
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
Ну-бо. Пересуньмо ліжко.
129
00:08:01,022 --> 00:08:02,773
Гаразд. Штовхай.
130
00:08:06,611 --> 00:08:07,445
Що це?
131
00:08:33,262 --> 00:08:35,014
Це належало Міяґі-сану?
132
00:08:35,973 --> 00:08:39,435
Мабуть, це його. Він-бо це все збудував.
133
00:08:47,610 --> 00:08:51,447
Певен, вам усім цікаво,
хто наш відвідувач.
134
00:08:52,532 --> 00:08:55,034
Сенсей Кріз —
один із найсильніших сенсеїв,
135
00:08:55,034 --> 00:08:56,827
що тренувалися в цім доджоні.
136
00:08:56,827 --> 00:08:58,454
Він привіз нам запрошення
137
00:08:59,080 --> 00:09:03,251
випробувати свої сили у двобоях
проти найкращих бійців світу.
138
00:09:03,918 --> 00:09:07,296
Ставтеся до нього
з повною повагою і увагою.
139
00:09:07,296 --> 00:09:09,006
Усе зрозуміло?
140
00:09:09,006 --> 00:09:10,466
Так, сенсею!
141
00:09:13,511 --> 00:09:15,763
Колись давно був у мене учень.
142
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
Я навчив його бути найкращим із кращих.
143
00:09:20,601 --> 00:09:24,272
Він упевнено перемагав усіх суперників.
144
00:09:26,190 --> 00:09:28,734
Йому судилося стати чемпіоном світу.
145
00:09:31,862 --> 00:09:33,030
Але одного дня...
146
00:09:35,074 --> 00:09:36,117
усе змінилося.
147
00:09:37,535 --> 00:09:38,369
Він програв
148
00:09:39,120 --> 00:09:42,665
нікчемному сухорлявому малому,
149
00:09:44,500 --> 00:09:46,586
який мав із шість тижнів тренувань.
150
00:09:47,878 --> 00:09:49,255
Тож чому він програв?
151
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
Бо цей суперник мав міцніший дух.
152
00:09:55,344 --> 00:09:57,471
Отже, учні...
153
00:10:00,641 --> 00:10:04,645
як перемогти суперника,
який має міцніший дух?
154
00:10:05,146 --> 00:10:07,106
- Більше тренуватися, сенсею.
- Ні.
155
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
- Більше атакувати.
- Ні.
156
00:10:10,526 --> 00:10:12,820
Самому мати міцний дух, сенсею.
157
00:10:15,906 --> 00:10:19,201
Або вибити дух суперника
міцним ударом по ребрах.
158
00:10:20,119 --> 00:10:21,370
Тобі не давали слово!
159
00:10:30,046 --> 00:10:31,172
Квоне, так?
160
00:10:33,049 --> 00:10:35,217
Схоже, ти не сприйняв мене серйозно.
161
00:10:38,512 --> 00:10:43,643
Можливо, я повинен
показати тобі, наскільки я серйозний.
162
00:10:52,193 --> 00:10:53,903
У Девон є домашнє додзьо?
163
00:10:54,403 --> 00:10:56,614
Не знаю. Та я у водостійкому взутті,
164
00:10:56,614 --> 00:10:59,533
раптом Джонні закине нас
у потік чи сипучі піски.
165
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
Ви таки прийшли.
166
00:11:03,120 --> 00:11:04,538
Нам у підвал.
167
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Вітаю в «"Міяґі-До" у темряві».
168
00:11:13,464 --> 00:11:14,924
Не називайте це так.
169
00:11:14,924 --> 00:11:16,592
«Нічне "Міяґі-До"»?
170
00:11:16,592 --> 00:11:17,551
Ні.
171
00:11:18,052 --> 00:11:19,178
«Нічна темрява»?
172
00:11:19,178 --> 00:11:21,430
Чекайте. Це нічна вечірка?
173
00:11:24,266 --> 00:11:25,476
Це в мене вперше.
174
00:11:26,310 --> 00:11:30,106
Я не знала, якого кольору вам
лак для нігтів, тож принесла всі.
175
00:11:31,107 --> 00:11:33,401
Ви тепер подружки — буде дівич-вечір.
176
00:11:34,068 --> 00:11:36,779
- З вами?
- Звісно, я ж тепер тато дівчинки.
177
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
Я приніс печиво, тампони — усяке.
178
00:11:39,031 --> 00:11:40,950
Заходьте. Беріть спальні мішки.
179
00:11:40,950 --> 00:11:42,743
Мій той, що з Містером Ті.
180
00:11:46,914 --> 00:11:51,502
Сенсею, я не скаржуся, знаючи,
що ви любите тематичні речі, проте
181
00:11:52,837 --> 00:11:56,757
я не знаю, як ця ночівля
допоможе їм відновити бійцівські якості.
182
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
Через дружбу
вони втратили хижість тигриць.
183
00:11:59,552 --> 00:12:00,720
Потрібен конфлікт.
184
00:12:00,720 --> 00:12:03,347
Я колись багато чув
про такі ночівлі в Алі.
185
00:12:03,347 --> 00:12:04,849
Драма без перестанку.
186
00:12:05,725 --> 00:12:09,228
Зведи купу старшокласниць у підвалі,
підсип трохи пліток —
187
00:12:09,979 --> 00:12:12,606
і «Лице зі шрамом»
скидатиметься на «Бембі».
188
00:12:15,276 --> 00:12:16,485
Пан Міяґі ховав це,
189
00:12:16,485 --> 00:12:19,280
якщо відкрити —
це вторгнення у приватне життя.
190
00:12:19,780 --> 00:12:22,408
Жартуєш? Ми мусимо це відкрити.
191
00:12:23,117 --> 00:12:25,202
Я ж помру від цікавості.
192
00:12:25,202 --> 00:12:27,413
Іноді краще не мати відповідей.
193
00:12:28,122 --> 00:12:30,583
Зараз досі можливо все.
194
00:12:30,583 --> 00:12:33,169
Якщо відкриємо, ми побачимо правду.
195
00:12:33,169 --> 00:12:36,005
Хлопці, ідеться про пана Міяґі.
196
00:12:36,005 --> 00:12:38,340
Можливо, найвидатнішого з людей.
197
00:12:39,008 --> 00:12:41,218
А ви не хочете відкрити його скарб?
198
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
Пан Міяґі був боксером?
199
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
З Китаю.
200
00:12:59,612 --> 00:13:02,823
Напевно, є дивовижні історії за всім цим.
201
00:13:02,823 --> 00:13:05,659
Ось, третє травня 1947 року.
202
00:13:05,659 --> 00:13:09,747
«Поліція шукає підозрюваного
в насильницькому пограбуванні й нападі.
203
00:13:09,747 --> 00:13:12,416
Джим Воткінс із Лоді потрапив до лікарні
204
00:13:12,416 --> 00:13:15,586
після жорстокого побиття
й крадіжки цінного намиста.
205
00:13:15,586 --> 00:13:19,423
Він свідчить,
що нападником був Кейсуке Міяґі».
206
00:13:19,423 --> 00:13:21,175
Кейсуке Міяґі?
207
00:13:21,175 --> 00:13:22,676
У Міяґі-сана був брат?
208
00:13:24,011 --> 00:13:25,346
Я про нього не чув.
209
00:13:27,515 --> 00:13:28,682
Погляньте.
210
00:13:28,682 --> 00:13:29,892
Це ж пан Міяґі,
211
00:13:30,559 --> 00:13:31,644
але ім'я інше.
212
00:13:31,644 --> 00:13:36,148
І рік народження не 1924, а 1918.
213
00:13:36,148 --> 00:13:38,943
Моя мама каже, що їй 71,
але насправді їй 73.
214
00:13:39,610 --> 00:13:41,570
Люди часто брешуть про свій вік.
215
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
Хілл-стріт, 691.
216
00:13:44,615 --> 00:13:49,453
Якщо пан Міяґі там жив,
може, там ми й знайдемо відповіді.
217
00:13:54,792 --> 00:13:57,837
- Ваші легені вже лопаються?
- Так, Сенсею!
218
00:13:57,837 --> 00:14:00,673
Добре. Подякуйте за це пану Квону.
219
00:14:02,007 --> 00:14:07,221
Я не хочу сумніватися у ваших методах,
але чи варто гаяти цілий день тренувань
220
00:14:07,221 --> 00:14:08,639
на покарання Квона?
221
00:14:08,639 --> 00:14:10,307
Це не покарання.
222
00:14:11,183 --> 00:14:12,351
Це урок.
223
00:14:12,351 --> 00:14:14,270
І вони всі навчаться.
224
00:14:21,318 --> 00:14:24,029
Ми втомилися від твоєї неповаги.
225
00:14:24,029 --> 00:14:27,992
Хочеш моєї поваги? Заслужи її.
226
00:14:28,659 --> 00:14:30,703
Ми мусимо тренуватися.
227
00:14:31,412 --> 00:14:34,915
Я навчу тебе тримати язика за зубами.
228
00:14:38,711 --> 00:14:42,715
Мені немає чого в тебе навчатися.
229
00:14:45,551 --> 00:14:47,094
Хай буде по-твоєму.
230
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
На сьогодні досить.
231
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
Приходьте завтра на світанку.
232
00:15:01,567 --> 00:15:04,069
Ти казав, що виявиш найкраще в моїх учнях,
233
00:15:04,069 --> 00:15:06,405
що даси лад відволіканням Квона.
234
00:15:06,405 --> 00:15:08,824
А натомість відволік найкращого учня.
235
00:15:10,409 --> 00:15:11,702
Лише через біль
236
00:15:12,703 --> 00:15:14,830
можна розкрити справжнього чемпіона.
237
00:15:18,000 --> 00:15:19,793
Хто готовий розважитися?
238
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
КРУТИЙ МІКС ДЛЯ ВЕЧІРКИ З НОЧІВЛЕЮ
239
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
Готові? Бій!
240
00:15:49,573 --> 00:15:52,201
Чи виграє колись Мітч турнір Долини?
241
00:15:52,201 --> 00:15:54,119
- Хто такий Мітч?
- Смердючка.
242
00:15:56,163 --> 00:15:57,122
Ніт.
243
00:15:58,540 --> 00:15:59,541
Так!
244
00:16:06,924 --> 00:16:10,761
Чи хоче Торі, щоб Сем упала зі сходів
245
00:16:10,761 --> 00:16:13,389
і переламала собі всі кістки?
246
00:16:13,389 --> 00:16:14,431
Що?
247
00:16:14,431 --> 00:16:16,058
Подивімося, що напише.
248
00:16:21,438 --> 00:16:23,148
Ну ось. Це так ницо.
249
00:16:33,742 --> 00:16:37,287
Якби Сем могла описати Торі одним словом,
250
00:16:37,287 --> 00:16:38,998
що це було б за слово?
251
00:16:42,001 --> 00:16:42,835
С...
252
00:16:44,545 --> 00:16:45,546
Т...
253
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
Е...
254
00:16:49,174 --> 00:16:50,968
Що? Може, там «стернова».
255
00:16:55,597 --> 00:16:57,224
{\an8}Почуваюся шпигункою.
256
00:16:58,100 --> 00:16:59,435
Ще б фетровий капелюх.
257
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
У мене є тренч.
258
00:17:01,270 --> 00:17:02,604
У нас є лише адреса
259
00:17:02,604 --> 00:17:05,190
з фальшивого посвідчення
70-річної давнини.
260
00:17:05,190 --> 00:17:07,026
Тут ніхто нічого не знатиме.
261
00:17:07,026 --> 00:17:10,237
В мережі пишуть,
цей заклад працює з 1940-х років.
262
00:17:10,237 --> 00:17:14,908
Якщо хтось живий зможе все це пояснити,
то й бак бензину не намарне спалено.
263
00:17:14,908 --> 00:17:17,786
Хіба Міяґі-сан
приховав секрети не просто так.
264
00:17:18,370 --> 00:17:21,832
Полегшає, якщо я після цього
запрошу всіх перекусити?
265
00:17:21,832 --> 00:17:23,333
Дуже полегшає.
266
00:17:25,586 --> 00:17:27,963
Сюди. Кулаком.
267
00:17:29,590 --> 00:17:30,507
Чудово.
268
00:17:36,221 --> 00:17:37,973
Вітаю, ми шукаємо власника.
269
00:17:37,973 --> 00:17:39,099
Ідіть до бiса.
270
00:17:40,017 --> 00:17:40,851
Чудово.
271
00:17:40,851 --> 00:17:41,894
Привітне місце.
272
00:17:43,937 --> 00:17:45,189
Я піду по відповіді.
273
00:17:48,275 --> 00:17:50,819
Навряд брати його сюди було вдалою ідеєю.
274
00:17:50,819 --> 00:17:53,906
Він дуже дивний,
відколи Куміко йому не подзвонила.
275
00:17:53,906 --> 00:17:57,701
Судячи з тутешньої гостинності,
може, дивний — це і добре.
276
00:18:01,080 --> 00:18:02,331
Агов, даруйте.
277
00:18:02,331 --> 00:18:07,044
Я знаю, що маю правильну адресу,
але ми думали, якщо хтось щось знає...
278
00:18:11,715 --> 00:18:14,134
Деніеле-сане, він тікає. Біжимо.
279
00:18:15,052 --> 00:18:17,096
Нащо за ним бігти? Чозене?
280
00:18:20,099 --> 00:18:21,642
Так, це моя провина.
281
00:18:27,231 --> 00:18:28,440
Нам лише поговорити.
282
00:18:28,440 --> 00:18:31,026
Я перебіжу Хілл-стріт і обійду з флангу.
283
00:18:31,026 --> 00:18:33,237
Що? Ми вже бігаємо за схемою?
284
00:18:34,613 --> 00:18:37,825
- Гальмуй.
- А ти змусь мене, поліцаю. Доказів нема!
285
00:18:37,825 --> 00:18:39,243
З приводу чого?
286
00:18:47,501 --> 00:18:49,002
Це жорстокість поліції!
287
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Ти ще не знаєш жорстокості.
288
00:18:50,963 --> 00:18:53,924
Гаразд. Чозене, полегше. Ми не з поліції.
289
00:18:54,800 --> 00:18:57,803
Агов. Не знаю,
чим ти промишляєш, і нам це байдуже.
290
00:18:57,803 --> 00:19:00,848
- Ми маємо кілька запитань.
- Еге ж, офіцери.
291
00:19:00,848 --> 00:19:04,726
Я тут, бо мій наставник
міг бути пов'язаний із цим спортзалом.
292
00:19:04,726 --> 00:19:06,520
Звісно, я навряд щось з'ясую,
293
00:19:07,771 --> 00:19:10,732
та чи чув ти якісь історії
або, може, знаєш ім'я...
294
00:19:10,732 --> 00:19:11,692
Міяґі.
295
00:19:15,779 --> 00:19:16,613
Міяґі.
296
00:19:21,535 --> 00:19:24,913
А це ти бачила?
Схоже, наче пес і справді розмовляє.
297
00:19:26,290 --> 00:19:28,584
Вечір стає дедалі гіршим.
298
00:19:28,584 --> 00:19:31,128
Ну взагалі ніякої драми.
299
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
Не втрачай віри, Лі.
300
00:19:34,131 --> 00:19:35,549
Я знаю хід думок дівчат.
301
00:19:36,216 --> 00:19:37,426
Потрібна лише іскра.
302
00:19:41,221 --> 00:19:42,723
Чому Роббі дзвонить тобі?
303
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Я не знаю.
304
00:19:48,228 --> 00:19:49,354
Що ви зробили?
305
00:19:49,354 --> 00:19:50,898
Поцупив телефон Роббі.
306
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
Це ядерний варіант.
307
00:19:53,192 --> 00:19:54,693
Мабуть, сів на телефон.
308
00:20:00,115 --> 00:20:00,949
Що таке?
309
00:20:01,533 --> 00:20:03,035
Повідомлення від Міґеля.
310
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
Про що там ідеться?
311
00:20:04,453 --> 00:20:06,079
«Привітик, мала.
312
00:20:06,079 --> 00:20:08,749
Можеш кинути того нулячого і...»
313
00:20:08,749 --> 00:20:10,167
«...зійтися з гарячим?»
314
00:20:12,586 --> 00:20:15,881
Роббі — нулячий. Міґель — гарячий.
Я це не від себе кажу.
315
00:20:15,881 --> 00:20:18,800
Я пишу це від Міґеля.
Його телефон я теж поцупив.
316
00:20:18,800 --> 00:20:21,094
Ага, здогадатися не складно.
317
00:20:21,094 --> 00:20:22,429
Aгов, що коїться?
318
00:20:23,180 --> 00:20:24,389
Що у вас за спиною?
319
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
Нічого. Лише руки.
320
00:20:29,269 --> 00:20:30,395
Лі, тобі дзвонять.
321
00:20:33,482 --> 00:20:36,318
Кілька ліній. Ти диви,
яка ти соціально активна.
322
00:20:36,318 --> 00:20:37,611
Ви ж нас розводите.
323
00:20:37,611 --> 00:20:39,571
А от і ні. Розводять курей.
324
00:20:39,571 --> 00:20:42,699
Ви нас просто дурите.
Хочете, щоб ми посварилися.
325
00:20:42,699 --> 00:20:47,621
Хочемо повернути ваші бійцівські якості,
щоб усе знову стало так, як було раніше.
326
00:20:47,621 --> 00:20:49,998
Невже краще нам ненавидіти одна одну?
327
00:20:49,998 --> 00:20:53,293
Ні, може, трохи тепліше,
ніж було, та все ж неприязнь.
328
00:20:53,293 --> 00:20:56,004
- Я думала, ви прийняли «Міяґі-До».
- Так.
329
00:20:56,004 --> 00:20:59,508
Ми в хаті з подушками,
шоколадом і кондиціонером.
330
00:20:59,508 --> 00:21:01,760
Я хочу вад вас дружньої ненависті.
331
00:21:02,803 --> 00:21:05,138
- Я викличу собі убер.
- І я.
332
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Не вірю, що це не спрацювало.
333
00:21:17,401 --> 00:21:18,235
Агов.
334
00:21:19,236 --> 00:21:21,446
Хочете, щоб учні на мене розлютилися?
335
00:21:22,990 --> 00:21:25,158
Думаєте, я їх боюся?
336
00:21:26,493 --> 00:21:27,452
Ні.
337
00:21:28,078 --> 00:21:30,414
Думаю, ти нікого не боїшся.
338
00:21:31,164 --> 00:21:33,375
Гадаю, ти зухвалий і не маєш поваги.
339
00:21:33,375 --> 00:21:37,045
Але поєднай це з твоїми вміннями й силою.
340
00:21:37,045 --> 00:21:39,631
Гадаю, тоді ти будеш
чи не найзагрозливішим
341
00:21:39,631 --> 00:21:40,882
у «Секай Тайкай».
342
00:21:43,176 --> 00:21:44,845
Я не розумію.
343
00:21:44,845 --> 00:21:47,764
Просто візьми всю свою злість
344
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
і дай їй мету.
345
00:21:57,733 --> 00:22:01,611
Доведи іншим, що ти —
найкращий боєць у групі.
346
00:22:02,321 --> 00:22:04,656
І це можна зробити лише одним способом.
347
00:22:09,202 --> 00:22:11,955
Що таке, Квоне? Замало тобі?
348
00:22:11,955 --> 00:22:14,458
З мене досить. Тебе.
349
00:22:22,132 --> 00:22:24,509
Ти знаєш лише те, чого тебе вчать.
350
00:22:24,509 --> 00:22:27,137
Своєю головою не думаєш.
351
00:22:27,137 --> 00:22:29,014
Від цього ти став грізним.
352
00:22:29,014 --> 00:22:30,724
Але й передбачуваним.
353
00:22:35,812 --> 00:22:36,855
А ви що робите?
354
00:22:37,856 --> 00:22:38,940
Ну ж бо.
355
00:22:41,401 --> 00:22:42,736
Мерщій! Ну-бо!
356
00:23:12,099 --> 00:23:15,560
Ой, улюбленець учительки повернувся.
357
00:23:16,061 --> 00:23:18,855
Говори-говори, падло.
358
00:23:55,809 --> 00:23:57,352
Це моє.
359
00:24:16,037 --> 00:24:17,539
А ти мені добре вмазав.
360
00:24:18,165 --> 00:24:19,624
Підло — зі сліпої зони.
361
00:24:19,624 --> 00:24:21,126
Не рюмсай, дитинко.
362
00:24:22,586 --> 00:24:24,212
Я думав, ви з податкової.
363
00:24:24,921 --> 00:24:28,884
Бо я не поділяю думку дядька Сема
щодо фінансів спортзалу.
364
00:24:28,884 --> 00:24:30,260
Я так і не зрозумів,
365
00:24:30,260 --> 00:24:33,555
чому пан Міяґі був
таємним партнером боксерського залу.
366
00:24:34,055 --> 00:24:35,849
Він був друзякою мого діда.
367
00:24:35,849 --> 00:24:38,059
Мій дідо навіть казав,
368
00:24:38,059 --> 00:24:40,437
що цього залу не було б без Міяґі.
369
00:24:40,437 --> 00:24:44,816
Але чому він вказав цю адресу
як домашню? І що це за інше ім'я?
370
00:24:44,816 --> 00:24:47,903
Люди підробляють документи,
коли щось приховують.
371
00:24:48,862 --> 00:24:50,280
Принаймні я таке чув.
372
00:24:50,280 --> 00:24:52,365
Пан Міяґі не мав що приховувати.
373
00:24:52,365 --> 00:24:53,742
А з країни втік чому?
374
00:24:53,742 --> 00:24:55,785
Це неправдива інформація.
375
00:24:56,995 --> 00:24:59,331
Міяґі-сан втік з Окінави до Америки.
376
00:24:59,331 --> 00:25:03,502
Міяґі точно втік з Америки.
Я щось чув про пограбування.
377
00:25:03,502 --> 00:25:05,587
Ще і якогось невдаху відгамселив.
378
00:25:05,587 --> 00:25:08,715
А дідо допоміг йому щезнути,
якщо ви мене зрозуміли.
379
00:25:12,302 --> 00:25:14,095
Овва. Це ж воно.
380
00:25:14,763 --> 00:25:17,098
{\an8}Я і чув, що він викрав дороге намисто.
381
00:25:17,098 --> 00:25:19,351
- Отакої.
- Я і не знав, що він такий.
382
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Слухай.
383
00:25:26,399 --> 00:25:29,194
Твій знайомий схибив.
Та чи не у всіх так буває?
384
00:25:30,195 --> 00:25:32,531
Дідо казав, що довірив би Міяґі життя.
385
00:25:33,740 --> 00:25:36,952
Такими словами він не кидався.
Суворий був старий хрін.
386
00:25:38,578 --> 00:25:40,038
Шкода, що я замало знаю.
387
00:25:51,424 --> 00:25:53,969
- Мій убер буде за п'ять хвилин.
- Мій теж.
388
00:25:53,969 --> 00:25:57,430
У мого рейтинг 4,99.
389
00:25:57,430 --> 00:25:59,933
Це вдвічі більше, ніж у сенсея Лоуренса.
390
00:25:59,933 --> 00:26:02,477
І втричі більше за рейтинг цієї вечірки.
391
00:26:07,190 --> 00:26:09,067
Нащо красти їхні телефони?
392
00:26:09,067 --> 00:26:10,860
Він думав, ми на це купимося.
393
00:26:11,528 --> 00:26:14,030
Ти ж колись
намагалася поцупити мого хлопця.
394
00:26:16,825 --> 00:26:18,159
Я тоді напилася.
395
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
І хай там як, я знаю,
що це була величезна помилка.
396
00:26:23,665 --> 00:26:26,543
Але це було більше року тому.
397
00:26:26,543 --> 00:26:29,963
- Тому це нормально?
- Твої дії тоді — звісно, ні.
398
00:26:29,963 --> 00:26:32,757
Починається. Маленька міс Ідеал, ЛаРуссо.
399
00:26:33,425 --> 00:26:35,969
- Ти побила мене в школі.
- А ти мене — на танцях.
400
00:26:35,969 --> 00:26:37,387
Ти вдерлася в мій дім.
401
00:26:37,387 --> 00:26:39,431
- А мене тоді ушпиталили.
- Працює.
402
00:26:39,431 --> 00:26:42,058
Я хотіла все виправити, а ти знову напала.
403
00:26:42,058 --> 00:26:45,020
- Ні, це ти почала.
- Ось так.
404
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
За першої зустрічі ти сказала,
що я вкрала гаманець твоєї мами.
405
00:26:48,857 --> 00:26:52,277
Навіть коли ти дізналася,
що це не я, ти не вибачилася.
406
00:26:53,111 --> 00:26:55,822
Я і так була новенькою і без друзів.
407
00:26:55,822 --> 00:26:59,492
Щойно я хоч із кимось поладнала,
ти мала це зіпсувати.
408
00:27:03,204 --> 00:27:04,497
Ти... Ти маєш рацію.
409
00:27:06,166 --> 00:27:07,083
Пробач мені.
410
00:27:07,083 --> 00:27:08,460
Ой, та ну годі.
411
00:27:09,127 --> 00:27:11,504
Я діяла з ревнощів і недовіри,
412
00:27:13,298 --> 00:27:14,883
тож наробила дурниць, але
413
00:27:16,843 --> 00:27:18,303
мала б вибачитися.
414
00:27:19,679 --> 00:27:20,513
Дуже давно.
415
00:27:20,513 --> 00:27:21,640
Так, що ж...
416
00:27:24,100 --> 00:27:25,101
Ти теж пробач.
417
00:27:26,269 --> 00:27:28,980
Це було занадто.
По правді, це я була винна.
418
00:27:30,982 --> 00:27:32,942
Як я могла понівечити тобі руку?
419
00:27:34,694 --> 00:27:36,112
Не настільки все погано.
420
00:27:37,113 --> 00:27:38,281
Шрами майже зійшли.
421
00:27:40,241 --> 00:27:42,577
Майже як і наша ворожнеча. Так?
422
00:27:44,037 --> 00:27:44,871
Так.
423
00:27:45,497 --> 00:27:46,581
Мені дійсно шкода.
424
00:27:49,125 --> 00:27:50,085
Мені теж.
425
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
Ні.
426
00:27:58,968 --> 00:28:01,012
Гірше й бути не могло.
427
00:28:01,012 --> 00:28:02,347
Не журіться, сенсею.
428
00:28:02,347 --> 00:28:05,058
Може, усе пішло не за планом, але
429
00:28:06,393 --> 00:28:08,061
це може бути й на краще.
430
00:28:11,898 --> 00:28:15,360
Не знаю, що й гірше:
дізнатися, що він когось скривдив,
431
00:28:17,487 --> 00:28:19,197
чи так і не дізнатися всього.
432
00:28:19,197 --> 00:28:22,242
Чоловік у спортзалі каже,
Міяґі-сан — добра людина.
433
00:28:23,118 --> 00:28:24,869
Він був добрим, Деніеле-сане.
434
00:28:24,869 --> 00:28:29,833
Так, добра людина,
що вчинила пограбування й напад.
435
00:28:31,960 --> 00:28:34,796
Це одна історія з мільйона.
436
00:28:35,630 --> 00:28:39,801
Але він приховував її від мене,
як і все інше в тій скрині.
437
00:28:40,927 --> 00:28:43,388
Ми теж дещо приховуємо від дітей, так?
438
00:28:44,347 --> 00:28:46,975
Ми колись розповімо
Сем і Ентоні про Канкун?
439
00:28:48,435 --> 00:28:49,519
Звісно ж, ні.
440
00:28:50,687 --> 00:28:52,063
А що сталося в Канкуні?
441
00:28:52,981 --> 00:28:54,482
Ти ніколи не дізнаєшся.
442
00:28:58,570 --> 00:29:00,947
Слухай. Найкраще, що ми можемо робити, —
443
00:29:00,947 --> 00:29:04,451
це щиро приділяти час людям,
яких любимо, поки вони тут.
444
00:29:06,453 --> 00:29:08,913
Так, знаю.
445
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
Добраніч, Чозене.
446
00:29:14,461 --> 00:29:15,420
Добраніч.
447
00:29:24,220 --> 00:29:26,222
Приділяти час.
448
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
РЕЙСИ ДО ОКІНАВИ
449
00:29:38,943 --> 00:29:40,528
Є лише один шлях
450
00:29:41,237 --> 00:29:44,616
перемогти суперника,
який має міцніший дух.
451
00:29:47,118 --> 00:29:48,661
Бути бездушним.
452
00:29:49,746 --> 00:29:52,499
Майстерність — лише частина шляху.
453
00:29:54,542 --> 00:29:56,211
А щоб проломити дух
454
00:29:57,295 --> 00:29:58,379
свого ворога...
455
00:30:00,673 --> 00:30:02,175
ви мусите зібрати в кулак
456
00:30:03,092 --> 00:30:06,346
усю ненависть усередині себе.
457
00:30:13,436 --> 00:30:14,479
Ви готові?
458
00:30:14,479 --> 00:30:15,897
Так, сенсею.
459
00:30:17,607 --> 00:30:18,733
Добре.
460
00:30:19,609 --> 00:30:24,155
Бо ваші супротивники
кинуть у бій усе, що мають.
461
00:30:24,155 --> 00:30:27,242
А ми не викажемо ніякого жалю, сенсею.
462
00:30:28,284 --> 00:30:29,118
Добре.
463
00:30:33,248 --> 00:30:34,457
Проведи розминку.
464
00:30:36,835 --> 00:30:38,211
Напад гадюки. Почали!
465
00:30:41,297 --> 00:30:42,674
Жодних відволікань.
466
00:30:43,591 --> 00:30:44,884
Дуже вражає.
467
00:30:46,135 --> 00:30:47,303
Якщо Квон у строю,
468
00:30:47,929 --> 00:30:50,473
жодне додзьо не має шансів проти нас.
469
00:30:53,184 --> 00:30:55,937
Але залишився ще один елемент.
470
00:31:03,361 --> 00:31:04,445
Бій!
471
00:31:12,829 --> 00:31:16,124
Ну ось, інша справа.
Що в них у біса вселилося?
472
00:31:16,124 --> 00:31:18,418
Гадаю, прорив наболілого минулої ночі
473
00:31:18,418 --> 00:31:21,045
усунув усе, що їх стримувало.
474
00:31:27,010 --> 00:31:29,178
Я не сумніватимуся щодо вас, сенсею.
475
00:31:29,679 --> 00:31:32,891
Я завжди це казав. З дівчатами легко.
476
00:31:43,318 --> 00:31:45,153
Знаю, є щось іще в цій історії.
477
00:31:46,237 --> 00:31:49,532
І я знаю, що б ви не зробили,
ви мали не те причини.
478
00:31:51,826 --> 00:31:53,912
Але чому ви не сказали мені правду?
479
00:31:56,289 --> 00:31:57,665
Агов, люди. Збираймося.
480
00:32:07,175 --> 00:32:08,718
Щойно вийшло оголошення.
481
00:32:09,594 --> 00:32:13,598
Гаразд. Хто готовий дізнатися,
куди ми їдемо на «Секай Тайкай»?
482
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
Вітаю вас
із зарахуванням до «Секай Тайкай».
483
00:32:17,101 --> 00:32:20,939
Ми раді нарешті оголосити місто,
що приймає цьогорічні змагання.
484
00:32:20,939 --> 00:32:24,567
Бойові мистецтва завжди
мали багату історію на сході.
485
00:32:24,567 --> 00:32:28,529
І турніри «Секай Тайкай»
чимало разів проводилися в країнах Азії.
486
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
Суп із пельменями.
487
00:32:30,698 --> 00:32:32,075
Але в останні роки
488
00:32:32,075 --> 00:32:35,912
європейські команди упевнено
змінили конкурентне середовище
489
00:32:35,912 --> 00:32:38,706
й додали турнірам нового стилю.
490
00:32:38,706 --> 00:32:39,791
Гадаю, Німеччина.
491
00:32:39,791 --> 00:32:41,084
І в цьому регіоні
492
00:32:41,084 --> 00:32:45,505
є одна країна,
яка тримає міцні позиції серед інших,
493
00:32:45,505 --> 00:32:50,301
демонструючи зростання й домінування
серед юніорів і старших бійців.
494
00:32:51,511 --> 00:32:53,554
Мені дуже приємно оголосити,
495
00:32:53,554 --> 00:32:55,348
що цьогорічний «Секай Тайкай»
496
00:32:55,932 --> 00:32:58,101
відбудеться в Барселоні, в Іспанії.
497
00:33:00,520 --> 00:33:01,354
Бомба!
498
00:33:01,354 --> 00:33:02,438
- Гаразд.
- Так!
499
00:33:04,399 --> 00:33:05,441
Ну це круто.
500
00:33:05,441 --> 00:33:06,985
Щоб вас підготувати,
501
00:33:06,985 --> 00:33:09,821
{\an8}ми також представляємо правила реєстрації.
502
00:33:09,821 --> 00:33:13,491
Ми хочемо побачити якість
вашого додзьо, а не кількість.
503
00:33:13,491 --> 00:33:16,703
Тому кожне додзьо має обрати шість бійців.
504
00:33:17,328 --> 00:33:18,162
Як шість?
505
00:33:18,162 --> 00:33:22,000
Ці шість бійців
братимуть участь у командних заходах.
506
00:33:22,583 --> 00:33:25,211
Один хлопець
і одна дівчина будуть капітанами
507
00:33:25,211 --> 00:33:28,089
й візьмуть участь
в індивідуальних змаганнях,
508
00:33:28,089 --> 00:33:30,717
які буде транслюватися по всьому світу.
509
00:33:31,300 --> 00:33:34,637
Бажаємо всім учасникам успіхів і удач.
510
00:33:34,637 --> 00:33:37,306
З нетерпінням чекатимемо вас у Барселоні.
511
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
Що це взагалі означає?
512
00:33:41,811 --> 00:33:43,187
Що не всі поїдуть.
513
00:34:00,455 --> 00:34:04,417
КОБРА КАЙ
514
00:34:46,084 --> 00:34:52,757
Переклад субтитрів: Ольга Цяцька