1 00:00:22,313 --> 00:00:26,484 Краще сподівайся на хлопчика. Бо виховувати дівчаток — кошмар. 2 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 Отакої. Дякую, мамо. 3 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 Дай мені. Я допоможу. 4 00:00:30,780 --> 00:00:31,990 Ага, дякую. 5 00:00:33,074 --> 00:00:34,951 Навряд я до цього звикну. 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,287 Краще, ніж намагання знести голови одна одній. 7 00:00:37,287 --> 00:00:42,083 Ентоні, ану йди сюди. Малий гівнюк з'їв усе каннолі до єдиного. 8 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Вибач, Амандо-сан. Я перекусив опівночі. 9 00:00:45,295 --> 00:00:46,880 Ти з'їв дюжину каннолі? 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,175 Вони ж міні. Дуже маленькі. На один зуб. 11 00:00:50,175 --> 00:00:51,634 Я знаю, що таке міні. 12 00:00:51,634 --> 00:00:55,263 Знаєш, просто... Віднеси це у вітальню. 13 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 А звідти йди собі далі. 14 00:00:59,559 --> 00:01:03,063 Прилетів на вихідні вбити Сільвера, а живе тут три місяці. 15 00:01:03,563 --> 00:01:05,023 Це ж нормально, га? 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,069 Агов, це для вечірки. 17 00:01:09,069 --> 00:01:10,028 Та я ж одну. 18 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 Відколи це ти п'єш одну? 19 00:01:12,489 --> 00:01:14,908 А ти хочеш хлопчика чи дівчинку? 20 00:01:14,908 --> 00:01:16,701 Так чи інакше, я впораюся. 21 00:01:16,701 --> 00:01:19,788 Було всяке, та з хлопцями я ас, а з дівчатами легко. 22 00:01:19,788 --> 00:01:22,207 Я б не був таким упевненим, Джонні. 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 То ти. Мене дівки люблять. 24 00:01:24,417 --> 00:01:25,251 Ну щасти. 25 00:01:26,711 --> 00:01:28,379 Хто там на 30 хвилин раніше? 26 00:01:39,307 --> 00:01:40,225 Хто це був? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,018 Нікого немає. Тільки це. 28 00:01:43,728 --> 00:01:45,021 Чекай. Чув? 29 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 Воно цокає? 30 00:01:51,486 --> 00:01:52,320 Кріз. 31 00:01:53,279 --> 00:01:57,117 Та ну. Думаєш, Кріз відправив би посилку з бомбою через FedEx? 32 00:01:57,117 --> 00:02:01,454 Він випустив кобру у твоєму автосалоні. Я чув, ти її так і не спіймав. 33 00:02:01,454 --> 00:02:03,998 Ловець сказав, що вона... Не в тому річ. 34 00:02:03,998 --> 00:02:07,377 А Сільвер? Я просто бачу, як він міг утнути такий підрив. 35 00:02:07,377 --> 00:02:10,296 Не воруши її. Там може бути перемикач. 36 00:02:10,296 --> 00:02:13,174 Згадай Мерту на унітазі у «Смертельній зброї 2». 37 00:02:13,174 --> 00:02:17,220 Головне — залишатися цілком і повністю незворушним. 38 00:02:20,932 --> 00:02:22,684 Я по-новому розклав тістечка. 39 00:02:23,309 --> 00:02:24,894 Тепер таріль збалансовано. 40 00:02:32,152 --> 00:02:33,611 Пакунок прийшов раніше. 41 00:02:34,362 --> 00:02:35,572 Гадаю, це дівчинка. 42 00:02:36,239 --> 00:02:37,991 Швидше б її побачити. 43 00:02:37,991 --> 00:02:39,868 І їй побачити батька. 44 00:02:41,035 --> 00:02:42,370 Це дівчинка. 45 00:02:43,746 --> 00:02:46,040 Я тато дівчинки. А ти — брат дівчинки. 46 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 Де Деніел? 47 00:02:48,376 --> 00:02:49,711 А, так... 48 00:02:57,927 --> 00:02:59,512 Я сказав йому не рухатися. 49 00:03:01,389 --> 00:03:03,183 Я застарий для цього лайна! 50 00:03:03,183 --> 00:03:06,519 {\an8}КОБРА КАЙ 51 00:03:08,354 --> 00:03:11,733 {\an8}Здібності моїх учнів набагато вищі за ті, що є в Америці. 52 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 {\an8}Наші тренування більш інтенсивні й точні. 53 00:03:17,238 --> 00:03:18,448 {\an8}І вимогливіші. 54 00:03:23,620 --> 00:03:25,413 {\an8}Як називається цей прийом? 55 00:03:28,791 --> 00:03:29,876 {\an8}Напад гадюки. 56 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 {\an8}Він створений для пробиття навіть найміцнішого захисту. 57 00:03:36,049 --> 00:03:37,717 {\an8}Якщо все виконати правильно, 58 00:03:37,717 --> 00:03:40,094 {\an8}голова суперника залишиться вразливою. 59 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 {\an8}Юн До Джин. 60 00:03:43,348 --> 00:03:46,851 {\an8}Поколіннями його сім'я тренується в нашому доджані. 61 00:03:46,851 --> 00:03:50,897 {\an8}Він носить «гум беджі», бо він — наш найкращий учень. 62 00:03:51,481 --> 00:03:53,024 {\an8}Що б не наказали Юну — 63 00:03:53,900 --> 00:03:55,902 {\an8}він досконало виконає будь-що. 64 00:03:56,903 --> 00:03:57,946 {\an8}Вражає. 65 00:04:18,800 --> 00:04:22,011 {\an8}Ось як треба! 66 00:04:22,011 --> 00:04:23,263 {\an8}Квон Дже Соне! 67 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 {\an8}Так ти не вивчиш урок. 68 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 {\an8}Це марнування часу. 69 00:04:29,477 --> 00:04:31,229 {\an8}Краще цілити прямо в голову. 70 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 {\an8}У голову не пробив — не бився. 71 00:04:33,189 --> 00:04:34,524 {\an8}Пройди весь шлях! 72 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 {\an8}А за непокору 73 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 {\an8}ти матимеш нове завдання. 74 00:04:39,862 --> 00:04:41,948 {\an8}Що б це не було, я зможу. 75 00:04:42,573 --> 00:04:43,908 {\an8}Я впевнена, що зможеш. 76 00:04:45,118 --> 00:04:47,245 {\an8}Іди чистити унітаз мого діда. 77 00:04:51,332 --> 00:04:52,333 {\an8}До роботи! 78 00:04:57,797 --> 00:04:59,465 {\an8}З Квоном завжди клопоти. 79 00:05:00,383 --> 00:05:03,386 {\an8}Його бунтарство відволікає всіх. 80 00:05:04,554 --> 00:05:07,724 {\an8}Сила команди визначається за найкращим її бійцем. 81 00:05:08,891 --> 00:05:11,394 {\an8}Майстер Кім хотів, щоб я явив найкраще. 82 00:05:12,145 --> 00:05:15,023 {\an8}Я впораюся з тим, що всіх відволікає. 83 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 {\an8}Гаразд. Ката вивчена. Тепер скористайтеся нею. 84 00:05:28,995 --> 00:05:30,455 {\an8}До спарингу. 85 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 {\an8}Готові? 86 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 {\an8}Бій! 87 00:05:43,468 --> 00:05:44,677 {\an8}Ну-бо, бийтеся. 88 00:05:47,221 --> 00:05:50,183 {\an8}Це що, фігурне катання? Досить. У бойову стійку. 89 00:05:50,183 --> 00:05:53,144 {\an8}- Кругові удари руками, 25. Готові? - Так, сенсею. 90 00:05:53,144 --> 00:05:54,103 {\an8}Починайте. 91 00:05:55,438 --> 00:05:57,023 {\an8}Ваші подружки зіпсувалися. 92 00:05:57,023 --> 00:05:58,900 {\an8}Що ви з ними накоїли? 93 00:05:59,734 --> 00:06:02,070 {\an8}Нічого. Просто вони тепер здружилися. 94 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 {\an8}Від війни до холодної війни й до миру. 95 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 {\an8}Ага, б'ються чортзна-як. 96 00:06:09,619 --> 00:06:12,872 {\an8}Сенсею, я розумію, що «Міяґі-До» за уникнення конфліктів, 97 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 {\an8}та якщо вони не б'ють як слід на тренуваннях, 98 00:06:15,625 --> 00:06:18,294 {\an8}як вони здобудуть нам перемогу на турнірі? 99 00:06:19,253 --> 00:06:22,382 {\an8}Не здобудуть. Її там добряче відлупцюють. 100 00:06:23,174 --> 00:06:25,218 {\an8}Ну що, завтра великий день. 101 00:06:25,218 --> 00:06:27,804 {\an8}Оголосять, де нині буде «Секай Тайкай». 102 00:06:27,804 --> 00:06:30,515 {\an8}Круто б у Німеччині. Мій батько там служить. 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,432 {\an8}Крутяк. 104 00:06:31,432 --> 00:06:35,269 {\an8}Закладаюся, це буде Тайвань. Наїмся в тамтешньому «Дім Тай Фун». 105 00:06:35,269 --> 00:06:37,855 {\an8}- У Глендейлі є «Дін Тай Фун». - Реально? 106 00:06:41,943 --> 00:06:44,695 {\an8}Люблю запах карате по півдні. 107 00:06:44,695 --> 00:06:46,280 {\an8}Гадаю, це ставок тхне. 108 00:06:47,448 --> 00:06:48,866 {\an8}- Привіт. - Привіт. 109 00:06:48,866 --> 00:06:51,411 Твоя дочка тепер слимачка. І Ніколз теж. 110 00:06:51,411 --> 00:06:54,580 «Міяґі-До» наче як не означає «битися, як дівчатка». 111 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 - Ти й сам розумієш. - Звісно. 112 00:06:56,958 --> 00:06:59,877 - Ти казав, що з дівчатами легко. - Так. 113 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 Гаразд, татко дівчинки. Покажи свою магію. 114 00:07:06,843 --> 00:07:08,010 Оце буде цікаво. 115 00:07:09,887 --> 00:07:14,225 Лі. Подзвони татові. Скажи, що в тебе сьогодні гості. 116 00:07:17,937 --> 00:07:20,273 От би ж ви це побачити, пане Міяґі. 117 00:07:20,273 --> 00:07:23,776 Повне додзьо дітей, які вивчають ваші уроки. 118 00:07:26,487 --> 00:07:28,030 Потрібен новий матрац. 119 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 Ортопедичний. Це дуже зручно. 120 00:07:31,742 --> 00:07:33,035 Майже закінчив? 121 00:07:33,035 --> 00:07:37,707 Так. Хоч як дивно зібрати всі речі пана Міяґі в коробки, але... 122 00:07:39,167 --> 00:07:41,544 Якщо хтось тут житиме — Чозену я радий. 123 00:07:41,544 --> 00:07:44,088 Сигнал зв'язку поганий. 124 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Міяґі-сан провів оптоволоконний інтернет? 125 00:07:48,009 --> 00:07:51,095 Звісно, тут не дуже сучасно, але це тимчасово, 126 00:07:51,095 --> 00:07:53,973 доки не поїдеш на Окінаву після турніру, так? 127 00:07:53,973 --> 00:07:55,600 Я не повернуся на Окінаву. 128 00:07:57,935 --> 00:07:59,729 Ну-бо. Пересуньмо ліжко. 129 00:08:01,022 --> 00:08:02,773 Гаразд. Штовхай. 130 00:08:06,611 --> 00:08:07,445 Що це? 131 00:08:33,262 --> 00:08:35,014 Це належало Міяґі-сану? 132 00:08:35,973 --> 00:08:39,435 Мабуть, це його. Він-бо це все збудував. 133 00:08:47,610 --> 00:08:51,447 Певен, вам усім цікаво, хто наш відвідувач. 134 00:08:52,532 --> 00:08:55,034 Сенсей Кріз — один із найсильніших сенсеїв, 135 00:08:55,034 --> 00:08:56,827 що тренувалися в цім доджоні. 136 00:08:56,827 --> 00:08:58,454 Він привіз нам запрошення 137 00:08:59,080 --> 00:09:03,251 випробувати свої сили у двобоях проти найкращих бійців світу. 138 00:09:03,918 --> 00:09:07,296 Ставтеся до нього з повною повагою і увагою. 139 00:09:07,296 --> 00:09:09,006 Усе зрозуміло? 140 00:09:09,006 --> 00:09:10,466 Так, сенсею! 141 00:09:13,511 --> 00:09:15,763 Колись давно був у мене учень. 142 00:09:17,223 --> 00:09:19,809 Я навчив його бути найкращим із кращих. 143 00:09:20,601 --> 00:09:24,272 Він упевнено перемагав усіх суперників. 144 00:09:26,190 --> 00:09:28,734 Йому судилося стати чемпіоном світу. 145 00:09:31,862 --> 00:09:33,030 Але одного дня... 146 00:09:35,074 --> 00:09:36,117 усе змінилося. 147 00:09:37,535 --> 00:09:38,369 Він програв 148 00:09:39,120 --> 00:09:42,665 нікчемному сухорлявому малому, 149 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 який мав із шість тижнів тренувань. 150 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 Тож чому він програв? 151 00:09:50,089 --> 00:09:52,550 Бо цей суперник мав міцніший дух. 152 00:09:55,344 --> 00:09:57,471 Отже, учні... 153 00:10:00,641 --> 00:10:04,645 як перемогти суперника, який має міцніший дух? 154 00:10:05,146 --> 00:10:07,106 - Більше тренуватися, сенсею. - Ні. 155 00:10:07,690 --> 00:10:09,400 - Більше атакувати. - Ні. 156 00:10:10,526 --> 00:10:12,820 Самому мати міцний дух, сенсею. 157 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 Або вибити дух суперника міцним ударом по ребрах. 158 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 Тобі не давали слово! 159 00:10:30,046 --> 00:10:31,172 Квоне, так? 160 00:10:33,049 --> 00:10:35,217 Схоже, ти не сприйняв мене серйозно. 161 00:10:38,512 --> 00:10:43,643 Можливо, я повинен показати тобі, наскільки я серйозний. 162 00:10:52,193 --> 00:10:53,903 У Девон є домашнє додзьо? 163 00:10:54,403 --> 00:10:56,614 Не знаю. Та я у водостійкому взутті, 164 00:10:56,614 --> 00:10:59,533 раптом Джонні закине нас у потік чи сипучі піски. 165 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Ви таки прийшли. 166 00:11:03,120 --> 00:11:04,538 Нам у підвал. 167 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 Вітаю в «"Міяґі-До" у темряві». 168 00:11:13,464 --> 00:11:14,924 Не називайте це так. 169 00:11:14,924 --> 00:11:16,592 «Нічне "Міяґі-До"»? 170 00:11:16,592 --> 00:11:17,551 Ні. 171 00:11:18,052 --> 00:11:19,178 «Нічна темрява»? 172 00:11:19,178 --> 00:11:21,430 Чекайте. Це нічна вечірка? 173 00:11:24,266 --> 00:11:25,476 Це в мене вперше. 174 00:11:26,310 --> 00:11:30,106 Я не знала, якого кольору вам лак для нігтів, тож принесла всі. 175 00:11:31,107 --> 00:11:33,401 Ви тепер подружки — буде дівич-вечір. 176 00:11:34,068 --> 00:11:36,779 - З вами? - Звісно, я ж тепер тато дівчинки. 177 00:11:36,779 --> 00:11:39,031 Я приніс печиво, тампони — усяке. 178 00:11:39,031 --> 00:11:40,950 Заходьте. Беріть спальні мішки. 179 00:11:40,950 --> 00:11:42,743 Мій той, що з Містером Ті. 180 00:11:46,914 --> 00:11:51,502 Сенсею, я не скаржуся, знаючи, що ви любите тематичні речі, проте 181 00:11:52,837 --> 00:11:56,757 я не знаю, як ця ночівля допоможе їм відновити бійцівські якості. 182 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 Через дружбу вони втратили хижість тигриць. 183 00:11:59,552 --> 00:12:00,720 Потрібен конфлікт. 184 00:12:00,720 --> 00:12:03,347 Я колись багато чув про такі ночівлі в Алі. 185 00:12:03,347 --> 00:12:04,849 Драма без перестанку. 186 00:12:05,725 --> 00:12:09,228 Зведи купу старшокласниць у підвалі, підсип трохи пліток — 187 00:12:09,979 --> 00:12:12,606 і «Лице зі шрамом» скидатиметься на «Бембі». 188 00:12:15,276 --> 00:12:16,485 Пан Міяґі ховав це, 189 00:12:16,485 --> 00:12:19,280 якщо відкрити — це вторгнення у приватне життя. 190 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 Жартуєш? Ми мусимо це відкрити. 191 00:12:23,117 --> 00:12:25,202 Я ж помру від цікавості. 192 00:12:25,202 --> 00:12:27,413 Іноді краще не мати відповідей. 193 00:12:28,122 --> 00:12:30,583 Зараз досі можливо все. 194 00:12:30,583 --> 00:12:33,169 Якщо відкриємо, ми побачимо правду. 195 00:12:33,169 --> 00:12:36,005 Хлопці, ідеться про пана Міяґі. 196 00:12:36,005 --> 00:12:38,340 Можливо, найвидатнішого з людей. 197 00:12:39,008 --> 00:12:41,218 А ви не хочете відкрити його скарб? 198 00:12:53,939 --> 00:12:55,816 Пан Міяґі був боксером? 199 00:12:57,651 --> 00:12:58,486 З Китаю. 200 00:12:59,612 --> 00:13:02,823 Напевно, є дивовижні історії за всім цим. 201 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Ось, третє травня 1947 року. 202 00:13:05,659 --> 00:13:09,747 «Поліція шукає підозрюваного в насильницькому пограбуванні й нападі. 203 00:13:09,747 --> 00:13:12,416 Джим Воткінс із Лоді потрапив до лікарні 204 00:13:12,416 --> 00:13:15,586 після жорстокого побиття й крадіжки цінного намиста. 205 00:13:15,586 --> 00:13:19,423 Він свідчить, що нападником був Кейсуке Міяґі». 206 00:13:19,423 --> 00:13:21,175 Кейсуке Міяґі? 207 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 У Міяґі-сана був брат? 208 00:13:24,011 --> 00:13:25,346 Я про нього не чув. 209 00:13:27,515 --> 00:13:28,682 Погляньте. 210 00:13:28,682 --> 00:13:29,892 Це ж пан Міяґі, 211 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 але ім'я інше. 212 00:13:31,644 --> 00:13:36,148 І рік народження не 1924, а 1918. 213 00:13:36,148 --> 00:13:38,943 Моя мама каже, що їй 71, але насправді їй 73. 214 00:13:39,610 --> 00:13:41,570 Люди часто брешуть про свій вік. 215 00:13:42,613 --> 00:13:44,073 Хілл-стріт, 691. 216 00:13:44,615 --> 00:13:49,453 Якщо пан Міяґі там жив, може, там ми й знайдемо відповіді. 217 00:13:54,792 --> 00:13:57,837 - Ваші легені вже лопаються? - Так, Сенсею! 218 00:13:57,837 --> 00:14:00,673 Добре. Подякуйте за це пану Квону. 219 00:14:02,007 --> 00:14:07,221 Я не хочу сумніватися у ваших методах, але чи варто гаяти цілий день тренувань 220 00:14:07,221 --> 00:14:08,639 на покарання Квона? 221 00:14:08,639 --> 00:14:10,307 Це не покарання. 222 00:14:11,183 --> 00:14:12,351 Це урок. 223 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 І вони всі навчаться. 224 00:14:21,318 --> 00:14:24,029 Ми втомилися від твоєї неповаги. 225 00:14:24,029 --> 00:14:27,992 Хочеш моєї поваги? Заслужи її. 226 00:14:28,659 --> 00:14:30,703 Ми мусимо тренуватися. 227 00:14:31,412 --> 00:14:34,915 Я навчу тебе тримати язика за зубами. 228 00:14:38,711 --> 00:14:42,715 Мені немає чого в тебе навчатися. 229 00:14:45,551 --> 00:14:47,094 Хай буде по-твоєму. 230 00:14:51,640 --> 00:14:53,350 На сьогодні досить. 231 00:14:54,226 --> 00:14:56,228 Приходьте завтра на світанку. 232 00:15:01,567 --> 00:15:04,069 Ти казав, що виявиш найкраще в моїх учнях, 233 00:15:04,069 --> 00:15:06,405 що даси лад відволіканням Квона. 234 00:15:06,405 --> 00:15:08,824 А натомість відволік найкращого учня. 235 00:15:10,409 --> 00:15:11,702 Лише через біль 236 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 можна розкрити справжнього чемпіона. 237 00:15:18,000 --> 00:15:19,793 Хто готовий розважитися? 238 00:15:20,628 --> 00:15:22,630 КРУТИЙ МІКС ДЛЯ ВЕЧІРКИ З НОЧІВЛЕЮ 239 00:15:26,717 --> 00:15:28,427 Готові? Бій! 240 00:15:49,573 --> 00:15:52,201 Чи виграє колись Мітч турнір Долини? 241 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 - Хто такий Мітч? - Смердючка. 242 00:15:56,163 --> 00:15:57,122 Ніт. 243 00:15:58,540 --> 00:15:59,541 Так! 244 00:16:06,924 --> 00:16:10,761 Чи хоче Торі, щоб Сем упала зі сходів 245 00:16:10,761 --> 00:16:13,389 і переламала собі всі кістки? 246 00:16:13,389 --> 00:16:14,431 Що? 247 00:16:14,431 --> 00:16:16,058 Подивімося, що напише. 248 00:16:21,438 --> 00:16:23,148 Ну ось. Це так ницо. 249 00:16:33,742 --> 00:16:37,287 Якби Сем могла описати Торі одним словом, 250 00:16:37,287 --> 00:16:38,998 що це було б за слово? 251 00:16:42,001 --> 00:16:42,835 С... 252 00:16:44,545 --> 00:16:45,546 Т... 253 00:16:46,672 --> 00:16:48,298 Е... 254 00:16:49,174 --> 00:16:50,968 Що? Може, там «стернова». 255 00:16:55,597 --> 00:16:57,224 {\an8}Почуваюся шпигункою. 256 00:16:58,100 --> 00:16:59,435 Ще б фетровий капелюх. 257 00:16:59,435 --> 00:17:00,644 У мене є тренч. 258 00:17:01,270 --> 00:17:02,604 У нас є лише адреса 259 00:17:02,604 --> 00:17:05,190 з фальшивого посвідчення 70-річної давнини. 260 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 Тут ніхто нічого не знатиме. 261 00:17:07,026 --> 00:17:10,237 В мережі пишуть, цей заклад працює з 1940-х років. 262 00:17:10,237 --> 00:17:14,908 Якщо хтось живий зможе все це пояснити, то й бак бензину не намарне спалено. 263 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 Хіба Міяґі-сан приховав секрети не просто так. 264 00:17:18,370 --> 00:17:21,832 Полегшає, якщо я після цього запрошу всіх перекусити? 265 00:17:21,832 --> 00:17:23,333 Дуже полегшає. 266 00:17:25,586 --> 00:17:27,963 Сюди. Кулаком. 267 00:17:29,590 --> 00:17:30,507 Чудово. 268 00:17:36,221 --> 00:17:37,973 Вітаю, ми шукаємо власника. 269 00:17:37,973 --> 00:17:39,099 Ідіть до бiса. 270 00:17:40,017 --> 00:17:40,851 Чудово. 271 00:17:40,851 --> 00:17:41,894 Привітне місце. 272 00:17:43,937 --> 00:17:45,189 Я піду по відповіді. 273 00:17:48,275 --> 00:17:50,819 Навряд брати його сюди було вдалою ідеєю. 274 00:17:50,819 --> 00:17:53,906 Він дуже дивний, відколи Куміко йому не подзвонила. 275 00:17:53,906 --> 00:17:57,701 Судячи з тутешньої гостинності, може, дивний — це і добре. 276 00:18:01,080 --> 00:18:02,331 Агов, даруйте. 277 00:18:02,331 --> 00:18:07,044 Я знаю, що маю правильну адресу, але ми думали, якщо хтось щось знає... 278 00:18:11,715 --> 00:18:14,134 Деніеле-сане, він тікає. Біжимо. 279 00:18:15,052 --> 00:18:17,096 Нащо за ним бігти? Чозене? 280 00:18:20,099 --> 00:18:21,642 Так, це моя провина. 281 00:18:27,231 --> 00:18:28,440 Нам лише поговорити. 282 00:18:28,440 --> 00:18:31,026 Я перебіжу Хілл-стріт і обійду з флангу. 283 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 Що? Ми вже бігаємо за схемою? 284 00:18:34,613 --> 00:18:37,825 - Гальмуй. - А ти змусь мене, поліцаю. Доказів нема! 285 00:18:37,825 --> 00:18:39,243 З приводу чого? 286 00:18:47,501 --> 00:18:49,002 Це жорстокість поліції! 287 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 Ти ще не знаєш жорстокості. 288 00:18:50,963 --> 00:18:53,924 Гаразд. Чозене, полегше. Ми не з поліції. 289 00:18:54,800 --> 00:18:57,803 Агов. Не знаю, чим ти промишляєш, і нам це байдуже. 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 - Ми маємо кілька запитань. - Еге ж, офіцери. 291 00:19:00,848 --> 00:19:04,726 Я тут, бо мій наставник міг бути пов'язаний із цим спортзалом. 292 00:19:04,726 --> 00:19:06,520 Звісно, я навряд щось з'ясую, 293 00:19:07,771 --> 00:19:10,732 та чи чув ти якісь історії або, може, знаєш ім'я... 294 00:19:10,732 --> 00:19:11,692 Міяґі. 295 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 Міяґі. 296 00:19:21,535 --> 00:19:24,913 А це ти бачила? Схоже, наче пес і справді розмовляє. 297 00:19:26,290 --> 00:19:28,584 Вечір стає дедалі гіршим. 298 00:19:28,584 --> 00:19:31,128 Ну взагалі ніякої драми. 299 00:19:31,128 --> 00:19:32,546 Не втрачай віри, Лі. 300 00:19:34,131 --> 00:19:35,549 Я знаю хід думок дівчат. 301 00:19:36,216 --> 00:19:37,426 Потрібна лише іскра. 302 00:19:41,221 --> 00:19:42,723 Чому Роббі дзвонить тобі? 303 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Я не знаю. 304 00:19:48,228 --> 00:19:49,354 Що ви зробили? 305 00:19:49,354 --> 00:19:50,898 Поцупив телефон Роббі. 306 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 Це ядерний варіант. 307 00:19:53,192 --> 00:19:54,693 Мабуть, сів на телефон. 308 00:20:00,115 --> 00:20:00,949 Що таке? 309 00:20:01,533 --> 00:20:03,035 Повідомлення від Міґеля. 310 00:20:03,035 --> 00:20:04,453 Про що там ідеться? 311 00:20:04,453 --> 00:20:06,079 «Привітик, мала. 312 00:20:06,079 --> 00:20:08,749 Можеш кинути того нулячого і...» 313 00:20:08,749 --> 00:20:10,167 «...зійтися з гарячим?» 314 00:20:12,586 --> 00:20:15,881 Роббі — нулячий. Міґель — гарячий. Я це не від себе кажу. 315 00:20:15,881 --> 00:20:18,800 Я пишу це від Міґеля. Його телефон я теж поцупив. 316 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 Ага, здогадатися не складно. 317 00:20:21,094 --> 00:20:22,429 Aгов, що коїться? 318 00:20:23,180 --> 00:20:24,389 Що у вас за спиною? 319 00:20:24,890 --> 00:20:26,308 Нічого. Лише руки. 320 00:20:29,269 --> 00:20:30,395 Лі, тобі дзвонять. 321 00:20:33,482 --> 00:20:36,318 Кілька ліній. Ти диви, яка ти соціально активна. 322 00:20:36,318 --> 00:20:37,611 Ви ж нас розводите. 323 00:20:37,611 --> 00:20:39,571 А от і ні. Розводять курей. 324 00:20:39,571 --> 00:20:42,699 Ви нас просто дурите. Хочете, щоб ми посварилися. 325 00:20:42,699 --> 00:20:47,621 Хочемо повернути ваші бійцівські якості, щоб усе знову стало так, як було раніше. 326 00:20:47,621 --> 00:20:49,998 Невже краще нам ненавидіти одна одну? 327 00:20:49,998 --> 00:20:53,293 Ні, може, трохи тепліше, ніж було, та все ж неприязнь. 328 00:20:53,293 --> 00:20:56,004 - Я думала, ви прийняли «Міяґі-До». - Так. 329 00:20:56,004 --> 00:20:59,508 Ми в хаті з подушками, шоколадом і кондиціонером. 330 00:20:59,508 --> 00:21:01,760 Я хочу вад вас дружньої ненависті. 331 00:21:02,803 --> 00:21:05,138 - Я викличу собі убер. - І я. 332 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Не вірю, що це не спрацювало. 333 00:21:17,401 --> 00:21:18,235 Агов. 334 00:21:19,236 --> 00:21:21,446 Хочете, щоб учні на мене розлютилися? 335 00:21:22,990 --> 00:21:25,158 Думаєте, я їх боюся? 336 00:21:26,493 --> 00:21:27,452 Ні. 337 00:21:28,078 --> 00:21:30,414 Думаю, ти нікого не боїшся. 338 00:21:31,164 --> 00:21:33,375 Гадаю, ти зухвалий і не маєш поваги. 339 00:21:33,375 --> 00:21:37,045 Але поєднай це з твоїми вміннями й силою. 340 00:21:37,045 --> 00:21:39,631 Гадаю, тоді ти будеш чи не найзагрозливішим 341 00:21:39,631 --> 00:21:40,882 у «Секай Тайкай». 342 00:21:43,176 --> 00:21:44,845 Я не розумію. 343 00:21:44,845 --> 00:21:47,764 Просто візьми всю свою злість 344 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 і дай їй мету. 345 00:21:57,733 --> 00:22:01,611 Доведи іншим, що ти — найкращий боєць у групі. 346 00:22:02,321 --> 00:22:04,656 І це можна зробити лише одним способом. 347 00:22:09,202 --> 00:22:11,955 Що таке, Квоне? Замало тобі? 348 00:22:11,955 --> 00:22:14,458 З мене досить. Тебе. 349 00:22:22,132 --> 00:22:24,509 Ти знаєш лише те, чого тебе вчать. 350 00:22:24,509 --> 00:22:27,137 Своєю головою не думаєш. 351 00:22:27,137 --> 00:22:29,014 Від цього ти став грізним. 352 00:22:29,014 --> 00:22:30,724 Але й передбачуваним. 353 00:22:35,812 --> 00:22:36,855 А ви що робите? 354 00:22:37,856 --> 00:22:38,940 Ну ж бо. 355 00:22:41,401 --> 00:22:42,736 Мерщій! Ну-бо! 356 00:23:12,099 --> 00:23:15,560 Ой, улюбленець учительки повернувся. 357 00:23:16,061 --> 00:23:18,855 Говори-говори, падло. 358 00:23:55,809 --> 00:23:57,352 Це моє. 359 00:24:16,037 --> 00:24:17,539 А ти мені добре вмазав. 360 00:24:18,165 --> 00:24:19,624 Підло — зі сліпої зони. 361 00:24:19,624 --> 00:24:21,126 Не рюмсай, дитинко. 362 00:24:22,586 --> 00:24:24,212 Я думав, ви з податкової. 363 00:24:24,921 --> 00:24:28,884 Бо я не поділяю думку дядька Сема щодо фінансів спортзалу. 364 00:24:28,884 --> 00:24:30,260 Я так і не зрозумів, 365 00:24:30,260 --> 00:24:33,555 чому пан Міяґі був таємним партнером боксерського залу. 366 00:24:34,055 --> 00:24:35,849 Він був друзякою мого діда. 367 00:24:35,849 --> 00:24:38,059 Мій дідо навіть казав, 368 00:24:38,059 --> 00:24:40,437 що цього залу не було б без Міяґі. 369 00:24:40,437 --> 00:24:44,816 Але чому він вказав цю адресу як домашню? І що це за інше ім'я? 370 00:24:44,816 --> 00:24:47,903 Люди підробляють документи, коли щось приховують. 371 00:24:48,862 --> 00:24:50,280 Принаймні я таке чув. 372 00:24:50,280 --> 00:24:52,365 Пан Міяґі не мав що приховувати. 373 00:24:52,365 --> 00:24:53,742 А з країни втік чому? 374 00:24:53,742 --> 00:24:55,785 Це неправдива інформація. 375 00:24:56,995 --> 00:24:59,331 Міяґі-сан втік з Окінави до Америки. 376 00:24:59,331 --> 00:25:03,502 Міяґі точно втік з Америки. Я щось чув про пограбування. 377 00:25:03,502 --> 00:25:05,587 Ще і якогось невдаху відгамселив. 378 00:25:05,587 --> 00:25:08,715 А дідо допоміг йому щезнути, якщо ви мене зрозуміли. 379 00:25:12,302 --> 00:25:14,095 Овва. Це ж воно. 380 00:25:14,763 --> 00:25:17,098 {\an8}Я і чув, що він викрав дороге намисто. 381 00:25:17,098 --> 00:25:19,351 - Отакої. - Я і не знав, що він такий. 382 00:25:23,730 --> 00:25:24,689 Слухай. 383 00:25:26,399 --> 00:25:29,194 Твій знайомий схибив. Та чи не у всіх так буває? 384 00:25:30,195 --> 00:25:32,531 Дідо казав, що довірив би Міяґі життя. 385 00:25:33,740 --> 00:25:36,952 Такими словами він не кидався. Суворий був старий хрін. 386 00:25:38,578 --> 00:25:40,038 Шкода, що я замало знаю. 387 00:25:51,424 --> 00:25:53,969 - Мій убер буде за п'ять хвилин. - Мій теж. 388 00:25:53,969 --> 00:25:57,430 У мого рейтинг 4,99. 389 00:25:57,430 --> 00:25:59,933 Це вдвічі більше, ніж у сенсея Лоуренса. 390 00:25:59,933 --> 00:26:02,477 І втричі більше за рейтинг цієї вечірки. 391 00:26:07,190 --> 00:26:09,067 Нащо красти їхні телефони? 392 00:26:09,067 --> 00:26:10,860 Він думав, ми на це купимося. 393 00:26:11,528 --> 00:26:14,030 Ти ж колись намагалася поцупити мого хлопця. 394 00:26:16,825 --> 00:26:18,159 Я тоді напилася. 395 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 І хай там як, я знаю, що це була величезна помилка. 396 00:26:23,665 --> 00:26:26,543 Але це було більше року тому. 397 00:26:26,543 --> 00:26:29,963 - Тому це нормально? - Твої дії тоді — звісно, ні. 398 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 Починається. Маленька міс Ідеал, ЛаРуссо. 399 00:26:33,425 --> 00:26:35,969 - Ти побила мене в школі. - А ти мене — на танцях. 400 00:26:35,969 --> 00:26:37,387 Ти вдерлася в мій дім. 401 00:26:37,387 --> 00:26:39,431 - А мене тоді ушпиталили. - Працює. 402 00:26:39,431 --> 00:26:42,058 Я хотіла все виправити, а ти знову напала. 403 00:26:42,058 --> 00:26:45,020 - Ні, це ти почала. - Ось так. 404 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 За першої зустрічі ти сказала, що я вкрала гаманець твоєї мами. 405 00:26:48,857 --> 00:26:52,277 Навіть коли ти дізналася, що це не я, ти не вибачилася. 406 00:26:53,111 --> 00:26:55,822 Я і так була новенькою і без друзів. 407 00:26:55,822 --> 00:26:59,492 Щойно я хоч із кимось поладнала, ти мала це зіпсувати. 408 00:27:03,204 --> 00:27:04,497 Ти... Ти маєш рацію. 409 00:27:06,166 --> 00:27:07,083 Пробач мені. 410 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 Ой, та ну годі. 411 00:27:09,127 --> 00:27:11,504 Я діяла з ревнощів і недовіри, 412 00:27:13,298 --> 00:27:14,883 тож наробила дурниць, але 413 00:27:16,843 --> 00:27:18,303 мала б вибачитися. 414 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 Дуже давно. 415 00:27:20,513 --> 00:27:21,640 Так, що ж... 416 00:27:24,100 --> 00:27:25,101 Ти теж пробач. 417 00:27:26,269 --> 00:27:28,980 Це було занадто. По правді, це я була винна. 418 00:27:30,982 --> 00:27:32,942 Як я могла понівечити тобі руку? 419 00:27:34,694 --> 00:27:36,112 Не настільки все погано. 420 00:27:37,113 --> 00:27:38,281 Шрами майже зійшли. 421 00:27:40,241 --> 00:27:42,577 Майже як і наша ворожнеча. Так? 422 00:27:44,037 --> 00:27:44,871 Так. 423 00:27:45,497 --> 00:27:46,581 Мені дійсно шкода. 424 00:27:49,125 --> 00:27:50,085 Мені теж. 425 00:27:57,092 --> 00:27:58,259 Ні. 426 00:27:58,968 --> 00:28:01,012 Гірше й бути не могло. 427 00:28:01,012 --> 00:28:02,347 Не журіться, сенсею. 428 00:28:02,347 --> 00:28:05,058 Може, усе пішло не за планом, але 429 00:28:06,393 --> 00:28:08,061 це може бути й на краще. 430 00:28:11,898 --> 00:28:15,360 Не знаю, що й гірше: дізнатися, що він когось скривдив, 431 00:28:17,487 --> 00:28:19,197 чи так і не дізнатися всього. 432 00:28:19,197 --> 00:28:22,242 Чоловік у спортзалі каже, Міяґі-сан — добра людина. 433 00:28:23,118 --> 00:28:24,869 Він був добрим, Деніеле-сане. 434 00:28:24,869 --> 00:28:29,833 Так, добра людина, що вчинила пограбування й напад. 435 00:28:31,960 --> 00:28:34,796 Це одна історія з мільйона. 436 00:28:35,630 --> 00:28:39,801 Але він приховував її від мене, як і все інше в тій скрині. 437 00:28:40,927 --> 00:28:43,388 Ми теж дещо приховуємо від дітей, так? 438 00:28:44,347 --> 00:28:46,975 Ми колись розповімо Сем і Ентоні про Канкун? 439 00:28:48,435 --> 00:28:49,519 Звісно ж, ні. 440 00:28:50,687 --> 00:28:52,063 А що сталося в Канкуні? 441 00:28:52,981 --> 00:28:54,482 Ти ніколи не дізнаєшся. 442 00:28:58,570 --> 00:29:00,947 Слухай. Найкраще, що ми можемо робити, — 443 00:29:00,947 --> 00:29:04,451 це щиро приділяти час людям, яких любимо, поки вони тут. 444 00:29:06,453 --> 00:29:08,913 Так, знаю. 445 00:29:12,167 --> 00:29:13,418 Добраніч, Чозене. 446 00:29:14,461 --> 00:29:15,420 Добраніч. 447 00:29:24,220 --> 00:29:26,222 Приділяти час. 448 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 РЕЙСИ ДО ОКІНАВИ 449 00:29:38,943 --> 00:29:40,528 Є лише один шлях 450 00:29:41,237 --> 00:29:44,616 перемогти суперника, який має міцніший дух. 451 00:29:47,118 --> 00:29:48,661 Бути бездушним. 452 00:29:49,746 --> 00:29:52,499 Майстерність — лише частина шляху. 453 00:29:54,542 --> 00:29:56,211 А щоб проломити дух 454 00:29:57,295 --> 00:29:58,379 свого ворога... 455 00:30:00,673 --> 00:30:02,175 ви мусите зібрати в кулак 456 00:30:03,092 --> 00:30:06,346 усю ненависть усередині себе. 457 00:30:13,436 --> 00:30:14,479 Ви готові? 458 00:30:14,479 --> 00:30:15,897 Так, сенсею. 459 00:30:17,607 --> 00:30:18,733 Добре. 460 00:30:19,609 --> 00:30:24,155 Бо ваші супротивники кинуть у бій усе, що мають. 461 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 А ми не викажемо ніякого жалю, сенсею. 462 00:30:28,284 --> 00:30:29,118 Добре. 463 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 Проведи розминку. 464 00:30:36,835 --> 00:30:38,211 Напад гадюки. Почали! 465 00:30:41,297 --> 00:30:42,674 Жодних відволікань. 466 00:30:43,591 --> 00:30:44,884 Дуже вражає. 467 00:30:46,135 --> 00:30:47,303 Якщо Квон у строю, 468 00:30:47,929 --> 00:30:50,473 жодне додзьо не має шансів проти нас. 469 00:30:53,184 --> 00:30:55,937 Але залишився ще один елемент. 470 00:31:03,361 --> 00:31:04,445 Бій! 471 00:31:12,829 --> 00:31:16,124 Ну ось, інша справа. Що в них у біса вселилося? 472 00:31:16,124 --> 00:31:18,418 Гадаю, прорив наболілого минулої ночі 473 00:31:18,418 --> 00:31:21,045 усунув усе, що їх стримувало. 474 00:31:27,010 --> 00:31:29,178 Я не сумніватимуся щодо вас, сенсею. 475 00:31:29,679 --> 00:31:32,891 Я завжди це казав. З дівчатами легко. 476 00:31:43,318 --> 00:31:45,153 Знаю, є щось іще в цій історії. 477 00:31:46,237 --> 00:31:49,532 І я знаю, що б ви не зробили, ви мали не те причини. 478 00:31:51,826 --> 00:31:53,912 Але чому ви не сказали мені правду? 479 00:31:56,289 --> 00:31:57,665 Агов, люди. Збираймося. 480 00:32:07,175 --> 00:32:08,718 Щойно вийшло оголошення. 481 00:32:09,594 --> 00:32:13,598 Гаразд. Хто готовий дізнатися, куди ми їдемо на «Секай Тайкай»? 482 00:32:14,098 --> 00:32:17,101 Вітаю вас із зарахуванням до «Секай Тайкай». 483 00:32:17,101 --> 00:32:20,939 Ми раді нарешті оголосити місто, що приймає цьогорічні змагання. 484 00:32:20,939 --> 00:32:24,567 Бойові мистецтва завжди мали багату історію на сході. 485 00:32:24,567 --> 00:32:28,529 І турніри «Секай Тайкай» чимало разів проводилися в країнах Азії. 486 00:32:29,614 --> 00:32:30,698 Суп із пельменями. 487 00:32:30,698 --> 00:32:32,075 Але в останні роки 488 00:32:32,075 --> 00:32:35,912 європейські команди упевнено змінили конкурентне середовище 489 00:32:35,912 --> 00:32:38,706 й додали турнірам нового стилю. 490 00:32:38,706 --> 00:32:39,791 Гадаю, Німеччина. 491 00:32:39,791 --> 00:32:41,084 І в цьому регіоні 492 00:32:41,084 --> 00:32:45,505 є одна країна, яка тримає міцні позиції серед інших, 493 00:32:45,505 --> 00:32:50,301 демонструючи зростання й домінування серед юніорів і старших бійців. 494 00:32:51,511 --> 00:32:53,554 Мені дуже приємно оголосити, 495 00:32:53,554 --> 00:32:55,348 що цьогорічний «Секай Тайкай» 496 00:32:55,932 --> 00:32:58,101 відбудеться в Барселоні, в Іспанії. 497 00:33:00,520 --> 00:33:01,354 Бомба! 498 00:33:01,354 --> 00:33:02,438 - Гаразд. - Так! 499 00:33:04,399 --> 00:33:05,441 Ну це круто. 500 00:33:05,441 --> 00:33:06,985 Щоб вас підготувати, 501 00:33:06,985 --> 00:33:09,821 {\an8}ми також представляємо правила реєстрації. 502 00:33:09,821 --> 00:33:13,491 Ми хочемо побачити якість вашого додзьо, а не кількість. 503 00:33:13,491 --> 00:33:16,703 Тому кожне додзьо має обрати шість бійців. 504 00:33:17,328 --> 00:33:18,162 Як шість? 505 00:33:18,162 --> 00:33:22,000 Ці шість бійців братимуть участь у командних заходах. 506 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 Один хлопець і одна дівчина будуть капітанами 507 00:33:25,211 --> 00:33:28,089 й візьмуть участь в індивідуальних змаганнях, 508 00:33:28,089 --> 00:33:30,717 які буде транслюватися по всьому світу. 509 00:33:31,300 --> 00:33:34,637 Бажаємо всім учасникам успіхів і удач. 510 00:33:34,637 --> 00:33:37,306 З нетерпінням чекатимемо вас у Барселоні. 511 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 Що це взагалі означає? 512 00:33:41,811 --> 00:33:43,187 Що не всі поїдуть. 513 00:34:00,455 --> 00:34:04,417 КОБРА КАЙ 514 00:34:46,084 --> 00:34:52,757 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька