1 00:00:14,014 --> 00:00:15,724 ‫اقتربت بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 2 00:00:16,266 --> 00:00:18,852 ‫نحن المسؤولون عن اختيار أقوى ستة مقاتلين.‬ 3 00:00:18,852 --> 00:00:21,271 ‫ولا توجد قرارات سهلة.‬ 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,606 ‫نعرف أنكم جميعًا‬ ‫تريدون الذهاب إلى "برشلونة".‬ 5 00:00:23,606 --> 00:00:25,608 ‫يظن بعضكم أن فوزكم مضمون،‬ 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,486 ‫وأنكم في أوج لياقتكم،‬ 7 00:00:28,987 --> 00:00:30,864 ‫وأنه لن يوقفكم أي شيء ولا أي شخص.‬ 8 00:00:30,864 --> 00:00:32,657 ‫وبعضكم يظن أنكم مستضعفون.‬ 9 00:00:33,241 --> 00:00:35,535 ‫ولا تعرفون إن كان لديكم المقوّمات اللازمة.‬ 10 00:00:35,535 --> 00:00:38,663 ‫وتشعرون بأنكم منسيون ومُهملون.‬ 11 00:00:39,539 --> 00:00:42,208 ‫لكنها ساحة لعب متكافئة.‬ ‫كل شيء وارد الحدوث.‬ 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,836 ‫كل واحد منكم لديه فرصة.‬ 13 00:00:46,838 --> 00:00:49,591 ‫لذا، بينما نجري تقييماتنا،‬ ‫ابذلوا قصارى جهدكم.‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,218 ‫الوقت غير مناسب للتخاذل.‬ 15 00:00:52,218 --> 00:00:56,181 ‫رغم أننا نتنافس بعضنا ضدّ بعض،‬ ‫إلا أننا لا نزال مدرسة كاراتيه واحدة.‬ 16 00:00:59,309 --> 00:01:01,561 ‫وحان وقت إخراج الأفضل‬ 17 00:01:01,561 --> 00:01:02,854 ‫مما بداخلنا جميعًا.‬ 18 00:01:02,854 --> 00:01:06,900 ‫إذًا أيكم يملك المقوّمات اللازمة‬ ‫ليكون ضمن أفضل ستة؟‬ 19 00:01:14,157 --> 00:01:19,662 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 20 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 {\an8}‫أتظنون أنه يوجد أي احتمال‬ ‫لعدم تأهلنا لأعلى ستة مراكز؟‬ 21 00:01:24,042 --> 00:01:25,919 {\an8}‫ربما حين يتجمّد الجحيم.‬ 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,755 {\an8}‫أرجو ألّا تكون هناك‬ ‫مسابقة للتواضع في البطولة.‬ 23 00:01:28,755 --> 00:01:32,050 {\an8}‫بربك. لدينا فائزان بـ"بطولة الوادي"‬ ‫واثنان في المركز الثاني.‬ 24 00:01:32,050 --> 00:01:33,551 {\an8}‫أعني، اختيارك أمر مؤكد.‬ 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,970 {\an8}‫الموقع السادس‬ ‫هو محلّ المنافسة الوحيد في الواقع.‬ 26 00:01:35,970 --> 00:01:37,847 {\an8}‫أجل، ويمكنك الفوز به بسهولة.‬ 27 00:01:38,348 --> 00:01:41,684 {\an8}‫أنا ممتنّ لدعمك،‬ ‫لكنني أجريت تحليلًا إحصائيًا.‬ 28 00:01:41,684 --> 00:01:45,063 {\an8}‫ورغم وجود احتمال بنسبة 18 بالمئة‬ ‫أن تكون على حق،‬ 29 00:01:45,063 --> 00:01:46,439 {\an8}‫فإن الرهان على "كيني".‬ 30 00:01:46,439 --> 00:01:48,691 {\an8}‫أعني، لقد هزمك فعلًا في القتال الفردي.‬ 31 00:01:49,275 --> 00:01:50,902 {\an8}‫بغضّ النظر عن الهجمة المباغتة.‬ 32 00:01:50,902 --> 00:01:55,115 {\an8}‫حسنًا، "باين" قوي. لكنك قوي أيضًا.‬ ‫فلا تستسلم يا رجل.‬ 33 00:01:55,949 --> 00:02:00,787 {\an8}‫أفضّل التركيز على شيء قابل للتحقيق.‬ ‫مثل الالتحاق بمعهد "ماساتشوستس" للتقنية.‬ 34 00:02:00,787 --> 00:02:03,706 {\an8}‫قريبًا ستظهر‬ ‫قرارات قبول طلبات التقدّم المبكّرة.‬ 35 00:02:03,706 --> 00:02:04,707 {\an8}‫أجل، أعرف.‬ 36 00:02:05,667 --> 00:02:07,293 {\an8}‫هيا يا رجل. لا تخف.‬ 37 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 {\an8}‫قد لا أثق بقدرتي‬ ‫على أن أصبح بطلًا عالميًا في الكاراتيه،‬ 38 00:02:10,380 --> 00:02:14,551 {\an8}‫لكنني أعرف أن معهد "ماساتشوستس" للتقنية‬ ‫لا يمكنه رفض "الأخوان المتلازمان".‬ 39 00:02:15,135 --> 00:02:17,011 {\an8}‫يا إلهي، أتمنى أن نذهب إلى "برشلونة".‬ 40 00:02:17,011 --> 00:02:20,014 {\an8}‫لا أتصوّر ألّا يختاروك للسفر،‬ ‫فأنت تتمتعين بالسرعة والرشاقة.‬ 41 00:02:20,014 --> 00:02:23,726 {\an8}‫فرصتك كبيرة مثلي.‬ ‫رأيتك تحرز نقطة في مواجهتك مع "روبي".‬ 42 00:02:23,726 --> 00:02:25,895 {\an8}‫- كانت ضربة حظ.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 43 00:02:27,188 --> 00:02:30,441 {\an8}‫أنصحك بعدم رفع آمالك يا "لاروسو".‬ ‫من المستحيل أن يسافر كلانا.‬ 44 00:02:30,441 --> 00:02:34,154 {\an8}‫- وسأسافر بالتأكيد.‬ ‫- قال المُعلّمان إن الفوز متاح للجميع.‬ 45 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 {\an8}‫حسنًا. لنر كيف تحرزه.‬ 46 00:02:36,906 --> 00:02:39,701 ‫"معرض سيارات (لاروسو)"‬ 47 00:02:47,792 --> 00:02:51,171 {\an8}‫طال تأجيلنا لهذا القرار. حان الوقت لنتحدّث.‬ 48 00:02:51,880 --> 00:02:52,714 {\an8}‫أوافقك الرأي.‬ 49 00:02:52,714 --> 00:02:55,633 {\an8}‫أريد علاوة بنسبة 15 بالمئة‬ ‫والتصرّف في موسيقى صالة العرض.‬ 50 00:02:55,633 --> 00:02:57,760 {\an8}‫لقد وُظّفت للتوّ. لن تحصل على علاوة.‬ 51 00:02:57,760 --> 00:03:00,013 {\an8}‫أتحدّث عن بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 52 00:03:00,013 --> 00:03:01,931 {\an8}‫يجب أن نختار أفضل ستة مقاتلين لدينا.‬ 53 00:03:03,933 --> 00:03:08,396 {\an8}‫"سام" و"روبي" و"ميغيل" و"هوك".‬ ‫أفضّل تغيير ترتيبهم، لكنني أوافق، نعم.‬ 54 00:03:08,980 --> 00:03:11,232 {\an8}‫مهلًا، الخامس الذي اخترته هو "ديميتري"؟‬ 55 00:03:11,232 --> 00:03:13,443 {\an8}‫طول ذراعه ميزة، لكنه لن يسبق "توري".‬ 56 00:03:13,443 --> 00:03:17,030 {\an8}‫لا شكّ في مهارة "توري". لكن أهي متّزنة‬ ‫بما يكفي لتلتزم بتعليم "مياغي دو"؟‬ 57 00:03:17,030 --> 00:03:18,156 {\an8}‫الفتاة شديدة البأس.‬ 58 00:03:18,156 --> 00:03:20,700 {\an8}‫كان "مياغي" بنفسه سيصنّفها كمقاتلة‬ ‫حتى أفضل منك.‬ 59 00:03:20,700 --> 00:03:23,828 {\an8}‫لم يتورّع ذلك الرجل‬ ‫عن تحطيم بعض الجماجم بين الحين والآخر.‬ 60 00:03:23,828 --> 00:03:24,913 {\an8}‫ومن بينها جمجمتي.‬ 61 00:03:26,831 --> 00:03:28,416 {\an8}‫مهلًا. "أنثوني"؟‬ 62 00:03:28,416 --> 00:03:29,792 {\an8}‫بربك.‬ 63 00:03:29,792 --> 00:03:32,754 {\an8}‫أتريد أن تجعل بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫عطلة لعائلة "لاروسو"؟‬ 64 00:03:32,754 --> 00:03:34,464 {\an8}‫حسنًا، من تختار ليكون السادس؟‬ 65 00:03:34,464 --> 00:03:35,423 {\an8}‫"لي".‬ 66 00:03:35,423 --> 00:03:38,176 {\an8}‫"ديفون"؟ تريدها فقط‬ ‫لأنها تلميذة مدرسة "إيغل فانغ".‬ 67 00:03:38,176 --> 00:03:41,971 {\an8}‫- ما سرّ هوسك بالمدارس؟ صرنا "مياغي دو".‬ ‫- بالفعل.‬ 68 00:03:42,722 --> 00:03:45,058 {\an8}‫من الواضح أن لدينا تحيزاتنا الخاصة.‬ 69 00:03:45,058 --> 00:03:47,310 {\an8}‫يجب أن نجد طريقة لتسوية الأمر.‬ 70 00:03:47,310 --> 00:03:50,897 {\an8}‫وقبل أن تقولها، لا، لن نتقاتل أنا وأنت.‬ 71 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 {\an8}‫ماذا عن الصبية؟‬ 72 00:03:52,232 --> 00:03:57,570 {\an8}‫بحزم شديد وبلا تقيّد بأي قواعد.‬ ‫سيذهب إلى "برشلونة" آخر ستة من الصامدين.‬ 73 00:03:57,570 --> 00:04:00,865 {\an8}‫هذا ما ينقصنا. أن يذهبوا إلى البطولة‬ ‫مصابين بكدمات وأطراف مكسورة.‬ 74 00:04:00,865 --> 00:04:03,284 {\an8}‫لا، يجب أن نجد حلًا عادلًا.‬ 75 00:04:03,785 --> 00:04:07,705 {\an8}‫ما نحتاج إليه هو خبير كاراتيه‬ ‫لا يعرف الصبية.‬ 76 00:04:13,836 --> 00:04:15,797 ‫لديّ فكرة سيئة.‬ 77 00:04:19,509 --> 00:04:22,971 ‫أرجو الترحيب بضيفنا لعطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫المُعلّم "بارنز".‬ 78 00:04:23,554 --> 00:04:26,182 ‫- كان ذلك الرجل في قتال منزل "سيلفر".‬ ‫- سكوت!‬ 79 00:04:28,977 --> 00:04:29,978 ‫يعجبني هذا الرجل.‬ 80 00:04:31,020 --> 00:04:32,605 ‫حفاظًا على الحيادية،‬ 81 00:04:32,605 --> 00:04:37,026 ‫دعونا المُعلّم "بارنز" للمراقبة‬ ‫ثم اختيار أفضل ستة.‬ 82 00:04:37,026 --> 00:04:39,654 ‫خلال الأعوام التي حملت فيها لقب "المرعب"،‬ 83 00:04:40,363 --> 00:04:43,116 ‫لم أتمنّ شيئًا‬ ‫سوى المشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 84 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 ‫لكنني أهدرت فرصتي.‬ 85 00:04:47,996 --> 00:04:50,748 ‫أنا هنا لأضمن أن تضاعفوا فرصكم.‬ 86 00:04:52,125 --> 00:04:54,877 ‫كل من أعرفه وشارك في هذه البطولة‬ 87 00:04:54,877 --> 00:04:56,796 ‫لديه قصص مروّعة.‬ 88 00:04:56,796 --> 00:04:58,673 ‫هذه البطولة شاقة.‬ 89 00:04:59,799 --> 00:05:00,925 ‫وغير متوقعة.‬ 90 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 ‫مات فيها أناس. تنحّ!‬ 91 00:05:05,471 --> 00:05:07,265 ‫أيكم مستعدّ لذلك؟‬ 92 00:05:07,849 --> 00:05:10,518 ‫مهلًا. أينا مستعدّ للبطولة أم للموت؟‬ 93 00:05:10,518 --> 00:05:14,272 ‫سأفعل بكم‬ ‫ما ستفعله بكم بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 94 00:05:15,648 --> 00:05:17,567 ‫سأفاجئكم بالمسابقات.‬ 95 00:05:18,943 --> 00:05:21,154 ‫سأدفعكم إلى أقصى حدودكم.‬ 96 00:05:22,905 --> 00:05:26,993 ‫وإن حاول أحدكم يا مرهفي الحسّ‬ ‫الذهاب باكيًا إلى مُعلّمه،‬ 97 00:05:26,993 --> 00:05:28,411 ‫فلا تذهب.‬ 98 00:05:29,162 --> 00:05:31,622 ‫لقد مُنحت السُلطة الكاملة‬ ‫في عملية الإقصاء هذه.‬ 99 00:05:31,622 --> 00:05:34,208 ‫عملية الاختيار. لنحافظ على الإيجابية.‬ 100 00:05:35,793 --> 00:05:36,794 ‫أنتما لجأتما إليّ.‬ 101 00:05:37,503 --> 00:05:39,756 ‫كان الاتفاق أن تتّبعوا طريقتي أو أنسحب.‬ 102 00:05:44,093 --> 00:05:45,845 ‫اصعدوا إلى منصة القتال.‬ 103 00:05:46,971 --> 00:05:47,847 ‫الآن!‬ 104 00:05:59,317 --> 00:06:01,527 ‫يا مُعلّم "بارنز"، قبل أن نبدأ.‬ 105 00:06:02,320 --> 00:06:03,154 ‫اسمع يا "مايك".‬ 106 00:06:03,154 --> 00:06:05,323 ‫الوضع مختلف عمّا كان منذ آخر زيارة لي.‬ 107 00:06:09,577 --> 00:06:11,496 ‫أجل. تسرّني عودتي إلى هنا.‬ 108 00:06:15,416 --> 00:06:17,293 ‫وأي خطأ يمكن أن يقع؟‬ 109 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 ‫للنجاة من الجولة الأولى،‬ 110 00:06:19,212 --> 00:06:21,339 ‫يجب أن تثبتوا تميّزكم في السرعة.‬ 111 00:06:28,388 --> 00:06:29,597 ‫والقوة.‬ 112 00:06:31,891 --> 00:06:33,267 ‫والتحمّل.‬ 113 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 ‫والعمل الجماعي.‬ 114 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 ‫اللعنة!‬ 115 00:07:37,665 --> 00:07:39,167 ‫أهنّئكم.‬ 116 00:07:39,959 --> 00:07:41,002 ‫لم تموتوا.‬ 117 00:07:41,002 --> 00:07:44,714 ‫ومع ذلك، لن يصمد نصفكم‬ ‫في مباراة واحدة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 118 00:07:45,423 --> 00:07:49,385 ‫المقاتلون الـ12 الذين قد يصمدون،‬ ‫تعالوا إلى جانبي حين أنادي أسماءكم.‬ 119 00:07:50,052 --> 00:07:50,887 ‫"هوك".‬ 120 00:07:55,475 --> 00:07:56,809 ‫"روبي".‬ 121 00:07:58,227 --> 00:07:59,395 ‫"ميغيل".‬ 122 00:08:00,521 --> 00:08:02,231 ‫- رائع.‬ ‫- "سام".‬ 123 00:08:03,399 --> 00:08:04,233 ‫"توري".‬ 124 00:08:05,443 --> 00:08:06,486 ‫"عضلات".‬ 125 00:08:07,570 --> 00:08:08,571 ‫ماذا؟‬ 126 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 ‫نعم، أنت.‬ 127 00:08:11,949 --> 00:08:13,326 ‫هل صار لديّ لقب جديد؟‬ 128 00:08:13,326 --> 00:08:14,243 ‫اصعد إلى هنا.‬ 129 00:08:14,243 --> 00:08:15,786 ‫لديّ لقب جديد!‬ 130 00:08:18,414 --> 00:08:21,459 ‫كيف الحال يا آنستيّ؟‬ ‫اسمي "عضلات". سُررت بلقائكما.‬ 131 00:08:21,459 --> 00:08:22,418 ‫حسنًا.‬ 132 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 ‫"كيني".‬ 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,798 ‫"كيني".‬ 134 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 ‫أحسنت صنعًا. لا يمسك أحد بالدجاجة أبدًا.‬ 135 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 ‫"نيت".‬ 136 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 ‫"كريس".‬ 137 00:08:36,474 --> 00:08:38,100 ‫"كريس"!‬ 138 00:08:39,644 --> 00:08:40,728 ‫لم يبق سوى ثلاثة.‬ 139 00:08:41,354 --> 00:08:42,230 ‫انتهى أمري.‬ 140 00:08:42,730 --> 00:08:43,648 ‫"ديميتري".‬ 141 00:08:50,321 --> 00:08:51,489 ‫صحيح.‬ 142 00:08:51,489 --> 00:08:52,573 ‫"ديفون".‬ 143 00:08:56,077 --> 00:08:57,495 ‫والاسم الأخير.‬ 144 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 ‫"أنثوني".‬ 145 00:08:59,372 --> 00:09:00,373 ‫رائع!‬ 146 00:09:02,708 --> 00:09:04,460 ‫أرأيت؟‬ 147 00:09:05,127 --> 00:09:09,257 ‫أهنّئكم أيها الـ12 الأوائل.‬ ‫قابلوني هنا غدًا من أجل الجولة الثانية.‬ 148 00:09:09,257 --> 00:09:12,093 ‫أما بقيتكم، فأنتم مُستبعدون.‬ 149 00:09:12,677 --> 00:09:14,345 ‫حظًا أوفر في المرة المقبلة.‬ 150 00:09:15,680 --> 00:09:16,514 ‫أنتما الاثنتان.‬ 151 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 ‫أنتما جبّارتان. استمرّا.‬ 152 00:09:23,479 --> 00:09:26,148 ‫أحسنت. الاجتهاد يؤتي ثماره.‬ 153 00:09:26,148 --> 00:09:27,275 ‫أجل.‬ 154 00:09:27,275 --> 00:09:29,986 ‫لكن من المستحيل أن أجتاز الجولة التالية.‬ 155 00:09:30,987 --> 00:09:32,822 ‫فزتُ بـ"بطولة الوادي" بأقلّ من ذلك.‬ 156 00:09:32,822 --> 00:09:34,782 ‫للمستضعف فرصة دائمًا.‬ 157 00:09:35,783 --> 00:09:37,159 ‫استمرّ يا "أنثوني".‬ 158 00:09:40,997 --> 00:09:42,081 ‫أحسنت يا "روبي".‬ 159 00:09:42,081 --> 00:09:43,541 ‫حظًا أوفر في العام المقبل.‬ 160 00:09:45,876 --> 00:09:48,212 ‫أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬ ‫لماذا يبدو عليك الغضب؟‬ 161 00:09:49,505 --> 00:09:52,091 ‫لقد فزت بتحدّي القدرة على التحمّل.‬ 162 00:09:52,091 --> 00:09:54,927 ‫وإلى من وجّه المُعلّم البديل تهنئته؟‬ 163 00:09:55,970 --> 00:09:58,556 ‫قام بتهنئة "كيني"، على الدجاجة.‬ 164 00:09:59,056 --> 00:10:01,142 ‫وأثنى على "سام" و"توري" لأنهما "جبّارتان".‬ 165 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 ‫وماذا عني؟ أنا جبّارة أيضًا.‬ 166 00:10:03,603 --> 00:10:05,771 ‫لقد اختارك للجولة التالية.‬ 167 00:10:05,771 --> 00:10:08,065 ‫أجل، ولكن بعد الثنائيات المشهورة و"هوك"،‬ 168 00:10:08,065 --> 00:10:10,318 ‫لم يعد هناك سوى موقع واحد شاغر.‬ 169 00:10:10,818 --> 00:10:12,862 ‫ولا يمكنني الفوز به إن لم يرني المُحكّم.‬ 170 00:10:13,738 --> 00:10:15,948 ‫لا أريد أن أخيّب أملك فحسب.‬ 171 00:10:15,948 --> 00:10:18,075 ‫اسمعي، لن تخيّبي أملي.‬ 172 00:10:18,659 --> 00:10:20,995 ‫لا تقلقي. ستتأهلين للبطولة بلا شك.‬ 173 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 ‫مفهوم؟‬ 174 00:10:54,111 --> 00:10:55,529 ‫أهذا مسحوق البروتين؟‬ 175 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 ‫لا. إنها مليّنات.‬ 176 00:10:59,200 --> 00:11:02,036 ‫أنا متوتر،‬ ‫لذا لم أتمكّن من التبرّز في الأيام الماضية.‬ 177 00:11:02,536 --> 00:11:03,412 ‫هل تريد؟‬ 178 00:11:04,205 --> 00:11:05,831 ‫هذا مقزز يا "كريه الأنفاس".‬ 179 00:11:06,582 --> 00:11:08,334 ‫مهلًا. صار اسمي "عضلات".‬ 180 00:11:08,334 --> 00:11:09,502 ‫"عضلات"، صحيح.‬ 181 00:11:12,338 --> 00:11:14,715 ‫مدرسة "كوبرا كاي" لا تتّبع القواعد نفسها.‬ 182 00:11:15,633 --> 00:11:18,344 ‫لذا يجب أن نكون مستعدّين‬ ‫لأي خدعة غير شريفة من جانبهم.‬ 183 00:11:18,344 --> 00:11:21,222 ‫مثلما ألقى "تشونغ لي" بالتراب‬ ‫في عيني "فان دام" في فيلم "بلودسبورت".‬ 184 00:11:21,222 --> 00:11:22,264 ‫بالضبط.‬ 185 00:11:23,933 --> 00:11:25,309 ‫- رائع!‬ ‫- الفائزة!‬ 186 00:11:29,230 --> 00:11:30,648 ‫آسفة أيتها المعلّمة.‬ 187 00:11:30,648 --> 00:11:32,400 ‫علام تعتذرين؟‬ 188 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 ‫لم أفز.‬ 189 00:11:33,943 --> 00:11:35,611 ‫وغلطة من هذه؟‬ 190 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 ‫اسمعوا!‬ 191 00:11:52,378 --> 00:11:55,172 ‫هل يعرف أي منكم أيها المهووسون‬ ‫أين أجد حبيبي؟‬ 192 00:11:58,634 --> 00:11:59,468 ‫شكرًا.‬ 193 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 ‫منامة الكاراتيه أنيقة.‬ 194 00:12:04,181 --> 00:12:06,475 ‫شكرًا.‬ 195 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 ‫مرحبًا.‬ 196 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 ‫مستعدّة لموعدنا المرتقب؟‬ 197 00:12:13,065 --> 00:12:17,403 ‫حجزت لنا طاولة الزاوية في مطعم "أيلاندز".‬ ‫وقد أعدّوا لك خصيصًا شطيرة "بلونامي".‬ 198 00:12:17,903 --> 00:12:21,532 ‫إنها شطيرة همبرغر عادية،‬ ‫لكن يُضاف إليها جبن أزرق.‬ 199 00:12:22,908 --> 00:12:25,745 ‫يمكننا تأجيل موعدنا‬ ‫إن كنت بحاجة إلى البقاء والتدريب.‬ 200 00:12:26,746 --> 00:12:30,458 ‫كلا. لا داعي لذلك يا أميرتي الحسناء.‬ 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,086 ‫في رأيي، يسهل تحمّل خيبة الأمل‬ 202 00:12:34,086 --> 00:12:36,964 ‫حين يخفض المرء سقف توقعاته من نفسه‬ ‫منذ البداية.‬ 203 00:12:36,964 --> 00:12:40,176 ‫لن أصل إلى أبعد مما وصلت إليه.‬ ‫يمكنني تقبّل ذلك.‬ 204 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 ‫هيا. لنذهب. لن يحجزوا المائدة طوال اليوم.‬ 205 00:12:43,846 --> 00:12:44,680 ‫مقزز!‬ 206 00:12:45,598 --> 00:12:47,558 ‫"مقزز"؟ ما هو المقزز؟‬ 207 00:12:47,558 --> 00:12:49,268 ‫عقلية الفاشلين هذه.‬ 208 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 ‫هذا نقيض الصفات المثيرة،‬ ‫وأنا لا أواعد فاشلين.‬ 209 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 ‫- هل تنهين علاقتك بي؟‬ ‫- لا!‬ 210 00:12:54,899 --> 00:12:56,233 ‫لأنك لست فاشلًا.‬ 211 00:12:57,401 --> 00:12:58,527 ‫أنا مؤمنة بقدراتك.‬ 212 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 ‫لكن لا أهمية لذلك ما لم تؤمن بقدراتك.‬ 213 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 ‫حسنًا.‬ 214 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 ‫أجل. نعم. أنت على حق.‬ 215 00:13:10,623 --> 00:13:11,749 ‫سأخرج إلى الفناء.‬ 216 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 ‫- وسأتدرّب بقدر ما يتطلّبه الأمر.‬ ‫- نعم.‬ 217 00:13:15,085 --> 00:13:17,171 ‫وسأفوز بهذه البطولة اللعينة.‬ 218 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 ‫يا إلهي، هذا مثير جدًا!‬ 219 00:13:21,425 --> 00:13:24,386 ‫وحتى لو لم أكن مؤمنًا بقدراتي فعلًا...‬ 220 00:13:33,854 --> 00:13:35,105 ‫شكرًا.‬ 221 00:13:35,105 --> 00:13:37,441 ‫- أمستعدّ لليوم المنتظر؟‬ ‫- لقد وُلدت مستعدًا.‬ 222 00:13:37,441 --> 00:13:40,820 ‫مثل معهد "ماساتشوستس" للتقنية،‬ ‫لن تذهب إلى "برشلونة" من دوني.‬ 223 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ 224 00:13:44,073 --> 00:13:46,242 ‫كلما ذكر الدراسة في "م م ت"، يمتقع وجهك.‬ 225 00:13:47,576 --> 00:13:48,744 ‫لم أتقدّم إلى المعهد.‬ 226 00:13:49,662 --> 00:13:51,539 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 227 00:13:51,539 --> 00:13:55,417 ‫حفل أخوية الجامعة الذي ذهبنا إليه‬ ‫جعلني أدرك أنني لم أفكّر في أي جامعات أخرى.‬ 228 00:13:55,918 --> 00:13:58,170 ‫اخترنا "م م ت"‬ ‫قبل أن ننهمك في تعلّم الكاراتيه.‬ 229 00:13:58,796 --> 00:14:00,673 ‫أريد أن أرى إن كان هناك بديل أفضل لي.‬ 230 00:14:00,673 --> 00:14:03,384 ‫أفهمك، لكن معهد "ماساتشوستس" للتقنية‬ ‫خيار ممتاز.‬ 231 00:14:03,384 --> 00:14:06,262 ‫أعرف. "ديميتري" لا يتحدّث عن شيء سواه.‬ ‫وهذا يقتلني.‬ 232 00:14:07,179 --> 00:14:08,138 ‫يجب أن تخبره.‬ 233 00:14:13,185 --> 00:14:14,520 ‫أفضل 12 مقاتل، استعدّوا.‬ 234 00:14:16,313 --> 00:14:18,607 ‫تحدّي اليوم "معركة كبرى".‬ 235 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 ‫القواعد سهلة.‬ 236 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 ‫احموا راياتكم.‬ 237 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 ‫واسرقوا رايات الآخرين.‬ 238 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 ‫إن خسرتم راياتكم،‬ 239 00:14:27,491 --> 00:14:28,534 ‫فستُستبعدون.‬ 240 00:14:29,326 --> 00:14:33,038 ‫من يملك أكبر عدد من الرايات في النهاية،‬ ‫سيسافر إلى "برشلونة".‬ 241 00:14:33,581 --> 00:14:37,251 ‫أما بقيتكم، فستُقيّمون وفقًا للأداء.‬ 242 00:14:37,251 --> 00:14:38,961 ‫لديكم دقيقتان.‬ 243 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 ‫نصيحة. راقب "ديفون" اليوم.‬ 244 00:14:41,380 --> 00:14:44,174 ‫أجل. سأراقب الجميع. مستعدّون؟‬ 245 00:14:53,225 --> 00:14:54,268 ‫والآن قاتلوا!‬ 246 00:15:25,132 --> 00:15:26,842 ‫سأنال منك يا "لاروسو".‬ 247 00:15:39,605 --> 00:15:41,023 ‫- تبًا!‬ ‫- آسف يا صديقي!‬ 248 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 ‫رائع!‬ 249 00:15:48,447 --> 00:15:50,074 ‫أرأيت؟ أليست قوية؟‬ 250 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‫كم مرة سأقولها لك؟ لا تتدخّل.‬ 251 00:15:52,826 --> 00:15:54,620 ‫فيم العجرفة يا رجل؟‬ 252 00:15:54,620 --> 00:15:56,789 ‫اسمع، أنت تتحدّث إلى بطل. أنا مُلمّ بعملي.‬ 253 00:15:56,789 --> 00:15:58,832 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا بطل.‬ 254 00:15:58,832 --> 00:16:00,918 ‫بطل "الوادي". أنا كنت بطلًا قوميًا.‬ 255 00:16:00,918 --> 00:16:02,670 ‫لا تحطّ من قدر "الوادي" يا رجل.‬ 256 00:16:02,670 --> 00:16:03,963 ‫"جوني".‬ 257 00:16:03,963 --> 00:16:05,047 ‫ماذا تفعل؟‬ 258 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 ‫شكرًا يا "لي".‬ 259 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 ‫تبًا!‬ 260 00:16:16,558 --> 00:16:18,602 ‫حسنًا يا رجل. اثنان مقابل اثنين.‬ 261 00:16:19,687 --> 00:16:21,313 ‫نلت منك. صارا اثنين مقابل واحد.‬ 262 00:16:21,981 --> 00:16:23,190 ‫تبًا.‬ 263 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 ‫أخذتها!‬ 264 00:16:24,942 --> 00:16:26,110 ‫واحد مقابل واحد.‬ 265 00:16:26,110 --> 00:16:27,361 ‫لا!‬ 266 00:16:31,657 --> 00:16:32,491 ‫آسف يا رجل.‬ 267 00:16:32,491 --> 00:16:33,409 ‫تبًا.‬ 268 00:16:38,080 --> 00:16:40,666 ‫للمستضعفين فرصة دائمًا.‬ 269 00:16:44,253 --> 00:16:46,088 ‫هذه فرصتي!‬ 270 00:16:47,589 --> 00:16:49,800 ‫كنت تظن أن لديك فرصة. تبًا!‬ 271 00:16:52,845 --> 00:16:54,430 ‫حسنًا، لقد حالفك الحظ فحسب.‬ 272 00:17:02,062 --> 00:17:03,188 ‫انتهى الوقت! كفى!‬ 273 00:17:03,188 --> 00:17:04,231 ‫رائع!‬ 274 00:17:04,231 --> 00:17:05,649 ‫"أنثوني".‬ 275 00:17:07,860 --> 00:17:09,236 ‫تبًا.‬ 276 00:17:09,236 --> 00:17:11,363 ‫- آسف يا "لاروسو".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 277 00:17:12,489 --> 00:17:15,576 ‫إن لم يكن هذا واضحًا يا "لاروسو"،‬ ‫فأنت مُستبعد. أحسنت يا "كيني".‬ 278 00:17:16,452 --> 00:17:18,579 ‫جدّيًا؟ ابني ينزف.‬ 279 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 ‫خير لك أن تعتاد ذلك يا "دانييل".‬ 280 00:17:20,330 --> 00:17:22,958 ‫لأن بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫ستفعل ما هو أسوأ بكثير.‬ 281 00:17:24,001 --> 00:17:25,419 ‫ما خطبك يا رجل؟‬ 282 00:17:25,419 --> 00:17:27,838 ‫وكأنك تعود إلى شخصية "بارنز" المشاكس.‬ 283 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 ‫ربما كان هذا خيرًا.‬ ‫لو بقيت كما كنت في الماضي،‬ 284 00:17:30,382 --> 00:17:33,260 ‫لما أحرق "سيلفر" شركتي ودمّرها تدميرًا.‬ 285 00:17:36,430 --> 00:17:37,931 ‫أروني الرايات.‬ 286 00:17:38,766 --> 00:17:39,850 ‫هيا!‬ 287 00:17:48,776 --> 00:17:50,819 ‫حسنًا، عرفنا الأربعة الأوائل.‬ 288 00:17:50,819 --> 00:17:52,112 ‫"توري".‬ 289 00:17:52,112 --> 00:17:53,280 ‫"روبي".‬ 290 00:17:53,280 --> 00:17:54,323 ‫"سام".‬ 291 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ‫"ميغيل".‬ 292 00:17:55,824 --> 00:17:57,910 ‫أنتم الأربعة ذاهبون إلى "برشلونة".‬ 293 00:18:00,329 --> 00:18:01,747 ‫الأربعة الأواخر متعادلون.‬ 294 00:18:01,747 --> 00:18:06,126 ‫سأعود الليلة وأراجع ملاحظاتي،‬ ‫وأعيد حصر النتائج.‬ 295 00:18:06,126 --> 00:18:08,420 ‫سأعلن عن المتأهلين النهائيين في الصباح.‬ 296 00:18:08,420 --> 00:18:09,379 ‫غير معقول.‬ 297 00:18:13,884 --> 00:18:16,804 ‫ما الخطب؟ كان "بارنز" يراقبك طوال الوقت.‬ 298 00:18:16,804 --> 00:18:19,932 ‫أجل، لكنه غفل عن كل لحظات انتصاري.‬ 299 00:18:20,974 --> 00:18:23,602 ‫لا أعرف عمّا كنتما تتجادلان،‬ 300 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 ‫لكنني سأُصدم إن اختارني بعد تلك الكارثة.‬ 301 00:18:31,568 --> 00:18:32,444 ‫حسنًا.‬ 302 00:18:33,779 --> 00:18:36,156 ‫يبدو أن النزيف قد توقف. ستعيش.‬ 303 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 ‫أتريد العودة إلى الخارج لترى من فاز؟‬ 304 00:18:40,160 --> 00:18:43,497 ‫إنه مجرد نزيف من الأنف.‬ ‫ليتك رأيتني حين سُكب الاسباغيتي...‬ 305 00:18:43,497 --> 00:18:45,290 ‫لماذا لم تكن صادقًا معي يا أبي؟‬ 306 00:18:45,791 --> 00:18:46,625 ‫ماذا؟‬ 307 00:18:46,625 --> 00:18:49,211 ‫جعلتني أصدّق أن لديّ فرصة في الفوز.‬ 308 00:18:49,211 --> 00:18:50,712 ‫والآن يراني الجميع أضحوكة.‬ 309 00:18:50,712 --> 00:18:52,047 ‫هذا غير صحيح.‬ 310 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 ‫مهما أفعل، لا أستطيع الفوز.‬ 311 00:18:55,551 --> 00:18:59,304 ‫"أنثوني"، ليس للفوز أو الخسارة أهمية.‬ 312 00:19:00,180 --> 00:19:02,975 ‫استمرّ في بذل قصارى جهدك،‬ ‫وستحظى باحترام الجميع.‬ 313 00:19:04,601 --> 00:19:05,978 ‫أريد العودة إلى البيت فحسب.‬ 314 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 ‫مهلًا. "أنثوني".‬ 315 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‫مرحبًا يا رجل. ورشة رائعة.‬ 316 00:19:29,960 --> 00:19:34,381 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫جئت لأعتذر عن التدخّل في عملك اليوم.‬ 317 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 ‫لا بأس. أنا متفهّم.‬ 318 00:19:36,466 --> 00:19:40,762 ‫لا بد أنه من الصعب على رجل قيادي مثلك‬ ‫أن يواجه قائدًا يفوقه ضخامة.‬ 319 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 ‫وصفك غير دقيق.‬ 320 00:19:44,391 --> 00:19:45,767 ‫لم تأت كي تعتذر.‬ 321 00:19:46,810 --> 00:19:48,562 ‫جئت لترى إن كانت "ديفون" قد تأهلت.‬ 322 00:19:49,980 --> 00:19:51,982 ‫- أجل، وهل تأهلت؟‬ ‫- لا.‬ 323 00:19:53,442 --> 00:19:55,652 ‫بل كانت في ذيل قائمتي.‬ 324 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 ‫أهي جديدة في الكاراتيه؟‬ 325 00:19:57,738 --> 00:20:00,657 ‫كلهم جدد في الكاراتيه.‬ ‫لكنها سريعة التعلّم، أجل.‬ 326 00:20:01,950 --> 00:20:03,785 ‫ربما كانت تتعلّم ما لا يناسبها.‬ 327 00:20:05,954 --> 00:20:07,623 ‫ما معنى ذلك؟‬ 328 00:20:09,958 --> 00:20:14,713 ‫أنتم أتباع مدرسة "مياغي دو"‬ ‫وتبرعون في الـ"كاتا" والتأمّل وهذا الهراء.‬ 329 00:20:15,422 --> 00:20:18,008 ‫لكن هذا لا يخرّج طلابًا أقوياء، أليس كذلك؟‬ 330 00:20:18,926 --> 00:20:20,469 ‫يمكنني أن أعلّمك شيئًا عن القوة.‬ 331 00:20:21,637 --> 00:20:22,846 ‫هذا ظريف يا "جوني".‬ 332 00:20:22,846 --> 00:20:24,806 ‫أعني، لديك مهارات.‬ 333 00:20:25,390 --> 00:20:26,725 ‫لكن تكويني مختلف.‬ 334 00:20:27,309 --> 00:20:28,518 ‫أجل، أنت مختلف.‬ 335 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 ‫أنت مجرد مقاتل مأجور.‬ 336 00:20:33,065 --> 00:20:34,816 ‫- "مقاتل مأجور"؟‬ ‫- نعم.‬ 337 00:20:35,943 --> 00:20:38,737 ‫أظن أن هذا أفضل من أن أكون ضعيفًا.‬ 338 00:21:25,993 --> 00:21:28,412 ‫ماذا قلت لك؟ ضعيف.‬ 339 00:21:28,412 --> 00:21:30,038 ‫الكاراتيه الذي تزاوله مهزلة.‬ 340 00:21:30,038 --> 00:21:31,206 ‫سألقّنك...‬ 341 00:21:43,051 --> 00:21:45,387 ‫كفى. حسنًا. أنت الفائز.‬ 342 00:21:50,809 --> 00:21:52,352 ‫أعتذر عن كل هذا يا رجل.‬ 343 00:21:53,937 --> 00:21:55,063 ‫إنها غلطتي.‬ 344 00:21:57,524 --> 00:21:59,985 ‫منذ أن أعدتما الكاراتيه إلى حياتي،‬ 345 00:21:59,985 --> 00:22:02,487 ‫وأنا أتحرّق شوقًا للقتال.‬ 346 00:22:03,363 --> 00:22:05,198 ‫ظننت أن هذا سيساعدني‬ 347 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 ‫على استعادة‬ 348 00:22:08,618 --> 00:22:10,746 ‫شيء من إحساسي بقوّتي أو ما شابه.‬ 349 00:22:12,122 --> 00:22:13,415 ‫أعرف شعورك.‬ 350 00:22:17,878 --> 00:22:19,296 ‫أسدني معروفًا.‬ 351 00:22:19,296 --> 00:22:23,759 ‫راجع مفكّرتك الصغيرة‬ ‫لترى إن كنت قد أنصفت "ديفون" بتقييمك.‬ 352 00:22:24,718 --> 00:22:28,513 ‫اتفقنا؟ خدمة من رجل مشاكس إلى آخر.‬ 353 00:22:44,821 --> 00:22:46,615 ‫لماذا استدعانا "بارنز" إلى هنا؟‬ 354 00:22:46,615 --> 00:22:49,201 ‫كان بوسعه أن يعلن عن الفائزين النهائيين‬ ‫في المدرسة.‬ 355 00:22:49,201 --> 00:22:51,953 ‫- نعم، لماذا دعانا نحن الخاسرين؟‬ ‫- مهلًا.‬ 356 00:22:52,621 --> 00:22:54,331 ‫حتى ترى كيف يبدو الفوز.‬ 357 00:22:57,167 --> 00:22:58,335 ‫طاب صباحكم.‬ 358 00:22:58,335 --> 00:22:59,419 ‫على الأقل حتى الآن.‬ 359 00:23:00,379 --> 00:23:01,338 ‫اجتمعوا.‬ 360 00:23:01,922 --> 00:23:03,006 ‫هل الجميع حاضرون؟‬ 361 00:23:03,006 --> 00:23:04,716 ‫أجل، هكذا حضر الجميع.‬ 362 00:23:04,716 --> 00:23:05,634 ‫جيد.‬ 363 00:23:06,718 --> 00:23:08,762 ‫راجعت ملاحظاتي ليلة أمس.‬ 364 00:23:10,013 --> 00:23:12,182 ‫كي أتأكد من إنصاف تقييم الأربعة الباقين.‬ 365 00:23:15,185 --> 00:23:16,269 ‫قررت‬ 366 00:23:16,895 --> 00:23:18,271 ‫أن الفروق بسيطة جدًا.‬ 367 00:23:19,356 --> 00:23:20,190 ‫ولذلك،‬ 368 00:23:20,899 --> 00:23:23,819 ‫ستحصلون جميعًا‬ ‫على فرصة أخرى لإثبات جدارتكم.‬ 369 00:23:24,653 --> 00:23:25,737 ‫رايتان‬ 370 00:23:26,738 --> 00:23:28,156 ‫تنتظران في أعماق الغابة.‬ 371 00:23:29,074 --> 00:23:30,534 ‫من يأت بهما...‬ 372 00:23:31,159 --> 00:23:31,993 ‫هو الفائز.‬ 373 00:23:31,993 --> 00:23:33,078 ‫مهلًا. أهذا كل شيء؟‬ 374 00:23:34,037 --> 00:23:36,373 ‫ماذا لو وجد اثنان منا راية واحدة‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 375 00:23:36,957 --> 00:23:38,166 ‫ستتقاتلان عليها.‬ 376 00:23:38,750 --> 00:23:39,918 ‫هل يوجد هناك محكّمون؟‬ 377 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 ‫لا، سيعتمدان على نفسيهما.‬ 378 00:23:42,170 --> 00:23:44,381 ‫- لكن كيف...‬ ‫- هذا أقصى حدّ من الموضوعية.‬ 379 00:23:44,381 --> 00:23:46,091 ‫حتى "بارنز" لن يُحكّم هذه المرة.‬ 380 00:23:46,716 --> 00:23:49,719 ‫الفوز هو أهم شيء، بكل بساطة.‬ 381 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 ‫خذوا عشر دقائق، مدّدوا عضلاتكم.‬ 382 00:23:53,140 --> 00:23:54,349 ‫ادخلوا الحمّام.‬ 383 00:23:54,349 --> 00:23:55,559 ‫اتصلوا بأمهاتكم.‬ 384 00:23:56,309 --> 00:23:57,436 ‫وحين تعودون،‬ 385 00:23:58,728 --> 00:23:59,688 ‫سنبدأ.‬ 386 00:24:06,278 --> 00:24:07,612 ‫حسنًا. أليس هذا رائعًا؟‬ 387 00:24:07,612 --> 00:24:08,697 ‫فرصة أخرى.‬ 388 00:24:09,281 --> 00:24:10,991 ‫بلى، رائع جدًا.‬ 389 00:24:11,700 --> 00:24:15,537 ‫"كيني" أسرع و"ديميتري" أكثر ضخامة‬ ‫و"هوك" أكثر خبرة.‬ 390 00:24:15,537 --> 00:24:17,622 ‫وأنت صلبة بالفطرة.‬ 391 00:24:18,290 --> 00:24:21,918 ‫تبيّنت ذلك حالما رأيتك على منصة المناظرة.‬ ‫لا يضاهيك أحد في الحزم.‬ 392 00:24:21,918 --> 00:24:25,380 ‫افعلي ما بوسعك‬ ‫بكل ما أُوتيت من مهارات. أتفهمين؟‬ 393 00:24:28,383 --> 00:24:29,468 ‫نعم أيها المُعلّم.‬ 394 00:24:36,099 --> 00:24:37,726 ‫هل ترى هذا؟‬ 395 00:24:37,726 --> 00:24:40,854 ‫معهد "ماساتشوستس" للتقنية يجدد بالكامل‬ ‫كلية علوم الروبوت.‬ 396 00:24:40,854 --> 00:24:43,231 ‫هذا خبر تاريخي. هذا...‬ 397 00:24:44,357 --> 00:24:47,652 ‫مهلًا. ألم تسجّل بريدك الإلكتروني‬ ‫لتستقبل نشرات علوم الروبوت؟‬ 398 00:24:48,195 --> 00:24:51,490 ‫سيبدأ سباق "كأس علوم الروبوت"‬ ‫حالما نصل إلى الحرم الجامعي يا "إيلاي".‬ 399 00:24:51,490 --> 00:24:52,908 ‫- علينا أن...‬ ‫- لم أتقدّم.‬ 400 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 401 00:24:57,204 --> 00:24:59,456 ‫أنا آسف جدًا. أردت أن أخبرك قبل ذلك...‬ 402 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 ‫قبل ذلك؟‬ 403 00:25:00,373 --> 00:25:03,001 ‫نريد الالتحاق بـ"م م ت" منذ صبانا،‬ 404 00:25:03,001 --> 00:25:04,294 ‫بل منذ طفولتنا.‬ 405 00:25:04,294 --> 00:25:07,464 ‫أريد أن أترك خياراتي مفتوحة.‬ ‫بعدما حضرنا حفل أخوية الجامعة...‬ 406 00:25:07,464 --> 00:25:08,381 ‫مهلًا!‬ 407 00:25:09,090 --> 00:25:11,134 ‫أتود الالتحاق بالجامعة نفسها مع "كايلر"؟‬ 408 00:25:11,134 --> 00:25:12,594 ‫ماذا؟ بالطبع لا.‬ 409 00:25:13,428 --> 00:25:16,431 ‫الحفل جعلني أدرك‬ ‫أن العالم أكبر بكثير مما نتصور.‬ 410 00:25:17,724 --> 00:25:20,101 ‫ولا يزال هناك احتمال‬ ‫أن أتقدّم إلى "م م ت" لاحقًا.‬ 411 00:25:20,101 --> 00:25:24,439 ‫حسنًا، أنت تدرك أن فرصك تنخفض‬ ‫من دون "التقدّم المبكّر"، صحيح؟‬ 412 00:25:24,439 --> 00:25:27,317 ‫- هل تفهم ذلك؟‬ ‫- لا أحب هذا التعالي.‬ 413 00:25:27,317 --> 00:25:29,569 ‫وأنا لا أحب أن تتحوّل إلى أحمق.‬ 414 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 ‫على الأقل لست مهووسًا بالسيطرة‬ ‫إلى حدّ لا يُطاق.‬ 415 00:25:32,781 --> 00:25:35,617 ‫هوسك بمعهد "ماساتشوستس" للتقنية مزعج جدًا.‬ 416 00:25:35,617 --> 00:25:36,535 ‫مزعج.‬ 417 00:25:37,160 --> 00:25:38,537 ‫أنا... حسنًا.‬ 418 00:25:38,537 --> 00:25:40,747 ‫أعدك ألّا أزعجك بعد الآن. ما رأيك؟‬ 419 00:25:40,747 --> 00:25:42,791 ‫- لا...‬ ‫- كلا، لا بأس. هذا رائع.‬ 420 00:25:46,461 --> 00:25:47,546 ‫أجل!‬ 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,048 ‫أجل!‬ 422 00:26:01,518 --> 00:26:02,435 ‫أجل!‬ 423 00:26:04,062 --> 00:26:07,274 ‫أجل!‬ 424 00:26:19,494 --> 00:26:20,579 ‫هيا!‬ 425 00:26:22,372 --> 00:26:23,248 ‫أجل!‬ 426 00:26:24,749 --> 00:26:27,252 ‫أجل! هيا بنا!‬ 427 00:26:34,634 --> 00:26:35,510 ‫هيا!‬ 428 00:27:24,184 --> 00:27:27,437 ‫بالأمس، هل كان من الضروري‬ ‫أن تتعامل مع "أنثوني" هكذا؟‬ 429 00:27:27,437 --> 00:27:29,773 ‫وأن تذلّه في لحظة ضعفه؟‬ 430 00:27:30,732 --> 00:27:32,525 ‫آسف لأنني كنت بغيضًا.‬ 431 00:27:33,318 --> 00:27:37,113 ‫"دانييل"، كل هذا قد أخرج مساوئي القديمة.‬ 432 00:27:38,073 --> 00:27:41,660 ‫أظن أنني أخرجت معظمها من داخلي‬ ‫حين تشاجرت مع "جوني" ليلة أمس.‬ 433 00:27:42,619 --> 00:27:43,453 ‫مهلًا.‬ 434 00:27:44,579 --> 00:27:46,206 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 435 00:27:54,964 --> 00:27:56,466 ‫هل رأى أحد دوائي المليّن؟‬ 436 00:28:12,190 --> 00:28:15,276 ‫- سيكون من الصعب التغلّب على "كيني".‬ ‫- "ديفون" قادرة على ذلك.‬ 437 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 ‫يا للهول. لقد فاز "كيني".‬ 438 00:28:34,713 --> 00:28:37,048 ‫- لا. مهلًا.‬ ‫- لا أظن أنه سينجح.‬ 439 00:28:37,048 --> 00:28:40,885 ‫افتح الباب. أرجوك أن تفتح الباب.‬ ‫أرجوك، يجب أن أدخل. أرجوك.‬ 440 00:28:40,885 --> 00:28:42,053 ‫أرجوك أن تفتح الباب!‬ 441 00:28:47,225 --> 00:28:48,226 ‫يا للهول!‬ 442 00:28:48,977 --> 00:28:51,730 ‫- حصل أحدهم على الحزام البني للتوّ.‬ ‫- "جوني"!‬ 443 00:28:54,733 --> 00:28:56,317 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- تحرّك!‬ 444 00:29:00,864 --> 00:29:03,408 ‫يا رفاق. إنها "ديفون". لقد فازت.‬ 445 00:29:04,784 --> 00:29:05,660 ‫أجل!‬ 446 00:29:13,877 --> 00:29:15,086 ‫أين "كيني"؟‬ 447 00:29:22,719 --> 00:29:23,845 ‫هل اخترت طريقي؟‬ 448 00:29:23,845 --> 00:29:26,181 ‫لم أعرف أنك ستسلك هذا الطريق.‬ 449 00:29:26,181 --> 00:29:28,224 ‫ربما لو كنا نسّقنا معًا في وقت سابق.‬ 450 00:29:28,224 --> 00:29:30,351 ‫مهلًا. ما كان ليصنع ذلك أي فارق، صحيح؟‬ 451 00:29:30,351 --> 00:29:33,146 ‫رائع. والآن لن نذهب‬ ‫إلى "برشلونة" معًا كذلك.‬ 452 00:29:33,146 --> 00:29:34,147 ‫حسنًا.‬ 453 00:29:51,414 --> 00:29:52,749 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 454 00:30:01,257 --> 00:30:03,259 ‫آسف. لم أقصد أن أضربك بهذه القوة.‬ 455 00:30:03,259 --> 00:30:06,554 ‫لا بأس. لا أريد الذهاب إلى "برشلونة" معك‬ ‫على أي حال.‬ 456 00:30:07,347 --> 00:30:09,015 ‫هيا يا "دي"، أنت لا تعني ذلك.‬ 457 00:30:42,674 --> 00:30:43,800 ‫"ديميتري".‬ 458 00:30:53,351 --> 00:30:54,394 ‫ماذا؟‬ 459 00:30:57,021 --> 00:30:59,816 ‫أقدّم لكم فريق "مياغي دو"‬ ‫المؤهل لبطولة "سيكاي تايكاي".‬ 460 00:31:00,358 --> 00:31:01,192 ‫"ميغيل".‬ 461 00:31:03,695 --> 00:31:05,071 ‫أحسنت يا "ميغيل"!‬ 462 00:31:05,071 --> 00:31:05,989 ‫"سام".‬ 463 00:31:06,698 --> 00:31:07,574 ‫رائع!‬ 464 00:31:08,908 --> 00:31:10,076 ‫"روبي".‬ 465 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 ‫- رائع.‬ ‫- "توري".‬ 466 00:31:14,330 --> 00:31:15,915 ‫- نعم!‬ ‫- والآن "ديفون".‬ 467 00:31:18,793 --> 00:31:19,627 ‫و"ديميتري".‬ 468 00:31:19,627 --> 00:31:20,837 ‫أجل!‬ 469 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 ‫حظًا موفقًا.‬ 470 00:31:42,317 --> 00:31:43,318 ‫آسف يا أخي.‬ 471 00:31:44,777 --> 00:31:46,654 ‫يبدو أنك تشعر بتحسّن.‬ 472 00:31:46,654 --> 00:31:49,282 ‫أجل، بعد ما حدث لـ"كيني"،‬ 473 00:31:49,282 --> 00:31:51,826 ‫أعني، لم أعد أرى نزيف أنفي‬ ‫سيئًا إلى هذا الحدّ.‬ 474 00:32:01,127 --> 00:32:01,961 ‫اسمع...‬ 475 00:32:03,755 --> 00:32:06,716 ‫هل أنت بخير؟ سمعت بالحادث الذي أصابك.‬ 476 00:32:07,300 --> 00:32:08,509 ‫لم يكن حادثًا.‬ 477 00:32:09,886 --> 00:32:11,137 ‫كان بسبب "لاروسو" الجبان.‬ 478 00:32:11,846 --> 00:32:13,556 ‫وضع مليّنات "ميتش" في مياهي.‬ 479 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 ‫لم عساه أن يفعل ذلك؟‬ 480 00:32:18,478 --> 00:32:20,980 ‫لا شك في أنه لا يزال مجروحًا لأنني ضربته.‬ 481 00:32:21,481 --> 00:32:23,024 ‫هل ستخبر المُعلّمين؟‬ 482 00:32:25,276 --> 00:32:27,111 ‫لن يصدّقني والده أبدًا على أي حال.‬ 483 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 ‫أنا آسفة يا "كيني".‬ 484 00:32:46,965 --> 00:32:47,840 ‫اسمعي.‬ 485 00:32:48,841 --> 00:32:49,759 ‫لقد نجحت.‬ 486 00:32:50,885 --> 00:32:52,845 ‫- أنا فخور جدًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 487 00:32:53,596 --> 00:32:54,973 ‫وصلت السيارة التي ستقلّني.‬ 488 00:32:55,890 --> 00:32:56,975 ‫سأراك لاحقًا.‬ 489 00:33:02,271 --> 00:33:04,232 ‫- هل تشعر بارتياح يا "جوني"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 490 00:33:04,732 --> 00:33:06,234 ‫رغم الخسائر الجانبية؟‬ 491 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 ‫كلانا يعرف أن "هوك" يستحقّ أن يسافر.‬ 492 00:33:11,489 --> 00:33:13,116 ‫سمعت بشجارك مع "بارنز".‬ 493 00:33:14,534 --> 00:33:17,620 ‫لم تستطع مقاومة الوصول إلى مرادك‬ ‫بطريقة "إيغل فانغ"، صحيح؟‬ 494 00:33:18,204 --> 00:33:19,455 ‫أتتوقع أن أقف متفرجًا؟‬ 495 00:33:20,081 --> 00:33:24,002 ‫رغم شارة "مياغي دو" على ظهري،‬ ‫سأواصل القتال بقوة من أجل من أهتم لأمرهم.‬ 496 00:33:24,002 --> 00:33:25,753 ‫تأمّل إلام أوصلنا ذلك.‬ 497 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 ‫هل أنت مقتنع حقًا‬ ‫بأننا شكّلنا أقوى فريق لدينا؟‬ 498 00:33:29,966 --> 00:33:33,011 ‫- أعتقد أنهم يستطيعون مواجهة أي شيء.‬ ‫- أرجو أن تكون على حق.‬ 499 00:33:33,011 --> 00:33:35,430 ‫لأننا لا نعرف ما سنواجهه.‬ 500 00:33:43,563 --> 00:33:47,400 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 501 00:34:23,936 --> 00:34:28,941 ‫ترجمة "مي بدر"‬