1 00:00:14,014 --> 00:00:15,724 Sekai Taikai đang đến gần. 2 00:00:16,266 --> 00:00:18,852 Chúng tôi phải chọn ra sáu võ sĩ mạnh nhất. 3 00:00:18,852 --> 00:00:23,606 Không có quyết định nào dễ dàng. Các thầy biết ai cũng muốn đi Barcelona. 4 00:00:23,606 --> 00:00:25,608 Có người nghĩ mình đã chắc suất, 5 00:00:26,609 --> 00:00:30,864 mình đang có phong độ đỉnh cao, không gì hay không ai có thể cản mình. 6 00:00:30,864 --> 00:00:32,657 Có người nghĩ mình là kẻ lép vế. 7 00:00:32,657 --> 00:00:35,535 Và không biết bản thân có đủ năng lực hay không. 8 00:00:35,535 --> 00:00:38,663 Bản thân cảm giác lạc lõng và tụt lại. 9 00:00:39,539 --> 00:00:42,208 Nhưng sân chơi bình đẳng. Có vô vàn khả năng. 10 00:00:42,208 --> 00:00:44,836 Tất cả mọi người đều có cơ hội. 11 00:00:46,838 --> 00:00:49,591 Nên khi các thầy đánh giá, hãy cố gắng hết sức. 12 00:00:49,591 --> 00:00:52,218 Bây giờ không phải lúc nhụt chí. 13 00:00:52,218 --> 00:00:56,181 Dù cạnh tranh với nhau, chúng ta vẫn là một võ đường. 14 00:00:59,309 --> 00:01:01,561 Và đã đến lúc phát huy hết khả năng 15 00:01:01,561 --> 00:01:02,854 của tất cả chúng ta. 16 00:01:02,854 --> 00:01:06,900 Ai trong các cô cậu có đủ năng lực để nằm trong sáu người giỏi nhất? 17 00:01:14,157 --> 00:01:19,662 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 18 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 {\an8}Có khả năng bọn mình không lọt top sáu không? 19 00:01:24,042 --> 00:01:25,919 {\an8}Mặt trời mọc đằng tây thì may ra. 20 00:01:25,919 --> 00:01:28,755 {\an8}Hãy mong giải đấu không có hạng mục khiêm tốn. 21 00:01:28,755 --> 00:01:32,050 {\an8}Thôi nào. Ta có hai quán quân và hai á quân All Valley. 22 00:01:32,050 --> 00:01:33,551 {\an8}Cậu thì khỏi lo rồi. 23 00:01:33,551 --> 00:01:35,970 {\an8}Thật sự chỉ còn suất thứ sáu chưa chủ. 24 00:01:35,970 --> 00:01:37,847 {\an8}Ừ, chỉ chờ cậu giành lấy. 25 00:01:38,348 --> 00:01:41,684 {\an8}Cảm ơn cậu đã cổ vũ, nhưng tôi đã phân tích thống kê. 26 00:01:41,684 --> 00:01:46,439 {\an8}Và dù xác suất cậu đúng là 18%, khả năng cao người được chọn là Kenny. 27 00:01:46,439 --> 00:01:48,691 {\an8}Nhóc đó thắng cậu khi đấu trực tiếp. 28 00:01:49,275 --> 00:01:50,485 {\an8}Dù là chơi bẩn. 29 00:01:50,985 --> 00:01:55,115 {\an8}Được rồi, Payne mạnh đấy. Nhưng cậu cũng vậy. Đừng bỏ cuộc vội. 30 00:01:55,949 --> 00:01:59,452 {\an8}Tôi thích tập trung vào thứ thật sự trong tầm tay hơn. 31 00:01:59,452 --> 00:02:00,787 {\an8}Đỗ trường MIT. 32 00:02:00,787 --> 00:02:03,248 {\an8}Sắp có kết quả nộp đơn sớm rồi đấy. 33 00:02:03,873 --> 00:02:04,707 {\an8}Ừ, tôi biết. 34 00:02:05,667 --> 00:02:07,293 {\an8}Bạn ơi, thôi nào. Đừng sợ. 35 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 {\an8}Có thể tôi không tự tin sẽ vô địch karate thế giới, 36 00:02:10,380 --> 00:02:14,551 {\an8}nhưng tôi biết MIT không thể từ chối Anh Em Nhị Phân. 37 00:02:15,135 --> 00:02:16,970 {\an8}Trời, hy vọng được đi Barcelona. 38 00:02:16,970 --> 00:02:20,014 {\an8}Chị làm sao mà ở nhà được. Chị tốc độ, nhanh nhẹn. 39 00:02:20,014 --> 00:02:23,726 {\an8}Này, cơ hội của em cũng ngang chị. Chị đã thấy em ra đòn ghi điểm với Robby. 40 00:02:23,726 --> 00:02:25,895 {\an8}- Ăn may thôi. - Rõ ràng. 41 00:02:27,105 --> 00:02:30,483 {\an8}Đừng hy vọng quá, LaRusso. Không đời nào cả tôi và cậu đi. 42 00:02:30,483 --> 00:02:34,154 {\an8}- Mà tôi chắc chắn được đi. - Các thầy nói ai cũng có cơ hội. 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,239 {\an8}Được rồi. Chờ xem cậu thể hiện. 44 00:02:36,906 --> 00:02:39,701 CÔNG TY Ô TÔ LARUSSO 45 00:02:47,792 --> 00:02:51,171 {\an8}Ta đã hoãn việc này đủ lâu. Đến lúc nói chuyện rồi. 46 00:02:51,880 --> 00:02:52,714 {\an8}Đồng ý. 47 00:02:52,714 --> 00:02:55,633 {\an8}Tôi muốn tăng lương 15% và quyết nhạc ở cửa hàng. 48 00:02:55,633 --> 00:02:59,512 {\an8}Anh mới vào làm, không thể tăng lương. Tôi đang nói Sekai Taikai. 49 00:03:00,096 --> 00:03:02,056 {\an8}Ta phải chọn sáu người giỏi nhất. 50 00:03:03,850 --> 00:03:08,396 {\an8}Sam, Robby, Miguel, Hawk. Là tôi thì sẽ đổi thứ tự, nhưng đồng ý. 51 00:03:08,980 --> 00:03:10,815 {\an8}Đợi đã, thứ năm là Demetri? 52 00:03:11,316 --> 00:03:13,443 {\an8}Tay dài nhưng không thể được chọn trước Tory. 53 00:03:13,443 --> 00:03:17,030 {\an8}Không thể phủ nhận kỹ năng của Tory. Mà có đủ cân bằng để theo đúng Miyagi-Do? 54 00:03:17,030 --> 00:03:20,116 {\an8}Tory là quái vật. Miyagi sẽ xếp con bé trên cả anh. 55 00:03:20,783 --> 00:03:23,411 {\an8}Ông ấy không ngại thi thoảng tẩn vài tên ra bã. 56 00:03:23,912 --> 00:03:24,913 {\an8}Trong đó có tôi. 57 00:03:26,831 --> 00:03:28,416 {\an8}Ơ này. Anthony? 58 00:03:28,416 --> 00:03:29,792 {\an8}Thôi nào. 59 00:03:29,792 --> 00:03:32,754 {\an8}Định biến Sekai Taikai thành kỳ nghỉ của nhà LaRusso? 60 00:03:32,754 --> 00:03:34,464 {\an8}Rồi, thứ sáu của anh là ai? 61 00:03:34,464 --> 00:03:35,423 {\an8}Lee. 62 00:03:35,423 --> 00:03:38,176 {\an8}Devon? Anh chỉ chọn vì con bé đặc chất Eagle Fang. 63 00:03:38,176 --> 00:03:41,054 {\an8}Để ý quá khứ làm gì? Tưởng giờ là Miyagi-Do hết? 64 00:03:41,054 --> 00:03:41,971 {\an8}Đúng vậy. 65 00:03:42,722 --> 00:03:45,058 {\an8}Rõ ràng, chúng ta đều có sự thiên vị. 66 00:03:45,058 --> 00:03:47,310 {\an8}Phải tìm cách để giải quyết ổn thỏa. 67 00:03:47,310 --> 00:03:50,897 {\an8}Và trước khi anh nói, không, hai ta sẽ không đấu với nhau. 68 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 {\an8}Để bọn trẻ thì sao? 69 00:03:52,232 --> 00:03:55,652 {\an8}Quyết chiến không luật lệ, không nương tay. 70 00:03:55,652 --> 00:03:57,570 {\an8}Sáu đứa cuối trụ lại đi Barcelona. 71 00:03:57,570 --> 00:04:00,865 {\an8}Hẳn rồi, đúng thứ ta cần. Cả đội bầm mắt, gãy chân tay. 72 00:04:00,865 --> 00:04:03,284 {\an8}Không, ta cần tìm giải pháp công bằng. 73 00:04:03,785 --> 00:04:07,705 {\an8}Chúng ta cần một chuyên gia karate không quen biết bọn trẻ. 74 00:04:13,836 --> 00:04:15,797 Tôi có một ý tồi. 75 00:04:19,509 --> 00:04:22,971 Hãy chào mừng vị khách cuối tuần này, sư phụ Barnes. 76 00:04:23,554 --> 00:04:26,182 - Người đó tham gia trận ở nhà Silver. - Trật tự! 77 00:04:28,977 --> 00:04:29,978 Tôi thích gã này. 78 00:04:31,020 --> 00:04:32,605 Để không có thiên vị, 79 00:04:32,605 --> 00:04:37,026 các thầy đã mời thầy Barnes đến quan sát, rồi chọn ra sáu người giỏi nhất. 80 00:04:37,026 --> 00:04:39,654 Trong những năm là Nỗi Kinh Hoàng Giải Đấu, 81 00:04:40,363 --> 00:04:43,116 mong muốn duy nhất của tôi là dự Sekai Taikai. 82 00:04:44,158 --> 00:04:45,410 Nhưng tôi đã để mất cơ hội. 83 00:04:47,996 --> 00:04:50,748 Tôi ở đây để đảm bảo cô cậu tối đa hóa cơ hội của mình. 84 00:04:52,125 --> 00:04:54,877 Những người tôi quen từng tham gia giải này 85 00:04:54,877 --> 00:04:56,796 đều có những câu chuyện khủng khiếp. 86 00:04:56,796 --> 00:04:58,673 Cuộc thi này rất gay cấn. 87 00:04:59,799 --> 00:05:00,925 Khó đoán. 88 00:05:02,260 --> 00:05:03,803 Đã có người chết. Bước sang! 89 00:05:05,471 --> 00:05:07,265 Ai đã sẵn sàng? 90 00:05:07,849 --> 00:05:10,518 Đợi đã. Sẵn sàng cho giải đấu hay chết? 91 00:05:10,518 --> 00:05:14,272 Tôi sẽ cho cô cậu trải nghiệm điều sẽ trải nghiệm ở Sekai Taikai. 92 00:05:15,648 --> 00:05:17,775 Tôi sẽ tổ chức các phần thi bất ngờ. 93 00:05:18,943 --> 00:05:21,154 Sẽ đẩy cô cậu đến giới hạn của mình. 94 00:05:22,905 --> 00:05:26,993 Và nếu có ai liễu yếu đào tơ muốn khóc lóc chạy đi tìm sư phụ, 95 00:05:26,993 --> 00:05:28,411 hãy quên đi. 96 00:05:29,120 --> 00:05:31,622 Tôi được giao toàn quyền quản lý vòng loại. 97 00:05:31,622 --> 00:05:34,208 Tuyển chọn. Hãy giữ tinh thần tích cực. 98 00:05:35,793 --> 00:05:36,794 Anh tìm đến tôi. 99 00:05:37,503 --> 00:05:39,756 Đã nhất trí là nghe tôi hoặc khỏi lôi thôi. 100 00:05:44,093 --> 00:05:45,345 Bước lên sàn đấu. 101 00:05:46,971 --> 00:05:47,847 Ngay bây giờ! 102 00:05:59,317 --> 00:06:01,527 Thầy Barnes, trước khi bắt đầu. 103 00:06:02,320 --> 00:06:03,154 Nghe này, Mike. 104 00:06:03,154 --> 00:06:05,323 Chỗ này nhìn khác hồi xưa tôi đến. 105 00:06:09,577 --> 00:06:11,496 Ừ. Thật vui được trở lại. 106 00:06:15,333 --> 00:06:17,293 Có thể có rắc rối gì được chứ? 107 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 Để qua vòng đầu tiên, 108 00:06:19,212 --> 00:06:21,339 hãy thể hiện tốc độ xuất sắc. 109 00:06:28,388 --> 00:06:29,597 Sức mạnh. 110 00:06:31,891 --> 00:06:33,267 Sức bền. 111 00:06:37,480 --> 00:06:38,648 Tinh thần đồng đội. 112 00:07:03,965 --> 00:07:04,799 Mẹ nó! 113 00:07:37,665 --> 00:07:39,167 Chúc mừng. 114 00:07:39,959 --> 00:07:41,002 Cô cậu chưa chết. 115 00:07:41,002 --> 00:07:44,714 Nhưng nửa số ở đây sẽ không trụ được một trận ở Sekai Taikai. 116 00:07:45,423 --> 00:07:46,632 Mười hai người có thể, 117 00:07:47,216 --> 00:07:49,135 hãy lên đây khi tôi gọi tên. 118 00:07:50,052 --> 00:07:50,887 Hawk. 119 00:07:54,932 --> 00:07:56,225 Robby. 120 00:07:58,227 --> 00:07:59,395 Miguel. 121 00:08:00,521 --> 00:08:02,231 - Tuyệt. - Sam. 122 00:08:03,399 --> 00:08:04,233 Tory. 123 00:08:05,443 --> 00:08:06,486 Cơ Bắp. 124 00:08:07,570 --> 00:08:08,571 Hả? 125 00:08:10,823 --> 00:08:11,949 Ừ, cậu đấy. 126 00:08:11,949 --> 00:08:13,326 Con có biệt danh mới? 127 00:08:13,326 --> 00:08:14,243 Lên đây. 128 00:08:14,243 --> 00:08:15,578 Tôi có biệt danh mới! 129 00:08:18,414 --> 00:08:21,459 Chào các quý cô. Tôi tên Cơ Bắp. Hân hạnh gặp mặt. 130 00:08:21,459 --> 00:08:22,418 Được rồi. 131 00:08:23,419 --> 00:08:24,253 Kenny. 132 00:08:26,964 --> 00:08:27,798 Kenny. 133 00:08:28,466 --> 00:08:30,593 Giỏi lắm. Chẳng ai bắt được con gà. 134 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 Nate. 135 00:08:34,722 --> 00:08:35,890 Chris. 136 00:08:36,557 --> 00:08:38,100 Ôi, Chris! 137 00:08:39,644 --> 00:08:40,728 Chỉ còn ba người. 138 00:08:41,354 --> 00:08:42,230 Tôi hết cửa. 139 00:08:42,730 --> 00:08:43,648 Demetri. 140 00:08:50,321 --> 00:08:51,989 À, đúng rồi. Devon. 141 00:08:56,077 --> 00:08:57,495 Và cái tên cuối cùng. 142 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 Anthony. 143 00:08:59,372 --> 00:09:00,373 Hay lắm! 144 00:09:02,708 --> 00:09:04,460 Sáng mắt ra chưa? 145 00:09:05,127 --> 00:09:09,257 Chúc mừng 12 người đứng đầu. Ngày mai gặp tôi ở đây tham gia vòng hai. 146 00:09:09,257 --> 00:09:12,093 Những người còn lại đã bị loại. 147 00:09:12,718 --> 00:09:13,761 Chúc may mắn lần sau. 148 00:09:15,680 --> 00:09:16,514 Hai người. 149 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 Máu chiến lắm. Hãy phát huy. 150 00:09:23,479 --> 00:09:26,148 Nhìn con đi. Có công mài sắt, có ngày nên kim. 151 00:09:26,148 --> 00:09:27,275 Vâng. 152 00:09:27,275 --> 00:09:29,860 Nhưng chắc chắn con không thể tiến sâu hơn. 153 00:09:30,987 --> 00:09:34,782 Khi vô địch All Valley, bố còn kém hơn. Kẻ lép vế luôn có cơ hội. 154 00:09:35,783 --> 00:09:37,159 Cố gắng nhé, Anthony. 155 00:09:40,997 --> 00:09:42,081 Giỏi lắm, Robby. 156 00:09:42,081 --> 00:09:43,541 Chúc may mắn năm sau. 157 00:09:45,960 --> 00:09:48,212 Ban nãy cô rất giỏi. Sau nhìn bực thế? 158 00:09:49,505 --> 00:09:52,091 Con đã thắng thử thách sức bền. 159 00:09:52,091 --> 00:09:54,927 Nhưng sư phụ dạy thay lại chúc mừng ai? 160 00:09:55,970 --> 00:09:58,556 Kenny, vì con gà. 161 00:09:59,056 --> 00:10:01,142 Sam và Tory vì "máu chiến". 162 00:10:01,142 --> 00:10:03,603 Còn con thì sao? Con cũng máu chiến mà. 163 00:10:03,603 --> 00:10:05,771 Thầy ấy cho cô vào vòng sau còn gì? 164 00:10:05,771 --> 00:10:08,065 Vâng, nhưng sau hai cặp đôi quyền lực và Hawk, 165 00:10:08,065 --> 00:10:10,192 chỉ còn một chỗ trống. 166 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nếu con vô hình trong mắt giám khảo thì vô vọng. 167 00:10:13,696 --> 00:10:15,948 Con chỉ không muốn làm thầy thất vọng. 168 00:10:15,948 --> 00:10:18,075 Cô sẽ không làm tôi thất vọng. 169 00:10:18,659 --> 00:10:20,995 Đừng lo. Chắc chắn cô sẽ được chọn. 170 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 Được chứ? 171 00:10:54,111 --> 00:10:55,529 Đó là bột đạm à? 172 00:10:56,072 --> 00:10:58,366 Không. Thuốc nhuận tràng đấy. 173 00:10:59,200 --> 00:11:01,869 Căng thẳng quá nên anh bị táo bón mấy hôm rồi. 174 00:11:02,536 --> 00:11:03,371 Uống không? 175 00:11:04,205 --> 00:11:05,498 Kinh quá, Mồm Khai. 176 00:11:06,582 --> 00:11:08,334 Này. Giờ là Cơ Bắp nhé. 177 00:11:08,334 --> 00:11:09,502 Cơ Bắp, phải rồi. 178 00:11:12,338 --> 00:11:14,715 Cobra Kai không tuân theo quy tắc đó. 179 00:11:15,633 --> 00:11:18,344 Nên phải sẵn sàng cho mọi trò bẩn họ giở với ta. 180 00:11:18,344 --> 00:11:21,305 Như khi Chong Li ném bụi vào mắt Van Damme trong Bloodsport. 181 00:11:21,305 --> 00:11:22,264 Chính xác. 182 00:11:23,933 --> 00:11:25,309 - Hay! - Người thắng! 183 00:11:29,230 --> 00:11:30,648 Xin lỗi sư phụ. 184 00:11:30,648 --> 00:11:32,400 Xin lỗi vì gì cơ chứ? 185 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 Con không thắng. 186 00:11:33,943 --> 00:11:35,611 Và đó là lỗi của ai? 187 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 Này! 188 00:11:52,378 --> 00:11:55,172 Có tên mọt sách nào biết bạn trai tôi đâu không? 189 00:11:58,634 --> 00:11:59,468 Cảm ơn. 190 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 Đồ ngủ karate đẹp đấy. 191 00:12:04,181 --> 00:12:06,392 Cảm ơn. 192 00:12:10,563 --> 00:12:11,564 Này. 193 00:12:11,564 --> 00:12:13,065 Sẵn sàng hẹn hò nóng bỏng chưa? 194 00:12:13,065 --> 00:12:17,403 Anh đã đặt bàn góc ở Islands. Em sẽ thích món bánh Bleunami ở đó. 195 00:12:17,903 --> 00:12:21,532 Chỉ là bánh hamburger thông thường, nhưng có kèm phô mai xanh. 196 00:12:22,908 --> 00:12:25,745 Nếu anh cần ở lại tập, mình có thể để hôm khác. 197 00:12:26,746 --> 00:12:30,458 Ồ không. Không cần đâu, nữ thần vàng của anh. 198 00:12:31,125 --> 00:12:34,086 Theo anh thấy, kiểm soát nỗi thất vọng sẽ dễ nhất 199 00:12:34,086 --> 00:12:36,964 khi ngay từ đầu không quá kỳ vọng vào bản thân. 200 00:12:36,964 --> 00:12:40,176 Anh đã tiến xa hết mức rồi. Anh chấp nhận điều đó. 201 00:12:40,176 --> 00:12:43,012 Nào. Đi thôi. Quán không giữ bàn cả ngày đâu. 202 00:12:43,846 --> 00:12:44,680 Eo ơi! 203 00:12:45,598 --> 00:12:47,558 "Eo ơi"? "Eo ơi" cái gì? "Eo ơi"? 204 00:12:47,558 --> 00:12:49,268 Cái vẻ thảm hại này. 205 00:12:49,268 --> 00:12:51,812 Không mê nổi. Em không hẹn hò với kẻ thảm hại. 206 00:12:52,396 --> 00:12:54,106 - Em chia tay anh à? - Không! 207 00:12:54,899 --> 00:12:56,233 Vì anh không thảm hại. 208 00:12:57,401 --> 00:12:58,527 Em tin anh. 209 00:12:59,195 --> 00:13:02,406 Nhưng điều đó chỉ quan trọng nếu anh tin vào bản thân. 210 00:13:05,075 --> 00:13:05,993 Được. 211 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 Ừ. Phải. Em nói đúng. 212 00:13:10,623 --> 00:13:11,749 Anh sẽ ra đó. 213 00:13:13,083 --> 00:13:15,085 - Tập không ngừng nghỉ. - Đúng vậy. 214 00:13:15,085 --> 00:13:17,171 Và anh sẽ thắng vòng loại này. 215 00:13:17,171 --> 00:13:19,131 Ôi trời, hấp dẫn quá! 216 00:13:21,425 --> 00:13:24,386 Và kể cả nếu anh không... thực sự tin vào bản thân... 217 00:13:33,854 --> 00:13:35,105 Cảm ơn. 218 00:13:35,105 --> 00:13:36,315 Sẵn sàng chưa? 219 00:13:36,315 --> 00:13:39,985 Sinh ra đã sẵn sàng. Như MIT, tôi sẽ cùng cậu đến Barcelona. 220 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 Sao thế hả? 221 00:13:44,073 --> 00:13:46,242 Cậu ấy cứ nhắc MIT là cậu tái mặt. 222 00:13:47,576 --> 00:13:48,744 Tôi không nộp đơn. 223 00:13:49,662 --> 00:13:51,539 Cái gì? Tại sao? 224 00:13:51,539 --> 00:13:55,417 Tiệc đại học ta dự làm tôi nhận ra tôi chưa hề cân nhắc trường khác. 225 00:13:55,918 --> 00:13:58,170 Bọn tôi chọn MIT trước khi tham gia karate. 226 00:13:58,838 --> 00:14:00,673 Tôi muốn thử tìm lựa chọn tốt hơn. 227 00:14:00,673 --> 00:14:03,384 Tôi hiểu, nhưng MIT rất tuyệt mà. 228 00:14:03,384 --> 00:14:06,262 Tôi biết. Demetri chỉ nói đến nó. Điên cả đầu. 229 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Kể với cậu ấy đi. 230 00:14:13,185 --> 00:14:14,520 Top 12, sẵn sàng. 231 00:14:16,313 --> 00:14:18,607 Thử thách hôm nay là Quyết chiến. 232 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Luật rất đơn giản. 233 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 Bảo vệ cờ của mình. 234 00:14:23,445 --> 00:14:24,655 Cướp cờ người khác. 235 00:14:25,447 --> 00:14:26,699 Mất cờ 236 00:14:27,491 --> 00:14:28,534 tức là bị loại. 237 00:14:29,326 --> 00:14:33,038 Những người đến cuối có nhiều cờ nhất sẽ được đi Barcelona. 238 00:14:33,581 --> 00:14:37,251 Tôi sẽ đánh giá những người còn lại dựa trên phần thể hiện. 239 00:14:37,251 --> 00:14:38,961 Các cô cậu có hai phút. 240 00:14:38,961 --> 00:14:41,380 Khuyên này. Hôm nay hãy chú ý Devon. 241 00:14:41,380 --> 00:14:44,174 Ừ. Tôi sẽ quan sát tất cả. Sẵn sàng chưa? 242 00:14:53,225 --> 00:14:54,268 Và chiến đấu! 243 00:15:25,132 --> 00:15:26,800 Tôi đến lấy cờ đây, LaRusso. 244 00:15:39,605 --> 00:15:41,023 - Khỉ gió! - Xin lỗi anh bạn! 245 00:15:47,196 --> 00:15:48,447 Tuyệt! 246 00:15:48,447 --> 00:15:50,074 Này, thấy không? Bá nhỉ? 247 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 Tôi phải nói bao nhiêu lần đây? Lùi lại. 248 00:15:52,826 --> 00:15:54,620 Thái độ gì thế hả, anh bạn? 249 00:15:54,620 --> 00:15:56,789 Anh đang nói chuyện với một nhà vô địch. 250 00:15:56,789 --> 00:15:58,832 Thế à? Tôi cũng là nhà vô địch. 251 00:15:58,832 --> 00:16:00,918 Toàn Thung lũng. Tôi vô địch toàn quốc. 252 00:16:00,918 --> 00:16:02,670 Đừng khinh Thung lũng, anh bạn. 253 00:16:02,670 --> 00:16:03,963 Johnny. 254 00:16:03,963 --> 00:16:04,964 Anh làm gì thế? 255 00:16:07,091 --> 00:16:08,092 Cảm ơn Lee. 256 00:16:11,261 --> 00:16:12,262 Chết tiệt! 257 00:16:16,558 --> 00:16:18,602 Được rồi, anh bạn. Hai đều. 258 00:16:19,687 --> 00:16:21,313 Được rồi. Giờ là 2 - 1. 259 00:16:21,981 --> 00:16:23,190 Chết tiệt, anh bạn. 260 00:16:23,190 --> 00:16:24,108 Xin nhé! 261 00:16:24,942 --> 00:16:26,110 Giờ là 1 - 1. 262 00:16:26,110 --> 00:16:27,361 Không! 263 00:16:31,657 --> 00:16:32,491 Xin lỗi nhé. 264 00:16:32,491 --> 00:16:33,409 Khỉ thật! 265 00:16:38,080 --> 00:16:40,666 Kẻ lép vế luôn có cơ hội. 266 00:16:44,253 --> 00:16:46,088 Đây là cơ hội của tôi! 267 00:16:47,589 --> 00:16:49,800 Cậu tưởng cậu có cơ hội. Chết tiệt! 268 00:16:52,845 --> 00:16:54,430 Được rồi, cái đó ăn may. 269 00:17:02,062 --> 00:17:03,188 Hết giờ! Kết thúc! 270 00:17:03,188 --> 00:17:04,231 Tuyệt! 271 00:17:04,231 --> 00:17:05,649 Anthony. 272 00:17:07,860 --> 00:17:09,236 Ôi chết. 273 00:17:09,236 --> 00:17:11,363 - Xin lỗi LaRusso. - Không sao chứ? 274 00:17:12,489 --> 00:17:15,576 Nếu còn chưa rõ, LaRusso bị loại. Đánh hay đó, Kenny. 275 00:17:16,452 --> 00:17:18,579 Thật hả? Con trai tôi đang chảy máu. 276 00:17:18,579 --> 00:17:20,247 Anh nên quen với việc đó 277 00:17:20,247 --> 00:17:22,958 vì Sekai Taikai sẽ còn nhẫn tâm hơn nhiều. 278 00:17:24,001 --> 00:17:27,838 Anh làm sao vậy hả? Cứ như anh đang trở lại là Trai Hư Barnes. 279 00:17:27,838 --> 00:17:30,382 Có lẽ thế lại tốt. Nếu tôi cứ như xưa, 280 00:17:30,382 --> 00:17:33,552 có lẽ Silver sẽ không thiêu rụi cửa hàng của tôi. 281 00:17:36,430 --> 00:17:37,931 Mang cờ lại đây. 282 00:17:38,766 --> 00:17:39,850 Mau lên! 283 00:17:48,734 --> 00:17:50,819 Được rồi, bốn người đứng đầu đã rõ. 284 00:17:50,819 --> 00:17:52,112 Tory. 285 00:17:52,112 --> 00:17:53,280 Robby. 286 00:17:53,280 --> 00:17:54,323 Sam. 287 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 Miguel. 288 00:17:55,824 --> 00:17:57,326 Bốn người sẽ đi Barcelona. 289 00:18:00,329 --> 00:18:01,747 Bốn người cuối hòa. 290 00:18:01,747 --> 00:18:06,126 Tối nay tôi sẽ xem lại nhận xét, kiểm tra lại điểm số. 291 00:18:06,126 --> 00:18:07,836 Sáng mai sẽ công bố hai người cuối. 292 00:18:08,504 --> 00:18:09,379 Không tin nổi. 293 00:18:13,884 --> 00:18:16,804 Này, sao vậy? Barnes đã quan sát cô suốt mà. 294 00:18:16,804 --> 00:18:19,932 Vâng, nhưng bỏ lỡ hết những khoảnh khắc đẹp của con. 295 00:18:20,974 --> 00:18:23,602 Con không biết hai thầy cãi cọ chuyện gì, 296 00:18:23,602 --> 00:18:26,688 nhưng sau thảm họa đó mà con còn được chọn thì thật sốc. 297 00:18:31,568 --> 00:18:32,444 Được rồi. 298 00:18:33,779 --> 00:18:36,156 Có vẻ hết chảy máu rồi. Không sao đâu. 299 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 Muốn ra ngoài xem ai thắng không? 300 00:18:40,160 --> 00:18:43,497 Chỉ là chảy máu mũi thôi. Con phải nhìn lần bố dính mì... 301 00:18:43,497 --> 00:18:46,625 - Sao bố không nói thật với con hả bố? - Gì cơ? 302 00:18:46,625 --> 00:18:50,712 Bố làm con tin con thực sự có cơ hội. Giờ ai nấy xem con như thằng hề. 303 00:18:50,712 --> 00:18:52,047 Không đúng. 304 00:18:52,047 --> 00:18:54,883 Dù có làm gì, con cũng không thể thắng. 305 00:18:55,551 --> 00:18:59,304 Ant, thắng thua không quan trọng. 306 00:19:00,180 --> 00:19:02,975 Hãy nỗ lực hết sức, mọi người sẽ tôn trọng con. 307 00:19:04,643 --> 00:19:05,978 Con chỉ muốn về nhà. 308 00:19:05,978 --> 00:19:07,229 Này. Anthony. 309 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 Này. Xưởng được đấy. 310 00:19:29,960 --> 00:19:34,381 Này, anh bạn, tôi đến để xin lỗi vì... lúc sáng đã xen vào phận sự của anh. 311 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 Không sao. Tôi hiểu. 312 00:19:36,466 --> 00:19:40,762 Đàn ông mạnh mẽ như anh chắc rất khó chịu khi phải đấu với người mạnh hơn. 313 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 Tôi sẽ không nói thế. 314 00:19:44,391 --> 00:19:45,767 Anh không đến xin lỗi. 315 00:19:46,810 --> 00:19:48,562 Anh đến xem Devon có được chọn. 316 00:19:49,980 --> 00:19:51,982 - Ừ, có không? - Không. 317 00:19:53,442 --> 00:19:55,652 Devon nằm cuối danh sách của tôi. 318 00:19:56,153 --> 00:19:57,154 Mới học karate à? 319 00:19:57,779 --> 00:20:00,657 Tất cả đều mới học. Nhưng Devon tiếp thu nhanh. 320 00:20:01,950 --> 00:20:03,785 Có lẽ tiếp thu nhầm kiến thức. 321 00:20:05,954 --> 00:20:07,623 Anh có ý quái gì hả? 322 00:20:09,958 --> 00:20:14,713 Đám Miyagi-Do các anh giỏi bài quyền, thiền, mấy thứ khỉ đó. 323 00:20:15,422 --> 00:20:18,008 Đâu tạo ra những môn sinh mạnh, phải không? 324 00:20:18,926 --> 00:20:20,469 Để tôi dạy anh sức mạnh. 325 00:20:21,637 --> 00:20:22,846 Dễ thương đấy, Johnny. 326 00:20:22,846 --> 00:20:24,806 Anh cũng có chút kỹ năng. 327 00:20:24,806 --> 00:20:26,725 Nhưng trình tôi khác hẳn. 328 00:20:27,309 --> 00:20:28,518 Ừ, anh khác hẳn. 329 00:20:28,518 --> 00:20:30,312 Chẳng qua là loại đánh đấm thuê. 330 00:20:33,065 --> 00:20:34,816 - "Đánh đấm thuê" à? - Ừ. 331 00:20:35,943 --> 00:20:38,737 Tôi cho là như vậy vẫn hơn loại yếu như sên. 332 00:21:25,993 --> 00:21:28,412 Tôi đã nói gì nào? Đồ yếu như sên? 333 00:21:28,412 --> 00:21:30,038 Karate của anh là trò đùa. 334 00:21:30,038 --> 00:21:31,206 Tôi nắm đầu anh... 335 00:21:43,051 --> 00:21:45,387 Đủ rồi. Được rồi. Anh thắng. 336 00:21:50,809 --> 00:21:52,352 Xin lỗi vì chuyện này. 337 00:21:53,937 --> 00:21:55,063 Là lỗi của tôi. 338 00:21:57,524 --> 00:21:59,985 Từ khi các anh kéo tôi quay lại karate, 339 00:21:59,985 --> 00:22:02,487 tôi đã... thèm một trận đấu. 340 00:22:03,363 --> 00:22:05,198 Có lẽ tôi tưởng vậy sẽ giúp tôi 341 00:22:06,033 --> 00:22:07,326 tìm lại một phần 342 00:22:08,618 --> 00:22:10,746 cảm giác có sức mạnh hay gì đó. 343 00:22:12,122 --> 00:22:13,373 Tôi biết suy nghĩ đó. 344 00:22:17,878 --> 00:22:19,296 Hãy giúp tôi một việc. 345 00:22:19,296 --> 00:22:23,759 Đọc lại nhật ký của anh xem có thể cho Devon cơ hội công bằng không. 346 00:22:24,718 --> 00:22:28,513 Được chứ? Chỗ trai hư với nhau, tôi nhờ anh. 347 00:22:44,821 --> 00:22:46,573 Sao Barnes lại gọi ta ra đây? 348 00:22:46,573 --> 00:22:49,201 Thông báo hai người cuối ở võ đường được mà. 349 00:22:49,201 --> 00:22:51,953 - Phải, mời đám thất bại này làm gì? - Này. 350 00:22:52,537 --> 00:22:54,331 Cho nhìn dáng vẻ chiến thắng. 351 00:22:57,167 --> 00:22:58,335 Buổi sáng tốt lành. 352 00:22:58,335 --> 00:22:59,628 Ít nhất là hiện tại. 353 00:23:00,379 --> 00:23:01,338 Tập hợp lại. 354 00:23:01,922 --> 00:23:03,006 Đã đến đủ chưa? 355 00:23:03,006 --> 00:23:04,716 Ừ, đủ cả rồi đấy. 356 00:23:04,716 --> 00:23:05,634 Tốt. 357 00:23:06,718 --> 00:23:08,762 Tối qua, tôi đã xem lại nhận xét. 358 00:23:10,013 --> 00:23:12,182 Đảm bảo bốn người còn lại có cơ hội công bằng. 359 00:23:15,185 --> 00:23:16,269 Tôi đã quyết định 360 00:23:16,895 --> 00:23:18,271 không thể chọn được. 361 00:23:19,356 --> 00:23:23,819 Vì vậy, tất cả các cô cậu sẽ có thêm một cơ hội chứng tỏ bản thân. 362 00:23:24,653 --> 00:23:25,737 Hai lá cờ 363 00:23:26,738 --> 00:23:28,156 đang đợi sâu trong rừng. 364 00:23:29,074 --> 00:23:31,993 Người mang cờ về sẽ thắng. 365 00:23:31,993 --> 00:23:33,203 Đợi đã. Thế thôi à? 366 00:23:33,954 --> 00:23:36,373 Nếu hai người tìm thấy cờ cùng một lúc? 367 00:23:36,957 --> 00:23:38,166 Chiến đấu mà giành cờ. 368 00:23:38,750 --> 00:23:39,918 Có trọng tài không? 369 00:23:39,918 --> 00:23:42,170 Không, chỉ có bọn trẻ. 370 00:23:42,170 --> 00:23:44,381 - Thế sao... - Hết sức khách quan rồi. 371 00:23:44,381 --> 00:23:46,091 Đến Barnes cũng không đánh giá. 372 00:23:46,716 --> 00:23:49,719 Chiến thắng là tất cả, đơn giản vậy thôi. 373 00:23:51,096 --> 00:23:52,639 Tôi cho mười phút để giãn cơ. 374 00:23:53,140 --> 00:23:54,349 Đi vệ sinh. 375 00:23:54,349 --> 00:23:55,559 Gọi cho mẹ. 376 00:23:56,309 --> 00:23:57,436 Khi quay lại, 377 00:23:58,728 --> 00:23:59,688 ta sẽ bắt đầu. 378 00:24:06,278 --> 00:24:07,612 Được rồi. Tuyệt nhỉ? 379 00:24:07,612 --> 00:24:08,697 Cơ hội nữa. 380 00:24:09,281 --> 00:24:10,991 Vâng, tuyệt thật. 381 00:24:11,700 --> 00:24:15,537 Kenny nhanh hơn, Demetri cao to hơn, Hawk nhiều kinh nghiệm hơn. 382 00:24:15,537 --> 00:24:17,622 Này, cô bẩm sinh đã bá đạo. 383 00:24:18,290 --> 00:24:20,125 Tôi biết ngay khi thấy cô tranh biện. 384 00:24:20,125 --> 00:24:21,918 Không ai tàn nhẫn hơn cô. 385 00:24:21,918 --> 00:24:25,380 Hãy vận dụng mọi thứ cô có làm mọi việc có thể. Hiểu chưa? 386 00:24:28,383 --> 00:24:29,468 Vâng, sư phụ. 387 00:24:36,099 --> 00:24:37,726 Chà. Anh bạn, thấy không? 388 00:24:37,726 --> 00:24:40,854 MIT đang đổi mới hoàn toàn chương trình người máy. 389 00:24:40,854 --> 00:24:43,231 Đúng là cột mốc lớn. Đúng là... 390 00:24:44,357 --> 00:24:47,068 Đợi đã. Cậu chưa đăng ký nhận email RoboTeam à? 391 00:24:48,195 --> 00:24:51,490 Cuộc đua RoboCup bắt đầu ngay lúc ta vào trường, Eli. 392 00:24:51,490 --> 00:24:52,908 - Phải... - Tôi không ứng tuyển. 393 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Này. Gì cơ? 394 00:24:57,204 --> 00:24:59,456 Xin lỗi nhiều. Tôi muốn nói sớm hơn... 395 00:24:59,456 --> 00:25:00,373 Sớm hơn? 396 00:25:00,373 --> 00:25:04,294 Bọn mình đã muốn vào MIT từ hồi bé tí, gần như từ khi biết đi. 397 00:25:04,294 --> 00:25:07,464 Tôi chỉ muốn đón nhận thêm lựa chọn. Sau tiệc đại học... 398 00:25:07,464 --> 00:25:08,381 Ê! 399 00:25:09,049 --> 00:25:11,134 Cậu muốn học cùng trường với Kyler? 400 00:25:11,134 --> 00:25:12,719 Gì? Không. Trời ạ, không. 401 00:25:13,428 --> 00:25:16,431 Tiệc chỉ khiến tôi nhận ra thế giới rất rộng lớn. 402 00:25:17,724 --> 00:25:20,101 Có thể tôi vẫn sẽ ứng tuyển vào MIT sau. 403 00:25:20,101 --> 00:25:24,439 Cậu biết là sau vòng nộp đơn sớm, cơ hội của cậu sẽ giảm nhỉ? 404 00:25:24,439 --> 00:25:27,317 - Cậu hiểu nhỉ? - Tôi không thích thái độ trịch thượng đó. 405 00:25:27,317 --> 00:25:29,569 Tôi không thích cậu biến thành tên ngốc. 406 00:25:30,403 --> 00:25:32,781 Ít ra tôi không điên cuồng kiểm soát, hống hách. 407 00:25:32,781 --> 00:25:35,617 Cậu ám ảnh với MIT đến mức làm tôi phát bực. 408 00:25:35,617 --> 00:25:36,535 Phát bực. 409 00:25:37,160 --> 00:25:40,747 Tôi... Được rồi. Tốt thôi. Tôi hứa không làm cậu phát bực nữa. 410 00:25:40,747 --> 00:25:42,791 - Không... - Không sao. Ổn mà. 411 00:25:46,461 --> 00:25:47,546 Phải! 412 00:25:48,964 --> 00:25:50,048 Phải! 413 00:26:01,518 --> 00:26:02,435 Phải! 414 00:26:04,062 --> 00:26:07,274 Phải! 415 00:26:19,494 --> 00:26:20,579 Cố lên! 416 00:26:22,372 --> 00:26:23,248 Phải! 417 00:26:24,749 --> 00:26:27,252 Phải! Tiến lên! 418 00:26:34,634 --> 00:26:35,510 Xuất phát! 419 00:27:24,184 --> 00:27:27,437 Hôm qua, anh thực sự phải đối xử với Anthony như thế à? 420 00:27:27,437 --> 00:27:29,731 Thằng bé đang gục, còn phải dìm thêm? 421 00:27:30,732 --> 00:27:32,525 Này, xin lỗi vì tôi đã tệ quá. 422 00:27:33,318 --> 00:27:36,988 Daniel, toàn bộ chuyện này đã thực sự đánh thức lũ quỷ trong tôi. 423 00:27:38,031 --> 00:27:41,576 Mà sau trận với Johnny tối qua, chắc cũng tương đối êm rồi. 424 00:27:42,619 --> 00:27:43,453 Đợi đã. 425 00:27:44,496 --> 00:27:45,997 Anh đang nói cái gì vậy? 426 00:27:54,964 --> 00:27:56,466 Thuốc nhuận tràng của tôi đâu? 427 00:28:12,190 --> 00:28:15,276 - Đánh bại Kenny sẽ khó đấy. - Devon đối phó được. 428 00:28:22,534 --> 00:28:24,494 Chết tiệt. Này, Kenny thắng rồi. 429 00:28:34,713 --> 00:28:37,048 - Không. Này. - Sợ không kịp rồi. 430 00:28:37,048 --> 00:28:40,885 Này, mở cửa. Làm ơn mở cửa ra. Làm ơn, tôi buồn lắm rồi. Làm ơn. 431 00:28:40,885 --> 00:28:42,053 Làm ơn mở cửa ra! 432 00:28:47,225 --> 00:28:48,226 Ôi trời. 433 00:28:48,977 --> 00:28:51,730 - Có người vừa nhận đai nâu kìa. - Johnny! 434 00:28:54,733 --> 00:28:56,317 - Mùi gì vậy? - Tránh! 435 00:29:00,864 --> 00:29:03,408 Này mọi người. Devon về rồi. Cậu ấy thắng. 436 00:29:04,784 --> 00:29:05,660 Giỏi! 437 00:29:13,877 --> 00:29:15,086 Kenny đâu? 438 00:29:22,719 --> 00:29:23,845 Cậu chọn đường tôi đi? 439 00:29:23,845 --> 00:29:28,224 Tôi đâu biết cậu sẽ đi đường này. Đúng ra lúc nãy phải phối hợp với nhau. 440 00:29:28,224 --> 00:29:30,351 Khoan. Có cũng chẳng ích gì nhỉ? 441 00:29:30,351 --> 00:29:33,146 Tuyệt. Giờ ta cũng khỏi cùng đi Barcelona. 442 00:29:33,146 --> 00:29:34,147 Được thôi. 443 00:29:51,414 --> 00:29:52,749 Thấy sao hả? 444 00:30:01,758 --> 00:30:03,259 Xin lỗi. Tôi vô ý đánh mạnh. 445 00:30:03,259 --> 00:30:06,554 Không sao. Dù gì tôi cũng chẳng muốn đi Barcelona với cậu. 446 00:30:07,347 --> 00:30:09,015 D, cậu tức nên nói vậy thôi. 447 00:30:42,674 --> 00:30:43,800 Demetri. 448 00:30:53,351 --> 00:30:54,394 Gì cơ? 449 00:30:57,021 --> 00:30:59,816 Đây là đội tuyển dự Sekai Taikai của Miyagi-Do. 450 00:31:00,358 --> 00:31:01,192 Miguel. 451 00:31:03,695 --> 00:31:05,071 Giỏi lắm, Miguel! 452 00:31:05,071 --> 00:31:05,989 Sam. 453 00:31:06,698 --> 00:31:07,574 Tuyệt! 454 00:31:08,408 --> 00:31:09,409 Robby. 455 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 - Tuyệt. - Tory. 456 00:31:14,330 --> 00:31:15,915 - Giỏi! - Và giờ, Devon. 457 00:31:18,793 --> 00:31:19,627 Và Demetri. 458 00:31:19,627 --> 00:31:20,837 Tuyệt! 459 00:31:32,765 --> 00:31:33,683 Chúc may mắn. 460 00:31:42,317 --> 00:31:43,318 Tiếc quá, anh bạn. 461 00:31:44,777 --> 00:31:46,654 Có vẻ con bớt buồn rồi. 462 00:31:46,654 --> 00:31:51,826 Vâng, sau chuyện xảy ra với Kenny, chuyện con chảy máu mũi cũng không tệ lắm. 463 00:32:01,127 --> 00:32:01,961 Này... 464 00:32:03,755 --> 00:32:06,716 Không sao chứ? Chị đã nghe về sự cố của em. 465 00:32:07,300 --> 00:32:08,509 Không phải sự cố. 466 00:32:09,886 --> 00:32:11,095 La Nhát Cáy giở trò. 467 00:32:11,930 --> 00:32:13,556 Bỏ thuốc của Mitch vào nước của em. 468 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 Sao cậu ấy làm thế? 469 00:32:18,478 --> 00:32:20,396 Chắc chắn nó còn cay vì bị em hạ đo ván. 470 00:32:21,481 --> 00:32:23,024 Em sẽ báo các thầy chứ? 471 00:32:25,276 --> 00:32:27,111 Bố nó sẽ không bao giờ tin em. 472 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 Chị rất tiếc, Kenny. 473 00:32:46,965 --> 00:32:47,840 Này. 474 00:32:48,841 --> 00:32:49,759 Cô làm được rồi. 475 00:32:50,885 --> 00:32:52,845 - Rất tự hào về cô. - Cảm ơn thầy. 476 00:32:53,596 --> 00:32:54,973 Xe đón con đến rồi. 477 00:32:55,890 --> 00:32:56,975 Hẹn gặp lại thầy. 478 00:33:02,271 --> 00:33:04,232 - Anh vui chứ, Johnny? - Khỏi nói. 479 00:33:04,732 --> 00:33:06,234 Dù có tổn hại ngoài ý muốn? 480 00:33:08,319 --> 00:33:10,154 Hai ta biết Hawk nên được đi. 481 00:33:11,406 --> 00:33:13,700 Tôi đã nghe anh đánh nhau với Barnes. 482 00:33:14,534 --> 00:33:17,620 Cứ phải dùng trò Eagle Fang để đạt được điều anh muốn nhỉ? 483 00:33:17,620 --> 00:33:19,455 Anh muốn tôi ngồi yên à? 484 00:33:20,081 --> 00:33:24,002 Dù mang hình Miyagi-Do trên lưng, tôi sẽ chiến đấu hết sức vì người tôi quan tâm. 485 00:33:24,002 --> 00:33:25,503 Và nhìn xem kết quả đi. 486 00:33:26,254 --> 00:33:29,215 Anh thật sự tin đây là đội hình mạnh nhất à? 487 00:33:29,966 --> 00:33:33,011 - Không gì làm khó được chúng. - Hy vọng anh đúng. 488 00:33:33,011 --> 00:33:35,430 Vì ta không biết thử thách gì đang chờ. 489 00:33:43,563 --> 00:33:47,400 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 490 00:34:23,936 --> 00:34:28,941 Biên dịch: Bảo Dung