1
00:00:14,014 --> 00:00:15,724
Sekai Taikai đang đến gần.
2
00:00:16,266 --> 00:00:18,852
Chúng tôi phải chọn ra
sáu võ sĩ mạnh nhất.
3
00:00:18,852 --> 00:00:23,606
Không có quyết định nào dễ dàng.
Các thầy biết ai cũng muốn đi Barcelona.
4
00:00:23,606 --> 00:00:25,608
Có người nghĩ mình đã chắc suất,
5
00:00:26,609 --> 00:00:30,864
mình đang có phong độ đỉnh cao,
không gì hay không ai có thể cản mình.
6
00:00:30,864 --> 00:00:32,657
Có người nghĩ mình là kẻ lép vế.
7
00:00:32,657 --> 00:00:35,535
Và không biết
bản thân có đủ năng lực hay không.
8
00:00:35,535 --> 00:00:38,663
Bản thân cảm giác lạc lõng và tụt lại.
9
00:00:39,539 --> 00:00:42,208
Nhưng sân chơi bình đẳng.
Có vô vàn khả năng.
10
00:00:42,208 --> 00:00:44,836
Tất cả mọi người đều có cơ hội.
11
00:00:46,838 --> 00:00:49,591
Nên khi các thầy đánh giá,
hãy cố gắng hết sức.
12
00:00:49,591 --> 00:00:52,218
Bây giờ không phải lúc nhụt chí.
13
00:00:52,218 --> 00:00:56,181
Dù cạnh tranh với nhau,
chúng ta vẫn là một võ đường.
14
00:00:59,309 --> 00:01:01,561
Và đã đến lúc phát huy hết khả năng
15
00:01:01,561 --> 00:01:02,854
của tất cả chúng ta.
16
00:01:02,854 --> 00:01:06,900
Ai trong các cô cậu có đủ năng lực
để nằm trong sáu người giỏi nhất?
17
00:01:14,157 --> 00:01:19,662
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
18
00:01:21,206 --> 00:01:24,042
{\an8}Có khả năng
bọn mình không lọt top sáu không?
19
00:01:24,042 --> 00:01:25,919
{\an8}Mặt trời mọc đằng tây thì may ra.
20
00:01:25,919 --> 00:01:28,755
{\an8}Hãy mong
giải đấu không có hạng mục khiêm tốn.
21
00:01:28,755 --> 00:01:32,050
{\an8}Thôi nào. Ta có hai quán quân
và hai á quân All Valley.
22
00:01:32,050 --> 00:01:33,551
{\an8}Cậu thì khỏi lo rồi.
23
00:01:33,551 --> 00:01:35,970
{\an8}Thật sự chỉ còn suất thứ sáu chưa chủ.
24
00:01:35,970 --> 00:01:37,847
{\an8}Ừ, chỉ chờ cậu giành lấy.
25
00:01:38,348 --> 00:01:41,684
{\an8}Cảm ơn cậu đã cổ vũ,
nhưng tôi đã phân tích thống kê.
26
00:01:41,684 --> 00:01:46,439
{\an8}Và dù xác suất cậu đúng là 18%,
khả năng cao người được chọn là Kenny.
27
00:01:46,439 --> 00:01:48,691
{\an8}Nhóc đó thắng cậu khi đấu trực tiếp.
28
00:01:49,275 --> 00:01:50,485
{\an8}Dù là chơi bẩn.
29
00:01:50,985 --> 00:01:55,115
{\an8}Được rồi, Payne mạnh đấy.
Nhưng cậu cũng vậy. Đừng bỏ cuộc vội.
30
00:01:55,949 --> 00:01:59,452
{\an8}Tôi thích tập trung
vào thứ thật sự trong tầm tay hơn.
31
00:01:59,452 --> 00:02:00,787
{\an8}Đỗ trường MIT.
32
00:02:00,787 --> 00:02:03,248
{\an8}Sắp có kết quả nộp đơn sớm rồi đấy.
33
00:02:03,873 --> 00:02:04,707
{\an8}Ừ, tôi biết.
34
00:02:05,667 --> 00:02:07,293
{\an8}Bạn ơi, thôi nào. Đừng sợ.
35
00:02:07,293 --> 00:02:10,380
{\an8}Có thể tôi không tự tin
sẽ vô địch karate thế giới,
36
00:02:10,380 --> 00:02:14,551
{\an8}nhưng tôi biết
MIT không thể từ chối Anh Em Nhị Phân.
37
00:02:15,135 --> 00:02:16,970
{\an8}Trời, hy vọng được đi Barcelona.
38
00:02:16,970 --> 00:02:20,014
{\an8}Chị làm sao mà ở nhà được.
Chị tốc độ, nhanh nhẹn.
39
00:02:20,014 --> 00:02:23,726
{\an8}Này, cơ hội của em cũng ngang chị.
Chị đã thấy em ra đòn ghi điểm với Robby.
40
00:02:23,726 --> 00:02:25,895
{\an8}- Ăn may thôi.
- Rõ ràng.
41
00:02:27,105 --> 00:02:30,483
{\an8}Đừng hy vọng quá, LaRusso.
Không đời nào cả tôi và cậu đi.
42
00:02:30,483 --> 00:02:34,154
{\an8}- Mà tôi chắc chắn được đi.
- Các thầy nói ai cũng có cơ hội.
43
00:02:34,154 --> 00:02:36,239
{\an8}Được rồi. Chờ xem cậu thể hiện.
44
00:02:36,906 --> 00:02:39,701
CÔNG TY Ô TÔ
LARUSSO
45
00:02:47,792 --> 00:02:51,171
{\an8}Ta đã hoãn việc này đủ lâu.
Đến lúc nói chuyện rồi.
46
00:02:51,880 --> 00:02:52,714
{\an8}Đồng ý.
47
00:02:52,714 --> 00:02:55,633
{\an8}Tôi muốn tăng lương 15%
và quyết nhạc ở cửa hàng.
48
00:02:55,633 --> 00:02:59,512
{\an8}Anh mới vào làm, không thể tăng lương.
Tôi đang nói Sekai Taikai.
49
00:03:00,096 --> 00:03:02,056
{\an8}Ta phải chọn sáu người giỏi nhất.
50
00:03:03,850 --> 00:03:08,396
{\an8}Sam, Robby, Miguel, Hawk.
Là tôi thì sẽ đổi thứ tự, nhưng đồng ý.
51
00:03:08,980 --> 00:03:10,815
{\an8}Đợi đã, thứ năm là Demetri?
52
00:03:11,316 --> 00:03:13,443
{\an8}Tay dài nhưng không thể
được chọn trước Tory.
53
00:03:13,443 --> 00:03:17,030
{\an8}Không thể phủ nhận kỹ năng của Tory.
Mà có đủ cân bằng để theo đúng Miyagi-Do?
54
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
{\an8}Tory là quái vật.
Miyagi sẽ xếp con bé trên cả anh.
55
00:03:20,783 --> 00:03:23,411
{\an8}Ông ấy không ngại
thi thoảng tẩn vài tên ra bã.
56
00:03:23,912 --> 00:03:24,913
{\an8}Trong đó có tôi.
57
00:03:26,831 --> 00:03:28,416
{\an8}Ơ này. Anthony?
58
00:03:28,416 --> 00:03:29,792
{\an8}Thôi nào.
59
00:03:29,792 --> 00:03:32,754
{\an8}Định biến Sekai Taikai
thành kỳ nghỉ của nhà LaRusso?
60
00:03:32,754 --> 00:03:34,464
{\an8}Rồi, thứ sáu của anh là ai?
61
00:03:34,464 --> 00:03:35,423
{\an8}Lee.
62
00:03:35,423 --> 00:03:38,176
{\an8}Devon? Anh chỉ chọn
vì con bé đặc chất Eagle Fang.
63
00:03:38,176 --> 00:03:41,054
{\an8}Để ý quá khứ làm gì?
Tưởng giờ là Miyagi-Do hết?
64
00:03:41,054 --> 00:03:41,971
{\an8}Đúng vậy.
65
00:03:42,722 --> 00:03:45,058
{\an8}Rõ ràng, chúng ta đều có sự thiên vị.
66
00:03:45,058 --> 00:03:47,310
{\an8}Phải tìm cách để giải quyết ổn thỏa.
67
00:03:47,310 --> 00:03:50,897
{\an8}Và trước khi anh nói,
không, hai ta sẽ không đấu với nhau.
68
00:03:50,897 --> 00:03:52,232
{\an8}Để bọn trẻ thì sao?
69
00:03:52,232 --> 00:03:55,652
{\an8}Quyết chiến không luật lệ,
không nương tay.
70
00:03:55,652 --> 00:03:57,570
{\an8}Sáu đứa cuối trụ lại đi Barcelona.
71
00:03:57,570 --> 00:04:00,865
{\an8}Hẳn rồi, đúng thứ ta cần.
Cả đội bầm mắt, gãy chân tay.
72
00:04:00,865 --> 00:04:03,284
{\an8}Không, ta cần tìm giải pháp công bằng.
73
00:04:03,785 --> 00:04:07,705
{\an8}Chúng ta cần một chuyên gia karate
không quen biết bọn trẻ.
74
00:04:13,836 --> 00:04:15,797
Tôi có một ý tồi.
75
00:04:19,509 --> 00:04:22,971
Hãy chào mừng vị khách cuối tuần này,
sư phụ Barnes.
76
00:04:23,554 --> 00:04:26,182
- Người đó tham gia trận ở nhà Silver.
- Trật tự!
77
00:04:28,977 --> 00:04:29,978
Tôi thích gã này.
78
00:04:31,020 --> 00:04:32,605
Để không có thiên vị,
79
00:04:32,605 --> 00:04:37,026
các thầy đã mời thầy Barnes đến quan sát,
rồi chọn ra sáu người giỏi nhất.
80
00:04:37,026 --> 00:04:39,654
Trong những năm
là Nỗi Kinh Hoàng Giải Đấu,
81
00:04:40,363 --> 00:04:43,116
mong muốn duy nhất của tôi
là dự Sekai Taikai.
82
00:04:44,158 --> 00:04:45,410
Nhưng tôi đã để mất cơ hội.
83
00:04:47,996 --> 00:04:50,748
Tôi ở đây để đảm bảo
cô cậu tối đa hóa cơ hội của mình.
84
00:04:52,125 --> 00:04:54,877
Những người tôi quen
từng tham gia giải này
85
00:04:54,877 --> 00:04:56,796
đều có những câu chuyện khủng khiếp.
86
00:04:56,796 --> 00:04:58,673
Cuộc thi này rất gay cấn.
87
00:04:59,799 --> 00:05:00,925
Khó đoán.
88
00:05:02,260 --> 00:05:03,803
Đã có người chết. Bước sang!
89
00:05:05,471 --> 00:05:07,265
Ai đã sẵn sàng?
90
00:05:07,849 --> 00:05:10,518
Đợi đã. Sẵn sàng cho giải đấu hay chết?
91
00:05:10,518 --> 00:05:14,272
Tôi sẽ cho cô cậu trải nghiệm
điều sẽ trải nghiệm ở Sekai Taikai.
92
00:05:15,648 --> 00:05:17,775
Tôi sẽ tổ chức các phần thi bất ngờ.
93
00:05:18,943 --> 00:05:21,154
Sẽ đẩy cô cậu đến giới hạn của mình.
94
00:05:22,905 --> 00:05:26,993
Và nếu có ai liễu yếu đào tơ
muốn khóc lóc chạy đi tìm sư phụ,
95
00:05:26,993 --> 00:05:28,411
hãy quên đi.
96
00:05:29,120 --> 00:05:31,622
Tôi được giao toàn quyền
quản lý vòng loại.
97
00:05:31,622 --> 00:05:34,208
Tuyển chọn. Hãy giữ tinh thần tích cực.
98
00:05:35,793 --> 00:05:36,794
Anh tìm đến tôi.
99
00:05:37,503 --> 00:05:39,756
Đã nhất trí
là nghe tôi hoặc khỏi lôi thôi.
100
00:05:44,093 --> 00:05:45,345
Bước lên sàn đấu.
101
00:05:46,971 --> 00:05:47,847
Ngay bây giờ!
102
00:05:59,317 --> 00:06:01,527
Thầy Barnes, trước khi bắt đầu.
103
00:06:02,320 --> 00:06:03,154
Nghe này, Mike.
104
00:06:03,154 --> 00:06:05,323
Chỗ này nhìn khác hồi xưa tôi đến.
105
00:06:09,577 --> 00:06:11,496
Ừ. Thật vui được trở lại.
106
00:06:15,333 --> 00:06:17,293
Có thể có rắc rối gì được chứ?
107
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
Để qua vòng đầu tiên,
108
00:06:19,212 --> 00:06:21,339
hãy thể hiện tốc độ xuất sắc.
109
00:06:28,388 --> 00:06:29,597
Sức mạnh.
110
00:06:31,891 --> 00:06:33,267
Sức bền.
111
00:06:37,480 --> 00:06:38,648
Tinh thần đồng đội.
112
00:07:03,965 --> 00:07:04,799
Mẹ nó!
113
00:07:37,665 --> 00:07:39,167
Chúc mừng.
114
00:07:39,959 --> 00:07:41,002
Cô cậu chưa chết.
115
00:07:41,002 --> 00:07:44,714
Nhưng nửa số ở đây
sẽ không trụ được một trận ở Sekai Taikai.
116
00:07:45,423 --> 00:07:46,632
Mười hai người có thể,
117
00:07:47,216 --> 00:07:49,135
hãy lên đây khi tôi gọi tên.
118
00:07:50,052 --> 00:07:50,887
Hawk.
119
00:07:54,932 --> 00:07:56,225
Robby.
120
00:07:58,227 --> 00:07:59,395
Miguel.
121
00:08:00,521 --> 00:08:02,231
- Tuyệt.
- Sam.
122
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
Tory.
123
00:08:05,443 --> 00:08:06,486
Cơ Bắp.
124
00:08:07,570 --> 00:08:08,571
Hả?
125
00:08:10,823 --> 00:08:11,949
Ừ, cậu đấy.
126
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
Con có biệt danh mới?
127
00:08:13,326 --> 00:08:14,243
Lên đây.
128
00:08:14,243 --> 00:08:15,578
Tôi có biệt danh mới!
129
00:08:18,414 --> 00:08:21,459
Chào các quý cô.
Tôi tên Cơ Bắp. Hân hạnh gặp mặt.
130
00:08:21,459 --> 00:08:22,418
Được rồi.
131
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
Kenny.
132
00:08:26,964 --> 00:08:27,798
Kenny.
133
00:08:28,466 --> 00:08:30,593
Giỏi lắm. Chẳng ai bắt được con gà.
134
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
Nate.
135
00:08:34,722 --> 00:08:35,890
Chris.
136
00:08:36,557 --> 00:08:38,100
Ôi, Chris!
137
00:08:39,644 --> 00:08:40,728
Chỉ còn ba người.
138
00:08:41,354 --> 00:08:42,230
Tôi hết cửa.
139
00:08:42,730 --> 00:08:43,648
Demetri.
140
00:08:50,321 --> 00:08:51,989
À, đúng rồi. Devon.
141
00:08:56,077 --> 00:08:57,495
Và cái tên cuối cùng.
142
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Anthony.
143
00:08:59,372 --> 00:09:00,373
Hay lắm!
144
00:09:02,708 --> 00:09:04,460
Sáng mắt ra chưa?
145
00:09:05,127 --> 00:09:09,257
Chúc mừng 12 người đứng đầu.
Ngày mai gặp tôi ở đây tham gia vòng hai.
146
00:09:09,257 --> 00:09:12,093
Những người còn lại đã bị loại.
147
00:09:12,718 --> 00:09:13,761
Chúc may mắn lần sau.
148
00:09:15,680 --> 00:09:16,514
Hai người.
149
00:09:17,014 --> 00:09:18,599
Máu chiến lắm. Hãy phát huy.
150
00:09:23,479 --> 00:09:26,148
Nhìn con đi.
Có công mài sắt, có ngày nên kim.
151
00:09:26,148 --> 00:09:27,275
Vâng.
152
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
Nhưng chắc chắn
con không thể tiến sâu hơn.
153
00:09:30,987 --> 00:09:34,782
Khi vô địch All Valley, bố còn kém hơn.
Kẻ lép vế luôn có cơ hội.
154
00:09:35,783 --> 00:09:37,159
Cố gắng nhé, Anthony.
155
00:09:40,997 --> 00:09:42,081
Giỏi lắm, Robby.
156
00:09:42,081 --> 00:09:43,541
Chúc may mắn năm sau.
157
00:09:45,960 --> 00:09:48,212
Ban nãy cô rất giỏi. Sau nhìn bực thế?
158
00:09:49,505 --> 00:09:52,091
Con đã thắng thử thách sức bền.
159
00:09:52,091 --> 00:09:54,927
Nhưng sư phụ dạy thay lại chúc mừng ai?
160
00:09:55,970 --> 00:09:58,556
Kenny, vì con gà.
161
00:09:59,056 --> 00:10:01,142
Sam và Tory vì "máu chiến".
162
00:10:01,142 --> 00:10:03,603
Còn con thì sao? Con cũng máu chiến mà.
163
00:10:03,603 --> 00:10:05,771
Thầy ấy cho cô vào vòng sau còn gì?
164
00:10:05,771 --> 00:10:08,065
Vâng, nhưng sau
hai cặp đôi quyền lực và Hawk,
165
00:10:08,065 --> 00:10:10,192
chỉ còn một chỗ trống.
166
00:10:10,735 --> 00:10:12,862
Nếu con vô hình trong mắt giám khảo
thì vô vọng.
167
00:10:13,696 --> 00:10:15,948
Con chỉ không muốn làm thầy thất vọng.
168
00:10:15,948 --> 00:10:18,075
Cô sẽ không làm tôi thất vọng.
169
00:10:18,659 --> 00:10:20,995
Đừng lo. Chắc chắn cô sẽ được chọn.
170
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
Được chứ?
171
00:10:54,111 --> 00:10:55,529
Đó là bột đạm à?
172
00:10:56,072 --> 00:10:58,366
Không. Thuốc nhuận tràng đấy.
173
00:10:59,200 --> 00:11:01,869
Căng thẳng quá
nên anh bị táo bón mấy hôm rồi.
174
00:11:02,536 --> 00:11:03,371
Uống không?
175
00:11:04,205 --> 00:11:05,498
Kinh quá, Mồm Khai.
176
00:11:06,582 --> 00:11:08,334
Này. Giờ là Cơ Bắp nhé.
177
00:11:08,334 --> 00:11:09,502
Cơ Bắp, phải rồi.
178
00:11:12,338 --> 00:11:14,715
Cobra Kai không tuân theo quy tắc đó.
179
00:11:15,633 --> 00:11:18,344
Nên phải sẵn sàng
cho mọi trò bẩn họ giở với ta.
180
00:11:18,344 --> 00:11:21,305
Như khi Chong Li ném bụi vào mắt Van Damme
trong Bloodsport.
181
00:11:21,305 --> 00:11:22,264
Chính xác.
182
00:11:23,933 --> 00:11:25,309
- Hay!
- Người thắng!
183
00:11:29,230 --> 00:11:30,648
Xin lỗi sư phụ.
184
00:11:30,648 --> 00:11:32,400
Xin lỗi vì gì cơ chứ?
185
00:11:32,400 --> 00:11:33,943
Con không thắng.
186
00:11:33,943 --> 00:11:35,611
Và đó là lỗi của ai?
187
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
Này!
188
00:11:52,378 --> 00:11:55,172
Có tên mọt sách nào
biết bạn trai tôi đâu không?
189
00:11:58,634 --> 00:11:59,468
Cảm ơn.
190
00:12:01,595 --> 00:12:03,180
Đồ ngủ karate đẹp đấy.
191
00:12:04,181 --> 00:12:06,392
Cảm ơn.
192
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
Này.
193
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
Sẵn sàng hẹn hò nóng bỏng chưa?
194
00:12:13,065 --> 00:12:17,403
Anh đã đặt bàn góc ở Islands.
Em sẽ thích món bánh Bleunami ở đó.
195
00:12:17,903 --> 00:12:21,532
Chỉ là bánh hamburger thông thường,
nhưng có kèm phô mai xanh.
196
00:12:22,908 --> 00:12:25,745
Nếu anh cần ở lại tập,
mình có thể để hôm khác.
197
00:12:26,746 --> 00:12:30,458
Ồ không. Không cần đâu,
nữ thần vàng của anh.
198
00:12:31,125 --> 00:12:34,086
Theo anh thấy,
kiểm soát nỗi thất vọng sẽ dễ nhất
199
00:12:34,086 --> 00:12:36,964
khi ngay từ đầu
không quá kỳ vọng vào bản thân.
200
00:12:36,964 --> 00:12:40,176
Anh đã tiến xa hết mức rồi.
Anh chấp nhận điều đó.
201
00:12:40,176 --> 00:12:43,012
Nào. Đi thôi.
Quán không giữ bàn cả ngày đâu.
202
00:12:43,846 --> 00:12:44,680
Eo ơi!
203
00:12:45,598 --> 00:12:47,558
"Eo ơi"? "Eo ơi" cái gì? "Eo ơi"?
204
00:12:47,558 --> 00:12:49,268
Cái vẻ thảm hại này.
205
00:12:49,268 --> 00:12:51,812
Không mê nổi.
Em không hẹn hò với kẻ thảm hại.
206
00:12:52,396 --> 00:12:54,106
- Em chia tay anh à?
- Không!
207
00:12:54,899 --> 00:12:56,233
Vì anh không thảm hại.
208
00:12:57,401 --> 00:12:58,527
Em tin anh.
209
00:12:59,195 --> 00:13:02,406
Nhưng điều đó chỉ quan trọng
nếu anh tin vào bản thân.
210
00:13:05,075 --> 00:13:05,993
Được.
211
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
Ừ. Phải. Em nói đúng.
212
00:13:10,623 --> 00:13:11,749
Anh sẽ ra đó.
213
00:13:13,083 --> 00:13:15,085
- Tập không ngừng nghỉ.
- Đúng vậy.
214
00:13:15,085 --> 00:13:17,171
Và anh sẽ thắng vòng loại này.
215
00:13:17,171 --> 00:13:19,131
Ôi trời, hấp dẫn quá!
216
00:13:21,425 --> 00:13:24,386
Và kể cả nếu anh không...
thực sự tin vào bản thân...
217
00:13:33,854 --> 00:13:35,105
Cảm ơn.
218
00:13:35,105 --> 00:13:36,315
Sẵn sàng chưa?
219
00:13:36,315 --> 00:13:39,985
Sinh ra đã sẵn sàng. Như MIT,
tôi sẽ cùng cậu đến Barcelona.
220
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
Sao thế hả?
221
00:13:44,073 --> 00:13:46,242
Cậu ấy cứ nhắc MIT là cậu tái mặt.
222
00:13:47,576 --> 00:13:48,744
Tôi không nộp đơn.
223
00:13:49,662 --> 00:13:51,539
Cái gì? Tại sao?
224
00:13:51,539 --> 00:13:55,417
Tiệc đại học ta dự làm tôi nhận ra
tôi chưa hề cân nhắc trường khác.
225
00:13:55,918 --> 00:13:58,170
Bọn tôi chọn MIT
trước khi tham gia karate.
226
00:13:58,838 --> 00:14:00,673
Tôi muốn thử tìm lựa chọn tốt hơn.
227
00:14:00,673 --> 00:14:03,384
Tôi hiểu, nhưng MIT rất tuyệt mà.
228
00:14:03,384 --> 00:14:06,262
Tôi biết. Demetri chỉ nói đến nó.
Điên cả đầu.
229
00:14:07,137 --> 00:14:08,138
Kể với cậu ấy đi.
230
00:14:13,185 --> 00:14:14,520
Top 12, sẵn sàng.
231
00:14:16,313 --> 00:14:18,607
Thử thách hôm nay là Quyết chiến.
232
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
Luật rất đơn giản.
233
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Bảo vệ cờ của mình.
234
00:14:23,445 --> 00:14:24,655
Cướp cờ người khác.
235
00:14:25,447 --> 00:14:26,699
Mất cờ
236
00:14:27,491 --> 00:14:28,534
tức là bị loại.
237
00:14:29,326 --> 00:14:33,038
Những người đến cuối có nhiều cờ nhất
sẽ được đi Barcelona.
238
00:14:33,581 --> 00:14:37,251
Tôi sẽ đánh giá những người còn lại
dựa trên phần thể hiện.
239
00:14:37,251 --> 00:14:38,961
Các cô cậu có hai phút.
240
00:14:38,961 --> 00:14:41,380
Khuyên này. Hôm nay hãy chú ý Devon.
241
00:14:41,380 --> 00:14:44,174
Ừ. Tôi sẽ quan sát tất cả. Sẵn sàng chưa?
242
00:14:53,225 --> 00:14:54,268
Và chiến đấu!
243
00:15:25,132 --> 00:15:26,800
Tôi đến lấy cờ đây, LaRusso.
244
00:15:39,605 --> 00:15:41,023
- Khỉ gió!
- Xin lỗi anh bạn!
245
00:15:47,196 --> 00:15:48,447
Tuyệt!
246
00:15:48,447 --> 00:15:50,074
Này, thấy không? Bá nhỉ?
247
00:15:50,074 --> 00:15:52,826
Tôi phải nói bao nhiêu lần đây? Lùi lại.
248
00:15:52,826 --> 00:15:54,620
Thái độ gì thế hả, anh bạn?
249
00:15:54,620 --> 00:15:56,789
Anh đang nói chuyện với một nhà vô địch.
250
00:15:56,789 --> 00:15:58,832
Thế à? Tôi cũng là nhà vô địch.
251
00:15:58,832 --> 00:16:00,918
Toàn Thung lũng. Tôi vô địch toàn quốc.
252
00:16:00,918 --> 00:16:02,670
Đừng khinh Thung lũng, anh bạn.
253
00:16:02,670 --> 00:16:03,963
Johnny.
254
00:16:03,963 --> 00:16:04,964
Anh làm gì thế?
255
00:16:07,091 --> 00:16:08,092
Cảm ơn Lee.
256
00:16:11,261 --> 00:16:12,262
Chết tiệt!
257
00:16:16,558 --> 00:16:18,602
Được rồi, anh bạn. Hai đều.
258
00:16:19,687 --> 00:16:21,313
Được rồi. Giờ là 2 - 1.
259
00:16:21,981 --> 00:16:23,190
Chết tiệt, anh bạn.
260
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
Xin nhé!
261
00:16:24,942 --> 00:16:26,110
Giờ là 1 - 1.
262
00:16:26,110 --> 00:16:27,361
Không!
263
00:16:31,657 --> 00:16:32,491
Xin lỗi nhé.
264
00:16:32,491 --> 00:16:33,409
Khỉ thật!
265
00:16:38,080 --> 00:16:40,666
Kẻ lép vế luôn có cơ hội.
266
00:16:44,253 --> 00:16:46,088
Đây là cơ hội của tôi!
267
00:16:47,589 --> 00:16:49,800
Cậu tưởng cậu có cơ hội. Chết tiệt!
268
00:16:52,845 --> 00:16:54,430
Được rồi, cái đó ăn may.
269
00:17:02,062 --> 00:17:03,188
Hết giờ! Kết thúc!
270
00:17:03,188 --> 00:17:04,231
Tuyệt!
271
00:17:04,231 --> 00:17:05,649
Anthony.
272
00:17:07,860 --> 00:17:09,236
Ôi chết.
273
00:17:09,236 --> 00:17:11,363
- Xin lỗi LaRusso.
- Không sao chứ?
274
00:17:12,489 --> 00:17:15,576
Nếu còn chưa rõ, LaRusso bị loại.
Đánh hay đó, Kenny.
275
00:17:16,452 --> 00:17:18,579
Thật hả? Con trai tôi đang chảy máu.
276
00:17:18,579 --> 00:17:20,247
Anh nên quen với việc đó
277
00:17:20,247 --> 00:17:22,958
vì Sekai Taikai sẽ còn nhẫn tâm hơn nhiều.
278
00:17:24,001 --> 00:17:27,838
Anh làm sao vậy hả?
Cứ như anh đang trở lại là Trai Hư Barnes.
279
00:17:27,838 --> 00:17:30,382
Có lẽ thế lại tốt. Nếu tôi cứ như xưa,
280
00:17:30,382 --> 00:17:33,552
có lẽ Silver sẽ không thiêu rụi
cửa hàng của tôi.
281
00:17:36,430 --> 00:17:37,931
Mang cờ lại đây.
282
00:17:38,766 --> 00:17:39,850
Mau lên!
283
00:17:48,734 --> 00:17:50,819
Được rồi, bốn người đứng đầu đã rõ.
284
00:17:50,819 --> 00:17:52,112
Tory.
285
00:17:52,112 --> 00:17:53,280
Robby.
286
00:17:53,280 --> 00:17:54,323
Sam.
287
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
Miguel.
288
00:17:55,824 --> 00:17:57,326
Bốn người sẽ đi Barcelona.
289
00:18:00,329 --> 00:18:01,747
Bốn người cuối hòa.
290
00:18:01,747 --> 00:18:06,126
Tối nay tôi sẽ xem lại nhận xét,
kiểm tra lại điểm số.
291
00:18:06,126 --> 00:18:07,836
Sáng mai sẽ công bố hai người cuối.
292
00:18:08,504 --> 00:18:09,379
Không tin nổi.
293
00:18:13,884 --> 00:18:16,804
Này, sao vậy?
Barnes đã quan sát cô suốt mà.
294
00:18:16,804 --> 00:18:19,932
Vâng, nhưng bỏ lỡ hết
những khoảnh khắc đẹp của con.
295
00:18:20,974 --> 00:18:23,602
Con không biết hai thầy cãi cọ chuyện gì,
296
00:18:23,602 --> 00:18:26,688
nhưng sau thảm họa đó
mà con còn được chọn thì thật sốc.
297
00:18:31,568 --> 00:18:32,444
Được rồi.
298
00:18:33,779 --> 00:18:36,156
Có vẻ hết chảy máu rồi. Không sao đâu.
299
00:18:36,156 --> 00:18:38,325
Muốn ra ngoài xem ai thắng không?
300
00:18:40,160 --> 00:18:43,497
Chỉ là chảy máu mũi thôi.
Con phải nhìn lần bố dính mì...
301
00:18:43,497 --> 00:18:46,625
- Sao bố không nói thật với con hả bố?
- Gì cơ?
302
00:18:46,625 --> 00:18:50,712
Bố làm con tin con thực sự có cơ hội.
Giờ ai nấy xem con như thằng hề.
303
00:18:50,712 --> 00:18:52,047
Không đúng.
304
00:18:52,047 --> 00:18:54,883
Dù có làm gì, con cũng không thể thắng.
305
00:18:55,551 --> 00:18:59,304
Ant, thắng thua không quan trọng.
306
00:19:00,180 --> 00:19:02,975
Hãy nỗ lực hết sức,
mọi người sẽ tôn trọng con.
307
00:19:04,643 --> 00:19:05,978
Con chỉ muốn về nhà.
308
00:19:05,978 --> 00:19:07,229
Này. Anthony.
309
00:19:23,203 --> 00:19:24,496
Này. Xưởng được đấy.
310
00:19:29,960 --> 00:19:34,381
Này, anh bạn, tôi đến để xin lỗi
vì... lúc sáng đã xen vào phận sự của anh.
311
00:19:35,215 --> 00:19:36,466
Không sao. Tôi hiểu.
312
00:19:36,466 --> 00:19:40,762
Đàn ông mạnh mẽ như anh chắc rất khó chịu
khi phải đấu với người mạnh hơn.
313
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
Tôi sẽ không nói thế.
314
00:19:44,391 --> 00:19:45,767
Anh không đến xin lỗi.
315
00:19:46,810 --> 00:19:48,562
Anh đến xem Devon có được chọn.
316
00:19:49,980 --> 00:19:51,982
- Ừ, có không?
- Không.
317
00:19:53,442 --> 00:19:55,652
Devon nằm cuối danh sách của tôi.
318
00:19:56,153 --> 00:19:57,154
Mới học karate à?
319
00:19:57,779 --> 00:20:00,657
Tất cả đều mới học.
Nhưng Devon tiếp thu nhanh.
320
00:20:01,950 --> 00:20:03,785
Có lẽ tiếp thu nhầm kiến thức.
321
00:20:05,954 --> 00:20:07,623
Anh có ý quái gì hả?
322
00:20:09,958 --> 00:20:14,713
Đám Miyagi-Do các anh
giỏi bài quyền, thiền, mấy thứ khỉ đó.
323
00:20:15,422 --> 00:20:18,008
Đâu tạo ra những môn sinh mạnh,
phải không?
324
00:20:18,926 --> 00:20:20,469
Để tôi dạy anh sức mạnh.
325
00:20:21,637 --> 00:20:22,846
Dễ thương đấy, Johnny.
326
00:20:22,846 --> 00:20:24,806
Anh cũng có chút kỹ năng.
327
00:20:24,806 --> 00:20:26,725
Nhưng trình tôi khác hẳn.
328
00:20:27,309 --> 00:20:28,518
Ừ, anh khác hẳn.
329
00:20:28,518 --> 00:20:30,312
Chẳng qua là loại đánh đấm thuê.
330
00:20:33,065 --> 00:20:34,816
- "Đánh đấm thuê" à?
- Ừ.
331
00:20:35,943 --> 00:20:38,737
Tôi cho là như vậy vẫn hơn
loại yếu như sên.
332
00:21:25,993 --> 00:21:28,412
Tôi đã nói gì nào? Đồ yếu như sên?
333
00:21:28,412 --> 00:21:30,038
Karate của anh là trò đùa.
334
00:21:30,038 --> 00:21:31,206
Tôi nắm đầu anh...
335
00:21:43,051 --> 00:21:45,387
Đủ rồi. Được rồi. Anh thắng.
336
00:21:50,809 --> 00:21:52,352
Xin lỗi vì chuyện này.
337
00:21:53,937 --> 00:21:55,063
Là lỗi của tôi.
338
00:21:57,524 --> 00:21:59,985
Từ khi các anh kéo tôi quay lại karate,
339
00:21:59,985 --> 00:22:02,487
tôi đã... thèm một trận đấu.
340
00:22:03,363 --> 00:22:05,198
Có lẽ tôi tưởng vậy sẽ giúp tôi
341
00:22:06,033 --> 00:22:07,326
tìm lại một phần
342
00:22:08,618 --> 00:22:10,746
cảm giác có sức mạnh hay gì đó.
343
00:22:12,122 --> 00:22:13,373
Tôi biết suy nghĩ đó.
344
00:22:17,878 --> 00:22:19,296
Hãy giúp tôi một việc.
345
00:22:19,296 --> 00:22:23,759
Đọc lại nhật ký của anh xem có thể
cho Devon cơ hội công bằng không.
346
00:22:24,718 --> 00:22:28,513
Được chứ?
Chỗ trai hư với nhau, tôi nhờ anh.
347
00:22:44,821 --> 00:22:46,573
Sao Barnes lại gọi ta ra đây?
348
00:22:46,573 --> 00:22:49,201
Thông báo hai người cuối
ở võ đường được mà.
349
00:22:49,201 --> 00:22:51,953
- Phải, mời đám thất bại này làm gì?
- Này.
350
00:22:52,537 --> 00:22:54,331
Cho nhìn dáng vẻ chiến thắng.
351
00:22:57,167 --> 00:22:58,335
Buổi sáng tốt lành.
352
00:22:58,335 --> 00:22:59,628
Ít nhất là hiện tại.
353
00:23:00,379 --> 00:23:01,338
Tập hợp lại.
354
00:23:01,922 --> 00:23:03,006
Đã đến đủ chưa?
355
00:23:03,006 --> 00:23:04,716
Ừ, đủ cả rồi đấy.
356
00:23:04,716 --> 00:23:05,634
Tốt.
357
00:23:06,718 --> 00:23:08,762
Tối qua, tôi đã xem lại nhận xét.
358
00:23:10,013 --> 00:23:12,182
Đảm bảo bốn người còn lại
có cơ hội công bằng.
359
00:23:15,185 --> 00:23:16,269
Tôi đã quyết định
360
00:23:16,895 --> 00:23:18,271
không thể chọn được.
361
00:23:19,356 --> 00:23:23,819
Vì vậy, tất cả các cô cậu
sẽ có thêm một cơ hội chứng tỏ bản thân.
362
00:23:24,653 --> 00:23:25,737
Hai lá cờ
363
00:23:26,738 --> 00:23:28,156
đang đợi sâu trong rừng.
364
00:23:29,074 --> 00:23:31,993
Người mang cờ về sẽ thắng.
365
00:23:31,993 --> 00:23:33,203
Đợi đã. Thế thôi à?
366
00:23:33,954 --> 00:23:36,373
Nếu hai người tìm thấy cờ cùng một lúc?
367
00:23:36,957 --> 00:23:38,166
Chiến đấu mà giành cờ.
368
00:23:38,750 --> 00:23:39,918
Có trọng tài không?
369
00:23:39,918 --> 00:23:42,170
Không, chỉ có bọn trẻ.
370
00:23:42,170 --> 00:23:44,381
- Thế sao...
- Hết sức khách quan rồi.
371
00:23:44,381 --> 00:23:46,091
Đến Barnes cũng không đánh giá.
372
00:23:46,716 --> 00:23:49,719
Chiến thắng là tất cả, đơn giản vậy thôi.
373
00:23:51,096 --> 00:23:52,639
Tôi cho mười phút để giãn cơ.
374
00:23:53,140 --> 00:23:54,349
Đi vệ sinh.
375
00:23:54,349 --> 00:23:55,559
Gọi cho mẹ.
376
00:23:56,309 --> 00:23:57,436
Khi quay lại,
377
00:23:58,728 --> 00:23:59,688
ta sẽ bắt đầu.
378
00:24:06,278 --> 00:24:07,612
Được rồi. Tuyệt nhỉ?
379
00:24:07,612 --> 00:24:08,697
Cơ hội nữa.
380
00:24:09,281 --> 00:24:10,991
Vâng, tuyệt thật.
381
00:24:11,700 --> 00:24:15,537
Kenny nhanh hơn, Demetri cao to hơn,
Hawk nhiều kinh nghiệm hơn.
382
00:24:15,537 --> 00:24:17,622
Này, cô bẩm sinh đã bá đạo.
383
00:24:18,290 --> 00:24:20,125
Tôi biết ngay khi thấy cô tranh biện.
384
00:24:20,125 --> 00:24:21,918
Không ai tàn nhẫn hơn cô.
385
00:24:21,918 --> 00:24:25,380
Hãy vận dụng mọi thứ cô có
làm mọi việc có thể. Hiểu chưa?
386
00:24:28,383 --> 00:24:29,468
Vâng, sư phụ.
387
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
Chà. Anh bạn, thấy không?
388
00:24:37,726 --> 00:24:40,854
MIT đang đổi mới hoàn toàn
chương trình người máy.
389
00:24:40,854 --> 00:24:43,231
Đúng là cột mốc lớn. Đúng là...
390
00:24:44,357 --> 00:24:47,068
Đợi đã. Cậu chưa đăng ký
nhận email RoboTeam à?
391
00:24:48,195 --> 00:24:51,490
Cuộc đua RoboCup bắt đầu
ngay lúc ta vào trường, Eli.
392
00:24:51,490 --> 00:24:52,908
- Phải...
- Tôi không ứng tuyển.
393
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Này. Gì cơ?
394
00:24:57,204 --> 00:24:59,456
Xin lỗi nhiều. Tôi muốn nói sớm hơn...
395
00:24:59,456 --> 00:25:00,373
Sớm hơn?
396
00:25:00,373 --> 00:25:04,294
Bọn mình đã muốn vào MIT từ hồi bé tí,
gần như từ khi biết đi.
397
00:25:04,294 --> 00:25:07,464
Tôi chỉ muốn đón nhận thêm lựa chọn.
Sau tiệc đại học...
398
00:25:07,464 --> 00:25:08,381
Ê!
399
00:25:09,049 --> 00:25:11,134
Cậu muốn học cùng trường với Kyler?
400
00:25:11,134 --> 00:25:12,719
Gì? Không. Trời ạ, không.
401
00:25:13,428 --> 00:25:16,431
Tiệc chỉ khiến tôi nhận ra
thế giới rất rộng lớn.
402
00:25:17,724 --> 00:25:20,101
Có thể tôi vẫn sẽ ứng tuyển vào MIT sau.
403
00:25:20,101 --> 00:25:24,439
Cậu biết là sau vòng nộp đơn sớm,
cơ hội của cậu sẽ giảm nhỉ?
404
00:25:24,439 --> 00:25:27,317
- Cậu hiểu nhỉ?
- Tôi không thích thái độ trịch thượng đó.
405
00:25:27,317 --> 00:25:29,569
Tôi không thích cậu biến thành tên ngốc.
406
00:25:30,403 --> 00:25:32,781
Ít ra tôi không điên cuồng kiểm soát,
hống hách.
407
00:25:32,781 --> 00:25:35,617
Cậu ám ảnh với MIT
đến mức làm tôi phát bực.
408
00:25:35,617 --> 00:25:36,535
Phát bực.
409
00:25:37,160 --> 00:25:40,747
Tôi... Được rồi. Tốt thôi.
Tôi hứa không làm cậu phát bực nữa.
410
00:25:40,747 --> 00:25:42,791
- Không...
- Không sao. Ổn mà.
411
00:25:46,461 --> 00:25:47,546
Phải!
412
00:25:48,964 --> 00:25:50,048
Phải!
413
00:26:01,518 --> 00:26:02,435
Phải!
414
00:26:04,062 --> 00:26:07,274
Phải!
415
00:26:19,494 --> 00:26:20,579
Cố lên!
416
00:26:22,372 --> 00:26:23,248
Phải!
417
00:26:24,749 --> 00:26:27,252
Phải! Tiến lên!
418
00:26:34,634 --> 00:26:35,510
Xuất phát!
419
00:27:24,184 --> 00:27:27,437
Hôm qua, anh thực sự
phải đối xử với Anthony như thế à?
420
00:27:27,437 --> 00:27:29,731
Thằng bé đang gục, còn phải dìm thêm?
421
00:27:30,732 --> 00:27:32,525
Này, xin lỗi vì tôi đã tệ quá.
422
00:27:33,318 --> 00:27:36,988
Daniel, toàn bộ chuyện này
đã thực sự đánh thức lũ quỷ trong tôi.
423
00:27:38,031 --> 00:27:41,576
Mà sau trận với Johnny tối qua,
chắc cũng tương đối êm rồi.
424
00:27:42,619 --> 00:27:43,453
Đợi đã.
425
00:27:44,496 --> 00:27:45,997
Anh đang nói cái gì vậy?
426
00:27:54,964 --> 00:27:56,466
Thuốc nhuận tràng của tôi đâu?
427
00:28:12,190 --> 00:28:15,276
- Đánh bại Kenny sẽ khó đấy.
- Devon đối phó được.
428
00:28:22,534 --> 00:28:24,494
Chết tiệt. Này, Kenny thắng rồi.
429
00:28:34,713 --> 00:28:37,048
- Không. Này.
- Sợ không kịp rồi.
430
00:28:37,048 --> 00:28:40,885
Này, mở cửa. Làm ơn mở cửa ra.
Làm ơn, tôi buồn lắm rồi. Làm ơn.
431
00:28:40,885 --> 00:28:42,053
Làm ơn mở cửa ra!
432
00:28:47,225 --> 00:28:48,226
Ôi trời.
433
00:28:48,977 --> 00:28:51,730
- Có người vừa nhận đai nâu kìa.
- Johnny!
434
00:28:54,733 --> 00:28:56,317
- Mùi gì vậy?
- Tránh!
435
00:29:00,864 --> 00:29:03,408
Này mọi người. Devon về rồi. Cậu ấy thắng.
436
00:29:04,784 --> 00:29:05,660
Giỏi!
437
00:29:13,877 --> 00:29:15,086
Kenny đâu?
438
00:29:22,719 --> 00:29:23,845
Cậu chọn đường tôi đi?
439
00:29:23,845 --> 00:29:28,224
Tôi đâu biết cậu sẽ đi đường này.
Đúng ra lúc nãy phải phối hợp với nhau.
440
00:29:28,224 --> 00:29:30,351
Khoan. Có cũng chẳng ích gì nhỉ?
441
00:29:30,351 --> 00:29:33,146
Tuyệt. Giờ ta cũng khỏi cùng đi Barcelona.
442
00:29:33,146 --> 00:29:34,147
Được thôi.
443
00:29:51,414 --> 00:29:52,749
Thấy sao hả?
444
00:30:01,758 --> 00:30:03,259
Xin lỗi. Tôi vô ý đánh mạnh.
445
00:30:03,259 --> 00:30:06,554
Không sao. Dù gì
tôi cũng chẳng muốn đi Barcelona với cậu.
446
00:30:07,347 --> 00:30:09,015
D, cậu tức nên nói vậy thôi.
447
00:30:42,674 --> 00:30:43,800
Demetri.
448
00:30:53,351 --> 00:30:54,394
Gì cơ?
449
00:30:57,021 --> 00:30:59,816
Đây là đội tuyển dự Sekai Taikai
của Miyagi-Do.
450
00:31:00,358 --> 00:31:01,192
Miguel.
451
00:31:03,695 --> 00:31:05,071
Giỏi lắm, Miguel!
452
00:31:05,071 --> 00:31:05,989
Sam.
453
00:31:06,698 --> 00:31:07,574
Tuyệt!
454
00:31:08,408 --> 00:31:09,409
Robby.
455
00:31:10,785 --> 00:31:11,703
- Tuyệt.
- Tory.
456
00:31:14,330 --> 00:31:15,915
- Giỏi!
- Và giờ, Devon.
457
00:31:18,793 --> 00:31:19,627
Và Demetri.
458
00:31:19,627 --> 00:31:20,837
Tuyệt!
459
00:31:32,765 --> 00:31:33,683
Chúc may mắn.
460
00:31:42,317 --> 00:31:43,318
Tiếc quá, anh bạn.
461
00:31:44,777 --> 00:31:46,654
Có vẻ con bớt buồn rồi.
462
00:31:46,654 --> 00:31:51,826
Vâng, sau chuyện xảy ra với Kenny,
chuyện con chảy máu mũi cũng không tệ lắm.
463
00:32:01,127 --> 00:32:01,961
Này...
464
00:32:03,755 --> 00:32:06,716
Không sao chứ?
Chị đã nghe về sự cố của em.
465
00:32:07,300 --> 00:32:08,509
Không phải sự cố.
466
00:32:09,886 --> 00:32:11,095
La Nhát Cáy giở trò.
467
00:32:11,930 --> 00:32:13,556
Bỏ thuốc của Mitch vào nước của em.
468
00:32:17,435 --> 00:32:18,478
Sao cậu ấy làm thế?
469
00:32:18,478 --> 00:32:20,396
Chắc chắn nó còn cay vì bị em hạ đo ván.
470
00:32:21,481 --> 00:32:23,024
Em sẽ báo các thầy chứ?
471
00:32:25,276 --> 00:32:27,111
Bố nó sẽ không bao giờ tin em.
472
00:32:31,658 --> 00:32:33,076
Chị rất tiếc, Kenny.
473
00:32:46,965 --> 00:32:47,840
Này.
474
00:32:48,841 --> 00:32:49,759
Cô làm được rồi.
475
00:32:50,885 --> 00:32:52,845
- Rất tự hào về cô.
- Cảm ơn thầy.
476
00:32:53,596 --> 00:32:54,973
Xe đón con đến rồi.
477
00:32:55,890 --> 00:32:56,975
Hẹn gặp lại thầy.
478
00:33:02,271 --> 00:33:04,232
- Anh vui chứ, Johnny?
- Khỏi nói.
479
00:33:04,732 --> 00:33:06,234
Dù có tổn hại ngoài ý muốn?
480
00:33:08,319 --> 00:33:10,154
Hai ta biết Hawk nên được đi.
481
00:33:11,406 --> 00:33:13,700
Tôi đã nghe anh đánh nhau với Barnes.
482
00:33:14,534 --> 00:33:17,620
Cứ phải dùng trò Eagle Fang
để đạt được điều anh muốn nhỉ?
483
00:33:17,620 --> 00:33:19,455
Anh muốn tôi ngồi yên à?
484
00:33:20,081 --> 00:33:24,002
Dù mang hình Miyagi-Do trên lưng, tôi sẽ
chiến đấu hết sức vì người tôi quan tâm.
485
00:33:24,002 --> 00:33:25,503
Và nhìn xem kết quả đi.
486
00:33:26,254 --> 00:33:29,215
Anh thật sự tin
đây là đội hình mạnh nhất à?
487
00:33:29,966 --> 00:33:33,011
- Không gì làm khó được chúng.
- Hy vọng anh đúng.
488
00:33:33,011 --> 00:33:35,430
Vì ta không biết thử thách gì đang chờ.
489
00:33:43,563 --> 00:33:47,400
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
490
00:34:23,936 --> 00:34:28,941
Biên dịch: Bảo Dung