1 00:00:16,725 --> 00:00:19,811 ‫بما أن الانتشار قد توقف،‬ ‫ويبدو أن المرض في حالة كامنة،‬ 2 00:00:19,811 --> 00:00:23,565 ‫فسأخفض جرعة والدتك إلى عشرة مليغرامات‬ ‫من "تاموكسيفين" مرتين في اليوم‬ 3 00:00:23,565 --> 00:00:27,110 ‫وسأبدأ حقنها بـ80 مليغرام‬ ‫من عقار "دوكسوروبيسين".‬ 4 00:00:28,445 --> 00:00:30,238 ‫ألا تزال حقًا بحاجة إلى كل ذلك؟‬ 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,741 ‫إنها تمشي وتضحك.‬ 6 00:00:33,616 --> 00:00:35,952 ‫بل وأعدّت لي ولأخي الأصغر العشاء‬ ‫قبل بضع ليال.‬ 7 00:00:36,536 --> 00:00:39,664 ‫لا أتذكّر متى فعلت ذلك آخر مرة.‬ 8 00:00:40,790 --> 00:00:43,084 ‫إنها في الاتجاه الصحيح نحو الشفاء.‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,795 ‫تقليص جرعتها تدريجيًا يضمن استمرار شفائها.‬ 10 00:00:45,795 --> 00:00:49,674 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا‬ ‫في رعاية أمك يا "توري".‬ 11 00:00:49,674 --> 00:00:50,842 ‫استمرّي.‬ 12 00:01:20,830 --> 00:01:22,373 ‫يسعدني أنك لا تزالين تتدرّبين.‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:24,042 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 14 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 ‫ألا تبحث عنك الشرطة؟‬ 15 00:01:26,169 --> 00:01:28,546 ‫الإمساك بي ليس بهذه السهولة.‬ 16 00:01:29,130 --> 00:01:31,216 ‫أتيت لأطمئنّ على بطلتي فحسب.‬ 17 00:01:31,800 --> 00:01:33,927 ‫- هل أنت صامدة؟‬ ‫- هل تهتم الآن؟‬ 18 00:01:33,927 --> 00:01:37,055 ‫حين رأيتك آخر مرة وكنت بحاجة إلى مساعدتك،‬ ‫أتعرف ماذا قلت لي؟‬ 19 00:01:37,055 --> 00:01:40,600 ‫أفضل شيء يمكنك فعله الآن‬ ‫هو أن تعتني بنفسك.‬ 20 00:01:42,435 --> 00:01:43,770 ‫عدت كي أنقذك.‬ 21 00:01:43,770 --> 00:01:46,940 ‫لكنك تركتني لأواجه "سيلفر"‬ ‫ومساعدته المختلّة بمفردي.‬ 22 00:01:46,940 --> 00:01:49,192 ‫لك كل الحق في أن تغضبي.‬ 23 00:01:49,192 --> 00:01:52,070 ‫لكنني لم أستطع أن أشركك في خطتي‬ 24 00:01:52,070 --> 00:01:54,489 ‫لتحرير نفسي.‬ 25 00:01:55,073 --> 00:01:56,950 ‫أعرف أن ذلك قد بدا قاسيًا.‬ 26 00:01:56,950 --> 00:01:59,410 ‫لكنني كنت أحاول حمايتك فحسب.‬ 27 00:01:59,410 --> 00:02:02,747 ‫والآن بعدما خرجت، صارت لدينا الفرصة للفوز...‬ 28 00:02:02,747 --> 00:02:04,499 ‫كلا. لا تتحدّث بصيغة الجمع.‬ 29 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 ‫الآن فهمت.‬ 30 00:02:09,295 --> 00:02:12,048 ‫لم أتصوّر قط أن أعيش لأرى اليوم‬ 31 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 ‫الذي تنضمّ فيه ملكة الكوبرا إلى العدوّ.‬ 32 00:02:15,426 --> 00:02:18,388 ‫- إنهم أصدقائي.‬ ‫- عزيزتي، لا تكوني ساذجة.‬ 33 00:02:18,388 --> 00:02:21,850 ‫سيدعونك إلى الدخول،‬ ‫لكنك لن تنتمي إلى ذلك المكان أبدًا.‬ 34 00:02:21,850 --> 00:02:23,768 ‫في وقت الشدّة،‬ 35 00:02:23,768 --> 00:02:25,979 ‫سيجدون دائمًا سببًا‬ 36 00:02:26,813 --> 00:02:29,858 ‫لوضعك في المركز الثاني بعد ابنة "لاروسو".‬ 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,442 ‫عد زاحفًا إلى جُحرك.‬ 38 00:02:31,442 --> 00:02:34,737 ‫قد لا أتصل بالشرطة،‬ ‫لكن إن رآك معلّماي، فسيتصلان بالشرطة.‬ 39 00:02:35,572 --> 00:02:37,615 ‫أنا مُعلّمك،‬ 40 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 ‫وأنت‬ 41 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 ‫بطلتي.‬ 42 00:02:43,746 --> 00:02:45,165 ‫قد أكون بطلة،‬ 43 00:02:45,790 --> 00:02:47,208 ‫لكنني لست ملكك.‬ 44 00:02:51,546 --> 00:02:54,382 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,845 ‫"آيشا" قُبلت بجامعة "كاليفورنيا"‬ ‫في "سانتا كروز".‬ 46 00:02:59,345 --> 00:03:01,181 ‫- هل جاءك جواب من "ستانفورد"؟‬ ‫- لا.‬ 47 00:03:01,890 --> 00:03:05,310 ‫أتفقّد رسائلي الإلكترونية كل يوم،‬ ‫لكن لا شيء.‬ 48 00:03:05,310 --> 00:03:08,813 ‫لا تقلق. سيأتي الجواب. "ديميتري" أيضًا‬ ‫لم يتلقّ جوابًا من "م م ت" بعد.‬ 49 00:03:08,813 --> 00:03:09,898 ‫بلى، تلقيت جوابًا.‬ 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 ‫- قُبلت.‬ ‫- ماذا؟‬ 51 00:03:12,984 --> 00:03:15,486 ‫أجل. لماذا فُوجئتم إلى هذا الحدّ؟‬ 52 00:03:15,486 --> 00:03:17,780 ‫عملت بجدّ وحصلت على مكان هناك.‬ 53 00:03:17,780 --> 00:03:21,326 ‫لو رفضوني لكان ذلك أشبه‬ ‫برفض فريق "ليكرز" لـ"ليبرون جيمس".‬ 54 00:03:21,826 --> 00:03:25,205 ‫أهنّئك يا "ديميتري".‬ ‫إنها جامعة يصعب القبول بها.‬ 55 00:03:25,205 --> 00:03:27,123 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 56 00:03:27,123 --> 00:03:29,500 ‫خاصةً حين لا يتقدّم المرء بطلب قبول.‬ 57 00:03:29,500 --> 00:03:30,835 ‫صحيح يا "إيلاي"؟‬ 58 00:03:32,086 --> 00:03:33,046 ‫فهمت السخرية.‬ 59 00:03:33,046 --> 00:03:36,341 ‫كل ما أقوله إن المرء يخسر 100 بالمئة‬ ‫من الفرص التي لا ينتهزها.‬ 60 00:03:37,759 --> 00:03:41,262 ‫ما زلت لا أصدّق أنك تصدّيت لـ"كريس".‬ ‫لم أر أحدًا يفعل ذلك من قبل.‬ 61 00:03:41,262 --> 00:03:42,388 ‫كان يستحق ذلك.‬ 62 00:03:43,640 --> 00:03:46,684 ‫لا تخبر أحدًا. لا أريد أن يتصوّر أحد‬ ‫أنني ما زلت على اتصال به.‬ 63 00:03:46,684 --> 00:03:48,186 ‫حسنًا. لن أتفوّه بكلمة.‬ 64 00:03:48,853 --> 00:03:51,648 ‫- يكفيني أنك هنا.‬ ‫- هذا كل ما لدينا.‬ 65 00:03:52,899 --> 00:03:54,901 ‫الجميع قلقون بشأن الجامعة،‬ 66 00:03:54,901 --> 00:03:58,112 ‫أما نحن،‬ ‫فهذه فرصتنا الأخيرة لتحقيق فوز كبير.‬ 67 00:03:59,572 --> 00:04:02,825 ‫لقد حققت إنجازًا كبيرًا بالفعل.‬ ‫لقد فزت بـ"بطولة الوادي".‬ 68 00:04:02,825 --> 00:04:04,160 ‫هذا لا يُحتسب.‬ 69 00:04:04,661 --> 00:04:06,162 ‫لقد رشا "سيلفر" الحكم.‬ 70 00:04:07,163 --> 00:04:09,374 ‫هذا أفضل من أن تأتي دائمًا‬ ‫في المركز الثاني.‬ 71 00:04:09,958 --> 00:04:11,000 ‫توقف.‬ 72 00:04:11,584 --> 00:04:13,044 ‫هذا أكبر من "بطولة الوادي".‬ 73 00:04:13,586 --> 00:04:15,213 ‫سيُذاع في جميع أنحاء العالم.‬ 74 00:04:15,755 --> 00:04:18,007 ‫وإن فزنا بهذه البطولة،‬ ‫فلن يتذكّر أحد سواها.‬ 75 00:04:18,007 --> 00:04:19,884 ‫أتمنى أن نقف على تلك المنصة.‬ 76 00:04:21,135 --> 00:04:24,347 ‫جنبًا إلى جنب، حيث يرانا العالم بأسره.‬ 77 00:04:27,183 --> 00:04:28,268 ‫لنعقد اتفاقًا.‬ 78 00:04:30,186 --> 00:04:32,855 ‫مهما يحدث، سنتكاتف،‬ 79 00:04:33,439 --> 00:04:35,108 ‫وسنفوز ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 80 00:04:35,942 --> 00:04:37,026 ‫أنا وأنت فقط.‬ 81 00:04:38,987 --> 00:04:39,946 ‫اتفقنا؟‬ 82 00:04:46,619 --> 00:04:47,912 ‫حسنًا. اجتمعوا في دائرة.‬ 83 00:04:49,622 --> 00:04:52,417 ‫أخبرني، هل رأيت "كيني"؟‬ 84 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 ‫كلا. لم أره منذ واقعة البراز.‬ 85 00:04:56,587 --> 00:04:58,464 ‫على الأرجح لا يزال ينظف سرواله.‬ 86 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 ‫تحتاج بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫إلى قائمتنا النهائية خلال ثلاثة أيام.‬ 87 00:05:01,759 --> 00:05:04,053 ‫وبعدما عرفنا من سيسافر،‬ 88 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 ‫حان وقت اختيار القائد والقائدة.‬ 89 00:05:06,931 --> 00:05:09,392 ‫القائدان لا يقودان الفريق فحسب.‬ 90 00:05:09,392 --> 00:05:11,853 ‫بل إنهما من سيقاتلان في الجولات النهائية‬ 91 00:05:11,853 --> 00:05:13,229 ‫إن وصلنا إلى هذا الحدّ.‬ 92 00:05:13,229 --> 00:05:16,357 ‫وسيقاتلان على الهواء مباشرة.‬ ‫ومن يدري أي فرص ستأتي بعد ذلك؟‬ 93 00:05:16,357 --> 00:05:20,528 ‫قد تحصلون على صفقات تجارية أو سينمائية‬ ‫وقد تشاركون في أغنيات مصورة. الفرص كثيرة.‬ 94 00:05:20,528 --> 00:05:22,697 ‫ستنالون جميعًا المجد الإعلامي إن فزنا،‬ 95 00:05:22,697 --> 00:05:25,283 ‫لكنك على حق،‬ ‫سيكون القائدان في دائرة الضوء.‬ 96 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 ‫يجب أن يمثّلا أفضل سمات مدرسة "مياغي دو".‬ 97 00:05:29,370 --> 00:05:31,497 ‫ونريد أن نطمئنكم أنا والمُعلّم "لورنس"‬ 98 00:05:31,497 --> 00:05:35,293 ‫إلى أن القرار سيخلو من أي تحيّز.‬ 99 00:05:36,169 --> 00:05:37,837 ‫هذا صحيح. بعد يومين،‬ 100 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 ‫"سام" ستواجه "توري" لتحديد قائدة الفريق،‬ 101 00:05:40,465 --> 00:05:42,884 ‫و"روبي" سيواجه "ميغيل"‬ ‫من أجل مركز قائد الفريق.‬ 102 00:05:43,384 --> 00:05:45,511 ‫كلنا نعرف أنكم قاتلتم عدة مرات من قبل،‬ 103 00:05:45,511 --> 00:05:47,680 ‫لكننا الآن في الجانب نفسه،‬ 104 00:05:47,680 --> 00:05:50,850 ‫ولا تزال هذه هي أفضل طريقة‬ ‫لنرى من أحرز أكبر قدر من التقدّم.‬ 105 00:05:50,850 --> 00:05:53,102 ‫حسنًا، كفى كلامًا. حان وقت التدريب.‬ 106 00:05:53,603 --> 00:05:56,064 ‫أنتم الأربعة، ادخلوا.‬ ‫سأعيد إليكم اللياقة البدنية.‬ 107 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 ‫ظننت أنني سأدرّبهم اليوم.‬ 108 00:06:03,529 --> 00:06:06,324 ‫تولّ التدريب غدًا.‬ ‫لديّ حركات أريد تعليمهم إياها.‬ 109 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 ‫حسنًا، لكن أيمكنك أن تخبرني بذلك سلفًا؟‬ 110 00:06:08,326 --> 00:06:11,537 ‫يجب أن نتفق، وإلا فسنبدو غير منظّمين.‬ 111 00:06:11,537 --> 00:06:14,916 ‫لا تتوتر بشكل زائد. نحن متفقان فعلًا.‬ 112 00:06:14,916 --> 00:06:18,378 ‫انظر. "مياغي دو"، هل تتذكّر؟‬ ‫بل وابتكرت مجموعة حركات "كاتا".‬ 113 00:06:20,213 --> 00:06:21,881 ‫دائرة كبيرة.‬ 114 00:06:23,383 --> 00:06:24,842 ‫دائرة كبيرة.‬ 115 00:06:26,469 --> 00:06:27,345 ‫شهيق.‬ 116 00:06:28,513 --> 00:06:29,472 ‫زفير.‬ 117 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 ‫الكوع نحو الوجه. لكمة في الحلق.‬ 118 00:06:35,269 --> 00:06:36,646 ‫ارفعه.‬ 119 00:06:36,646 --> 00:06:37,855 ‫وألق به.‬ 120 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‫مفتاح "مياغي دو" هو التوازن.‬ 121 00:06:40,274 --> 00:06:43,736 ‫يجب أن تبقى واقفًا على قدميك‬ ‫مهما ألقت عليك الحياة من صعاب.‬ 122 00:06:49,742 --> 00:06:52,995 ‫قاتل السيد "مياغي" من أجل "أمريكا".‬ ‫وعليكم أن تفعلوا الشيء نفسه.‬ 123 00:06:55,748 --> 00:06:57,875 ‫الصبية الأجانب لا يتحدّثون الإنجليزية.‬ 124 00:06:58,584 --> 00:06:59,669 ‫لكن الكاراتيه لغتهم.‬ 125 00:07:01,254 --> 00:07:02,797 ‫لذا سيتحتّم عليكم رفع ركلاتكم.‬ 126 00:07:03,881 --> 00:07:06,217 ‫وتقويتها أكثر من أي وقت مضى.‬ 127 00:07:06,217 --> 00:07:09,095 ‫- "جوني"، لم يعد لـ"الاتحاد السوفييتي"...‬ ‫- اصمت!‬ 128 00:07:11,597 --> 00:07:12,807 ‫أحسنت يا "نيكولس".‬ 129 00:07:13,641 --> 00:07:15,059 ‫أحسنت يا "روبي".‬ 130 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 ‫يجب أن تصفّوا أذهانكم.‬ 131 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 ‫ركّزوا. افتحوا أعينكم.‬ 132 00:07:21,983 --> 00:07:25,486 ‫راقبوا من كثب. ها هو الجزء الممتع.‬ 133 00:07:25,486 --> 00:07:26,446 ‫ها هو.‬ 134 00:07:27,029 --> 00:07:28,156 ‫أجل.‬ 135 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 ‫ركلة في البطن. صدّ هجمته.‬ 136 00:07:30,366 --> 00:07:31,409 ‫أمسك بخصيتيه.‬ 137 00:07:32,118 --> 00:07:33,161 ‫اثن معصمك.‬ 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,747 ‫يؤدي شخصية "أليكس غريدي".‬ ‫أُصيب في كتفه في الجزء الأول من الفيلم.‬ 139 00:07:36,747 --> 00:07:39,083 ‫وفي الجزء الثاني، شُفي بمعجزة.‬ 140 00:07:39,083 --> 00:07:42,170 ‫إن آمنتم بقدراتكم،‬ ‫فيمكنكم أن تكونوا مثل "إريك روبرتس".‬ 141 00:07:45,006 --> 00:07:45,965 ‫أحسنت يا "نيكولس"!‬ 142 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 ‫تفاد القذيفة، لا تمسك بها. انهض يا "دياز".‬ 143 00:07:50,052 --> 00:07:51,804 ‫"لاروسو"، حافظي على توازنك.‬ 144 00:07:51,804 --> 00:07:53,556 ‫التوازن! هيا!‬ 145 00:07:54,599 --> 00:07:55,516 ‫"سام"!‬ 146 00:07:56,809 --> 00:07:58,102 ‫لقد نفد صبري.‬ 147 00:07:58,102 --> 00:07:59,854 ‫أولًا واجه "بارنز" من دون علمي.‬ 148 00:07:59,854 --> 00:08:03,274 ‫والآن يُقحم أساليبه الذكورية القديمة‬ ‫في عقول الطلاب في أثناء الدروس.‬ 149 00:08:03,983 --> 00:08:06,402 ‫استولى على جلسة التدريب بأكملها اليوم.‬ 150 00:08:06,402 --> 00:08:08,988 ‫لكن أليس هذا هدفنا؟‬ 151 00:08:09,655 --> 00:08:12,700 ‫أن يتولى "جوني" زمام الأمور‬ ‫حالما تتنحّى جانبًا.‬ 152 00:08:12,700 --> 00:08:15,995 ‫قلت إنك ستودّع الكاراتيه بهذه البطولة.‬ 153 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 ‫حسنًا، أتذكّر.‬ 154 00:08:17,872 --> 00:08:21,459 ‫أتذكّر أيضًا حين قال "جوني"‬ ‫إنه سيعتنق تعاليم "مياغي دو" بشكل كامل.‬ 155 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 ‫هذا ما يفعله، صحيح؟‬ 156 00:08:23,377 --> 00:08:25,087 ‫اسمًا فقط، في هذه المرحلة.‬ 157 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 ‫منذ أن عرفنا بوجود ستة مواقع شاغرة فقط‬ ‫وقائدين للفريق،‬ 158 00:08:28,257 --> 00:08:30,801 ‫بدأت تظهر كل نزواته الطائشة.‬ 159 00:08:30,801 --> 00:08:31,802 ‫صدّقيني،‬ 160 00:08:31,802 --> 00:08:35,181 ‫ما كان السيد "مياغي" سيسعد‬ ‫بهذه النسخة من شخصية "جوني"‬ 161 00:08:35,181 --> 00:08:37,517 ‫لتمثيل عائلة الكاراتيه التي تحمل اسمه.‬ 162 00:08:37,517 --> 00:08:40,978 ‫ربما كنت على حق، لكن ما أدراك؟‬ 163 00:08:42,438 --> 00:08:46,692 ‫أعني، بعد ما عرفناه عن ماضي السيد "مياغي"،‬ ‫كل شيء ممكن.‬ 164 00:08:46,692 --> 00:08:49,237 ‫"أماندا"، لا يهمني ما في ذلك الصندوق.‬ 165 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 ‫أعرف من كان السيد "مياغي"،‬ ‫وهذا لم يكن ليرضيه.‬ 166 00:08:52,448 --> 00:08:54,992 ‫حسنًا، لم أقصد إثارة غضبك.‬ 167 00:08:58,329 --> 00:08:59,163 ‫آسف.‬ 168 00:09:00,831 --> 00:09:02,166 ‫أواجه يومًا عصيبًا فحسب.‬ 169 00:09:04,335 --> 00:09:06,128 ‫كان اليوم رائعًا في "مياغي دو".‬ 170 00:09:07,463 --> 00:09:09,131 ‫الطلاب أقوى من أي وقت مضى.‬ 171 00:09:09,131 --> 00:09:11,384 ‫- هذا رائع.‬ ‫- جاهزون لمواجهة أفضل المقاتلين.‬ 172 00:09:11,384 --> 00:09:16,389 ‫أتمنى ألّا يخلق هذا القتال‬ ‫جفاءً بين "ميغيل" و"روبي".‬ 173 00:09:16,889 --> 00:09:17,932 ‫لقد قطعا شوطًا كبيرًا.‬ 174 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 ‫لا تقلقي. إنهما على وفاق. كنت أراقبهما.‬ 175 00:09:23,604 --> 00:09:25,231 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 176 00:09:26,440 --> 00:09:27,316 ‫أجل.‬ 177 00:09:28,234 --> 00:09:29,235 ‫إنها تركل.‬ 178 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 ‫- غير معقول. الفتاة قوية.‬ ‫- نعم.‬ 179 00:09:39,287 --> 00:09:40,746 ‫لنصطحبها إلى البطولة.‬ 180 00:09:43,666 --> 00:09:45,167 ‫- "ميغي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 181 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 ‫ما الخطب؟‬ 182 00:09:47,461 --> 00:09:49,880 ‫- تأجّل قبولي.‬ ‫- قبولك؟ ما معنى "تأجّل"؟‬ 183 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 ‫تأجّل طلب قبولي في "ستانفورد". لم يوافقوا.‬ 184 00:09:52,967 --> 00:09:55,761 ‫لكنهم لم يرفضوا، أليس كذلك؟‬ 185 00:09:55,761 --> 00:09:58,598 ‫سيعيدون مراجعة طلبك في الربيع.‬ 186 00:09:58,598 --> 00:10:00,558 ‫- لا تزال احتمالات قبولك قائمة.‬ ‫- نعم.‬ 187 00:10:00,558 --> 00:10:02,768 ‫لا يهم كيف بدأت. المهم كيف تكون النهاية.‬ 188 00:10:03,269 --> 00:10:04,270 ‫بالضبط.‬ 189 00:10:11,902 --> 00:10:13,487 ‫شكرًا يا سيدة "بارتون".‬ 190 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 ‫ألا تمانعين حقًا مبيت "براندون"‬ ‫كلتا الليلتين؟‬ 191 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 ‫أنت رائعة.‬ 192 00:10:19,243 --> 00:10:22,204 ‫أرجو أن تحرصي على أن ينظف أسنانه. حسنًا.‬ 193 00:10:31,047 --> 00:10:32,590 ‫أمي، لقد عدت.‬ 194 00:10:33,758 --> 00:10:35,968 ‫خفضت الطبيبة "جوديث"‬ ‫جرعات كل وصفاتك الطبية.‬ 195 00:10:35,968 --> 00:10:38,054 ‫قالت إن صحّتك قد تحسّنت كثيرًا.‬ 196 00:10:45,353 --> 00:10:46,228 ‫لا.‬ 197 00:10:48,105 --> 00:10:50,232 ‫أمي.‬ 198 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 ‫أمي!‬ 199 00:10:54,153 --> 00:10:55,446 ‫أمي!‬ 200 00:10:57,156 --> 00:10:58,407 ‫أفيقي يا أمي!‬ 201 00:10:59,325 --> 00:11:00,534 ‫أمي، أرجوك أن تفيقي.‬ 202 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 ‫أمي!‬ 203 00:11:02,495 --> 00:11:04,955 ‫أمي!‬ 204 00:11:05,915 --> 00:11:07,708 ‫أمي!‬ 205 00:11:17,176 --> 00:11:19,470 ‫"مدرسة (ويست فالي) الثانوية"‬ 206 00:11:19,470 --> 00:11:21,389 ‫تفقّدت مواقع "ستانفورد" الإلكترونية،‬ 207 00:11:21,389 --> 00:11:24,016 ‫ولا يقبلون سوى 15 بالمئة‬ ‫من أصحاب الطلبات المؤجّلة.‬ 208 00:11:24,016 --> 00:11:24,975 ‫15!‬ 209 00:11:24,975 --> 00:11:28,396 ‫أي شيء يمكنك فعله بدءًا من الآن‬ ‫وحتى شهر أبريل سيحسّن فرصك فحسب.‬ 210 00:11:28,396 --> 00:11:30,189 ‫التفوّق الرياضي له ثقل كبير.‬ 211 00:11:30,189 --> 00:11:34,402 ‫لم يهتموا بفوزي بـ"بطولة الوادي"،‬ ‫فلماذا يهتمون ببطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 212 00:11:34,402 --> 00:11:35,945 ‫لأنها بطولة دولية.‬ 213 00:11:35,945 --> 00:11:39,824 ‫أن تكون الأفضل في المدينة‬ ‫مختلف عن أن تكون الأفضل في العالم.‬ 214 00:11:41,492 --> 00:11:42,326 ‫أجل.‬ 215 00:11:46,163 --> 00:11:48,249 ‫لكنني مضطرّ إلى هزيمة "روبي" مجددًا.‬ 216 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 ‫مرحبًا.‬ 217 00:11:51,585 --> 00:11:54,714 ‫هل رأيتما "توري"؟‬ ‫كنا قد اتفقنا على التدرّب في المتنزه لاحقًا.‬ 218 00:11:55,297 --> 00:11:57,758 ‫كلا، ظننت أنكما آتيان إلى المدرسة‬ ‫للتدرّب معنا.‬ 219 00:11:57,758 --> 00:12:00,094 ‫في الواقع، بما أننا سنقاتل بعضنًا بعضًا،‬ 220 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 ‫فقد خطر لنا ألّا يرى أي منا حركات الآخر.‬ 221 00:12:02,221 --> 00:12:03,848 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 222 00:12:04,598 --> 00:12:07,560 ‫إذًا خير لك أن تنتبه.‬ ‫ستُهزم هذه المرة أيها "الثعبان".‬ 223 00:12:14,233 --> 00:12:15,526 ‫إن كانا يتدرّبان معًا،‬ 224 00:12:16,402 --> 00:12:17,653 ‫فعلينا أن نفعل المثل.‬ 225 00:12:20,823 --> 00:12:21,657 ‫"لاروسو".‬ 226 00:12:22,575 --> 00:12:24,994 ‫هل وضعتني‬ ‫على جدول تجربة قيادة السيارات؟ ما هذا؟‬ 227 00:12:24,994 --> 00:12:27,163 ‫لديك تجربة قيادة السيارات كل أيام الخميس.‬ 228 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 ‫لكن اختبارات قائدي الفريق غدًا.‬ ‫خطر لي أن تكلّف شخصًا غيري.‬ 229 00:12:30,166 --> 00:12:32,668 ‫لا يوجد غيرك.‬ ‫عاد "مينديز" إلى المنزل بسب المرض.‬ 230 00:12:32,668 --> 00:12:36,881 ‫فليحلّ "لوي" محلّي. هل ستدرّب الصبية من دوني؟‬ 231 00:12:36,881 --> 00:12:40,634 ‫نعم، كما درّبتهم أنت بالأمس من دوني، صحيح؟‬ 232 00:12:40,634 --> 00:12:41,719 ‫فهمت ما يجري.‬ 233 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 ‫أنت غاضب‬ ‫لأن "نيكولس" تفوّقت في درسي على "سام".‬ 234 00:12:44,555 --> 00:12:47,808 ‫- تريد تهميشي لترجّح كفة الميزان.‬ ‫- كلا، لا أحاول ترجيح أي شيء.‬ 235 00:12:47,808 --> 00:12:50,478 ‫هذه شركة يا "جوني".‬ ‫لا يمكنك الانصراف متى يحلو لك.‬ 236 00:12:50,478 --> 00:12:53,355 ‫- لكنك ستنصرف.‬ ‫- لأنها شركتي.‬ 237 00:12:53,355 --> 00:12:55,274 ‫ويجب أن يدرّب أحدنا الصبية.‬ 238 00:12:55,775 --> 00:12:59,945 ‫لكن لا تقلق. سأراجع التدريبات المعتادة‬ ‫في مدرستنا لأتأكد من استعدادهم للغد.‬ 239 00:13:00,863 --> 00:13:01,781 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 240 00:13:10,915 --> 00:13:13,292 ‫"هل تغيّبت عن المدرسة لتتدرّبي؟‬ ‫هل أنت بخير؟"‬ 241 00:13:13,292 --> 00:13:15,211 ‫"أنا ذاهب إلى المتنزه. أين أنت؟"‬ 242 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 ‫"توري".‬ 243 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 ‫"توري"؟‬ 244 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 ‫"توري".‬ 245 00:13:37,525 --> 00:13:39,109 ‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي.‬ 246 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 ‫قلت إنها تتحسّن.‬ 247 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 ‫أُصيبت أمك بانسداد في الشريان الرئوي.‬ 248 00:13:51,413 --> 00:13:54,250 ‫لم نعرف بتكوّن جلطة دموية.‬ 249 00:13:54,750 --> 00:13:55,835 ‫وحين تجزّأت الجلطة...‬ 250 00:13:57,920 --> 00:13:59,421 ‫كان يجب أن تنتبهي إلى تكوّنها.‬ 251 00:13:59,421 --> 00:14:02,466 ‫لديك كل الحق في أن تغضبي. أنت حزينة.‬ 252 00:14:03,050 --> 00:14:05,886 ‫حاولي أن تتذكّري‬ ‫أن الأعوام الخمسة الماضية كانت نعمة.‬ 253 00:14:05,886 --> 00:14:07,513 ‫كانت أمك...‬ 254 00:14:07,513 --> 00:14:08,597 ‫يجب أن أذهب.‬ 255 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 ‫هل من أحد نستطيع الاتصال به؟‬ 256 00:14:13,310 --> 00:14:14,395 ‫لا يوجد أحد.‬ 257 00:14:24,989 --> 00:14:26,240 ‫ما رأيك أيها المُعلّم؟‬ 258 00:14:27,366 --> 00:14:28,492 ‫وضعيتك رائع.‬ 259 00:14:28,492 --> 00:14:30,953 ‫تذكّر أن تصفّي ذهنك وأن تتنفّس.‬ 260 00:14:34,415 --> 00:14:37,918 ‫الفتى في حالة تركيز شديدة.‬ ‫يريد حقًا أن يكون قائد الفريق.‬ 261 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 ‫هذا أكبر أمل لقبوله في "ستانفورد".‬ 262 00:14:39,712 --> 00:14:40,838 ‫ماذا عنك؟‬ 263 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 ‫نعرف أن "توري" ستقاتلك بقوة.‬ 264 00:14:42,923 --> 00:14:44,758 ‫لكن من أجل أي شيء تقاتلين؟‬ 265 00:14:50,347 --> 00:14:51,223 ‫خاتمة.‬ 266 00:14:51,807 --> 00:14:55,644 ‫هزمتني "توري" في "بطولة الوادي"‬ ‫لكنها لم تكن نتيجة حقيقية.‬ 267 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 ‫لا نتيجتي ولا نتيجتها.‬ 268 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 ‫أريد أن أثبت مدى براعتي الحقيقية.‬ 269 00:14:59,899 --> 00:15:00,941 ‫لنفسي.‬ 270 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 ‫الخاتمة شيء جيد.‬ 271 00:15:02,860 --> 00:15:04,778 ‫تعني أن النتيجة ليست هي المهمة.‬ 272 00:15:04,778 --> 00:15:08,240 ‫إن أردت إيجاد الخاتمة،‬ ‫فعليك أن تبذلي قصارى ما بوسعك.‬ 273 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 ‫لا تدّخري وسعًا.‬ 274 00:15:15,748 --> 00:15:16,665 ‫حسنًا.‬ 275 00:15:24,006 --> 00:15:24,965 ‫قيادتها سلسة.‬ 276 00:15:24,965 --> 00:15:27,426 ‫اضغط دواسة الوقود قليلًا. لا تكن جبانًا.‬ 277 00:15:30,387 --> 00:15:33,140 ‫- أهذه السرعة مسموحة؟‬ ‫- تجربة القيادة لا تُحتسب.‬ 278 00:15:33,140 --> 00:15:36,852 ‫السؤال الذي يجب أن تطرحه هو،‬ ‫"هل سأسبق كل السيارات الأخرى على الطريق؟"‬ 279 00:15:36,852 --> 00:15:40,147 ‫- أفترض أن بها تقنية "بلوتووث".‬ ‫- بها كل ما تحتاج إليه من تقنيات.‬ 280 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 ‫حين تقود في جادة "فينتورا"،‬ 281 00:15:43,108 --> 00:15:45,110 ‫ستستسلم كل الفتيات فور...‬ 282 00:15:46,737 --> 00:15:47,947 ‫أيها الوغد.‬ 283 00:15:52,284 --> 00:15:54,411 ‫مكابح مانعة للانزلاق، بالمعايير القياسية.‬ 284 00:16:08,759 --> 00:16:11,345 ‫واصلا التدريب. سأعود على الفور.‬ 285 00:16:16,058 --> 00:16:17,810 ‫- ما هذا يا رجل؟‬ ‫- لم جئت إلى هنا؟‬ 286 00:16:17,810 --> 00:16:19,853 ‫التدريبات المعتادة في مدرستنا، صحيح؟‬ 287 00:16:19,853 --> 00:16:21,939 ‫أبقيتني في العمل كي تبعدني.‬ 288 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 ‫كلا. لم تكن تلك نيّتي.‬ 289 00:16:23,565 --> 00:16:25,651 ‫وفّر جهدك. يا لها من شراكة!‬ 290 00:16:25,651 --> 00:16:29,697 ‫اسمع، لست مُضطرًا إلى تبرير أسلوبي‬ ‫في تدريب الصبية. إنني أراجع الـ"كاتا".‬ 291 00:16:29,697 --> 00:16:30,656 ‫من هذا؟‬ 292 00:16:33,033 --> 00:16:34,201 ‫تبًا!‬ 293 00:16:35,536 --> 00:16:36,787 ‫عميل تجربة قيادة السيارة.‬ 294 00:16:37,830 --> 00:16:40,666 ‫- لا تغيّر الموضوع.‬ ‫- هذا غير مهني بالمرة.‬ 295 00:16:40,666 --> 00:16:43,836 ‫أرجوك أن تعود إلى السيارة‬ ‫وتكمل تجربة القيادة.‬ 296 00:16:43,836 --> 00:16:47,589 ‫لديّ فكرة أفضل. ما رأيك في أن تكمل أنت‬ ‫تجربة القيادة، بينما أدرّب الصبية؟‬ 297 00:16:47,589 --> 00:16:49,216 ‫لقد حظيت بيومك التدريبي.‬ 298 00:16:49,216 --> 00:16:52,636 ‫كما أن إجبار عميل على السير عبر الغابة‬ ‫بينما تسبّ رئيسك في العمل،‬ 299 00:16:52,636 --> 00:16:55,139 ‫يضرّ بعمل الشركة.‬ 300 00:16:55,139 --> 00:16:56,348 ‫فأعده إلى المعرض.‬ 301 00:16:57,599 --> 00:16:58,475 ‫فورًا.‬ 302 00:16:59,309 --> 00:17:00,477 ‫أنت الرئيس.‬ 303 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 ‫نعم، أنا الرئيس.‬ 304 00:17:05,816 --> 00:17:08,235 ‫تحرّك يا رجل. سأتولى القيادة.‬ 305 00:17:14,283 --> 00:17:15,826 ‫انتبهوا جميعًا!‬ 306 00:17:17,202 --> 00:17:19,163 ‫أيمكنكم أن تولوني انتباهكم من فضلكم؟‬ 307 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 ‫سأغادر وكالة سيارات "لاروسو"‬ ‫لتأسيس وكالتي الخاصة.‬ 308 00:17:22,082 --> 00:17:25,753 ‫لذا إن كنتم مثلي‬ ‫وقد سئمتم أسلوب "دانييل" في إدارة المكان،‬ 309 00:17:26,253 --> 00:17:28,714 ‫فسنرحل فورًا، من دون طرح أسئلة.‬ 310 00:17:29,631 --> 00:17:30,716 ‫من معي؟‬ 311 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 ‫من هذا الرجل؟‬ 312 00:17:33,218 --> 00:17:36,722 ‫- "أنوش"، أحضر أغراضك. لنذهب.‬ ‫- معي مكالمة مهمة.‬ 313 00:17:37,347 --> 00:17:39,349 ‫نعم، أعرف أن قوة العزم كبيرة في السيارة.‬ 314 00:17:39,349 --> 00:17:40,684 ‫"جوني"، انزل.‬ 315 00:17:41,310 --> 00:17:42,895 ‫- أيمكننا التحدّث للحظة؟‬ ‫- "لوي".‬ 316 00:17:42,895 --> 00:17:45,439 ‫أنا مستعدّ لنسيان خلافاتنا. ما رأيك؟‬ 317 00:17:45,439 --> 00:17:47,024 ‫هل ستنضمّ إلى فريق "لورنس"؟‬ 318 00:17:47,024 --> 00:17:49,276 ‫كنت أتمنى، لكنها عائلتي يا رجل.‬ 319 00:17:49,276 --> 00:17:51,403 ‫كما أنني ناجح هنا.‬ 320 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 ‫لكن بدافع الفضول،‬ ‫ما نوع معاش التعاقد الذي تقدّمه؟‬ 321 00:17:54,656 --> 00:17:56,075 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 322 00:17:56,075 --> 00:17:57,826 ‫خذ بضع سيارات من مرأب الاستبدال.‬ 323 00:17:57,826 --> 00:17:59,787 ‫قابلني في مطعم "آرت" لنناقش مستقبلك.‬ 324 00:17:59,787 --> 00:18:01,330 ‫حسنًا، هيا، ادخل.‬ 325 00:18:04,958 --> 00:18:06,085 ‫حسنًا.‬ 326 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لم لا تسألين "دانييل"؟‬ 327 00:18:08,295 --> 00:18:12,299 ‫أنا أسألك لأنك تقلّد شخصية "جيري ماغواير"‬ ‫ولكن بطريقة رخيصة.‬ 328 00:18:12,299 --> 00:18:15,177 ‫زوجك غاضب بلا سبب. هذا أولًا.‬ 329 00:18:15,177 --> 00:18:18,514 ‫وثانيًا، انضممت إلى مدرسة "مياغي دو"‬ ‫ظنًا مني أننا شريكان،‬ 330 00:18:18,514 --> 00:18:20,265 ‫لكنه يحاول إزاحتي عن الطريق.‬ 331 00:18:20,265 --> 00:18:23,393 ‫أنا واثقة بأنه لا يحاول إزاحتك.‬ ‫كل ما في الأمر أن "دانييل"...‬ 332 00:18:24,019 --> 00:18:25,562 ‫ليس على طبيعته مؤخرًا. إنه...‬ 333 00:18:26,563 --> 00:18:27,981 ‫يمرّ بشيء ما.‬ 334 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 ‫هل ستتركينه أخيرًا؟‬ 335 00:18:30,109 --> 00:18:34,196 ‫اللعنة. سيغضب حين يكتشف‬ ‫أنك تعملين لدينا أنا و"لوي".‬ 336 00:18:34,196 --> 00:18:36,698 ‫لن أتركه. وأنت لن تستقيل.‬ 337 00:18:37,241 --> 00:18:40,536 ‫لكنك تتصرف بحماقة. فاهدأ قليلًا.‬ 338 00:18:41,120 --> 00:18:42,746 ‫وحاول أن تتفهّم وضع "دانييل".‬ 339 00:18:43,914 --> 00:18:47,084 ‫وجد صندوقًا قديمًا يخص السيد "مياغي"،‬ 340 00:18:47,084 --> 00:18:50,045 ‫وقد أثار ذلك لديه الكثير من المشاعر‬ ‫التي يصعب استيعابها.‬ 341 00:18:51,130 --> 00:18:52,131 ‫حقًا؟‬ 342 00:18:54,341 --> 00:18:55,551 ‫ماذا وجد في الصندوق؟‬ 343 00:19:11,150 --> 00:19:12,025 ‫المركز الثاني.‬ 344 00:19:15,988 --> 00:19:17,489 ‫- المركز الثاني.‬ ‫- الفائز!‬ 345 00:19:17,489 --> 00:19:22,077 ‫المركز الثاني.‬ 346 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 ‫المركز الثاني.‬ 347 00:19:27,541 --> 00:19:28,834 ‫لا تزال تتدرّب.‬ 348 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 ‫أجل. ماذا عنك؟ هل تدرّبت؟‬ 349 00:19:32,713 --> 00:19:33,630 ‫نعم، قليلًا.‬ 350 00:19:35,591 --> 00:19:37,467 ‫اسمع يا "روبي"، أردت أن أقول‬ 351 00:19:37,467 --> 00:19:40,304 ‫إنه مهما يحدث على سجادة القتال،‬ ‫فليس لديّ أي خلاف معك.‬ 352 00:19:40,888 --> 00:19:41,722 ‫أجل.‬ 353 00:19:41,722 --> 00:19:43,056 ‫أحتاج إلى هذا الفوز بشدّة.‬ 354 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 ‫وأنا لا أحتاج إليه؟‬ 355 00:19:46,268 --> 00:19:48,103 ‫لم أقصد ذلك. كل ما في الأمر أنني...‬ 356 00:19:48,103 --> 00:19:49,438 ‫أنا أفكّر في "ستانفورد".‬ 357 00:19:49,438 --> 00:19:53,066 ‫سينظرون في طلبي مجددًا، وقد يغيّر هذا حياتي.‬ 358 00:19:54,026 --> 00:19:56,778 ‫إذًا عدم التحاقي بالجامعة‬ ‫يعني أن حياتي لا تستحق التغيير؟‬ 359 00:19:57,738 --> 00:19:59,489 ‫- هذا...‬ ‫- مرحبًا أيها الصبيّان.‬ 360 00:20:01,909 --> 00:20:03,869 ‫أعددت الهمبرغر.‬ 361 00:20:04,870 --> 00:20:06,496 ‫شكرًا يا سيدة "دياز". لست جائعًا.‬ 362 00:20:10,334 --> 00:20:11,335 ‫سأراك غدًا.‬ 363 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 ‫أجل.‬ 364 00:20:29,353 --> 00:20:34,107 {\an8}‫"متعلّقات المريض، الاسم: (ج نيكولس)"‬ 365 00:21:02,427 --> 00:21:03,512 ‫"توري".‬ 366 00:21:07,724 --> 00:21:08,600 ‫"توري"؟‬ 367 00:21:18,568 --> 00:21:20,070 ‫ماذا ترسمين يا عزيزتي؟‬ 368 00:21:27,160 --> 00:21:27,995 ‫عجبًا.‬ 369 00:21:29,496 --> 00:21:31,290 ‫أهذه ملكة وأميرتها؟‬ 370 00:21:31,290 --> 00:21:32,791 ‫أميرة حوريات البحر.‬ 371 00:21:32,791 --> 00:21:36,670 ‫أجل، بالطبع. أرى ذيلها الصغير هناك.‬ 372 00:21:37,337 --> 00:21:39,298 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- الأمير.‬ 373 00:21:39,923 --> 00:21:42,718 ‫سيقاتل أي شخص يحاول إيذاءهما.‬ 374 00:21:42,718 --> 00:21:44,553 ‫رسم جميل.‬ 375 00:21:44,553 --> 00:21:47,514 ‫لكن لم تحتاجان إلى أمير يقاتل من أجلهما؟‬ 376 00:21:47,514 --> 00:21:50,517 ‫ما رأيك لو تعلّمت الملكة‬ ‫وأميرة حوريات البحر القتال‬ 377 00:21:50,517 --> 00:21:51,476 ‫دفاعًا عن نفسيهما؟‬ 378 00:21:52,060 --> 00:21:54,021 ‫لكنهما لا تعرفان كيف تقاتلان.‬ 379 00:21:54,021 --> 00:21:55,105 ‫ليس بعد.‬ 380 00:21:55,105 --> 00:21:56,732 ‫لكن بوسعهما تعلّم ذلك.‬ 381 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 ‫معًا.‬ 382 00:21:59,026 --> 00:22:00,235 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 383 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 384 00:22:08,410 --> 00:22:10,037 ‫حياتنا شاقة.‬ 385 00:22:11,371 --> 00:22:14,374 ‫لكن يمكننا تغيير ذلك.‬ ‫لأننا أصبحنا مقاتلتين.‬ 386 00:22:28,930 --> 00:22:30,223 ‫إلى أن نتعلّم كيف نقاتل،‬ 387 00:22:30,766 --> 00:22:33,060 ‫هذه الجوهرة السحرية ستحميك.‬ 388 00:22:36,438 --> 00:22:38,398 ‫أنت طفلة مذهلة.‬ 389 00:22:41,818 --> 00:22:43,653 ‫وأمك تحبك حبًا جمًا.‬ 390 00:23:08,637 --> 00:23:11,473 ‫اسمع، يجب أن تجد طريقة حتى ينجح الأمر.‬ 391 00:23:12,766 --> 00:23:15,102 ‫حاولت يا "أماندا". لقد حاولت فعلًا.‬ 392 00:23:15,102 --> 00:23:19,064 ‫إن لم يستطع أن يتولى مناوبة واحدة‬ ‫من دون أن يحطّ من شأني، فلا أعرف ماذا أفعل.‬ 393 00:23:19,064 --> 00:23:20,273 ‫أنت على حق.‬ 394 00:23:20,273 --> 00:23:23,693 ‫لقد تجاوز حدوده في وكالة السيارات،‬ 395 00:23:23,693 --> 00:23:27,197 ‫لكن من المفترض أنكما شريكان‬ ‫في مدرسة الكاراتيه.‬ 396 00:23:27,989 --> 00:23:30,242 ‫كان بوسعك‬ ‫أن تكلّف "أنوش" أو "لوي" بالمناوبة.‬ 397 00:23:30,992 --> 00:23:33,036 ‫لماذا لم تجعله يشاركك في التدريب؟‬ 398 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 ‫أخبرتك. إنه...‬ 399 00:23:35,038 --> 00:23:36,790 ‫لا يعتنق تعاليم "مياغي دو". فهمت.‬ 400 00:23:36,790 --> 00:23:41,628 ‫اسمع، بالطبع لا أجرؤ أن أقول شيئًا‬ ‫عن الكاراتيه الذي كان يعلّمه السيد "مياغي".‬ 401 00:23:41,628 --> 00:23:44,881 ‫لكن هناك كلمة أسمعها تتردد كثيرًا،‬ 402 00:23:44,881 --> 00:23:46,299 ‫وهي "التوازن".‬ 403 00:23:46,299 --> 00:23:48,760 ‫ومنذ أن فتحت ذلك الصندوق،‬ 404 00:23:48,760 --> 00:23:51,012 ‫أراك قد فقدت توازنك.‬ 405 00:23:51,596 --> 00:23:52,639 ‫أجل، أعرف.‬ 406 00:23:54,891 --> 00:23:57,978 ‫يكفيني صعوبة أن السيد "مياغي"‬ ‫لم يعد في حياتي.‬ 407 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 ‫الشيء الذي يزعجني الآن‬ 408 00:24:01,398 --> 00:24:03,400 ‫هو علمي بوجود جزء في حياته لم أعرفه.‬ 409 00:24:04,484 --> 00:24:06,445 ‫جزء كان يخفيه عني.‬ 410 00:24:07,028 --> 00:24:10,574 ‫يساورني شعور مخيف في أعماق قلبي‬ 411 00:24:10,574 --> 00:24:12,742 ‫بوجود سبب لذلك، وأنا...‬ 412 00:24:14,494 --> 00:24:16,371 ‫أخشى أن أعرف ما هو.‬ 413 00:24:16,371 --> 00:24:19,207 ‫قد يكون خيرًا ألّا تعرف أبدًا.‬ 414 00:24:19,916 --> 00:24:24,796 ‫هكذا، يمكنك أن تكفّ عن القلق بشأن الماضي‬ ‫وتركّز على الحاضر.‬ 415 00:24:24,796 --> 00:24:25,964 ‫وفي الوقت الحالي،‬ 416 00:24:26,548 --> 00:24:29,551 ‫طلابك بحاجة إليك وبحاجة إلى "جوني".‬ 417 00:24:40,562 --> 00:24:41,396 ‫اسمع.‬ 418 00:24:42,230 --> 00:24:43,398 ‫ابذل قصارى جهدك فحسب.‬ 419 00:24:43,398 --> 00:24:45,484 ‫سواءً فزت أم خسرت، فأنا مؤمن بقدراتك.‬ 420 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 ‫شكرًا.‬ 421 00:24:48,236 --> 00:24:49,237 ‫اسمع.‬ 422 00:24:50,071 --> 00:24:51,406 ‫ابذل قصارى جهدك فحسب.‬ 423 00:24:52,032 --> 00:24:54,284 ‫سواءً فزت أم خسرت،‬ ‫فأنا مؤمن بقدراتك. هل تفهم؟‬ 424 00:24:56,036 --> 00:24:58,455 ‫أيها المُعلّم "لورنس"، أيمكننا التحدّث للحظة؟‬ 425 00:25:03,960 --> 00:25:05,837 ‫اسمع يا "جوني". بشأن الأمس...‬ 426 00:25:05,837 --> 00:25:10,175 ‫لا بأس. أنا متفهّم. أنت الرئيس.‬ ‫وأعرف أنك تواجه ظروفًا عصيبة.‬ 427 00:25:10,175 --> 00:25:11,635 ‫لا، هذا ليس مبررًا.‬ 428 00:25:11,635 --> 00:25:15,722 ‫قد أكون رئيسك في الوكالة،‬ ‫لكنني شريكك في الكاراتيه.‬ 429 00:25:16,306 --> 00:25:19,809 ‫فما رأيك لو توليت أنا التحكيم‬ ‫بين "روبي" و"ميغيل"؟‬ 430 00:25:19,809 --> 00:25:23,855 ‫وهكذا سأجنّبك التدخّل بين ولديك.‬ ‫ولتتولّ أنت التحكيم بين "سام" و"توري".‬ 431 00:25:25,273 --> 00:25:26,107 ‫فكرة منصفة.‬ 432 00:25:27,192 --> 00:25:29,319 ‫سيكون يومًا عصيبًا على هؤلاء الصبية.‬ 433 00:25:29,986 --> 00:25:31,655 ‫يجب أن نكون إلى جانبهم.‬ 434 00:25:36,284 --> 00:25:37,369 ‫أين "توري"؟‬ 435 00:25:38,328 --> 00:25:41,122 ‫لا أعرف. اتصلت بها كثيرًا.‬ ‫من المفترض أن تكون هنا.‬ 436 00:25:44,793 --> 00:25:47,379 ‫"ميغيل"، "روبي"، أنتما أولًا.‬ 437 00:25:58,056 --> 00:25:59,933 ‫أول من يحرز ثلاث نقاط هو الفائز.‬ 438 00:26:02,185 --> 00:26:04,104 ‫فليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬ 439 00:26:08,108 --> 00:26:09,109 ‫وضعيات القتال.‬ 440 00:26:13,280 --> 00:26:14,197 ‫مستعدّان؟‬ 441 00:26:14,823 --> 00:26:15,782 ‫قاتلا.‬ 442 00:26:28,628 --> 00:26:30,589 ‫نقطة لصالح "دياز".‬ 443 00:26:37,762 --> 00:26:39,055 ‫نقطة واحدة لصالح "دياز".‬ 444 00:26:39,055 --> 00:26:40,557 ‫ولا نقاط لـ"كين".‬ 445 00:26:41,516 --> 00:26:42,434 ‫مستعدّان؟‬ 446 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 ‫قاتلا.‬ 447 00:27:02,454 --> 00:27:05,206 ‫نقطة لصالح "دياز". نقطتان.‬ 448 00:27:08,084 --> 00:27:09,336 ‫نقطة أخرى ويصبح الفائز.‬ 449 00:27:12,422 --> 00:27:14,174 ‫وأخيرًا قررت المجيء.‬ 450 00:27:19,512 --> 00:27:21,890 ‫نقطتان مقابل لا شيء.‬ 451 00:27:27,562 --> 00:27:28,396 ‫"توري".‬ 452 00:27:29,064 --> 00:27:31,316 ‫نقطتان مقابل لا شيء. "دياز" متقدّم.‬ 453 00:27:32,025 --> 00:27:32,859 ‫أتسمعينني؟‬ 454 00:27:33,693 --> 00:27:34,653 ‫هل أنت بخير؟‬ 455 00:27:35,403 --> 00:27:37,906 ‫أجل. مستعدّة للقتال فحسب.‬ 456 00:27:38,490 --> 00:27:39,449 ‫مستعدّان؟‬ 457 00:27:41,076 --> 00:27:41,993 ‫قاتلا.‬ 458 00:28:10,313 --> 00:28:11,523 ‫نقطة لصالح "كين".‬ 459 00:28:12,273 --> 00:28:14,067 ‫أجل! رائع!‬ 460 00:28:14,067 --> 00:28:14,984 ‫أحسنت.‬ 461 00:28:20,740 --> 00:28:22,659 ‫نقطتان مقابل نقطة واحدة.‬ 462 00:28:22,659 --> 00:28:23,910 ‫مستعدّان؟‬ 463 00:28:27,080 --> 00:28:28,289 ‫قاتلا.‬ 464 00:28:45,932 --> 00:28:47,142 ‫نقطة لصالح "كين".‬ 465 00:28:47,934 --> 00:28:49,144 ‫لا تقلق يا "ميغيل".‬ 466 00:28:49,144 --> 00:28:51,312 ‫مهما يحدث، فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 467 00:28:51,980 --> 00:28:53,815 ‫لا، أنا بحاجة إلى هذا الفوز.‬ 468 00:28:58,445 --> 00:28:59,446 ‫حسنًا.‬ 469 00:29:00,071 --> 00:29:01,239 ‫تعادل بنقطتين.‬ 470 00:29:02,115 --> 00:29:03,241 ‫النقطة التالية للفائز.‬ 471 00:29:04,492 --> 00:29:05,452 ‫مستعدّان؟‬ 472 00:29:06,244 --> 00:29:07,078 ‫قاتلا.‬ 473 00:29:58,129 --> 00:29:59,881 ‫نقطة. لقد تحدّد الفائز.‬ 474 00:30:09,015 --> 00:30:10,266 ‫بلا ضغائن؟‬ 475 00:30:11,184 --> 00:30:12,060 ‫لا يا رجل.‬ 476 00:30:17,232 --> 00:30:18,525 ‫أهنّئك يا "روبي".‬ 477 00:30:19,025 --> 00:30:20,318 ‫شكرًا يا سيد "لاروسو".‬ 478 00:30:23,488 --> 00:30:24,739 ‫قائد فريقكم.‬ 479 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 ‫"روبي كين".‬ 480 00:30:27,242 --> 00:30:29,035 ‫أحسنت يا "روبي". آسف يا "ميغيل".‬ 481 00:30:36,876 --> 00:30:39,963 ‫اسمع، كنت صلبًا في القتال.‬ 482 00:30:39,963 --> 00:30:41,840 ‫لكن لم يكن الحظ حليفك اليوم.‬ 483 00:30:43,591 --> 00:30:44,551 ‫شكرًا أيها المُعلّم.‬ 484 00:30:47,971 --> 00:30:49,180 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة لتأخري.‬ 485 00:30:49,681 --> 00:30:50,765 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 486 00:30:50,765 --> 00:30:52,100 ‫"لاروسو" و"نيكولس".‬ 487 00:30:53,893 --> 00:30:55,478 ‫أنا وأنت على منصة الفوز، صحيح؟‬ 488 00:30:56,646 --> 00:30:57,647 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 489 00:30:59,315 --> 00:31:01,651 ‫حظًا موفقًا. لكن انتبهي لنفسك. لا...‬ 490 00:31:09,242 --> 00:31:10,159 ‫انحنيا لي.‬ 491 00:31:11,870 --> 00:31:13,496 ‫فلتنحن كل منكما للأخرى.‬ 492 00:31:16,040 --> 00:31:17,166 ‫الفوز للمقاتلة الأفضل.‬ 493 00:31:30,263 --> 00:31:32,181 ‫وضعيات القتال.‬ 494 00:31:33,975 --> 00:31:35,101 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 495 00:31:36,144 --> 00:31:37,854 ‫حياتنا شاقة.‬ 496 00:31:38,855 --> 00:31:40,356 ‫لكن يمكننا تغيير ذلك.‬ 497 00:31:41,274 --> 00:31:42,692 ‫لأننا أصبحنا مقاتلتين.‬ 498 00:31:47,906 --> 00:31:49,449 ‫مستعدّتان؟ قاتلا.‬ 499 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 ‫نقطة لصالح "لاروسو".‬ 500 00:31:58,541 --> 00:31:59,918 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 501 00:32:04,839 --> 00:32:06,132 ‫وضعيات القتال.‬ 502 00:32:07,133 --> 00:32:08,259 ‫مستعدّتان؟‬ 503 00:32:17,769 --> 00:32:19,312 ‫نقطة لصالح "نيكولس".‬ 504 00:32:30,782 --> 00:32:32,367 ‫أيها الحكم.‬ 505 00:32:32,367 --> 00:32:34,702 ‫في هذا مبالغة. يجب ألّا تُحتسب نقطة.‬ 506 00:32:34,702 --> 00:32:36,037 ‫أجل، أنا أتعامل مع الأمر.‬ 507 00:32:36,037 --> 00:32:37,622 ‫أنا بخير.‬ 508 00:32:38,539 --> 00:32:40,375 ‫اسمعي، هذا تحذير.‬ 509 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 ‫المخالفة التالية ستخصم منك.‬ 510 00:32:43,795 --> 00:32:46,130 ‫إنه تعادل بنقطة واحدة. وضعيات القتال.‬ 511 00:32:46,714 --> 00:32:47,548 ‫مستعدّتان؟‬ 512 00:32:48,132 --> 00:32:48,967 ‫قاتلا.‬ 513 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 ‫نقطة لصالح "لاروسو".‬ 514 00:33:05,108 --> 00:33:06,317 ‫نقطتان مقابل نقطة واحدة.‬ 515 00:33:09,278 --> 00:33:10,905 ‫"مركز (ريسيدا) الطبي"‬ 516 00:33:13,282 --> 00:33:14,158 ‫مرحبًا؟‬ 517 00:33:15,451 --> 00:33:16,995 ‫وضعيات القتال.‬ 518 00:33:24,252 --> 00:33:25,086 ‫مستعدّتان؟‬ 519 00:33:26,170 --> 00:33:27,005 ‫قاتلا.‬ 520 00:33:32,552 --> 00:33:34,012 ‫يجب أن نوقف القتال.‬ 521 00:34:01,122 --> 00:34:02,457 ‫انتهى القتال.‬ 522 00:34:03,207 --> 00:34:05,835 ‫هذا ليس عدلًا. كان يمكن أن أحرز نقطة.‬ 523 00:34:05,835 --> 00:34:08,588 ‫ماذا تفعل؟ أنا الحكم.‬ ‫أنا أقرر متى ينتهي القتال.‬ 524 00:34:08,588 --> 00:34:11,132 ‫- سأشرح لك. أعدك.‬ ‫- لا توقف القتال، أرجوك.‬ 525 00:34:11,132 --> 00:34:13,968 ‫- لن نتجادل أمام الجميع.‬ ‫- أنا بخير. صدّقني يا أبي.‬ 526 00:34:13,968 --> 00:34:16,679 ‫لا يا "سام". الأمر ليس كذلك.‬ ‫أرجوكما أيتها الفتاتان.‬ 527 00:34:16,679 --> 00:34:19,932 ‫- انزلا عن المنصة. هيا.‬ ‫- لا تأمرهما. أنا مُعلّمهما أيضًا.‬ 528 00:34:19,932 --> 00:34:21,768 ‫حسنًا إذًا، أوقف القتال.‬ 529 00:34:22,351 --> 00:34:23,478 ‫لماذا؟‬ 530 00:34:23,478 --> 00:34:24,812 ‫لأن أمي قد ماتت.‬ 531 00:34:29,776 --> 00:34:30,651 ‫"توري".‬ 532 00:34:30,651 --> 00:34:32,612 ‫تعازيّ الحارّة.‬ 533 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 ‫لكن لا يمكننا مواصلة هذا القتال.‬ 534 00:34:35,073 --> 00:34:37,158 ‫- هذا ليس الوقت المناسب.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 535 00:34:37,158 --> 00:34:38,868 ‫بلى، إنه الوقت المناسب.‬ 536 00:34:38,868 --> 00:34:40,369 ‫يجب أن أقاتل الآن.‬ 537 00:34:40,369 --> 00:34:41,871 ‫لا يا "توري".‬ 538 00:34:41,871 --> 00:34:43,039 ‫أنا أيضًا أريد القتال،‬ 539 00:34:43,039 --> 00:34:46,000 ‫لكن هذا ليس صائبًا.‬ 540 00:34:46,000 --> 00:34:48,461 ‫أيها المُعلّم "لورنس"، أرجوك أن تساعدني.‬ 541 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 ‫القرار ليس لنا.‬ 542 00:34:50,463 --> 00:34:52,673 ‫- فلتقاتل "نيكولس" إن أرادت.‬ ‫- "جوني".‬ 543 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 ‫اسمعي، سنجد طريقة أخرى لاختيار القائدة.‬ 544 00:34:56,344 --> 00:34:58,137 ‫نجد طريقة؟ لا.‬ 545 00:34:58,137 --> 00:35:00,556 ‫لا! أنت لا تفهم.‬ 546 00:35:00,556 --> 00:35:02,642 ‫لا أحد منكم يفهم!‬ 547 00:35:03,518 --> 00:35:04,852 ‫كانت أمي تريد هذا.‬ 548 00:35:04,852 --> 00:35:06,187 ‫إن لم أقاتل...‬ 549 00:35:06,729 --> 00:35:09,524 ‫يجب أن أفعل هذا. يجب أن أقاتل من أجلها.‬ 550 00:35:09,524 --> 00:35:10,650 ‫يجب أن أقاتل.‬ 551 00:35:10,650 --> 00:35:12,443 ‫"توري"، لنتمهّل لحظة و...‬ 552 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 ‫- لا يا "روبي".‬ ‫- تنفسي.‬ 553 00:35:13,528 --> 00:35:15,696 ‫أعرف بما تشعرين.‬ 554 00:35:15,696 --> 00:35:18,449 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن حالتك النفسية غير ملائمة لاتخاذ القرار.‬ 555 00:35:18,449 --> 00:35:20,576 ‫- بل لا تريدينني أن أهزم ابنتك.‬ ‫- لا.‬ 556 00:35:20,576 --> 00:35:23,079 ‫لأنكم في وقت الشدّة، ستفضّلونها عليّ.‬ 557 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 ‫لا، الأمر ليس كذلك يا "توري".‬ 558 00:35:24,664 --> 00:35:26,082 ‫نحن لا ننحاز لأي طرف.‬ 559 00:35:26,082 --> 00:35:28,209 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- "جوني".‬ 560 00:35:30,837 --> 00:35:32,338 ‫هل تريدان إنهاء هذا القتال؟‬ 561 00:35:33,005 --> 00:35:34,799 ‫حسنًا. لقد انتهى.‬ 562 00:35:37,677 --> 00:35:39,137 ‫- "توري"، إلى أين؟‬ ‫- انتهيت!‬ 563 00:35:44,725 --> 00:35:47,395 ‫أحسنت يا "لاروسو".‬ ‫لقد خسرت للتوّ إحدى أفضل مقاتلينا.‬ 564 00:35:47,395 --> 00:35:50,189 ‫- لماذا لم تدعمني؟‬ ‫- لأنها أرادت القتال!‬ 565 00:35:50,189 --> 00:35:52,400 ‫لقد ماتت أمها للتوّ. ما خطبك؟‬ 566 00:35:52,400 --> 00:35:53,818 ‫كانت تستوعب فجيعتها!‬ 567 00:35:54,569 --> 00:35:57,655 ‫حين ماتت أمي،‬ ‫لم أرد شيئًا سوى المشاركة في قتال.‬ 568 00:35:57,655 --> 00:36:00,032 ‫كان سيفيدني ذلك آنذاك. وكان سيفيدها أيضًا.‬ 569 00:36:00,032 --> 00:36:02,118 ‫لا نعلّم هؤلاء الصبية أن يقاتلوا بغضب.‬ 570 00:36:02,118 --> 00:36:04,495 ‫هذه ليست طريقة "مياغي دو".‬ 571 00:36:04,495 --> 00:36:07,665 ‫بربك. سئمت سماع هذا الاسم.‬ 572 00:36:07,665 --> 00:36:10,835 ‫أنت تتظاهر بالسمو والشرف،‬ ‫وكأن "مياغي" كان ملاكًا مثاليًا.‬ 573 00:36:10,835 --> 00:36:12,044 ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 574 00:36:12,879 --> 00:36:15,173 ‫سمعت بصندوق أسراره القذرة.‬ 575 00:36:15,673 --> 00:36:17,925 ‫كان السيد "مياغي" كاذبًا ولصًا.‬ 576 00:36:19,594 --> 00:36:20,928 ‫تبًا. "جوني"، أنا...‬ 577 00:36:22,305 --> 00:36:23,389 ‫- أنا آسف.‬ ‫- اصمت!‬ 578 00:36:26,142 --> 00:36:29,270 ‫سأواصل التدريب معك من أجل البطولة.‬ ‫من أجل الأولاد.‬ 579 00:36:30,062 --> 00:36:31,022 ‫لا من أجلك.‬ 580 00:36:31,522 --> 00:36:33,107 ‫ولا من أجل هذه المدرسة.‬ 581 00:36:33,107 --> 00:36:34,025 ‫بل من أجلهم.‬ 582 00:36:35,193 --> 00:36:36,569 ‫لكن بمجرد أن نفوز،‬ 583 00:36:37,820 --> 00:36:38,863 ‫سنفترق أنا وأنت.‬ 584 00:36:40,198 --> 00:36:41,324 ‫بشكل نهائي.‬ 585 00:36:46,537 --> 00:36:50,208 ‫التدرّب لبطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫كان قاسيًا علينا جميعًا.‬ 586 00:36:50,208 --> 00:36:52,001 ‫ولكن انتهى التدريب الآن.‬ 587 00:36:52,835 --> 00:36:55,213 ‫وبينما لن يسافر معظمكم إلى "برشلونة"،‬ 588 00:36:56,214 --> 00:36:58,341 ‫فنحن نعرف أنكم ستكونون معنا بأرواحكم.‬ 589 00:36:59,884 --> 00:37:01,886 ‫بما أن "توري" لن تسافر معنا،‬ 590 00:37:02,970 --> 00:37:04,931 ‫فقد قررنا أن يأخذ "هوك" مكانها.‬ 591 00:37:15,733 --> 00:37:18,694 ‫أنتم الستة ستقاتلون من أجل "مياغي دو".‬ 592 00:37:19,403 --> 00:37:22,156 ‫سيكون أصعب تحدّ تواجهونه حتى الآن.‬ 593 00:37:22,740 --> 00:37:26,244 ‫ولكي نفوز،‬ ‫يجب أن نقف جميعًا بعضنا إلى جانب بعض.‬ 594 00:37:26,786 --> 00:37:28,037 ‫كلنا.‬ 595 00:37:28,871 --> 00:37:29,872 ‫كفريق.‬ 596 00:37:32,333 --> 00:37:33,584 ‫قائدا الفريق، تقدّما.‬ 597 00:37:36,879 --> 00:37:40,508 ‫"كريس"، أحضر عصابتي الرأس الرسميتين‬ ‫لبطولة "سيكاي تايكاي" لقائدي الفريق.‬ 598 00:37:45,137 --> 00:37:48,683 ‫"بطولة (سيكاي تايكاي)، الأفضل على الإطلاق"‬ 599 00:38:17,628 --> 00:38:18,963 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 600 00:38:35,771 --> 00:38:38,232 ‫هل قاتل السيد "مياغي"‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي"؟‬ 601 00:38:58,252 --> 00:39:02,131 ‫"(برشلونة)، (إسبانيا)"‬ 602 00:39:02,131 --> 00:39:03,966 ‫"بطولة (سيكاي تايكاي)، الأفضل على الإطلاق"‬ 603 00:41:14,472 --> 00:41:16,390 ‫فلتبدأ المباريات.‬ 604 00:41:19,518 --> 00:41:23,606 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 605 00:42:39,807 --> 00:42:45,396 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬