1
00:00:16,725 --> 00:00:19,811
Vì không còn lan rộng nữa
và có vẻ đang hồi quy,
2
00:00:19,811 --> 00:00:23,565
cô sẽ giảm liều cho mẹ cháu xuống
mười miligam Tamoxifen hai lần một ngày
3
00:00:23,565 --> 00:00:27,110
và bắt đầu truyền tĩnh mạch
80 miligam Doxorubicin.
4
00:00:28,445 --> 00:00:30,238
Có chắc mẹ cháu vẫn cần từng đó thuốc?
5
00:00:30,822 --> 00:00:32,741
Mẹ đi lại được, cười nói được.
6
00:00:33,616 --> 00:00:35,952
Hôm trước còn làm bữa tối cho chị em cháu.
7
00:00:36,536 --> 00:00:39,664
Cháu không nhớ nổi
đã bao lâu mẹ không làm vậy.
8
00:00:40,790 --> 00:00:43,084
Mẹ cháu đang tiến triển đúng hướng.
9
00:00:43,084 --> 00:00:45,795
Giảm liều dần dần
sẽ đảm bảo duy trì điều đó.
10
00:00:45,795 --> 00:00:49,257
Cháu đang chăm sóc mẹ rất tốt, Tory.
11
00:00:49,758 --> 00:00:50,842
Tiếp tục vậy nhé.
12
00:01:20,830 --> 00:01:22,373
Mừng là cô vẫn luyện tập.
13
00:01:22,957 --> 00:01:24,042
Thầy làm gì ở đây?
14
00:01:24,626 --> 00:01:28,546
- Cảnh sát đang tìm thầy cơ mà?
- Ồ, bắt tôi đâu có dễ thế.
15
00:01:28,546 --> 00:01:31,216
Tôi đến xem tình hình nhà vô địch của tôi.
16
00:01:31,800 --> 00:01:33,927
- Cô thế nào?
- Giờ thầy quan tâm?
17
00:01:33,927 --> 00:01:37,097
Lần trước gặp, con cần thầy giúp.
Rồi thầy nói gì?
18
00:01:37,097 --> 00:01:40,600
Điều tốt nhất cô có thể làm lúc này
là lo cho bản thân.
19
00:01:42,435 --> 00:01:43,770
Con quay lại vì thầy.
20
00:01:43,770 --> 00:01:46,940
Thầy mặc con tự đối phó với Silver
và mụ phụ tá điên của lão.
21
00:01:46,940 --> 00:01:49,192
Cô hoàn toàn có quyền nổi giận.
22
00:01:49,192 --> 00:01:52,070
Nhưng tôi không thể lôi cô vào kế hoạch
23
00:01:52,070 --> 00:01:54,489
tìm lại tự do của tôi.
24
00:01:55,073 --> 00:01:56,825
Tôi biết tôi có vẻ vô tâm.
25
00:01:57,534 --> 00:01:59,410
Nhưng tôi chỉ cố bảo vệ cô.
26
00:01:59,410 --> 00:02:02,747
Và giờ tôi ra tù rồi,
chúng ta có cơ hội thống trị...
27
00:02:02,747 --> 00:02:04,499
Không. Không có "chúng ta".
28
00:02:07,335 --> 00:02:09,295
Ồ, giờ tôi hiểu rồi.
29
00:02:09,295 --> 00:02:12,048
Cô biết đấy, tôi chưa từng nghĩ sẽ có ngày
30
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
Nàng Hổ Mang Chúa theo phe kẻ thù.
31
00:02:15,426 --> 00:02:18,388
- Họ là bạn con.
- Cô gái, đừng ngây thơ thế.
32
00:02:18,388 --> 00:02:21,850
Họ mời cô vào,
nhưng cô sẽ không bao giờ thuộc về nơi đó.
33
00:02:21,850 --> 00:02:23,768
Khi buộc phải quyết định,
34
00:02:23,768 --> 00:02:25,979
họ sẽ luôn tìm ra lý do
35
00:02:26,813 --> 00:02:29,858
để cô xếp sau con bé nhà LaRusso.
36
00:02:29,858 --> 00:02:31,442
Biến đi cho khuất mắt tôi.
37
00:02:31,442 --> 00:02:34,737
Có thể tôi không gọi cảnh sát,
nhưng để các sư phụ tôi thấy, họ sẽ gọi.
38
00:02:35,572 --> 00:02:37,615
Tôi là sư phụ của cô,
39
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
còn cô
40
00:02:40,577 --> 00:02:41,828
là nhà vô địch của tôi.
41
00:02:43,746 --> 00:02:45,165
Tôi có thể là nhà vô địch,
42
00:02:45,790 --> 00:02:47,208
nhưng không phải của thầy.
43
00:02:51,546 --> 00:02:54,382
{\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
44
00:02:56,342 --> 00:02:58,261
Nghe nói Aisha đỗ UC Santa Cruz.
45
00:02:59,262 --> 00:03:01,181
- Stanford báo tin chưa?
- Chưa.
46
00:03:01,890 --> 00:03:04,851
Anh đã kiểm tra email mỗi ngày,
nhưng không có gì.
47
00:03:05,393 --> 00:03:06,644
Đừng căng thẳng. Sẽ có mà.
48
00:03:06,644 --> 00:03:08,813
MIT cũng chưa báo Demetri, nên...
49
00:03:08,813 --> 00:03:09,898
Báo rồi.
50
00:03:11,065 --> 00:03:12,317
- Tôi đỗ rồi.
- Gì cơ?
51
00:03:12,317 --> 00:03:13,818
- Gì cơ?
- Phải.
52
00:03:13,818 --> 00:03:17,780
Sao lại ngạc nhiên thế?
Tôi đã cày bục mặt và xứng có suất đó.
53
00:03:17,780 --> 00:03:21,117
Tôi trượt thì khác nào
đội Lakers từ chối LeBron James.
54
00:03:21,826 --> 00:03:25,205
Chúc mừng Demetri. Trường đó khó đỗ lắm.
55
00:03:25,205 --> 00:03:27,123
Ừ, đúng vậy.
56
00:03:27,123 --> 00:03:28,958
Nhất là khi không ứng tuyển.
57
00:03:29,584 --> 00:03:30,835
Phải không, Eli?
58
00:03:32,086 --> 00:03:33,046
Nhắc khéo quá.
59
00:03:33,046 --> 00:03:36,341
Tôi chỉ nói là
ta đánh mất mọi cơ hội không chớp lấy.
60
00:03:37,759 --> 00:03:41,262
Không thể tin là em mắng Kreese.
Anh chưa thấy ai làm thế.
61
00:03:41,262 --> 00:03:42,388
Đáng đời.
62
00:03:43,139 --> 00:03:46,684
Mà giữ kín nhé.
Đừng để ai nghĩ em liên lạc với ông ta.
63
00:03:46,684 --> 00:03:48,186
Ừ, anh sẽ không nói gì.
64
00:03:48,853 --> 00:03:51,648
- Anh rất vui vì em ở đây.
- Đây là tất cả những gì ta có.
65
00:03:52,899 --> 00:03:54,901
Ai nấy đều lo chuyện vào đại học,
66
00:03:54,901 --> 00:03:58,112
nhưng với ta,
đây là cơ hội cuối cùng để thắng lớn.
67
00:03:59,572 --> 00:04:02,825
Em đã có thành tựu lớn rồi.
Em đã vô địch All Valley.
68
00:04:02,825 --> 00:04:04,160
Không tính.
69
00:04:04,661 --> 00:04:06,162
Silver đút lót trọng tài.
70
00:04:07,163 --> 00:04:09,374
Vẫn tốt hơn là lúc nào cũng về nhì.
71
00:04:09,374 --> 00:04:10,416
Này.
72
00:04:11,584 --> 00:04:15,213
Giải này lớn hơn All Valley.
Nó sẽ chiếu trên toàn thế giới.
73
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
Nếu ta thắng, mọi người sẽ chỉ nhớ vậy.
74
00:04:17,924 --> 00:04:19,801
Được đứng trên bục đó thì thật tuyệt.
75
00:04:21,052 --> 00:04:23,930
Đứng bên nhau, cả thế giới chứng kiến.
76
00:04:27,183 --> 00:04:28,059
Giao hẹn đi.
77
00:04:30,186 --> 00:04:32,855
Bất kể có chuyện gì, hãy luôn bên nhau
78
00:04:33,439 --> 00:04:35,108
và vô địch Sekai Taikai.
79
00:04:35,942 --> 00:04:37,026
Chỉ em và anh.
80
00:04:38,987 --> 00:04:39,821
Nhé?
81
00:04:46,619 --> 00:04:47,954
Rồi. Đứng thành vòng tròn.
82
00:04:49,622 --> 00:04:52,417
Này, em có thấy Kenny không?
83
00:04:53,793 --> 00:04:58,464
- Không. Từ sau vụ ị đùn thì không.
- Chắc vẫn đang cố giặt sạch quần.
84
00:04:58,464 --> 00:05:01,759
Ba ngày nữa
phải nộp đội hình cuối cho Sekai Taikai.
85
00:05:01,759 --> 00:05:04,053
Vì giờ đã biết những người tham gia,
86
00:05:04,053 --> 00:05:06,931
đã đến lúc chỉ định đội trưởng nam và nữ.
87
00:05:06,931 --> 00:05:09,392
Đội trưởng không chỉ dẫn dắt đội,
88
00:05:09,392 --> 00:05:13,229
mà còn tham gia các trận chung kết
nếu ta tiến xa được thế.
89
00:05:13,229 --> 00:05:16,357
Trận đấu còn được truyền hình trực tiếp.
Ai biết được sau đó có gì?
90
00:05:16,357 --> 00:05:20,528
Hộp ngũ cốc Wheaties, đóng phim võ thuật,
đóng video của ZZ Top. Vô vàn khả năng.
91
00:05:20,528 --> 00:05:22,697
Nếu thắng, ai nấy đều được vẻ vang,
92
00:05:22,697 --> 00:05:25,283
nhưng các đội trưởng sẽ là tâm điểm chú ý.
93
00:05:25,283 --> 00:05:28,870
Họ cần đại diện
cho những gì tốt đẹp nhất của Miyagi-Do.
94
00:05:29,370 --> 00:05:31,497
Thầy Lawrence và thầy muốn cam đoan
95
00:05:31,497 --> 00:05:35,293
quyết định này
sẽ hoàn toàn không có thiên vị.
96
00:05:36,169 --> 00:05:37,837
Đúng vậy. Hai ngày nữa,
97
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
Sam sẽ đấu với Tory
giành vị trí đội trưởng nữ,
98
00:05:40,465 --> 00:05:42,884
Robby đấu với Miguel
giành vị trí đội trưởng nam.
99
00:05:43,384 --> 00:05:47,680
Ai cũng biết các con đã nhiều lần
đấu với nhau, tuy giờ ta ở cùng phe,
100
00:05:47,680 --> 00:05:50,850
đây vẫn là cách tốt nhất
để xem ai tiến bộ nhất.
101
00:05:50,850 --> 00:05:53,102
Nói đủ rồi. Luyện tập thôi.
102
00:05:53,603 --> 00:05:56,647
Cả bốn vào trong.
Tôi sẽ luyện cho thành cao thủ.
103
00:06:01,652 --> 00:06:03,529
Tôi tưởng hôm nay tôi dạy.
104
00:06:03,529 --> 00:06:06,324
Mai anh dạy đi. Có vài chiêu tôi muốn dạy.
105
00:06:06,324 --> 00:06:08,326
Anh có thể báo trước được không?
106
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
Ta phải luôn thống nhất.
Nếu không lại nói một đằng, làm một nẻo.
107
00:06:11,537 --> 00:06:14,916
Đừng có xoắn lên, được chứ?
Ta đang thống nhất mà.
108
00:06:14,916 --> 00:06:18,378
Nhìn đây. Miyagi-Do, nhớ chứ?
Tôi còn nghĩ ra bài quyền riêng.
109
00:06:20,213 --> 00:06:21,881
Vòng tròn lớn.
110
00:06:23,383 --> 00:06:24,842
Vòng tròn lớn.
111
00:06:26,469 --> 00:06:27,345
Hít vào.
112
00:06:28,513 --> 00:06:29,472
Thở ra.
113
00:06:32,016 --> 00:06:34,268
Cùi chỏ vào mặt. Đấm vào cổ họng.
114
00:06:35,269 --> 00:06:36,646
Vác đối thủ lên.
115
00:06:36,646 --> 00:06:37,855
Rồi ném xuống.
116
00:06:37,855 --> 00:06:40,274
Mấu chốt của Miyagi-Do là sự cân bằng.
117
00:06:40,274 --> 00:06:43,486
Phải đứng vững
dù cuộc đời có ném cho ta trở ngại gì.
118
00:06:49,742 --> 00:06:52,995
Ông Miyagi chiến đấu vì nước Mỹ.
Cô cậu cũng phải vậy.
119
00:06:55,748 --> 00:06:57,291
Nước khác không biết tiếng Anh.
120
00:06:58,584 --> 00:06:59,669
Nhưng biết karate.
121
00:07:01,254 --> 00:07:02,797
Nên phải đá cao hơn.
122
00:07:03,881 --> 00:07:06,217
Và mạnh hơn bao giờ hết.
123
00:07:06,217 --> 00:07:09,095
- Thời nay làm gì còn Liên Xô...
- Trật tự!
124
00:07:11,597 --> 00:07:12,807
Giỏi lắm, Nichols.
125
00:07:13,641 --> 00:07:15,059
Đúng rồi, Robby.
126
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
Hãy trút bỏ mọi suy nghĩ.
127
00:07:20,440 --> 00:07:21,983
Tập trung. Mở mắt ra.
128
00:07:21,983 --> 00:07:25,486
Quan sát kỹ. Phần hay ở ngay đây.
129
00:07:25,486 --> 00:07:26,446
Ngay đây.
130
00:07:27,029 --> 00:07:28,156
Xịn đét.
131
00:07:28,156 --> 00:07:30,366
Đá vào bụng. Chặn đòn tấn công.
132
00:07:30,366 --> 00:07:31,409
Tóm lấy bi.
133
00:07:32,118 --> 00:07:33,161
Vặn.
134
00:07:33,161 --> 00:07:36,747
Anh ấy vào vai Alex Grady.
Phần một, vai chấn thương nặng.
135
00:07:36,747 --> 00:07:39,083
Phần hai, vai khỏi một cách thần kỳ.
136
00:07:39,083 --> 00:07:42,170
Tin vào chính mình,
cô cậu có thể như Eric Roberts.
137
00:07:45,006 --> 00:07:45,965
Giỏi, Nichols!
138
00:07:46,674 --> 00:07:48,801
Né, đừng bắt lấy. Đứng dậy, Diaz.
139
00:07:50,052 --> 00:07:51,804
LaRusso, đứng vững.
140
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
Thăng bằng! Thôi nào!
141
00:07:54,599 --> 00:07:55,516
Sam!
142
00:07:56,809 --> 00:07:59,854
Anh nhịn hết nổi rồi.
Anh ta lén anh đi gặp Barnes.
143
00:07:59,854 --> 00:08:03,274
Giờ anh ta nhồi nhét
mấy trò cục súc vào các bài học.
144
00:08:03,983 --> 00:08:06,402
Hôm nay anh ta đứng lớp dạy hết.
145
00:08:06,402 --> 00:08:08,988
Nhưng đó cũng là hướng của chúng ta mà?
146
00:08:09,655 --> 00:08:12,241
Để Johnny tiếp quản khi anh rút lui.
147
00:08:12,783 --> 00:08:15,995
Anh nói giải đấu này
là lời tạm biệt karate của anh.
148
00:08:16,829 --> 00:08:17,872
Ừ, anh nhớ mà.
149
00:08:17,872 --> 00:08:21,459
Anh cũng nhớ Johnny nói
sẽ hoàn toàn làm theo Miyagi-Do.
150
00:08:21,459 --> 00:08:23,377
Thì anh ấy đang làm vậy còn gì?
151
00:08:23,377 --> 00:08:25,087
Lúc này chỉ còn là danh nghĩa.
152
00:08:25,087 --> 00:08:28,257
Từ khi biết được
chỉ có sáu suất và hai đội trưởng,
153
00:08:28,257 --> 00:08:31,802
những thôi thúc tồi tệ nhất
của anh ta ùa về. Tin anh đi,
154
00:08:31,802 --> 00:08:35,181
thầy Miyagi sẽ không bằng lòng
để phiên bản Johnny này
155
00:08:35,181 --> 00:08:37,517
đại diện cho karate của gia đình thầy.
156
00:08:37,517 --> 00:08:40,978
Có thể anh đúng,
nhưng làm sao anh biết được?
157
00:08:42,438 --> 00:08:46,692
Sau những gì ta tìm hiểu được
về thầy Miyagi, mọi thứ đều có thể.
158
00:08:46,692 --> 00:08:49,237
Amanda, anh không quan tâm
cái hòm đó có gì.
159
00:08:49,237 --> 00:08:52,448
Anh biết con người thầy,
đây sẽ không phải điều thầy muốn.
160
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
Được rồi, em không cố ý chọc giận anh.
161
00:08:58,329 --> 00:08:59,163
Anh xin lỗi.
162
00:09:00,831 --> 00:09:02,291
Hôm nay tâm trạng không tốt.
163
00:09:04,335 --> 00:09:06,128
Hôm nay ở Miyagi-Do tuyệt lắm.
164
00:09:07,463 --> 00:09:09,131
Bọn trẻ cứng cỏi hơn bao giờ hết.
165
00:09:09,131 --> 00:09:11,342
- Tuyệt.
- Sẵn sàng đấu với người giỏi nhất.
166
00:09:11,342 --> 00:09:16,097
Em chỉ hy vọng trận đấu này không gây
rạn nứt giữa Miguel và Robby, hiểu chứ?
167
00:09:16,847 --> 00:09:17,932
Bọn trẻ đang hòa thuận.
168
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
Đừng lo. Bọn trẻ ổn cả. Anh đã quan sát.
169
00:09:23,604 --> 00:09:25,231
Gì vậy? Sao thế? Em ổn chứ?
170
00:09:26,440 --> 00:09:27,316
Vâng.
171
00:09:28,234 --> 00:09:29,235
Con đang đạp.
172
00:09:36,492 --> 00:09:38,286
- Khỉ thật. Con bé khỏe đấy.
- Ừ.
173
00:09:39,287 --> 00:09:40,621
Ta nên đưa con đến giải đấu.
174
00:09:43,666 --> 00:09:45,167
- Ồ, Miggy.
- Mẹ ạ.
175
00:09:45,835 --> 00:09:46,669
Sao thế?
176
00:09:47,461 --> 00:09:49,880
- Con bị lùi xét sau.
- Lùi à? Lùi cái gì?
177
00:09:49,880 --> 00:09:52,341
Hồ sơ vào Stanford. Nghĩa là "không đỗ".
178
00:09:52,967 --> 00:09:55,761
Nhưng cũng chưa phải là trượt, đúng không?
179
00:09:55,761 --> 00:09:58,598
Họ sẽ xem xét lại hồ sơ của con
vào mùa xuân.
180
00:09:58,598 --> 00:10:00,558
- Cậu vẫn đang chiến đấu.
- Ừ.
181
00:10:00,558 --> 00:10:02,768
Khởi đầu không quan trọng, là kết quả.
182
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
Đúng đấy.
183
00:10:11,902 --> 00:10:13,487
Cảm ơn cô Parton.
184
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
Cô có chắc
Brandon có thể ở lại cả hai đêm?
185
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
Cô tuyệt quá.
186
00:10:19,243 --> 00:10:22,204
Cô nhớ nhắc thằng bé đánh răng nhé. Vâng.
187
00:10:31,047 --> 00:10:32,590
Mẹ, con về rồi.
188
00:10:33,758 --> 00:10:35,968
Bác sĩ Judith đã hạ liều thuốc.
189
00:10:35,968 --> 00:10:37,720
Cô ấy nói mẹ khỏe nhiều rồi.
190
00:10:45,353 --> 00:10:46,228
Không.
191
00:10:48,105 --> 00:10:50,149
Mẹ ơi.
192
00:10:51,233 --> 00:10:52,860
Mẹ!
193
00:10:54,153 --> 00:10:55,446
Mẹ!
194
00:10:57,114 --> 00:10:58,449
Mẹ ơi, mẹ tỉnh dậy đi!
195
00:10:59,325 --> 00:11:00,534
Mẹ, mẹ dậy đi mà.
196
00:11:00,534 --> 00:11:01,619
Mẹ!
197
00:11:02,495 --> 00:11:04,955
Mẹ ơi!
198
00:11:05,915 --> 00:11:07,708
Mẹ!
199
00:11:19,553 --> 00:11:21,389
Anh đã xem trang web Stanford,
200
00:11:21,389 --> 00:11:24,016
họ chỉ nhận 15% số hồ sơ lùi xét tuyển.
201
00:11:24,016 --> 00:11:24,975
Mười lăm!
202
00:11:24,975 --> 00:11:28,396
Từ giờ đến tháng 4, mọi việc
anh có thể làm sẽ giúp tăng khả năng.
203
00:11:28,396 --> 00:11:30,189
Hoạt động ngoại khóa rất quan trọng.
204
00:11:30,189 --> 00:11:34,402
Họ không quan tâm All Valley.
Dựa vào đâu mà quan tâm Sekai Taikai?
205
00:11:34,402 --> 00:11:35,945
Vì nó có tầm cỡ quốc tế.
206
00:11:35,945 --> 00:11:39,615
Giỏi nhất khu vực không nói.
Giỏi nhất thế giới lại khác hẳn.
207
00:11:41,492 --> 00:11:42,326
Ừ.
208
00:11:46,163 --> 00:11:48,249
Vậy anh sẽ phải thắng Robby lần nữa.
209
00:11:49,750 --> 00:11:50,584
Chào.
210
00:11:51,585 --> 00:11:54,714
Cả hai thấy Tory không?
Bọn tôi hẹn tập ở công viên.
211
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
Không, nhưng tưởng
cậu sẽ đến võ đường tập với bọn tôi.
212
00:11:57,758 --> 00:12:00,094
Bọn tôi nghĩ vì bốn đứa đấu với nhau,
213
00:12:00,094 --> 00:12:02,221
tốt nhất không nên để lộ chiêu.
214
00:12:02,221 --> 00:12:03,848
Ừ, cũng hợp lý.
215
00:12:04,515 --> 00:12:07,560
Cẩn thận đấy.
Lần này cậu thua chắc, El Serpiente.
216
00:12:14,233 --> 00:12:17,069
Nếu họ tập cùng nhau,
thì chúng ta cũng vậy.
217
00:12:20,823 --> 00:12:21,657
LaRusso.
218
00:12:22,575 --> 00:12:24,994
Anh cho tôi lịch lái thử xe? Cái gì vậy?
219
00:12:24,994 --> 00:12:27,163
Thứ Năm anh luôn lái thử xe mà.
220
00:12:27,163 --> 00:12:30,166
Mai thi chọn đội trưởng.
Tưởng anh sẽ cho ai khác.
221
00:12:30,166 --> 00:12:32,668
Không còn ai khác. Mendez ốm nên đã về.
222
00:12:32,668 --> 00:12:36,881
Thì bảo Louie làm thay đi.
Anh định một mình dạy bọn trẻ à?
223
00:12:36,881 --> 00:12:40,634
Ừ, như hôm qua
anh một mình dạy bọn trẻ, đúng không?
224
00:12:40,634 --> 00:12:41,719
Tôi hiểu rồi.
225
00:12:41,719 --> 00:12:44,555
Anh bực vì Nichols học tốt
còn Sam thì không.
226
00:12:44,555 --> 00:12:47,808
- Anh gạt tôi ra để bên mình có lợi.
- Không phải.
227
00:12:47,808 --> 00:12:50,478
Chỗ làm ăn mà, Johnny.
Đâu thể thích là đi.
228
00:12:50,478 --> 00:12:53,355
- Anh đi đấy thôi.
- Tôi là chủ chỗ này.
229
00:12:53,355 --> 00:12:55,274
Và phải có người dạy bọn trẻ.
230
00:12:55,775 --> 00:12:59,945
Tôi sẽ chỉ cho bọn trẻ tập như thường ngày
ở võ đường. Đảm bảo sẵn sàng cho ngày mai.
231
00:13:00,863 --> 00:13:01,781
Sẽ ổn thôi.
232
00:13:10,915 --> 00:13:13,292
HÔM NAY EM NGHỈ ĐỂ TẬP À?
MỌI THỨ ỔN CHỨ?
233
00:13:13,292 --> 00:13:15,211
ANH ĐANG ĐẾN CÔNG VIÊN.
EM ĐÂU RỒI?
234
00:13:26,180 --> 00:13:27,014
Tory.
235
00:13:30,518 --> 00:13:31,393
Tory?
236
00:13:34,396 --> 00:13:35,231
Tory.
237
00:13:37,525 --> 00:13:38,943
Cô rất tiếc, cháu yêu.
238
00:13:47,159 --> 00:13:49,078
Cô nói mẹ đang khỏe lên mà.
239
00:13:49,578 --> 00:13:51,413
Mẹ cháu bị thuyên tắc phổi.
240
00:13:51,413 --> 00:13:54,250
Các bác sĩ không biết
cơ thể mẹ cháu hình thành cục máu đông.
241
00:13:54,750 --> 00:13:55,835
Và khi nó vỡ...
242
00:13:57,920 --> 00:13:59,421
Cô phải phát hiện ra chứ.
243
00:13:59,421 --> 00:14:02,466
Cháu có quyền tức giận.
Cháu đang đau buồn.
244
00:14:03,050 --> 00:14:05,886
Nhưng hãy cố gắng nhớ
năm năm qua là một món quà.
245
00:14:05,886 --> 00:14:07,513
Mẹ cháu...
246
00:14:07,513 --> 00:14:08,597
Cháu phải đi.
247
00:14:10,140 --> 00:14:11,892
Bệnh viện có thể gọi cho ai không?
248
00:14:13,310 --> 00:14:14,395
Không có ai cả.
249
00:14:24,989 --> 00:14:26,240
Sư phụ, con tập thế nào?
250
00:14:27,366 --> 00:14:28,492
Tư thế rất tốt.
251
00:14:28,492 --> 00:14:30,953
Nhớ để đầu óc thông suốt và hít thở.
252
00:14:34,415 --> 00:14:37,918
Cậu ấy tập trung quá.
Cậu ấy rất muốn làm đội trưởng nam.
253
00:14:37,918 --> 00:14:39,712
Khả năng cao nhất để đỗ Stanford mà.
254
00:14:39,712 --> 00:14:40,838
Còn con thì sao?
255
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
Ta biết Tory sẽ chiến đấu ra trò.
256
00:14:42,923 --> 00:14:44,758
Mà con chiến đấu vì điều gì?
257
00:14:49,847 --> 00:14:51,223
Không còn tiếc nuối.
258
00:14:51,807 --> 00:14:55,644
Tory đánh bại con ở All Valley,
nhưng chiến thắng đó bị vấy bẩn.
259
00:14:55,644 --> 00:14:57,104
Với cả hai bọn con.
260
00:14:57,104 --> 00:14:59,189
Con muốn chứng tỏ năng lực với bố.
261
00:14:59,899 --> 00:15:00,941
Với bản thân con.
262
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
Mục tiêu đó rất tốt.
263
00:15:02,776 --> 00:15:04,778
Nghĩa là kết quả không quan trọng.
264
00:15:04,778 --> 00:15:07,907
Nếu muốn không còn tiếc nuối,
con phải dốc hết sức.
265
00:15:09,366 --> 00:15:10,367
Trổ hết tài.
266
00:15:15,748 --> 00:15:16,665
Được rồi.
267
00:15:24,006 --> 00:15:24,965
Cảm giác lái khá tốt.
268
00:15:24,965 --> 00:15:27,426
Tăng tốc đi. Đừng nhát thế.
269
00:15:30,387 --> 00:15:33,140
- Được đi nhanh vậy không?
- Lái thử. Đâu tính.
270
00:15:33,140 --> 00:15:36,852
Anh nên hỏi là:
"Có thể vượt mặt mọi xe trên đường không?"
271
00:15:36,852 --> 00:15:40,147
- Chắc xe có Bluetooth nhỉ?
- Cái gì cũng có hết.
272
00:15:40,898 --> 00:15:43,108
Khi anh lái xe xuôi Đại lộ Ventura,
273
00:15:43,108 --> 00:15:45,110
các em xinh tươi đều sẽ...
274
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
Chó chết.
275
00:15:52,284 --> 00:15:54,411
Phanh chống bó cứng. Đi kèm sẵn.
276
00:16:08,759 --> 00:16:11,345
Mấy đứa tập tiếp đi. Bố sẽ quay lại ngay.
277
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
- Cái quái gì vậy?
- Anh làm gì ở đây?
278
00:16:17,810 --> 00:16:19,853
Tập luyện cơ bản ở võ đường hả?
279
00:16:19,853 --> 00:16:21,939
Anh bắt tôi ở chỗ làm để khỏi cản đường.
280
00:16:21,939 --> 00:16:23,565
Không. Tôi không có ý đó.
281
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
Khỏi nhiều lời. Thế mà là hợp tác.
282
00:16:25,651 --> 00:16:29,571
Tôi không cần biện hộ cho cách dạy.
Tôi đang xem lại bài quyền.
283
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
Ai kia?
284
00:16:33,033 --> 00:16:34,201
Quái quỷ thật!
285
00:16:35,536 --> 00:16:36,370
Khách lái thử.
286
00:16:37,830 --> 00:16:40,666
- Đừng đánh trống lảng.
- Thế này quá thiếu chuyên nghiệp.
287
00:16:40,666 --> 00:16:43,836
Làm ơn quay lại xe
cho khách lái thử nốt đi.
288
00:16:43,836 --> 00:16:47,631
Tôi có ý hay hơn. Anh đưa khách
đi lái thử nốt, tôi dạy bọn trẻ.
289
00:16:47,631 --> 00:16:49,216
Anh đã có ngày dạy của anh.
290
00:16:49,216 --> 00:16:51,468
Và bắt khách hàng leo qua rừng
291
00:16:51,468 --> 00:16:55,139
để anh có thể chửi sếp,
không tốt cho việc làm ăn.
292
00:16:55,139 --> 00:16:56,432
Nên đưa khách về đi.
293
00:16:57,599 --> 00:16:58,475
Ngay bây giờ.
294
00:16:59,309 --> 00:17:00,477
Anh là sếp mà.
295
00:17:01,645 --> 00:17:03,188
Ừ, đúng vậy.
296
00:17:05,816 --> 00:17:08,235
Nhấc cái chân lên, anh bạn. Tôi sẽ lái.
297
00:17:14,283 --> 00:17:15,826
Tất cả chú ý!
298
00:17:17,202 --> 00:17:19,163
Xin mọi người chú ý.
299
00:17:19,163 --> 00:17:22,082
Tôi sẽ rời Công ty Ô tô LaRusso
để mở đại lý riêng.
300
00:17:22,082 --> 00:17:25,753
Nếu ai giống tôi
và chán ngấy cách Daniel điều hành ở đây,
301
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
chúng ta sẽ đi ngay. Không hỏi nhiều.
302
00:17:29,631 --> 00:17:30,716
Ai đi cùng tôi?
303
00:17:30,716 --> 00:17:32,217
Gã đó là ai?
304
00:17:33,218 --> 00:17:36,722
- Anoush, lấy đồ đi. Đi thôi.
- Đang có cuộc gọi quan trọng.
305
00:17:37,347 --> 00:17:39,349
Ừ, tôi biết, xe tăng tốc rất nhanh.
306
00:17:39,349 --> 00:17:40,684
Johnny, xuống đi.
307
00:17:41,310 --> 00:17:42,895
- Nói chuyện chút nhé?
- Louie.
308
00:17:42,895 --> 00:17:45,439
Tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện cũ. Ý anh sao?
309
00:17:45,439 --> 00:17:47,024
Về Đội Lawrence chứ?
310
00:17:47,024 --> 00:17:49,276
Tôi muốn lắm, nhưng đây là gia đình.
311
00:17:49,276 --> 00:17:51,403
Công việc của tôi ở đây đang tốt.
312
00:17:51,403 --> 00:17:54,656
Nhưng tò mò thôi,
anh theo loại quỹ hưu trí nào?
313
00:17:54,656 --> 00:17:56,075
Nào, đi thôi.
314
00:17:56,075 --> 00:17:57,826
Lấy xe ở bãi thu cũ đổi mới.
315
00:17:57,826 --> 00:17:59,912
Gặp ở Món ngon Art bàn tương lai.
316
00:17:59,912 --> 00:18:01,330
Được rồi, vào đó đi.
317
00:18:04,958 --> 00:18:06,085
Được rồi.
318
00:18:06,085 --> 00:18:08,295
- Có chuyện gì?
- Cô hỏi Daniel đi.
319
00:18:08,295 --> 00:18:12,299
Tôi hỏi anh vì anh là người
đang bắt chước Jerry Maguire.
320
00:18:12,299 --> 00:18:15,177
Chồng cô giận dỗi vớ vẩn. Đó là thứ nhất.
321
00:18:15,177 --> 00:18:18,514
Thứ hai, tôi vào Miyagi-Do
vì nghĩ cả hai sẽ chung sức,
322
00:18:18,514 --> 00:18:20,265
anh ta lại đang gạt tôi ra.
323
00:18:20,265 --> 00:18:23,102
Chắc chắn anh ấy không gạt anh ra.
Daniel chỉ...
324
00:18:24,019 --> 00:18:27,981
Gần đây anh ấy không bỉnh thường
vì có chuyện không vui.
325
00:18:28,857 --> 00:18:30,109
Cuối cùng cô cũng bỏ gã?
326
00:18:30,109 --> 00:18:34,196
Chết tiệt. Anh ta sẽ phát điên
khi biết cô làm việc cho tôi và Louie.
327
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
Tôi không bỏ anh ấy.
Anh cũng không được nghỉ.
328
00:18:37,074 --> 00:18:40,619
Nhưng anh đang cư xử như đồ ngốc.
Nên hãy bớt nóng đi.
329
00:18:41,120 --> 00:18:42,746
Và thông cảm cho Daniel.
330
00:18:43,914 --> 00:18:47,084
Anh ấy tìm thấy
một cái hòm cũ của thầy Miyagi,
331
00:18:47,084 --> 00:18:50,045
gợi lên rất nhiều cảm xúc
khó khăn với anh ấy.
332
00:18:51,130 --> 00:18:52,131
Thế hả?
333
00:18:54,341 --> 00:18:55,551
Trong hòm có gì?
334
00:19:11,150 --> 00:19:12,025
Về nhì.
335
00:19:15,988 --> 00:19:17,489
- Về nhì.
- Người thắng!
336
00:19:17,489 --> 00:19:22,077
Về nhì.
337
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
Về nhì.
338
00:19:27,541 --> 00:19:28,834
Này, cậu vẫn còn tập.
339
00:19:29,835 --> 00:19:32,713
Ừ. Còn cậu thì sao?
Tập được chút nào chưa?
340
00:19:32,713 --> 00:19:33,630
Ừ, một chút.
341
00:19:35,591 --> 00:19:37,467
Nghe này, tôi chỉ muốn nói
342
00:19:37,467 --> 00:19:40,304
dù trận đấu ra sao,
tôi không thù oán gì với cậu.
343
00:19:40,888 --> 00:19:41,722
Ừ.
344
00:19:41,722 --> 00:19:43,056
Tôi rất cần điều này.
345
00:19:44,808 --> 00:19:45,767
Tôi thì không à?
346
00:19:46,268 --> 00:19:49,438
Tôi không nói vậy. Tôi chỉ...
Tôi đang nghĩ về Stanford.
347
00:19:49,438 --> 00:19:53,066
Họ sẽ xem xét lại hồ sơ của tôi,
chuyện này có thể thay đổi cuộc đời tôi.
348
00:19:54,109 --> 00:19:56,778
Tôi không học đại học,
nên không đáng được đổi đời?
349
00:19:57,738 --> 00:19:59,489
- Đó không...
- Này hai đứa.
350
00:20:01,909 --> 00:20:03,869
Mẹ đã làm hamburger.
351
00:20:04,870 --> 00:20:06,496
Cảm ơn cô. Cháu không đói.
352
00:20:10,334 --> 00:20:11,335
Hẹn mai gặp.
353
00:20:11,335 --> 00:20:12,294
Ừ.
354
00:20:29,353 --> 00:20:34,107
{\an8}ĐỒ CÁ NHÂN CỦA BỆNH NHÂN
TÊN: NICHOLS, G
355
00:21:02,427 --> 00:21:03,512
Tory.
356
00:21:07,724 --> 00:21:08,600
Tory?
357
00:21:18,568 --> 00:21:19,945
Con vẽ gì thế, con yêu?
358
00:21:27,160 --> 00:21:27,995
Ôi chao.
359
00:21:29,496 --> 00:21:31,290
Đó là nữ hoàng và công chúa à?
360
00:21:31,290 --> 00:21:32,791
Công chúa tiên cá.
361
00:21:32,791 --> 00:21:36,670
À phải, tất nhiên rồi.
Mẹ nhìn thấy cái đuôi của cô ấy ngay đó.
362
00:21:37,337 --> 00:21:39,298
- Còn đây là ai?
- Hoàng tử ạ.
363
00:21:39,923 --> 00:21:42,718
Hoàng tử sẽ chiến đấu
với bất cứ ai muốn hại họ.
364
00:21:42,718 --> 00:21:44,136
Đẹp lắm con.
365
00:21:44,636 --> 00:21:47,514
Nhưng sao họ cần
một hoàng tử chiến đấu vì họ?
366
00:21:47,514 --> 00:21:51,476
Hay nữ hoàng và công chúa tiên cá
hãy học chiến đấu tự bảo vệ mình?
367
00:21:52,060 --> 00:21:54,021
Nhưng họ không biết chiến đấu.
368
00:21:54,021 --> 00:21:55,105
Chỉ là chưa thôi.
369
00:21:55,105 --> 00:21:56,732
Nhưng họ có thể học.
370
00:21:57,524 --> 00:21:58,400
Cùng nhau.
371
00:21:59,026 --> 00:22:00,235
Con thấy thế nào?
372
00:22:06,825 --> 00:22:07,826
Không sao, con yêu.
373
00:22:08,410 --> 00:22:10,037
Cuộc sống ta không may mắn.
374
00:22:11,371 --> 00:22:14,374
Nhưng ta có thể thay đổi điều đó.
Vì giờ ta là những chiến binh.
375
00:22:28,889 --> 00:22:30,223
Trong lúc ta học cách,
376
00:22:30,766 --> 00:22:33,060
viên ngọc thần này sẽ bảo vệ mẹ.
377
00:22:36,438 --> 00:22:38,398
Con là em bé ngoan, xinh xắn.
378
00:22:41,818 --> 00:22:43,653
Và mẹ yêu con vô cùng.
379
00:23:08,637 --> 00:23:11,473
Nghe này,
anh phải tìm cách sắp xếp ổn thỏa.
380
00:23:12,766 --> 00:23:15,102
Anh đã cố, Amanda. Thật sự đấy.
381
00:23:15,102 --> 00:23:17,479
Nếu một người đi làm
mà cứ liên tục phá anh,
382
00:23:17,479 --> 00:23:19,064
anh không biết làm gì nữa.
383
00:23:19,064 --> 00:23:20,273
Anh nói đúng.
384
00:23:20,273 --> 00:23:23,693
Anh ta đã đi quá giới hạn lúc ở đại lý,
385
00:23:23,693 --> 00:23:27,197
nhưng ở võ đường,
hai người phải là cộng sự.
386
00:23:27,989 --> 00:23:30,242
Anh đã có thể
để Anoush hoặc Louie làm ca đó.
387
00:23:30,992 --> 00:23:33,036
Sao không để anh ấy dạy cùng?
388
00:23:33,620 --> 00:23:35,038
Anh đã nói rồi. Anh ta...
389
00:23:35,038 --> 00:23:36,790
Không làm đúng Miyagi-Do. Em hiểu.
390
00:23:36,790 --> 00:23:41,628
Nghe này, em hoàn toàn không có tư cách
nói với anh về karate của thầy Miyagi.
391
00:23:41,628 --> 00:23:44,881
Nhưng nếu có một từ
mà em đã nghe rất nhiều,
392
00:23:44,881 --> 00:23:46,299
thì đó là "cân bằng".
393
00:23:46,299 --> 00:23:48,760
Có vẻ như từ khi anh mở cái hòm đó,
394
00:23:48,760 --> 00:23:51,012
anh đã mất cân bằng.
395
00:23:51,596 --> 00:23:52,639
Ừ, anh biết.
396
00:23:54,891 --> 00:23:57,978
Không còn thầy Miyagi bên cạnh
đã đủ khó khăn rồi.
397
00:23:57,978 --> 00:24:00,021
Điều làm anh khó chịu lúc này là
398
00:24:01,398 --> 00:24:03,984
biết có một phần cuộc đời thầy
anh không biết.
399
00:24:04,484 --> 00:24:06,445
Một phần cuộc đời thầy giấu anh.
400
00:24:07,028 --> 00:24:10,574
Anh có một linh cảm đáng sợ trong thâm tâm
401
00:24:10,574 --> 00:24:12,742
là chuyện đó có lý do, và anh...
402
00:24:14,494 --> 00:24:15,912
sợ phải biết lý do đó.
403
00:24:16,455 --> 00:24:19,207
Có lẽ anh không bao giờ biết
lại là điều tốt.
404
00:24:19,916 --> 00:24:24,796
Như vậy, anh có thể ngừng lo nghĩ
về quá khứ và tập trung vào hiện tại.
405
00:24:24,796 --> 00:24:25,964
Và ngay lúc này,
406
00:24:26,548 --> 00:24:29,551
môn sinh của anh cần anh và Johnny.
407
00:24:40,562 --> 00:24:41,396
Này.
408
00:24:42,230 --> 00:24:43,482
Cứ đấu hết sức thôi.
409
00:24:43,482 --> 00:24:45,484
Thắng thua ra sao, tôi vẫn tin ở cậu.
410
00:24:45,484 --> 00:24:46,443
Cảm ơn thầy.
411
00:24:48,236 --> 00:24:49,237
Này.
412
00:24:50,071 --> 00:24:51,281
Cứ đấu hết sức thôi.
413
00:24:52,032 --> 00:24:54,284
Thắng thua ra sao,
bố vẫn tin ở con. Được chứ?
414
00:24:56,036 --> 00:24:58,455
Sư phụ Lawrence, nói chuyện chút nhé?
415
00:25:03,960 --> 00:25:05,921
Này, nghe này. Chuyện hôm qua...
416
00:25:05,921 --> 00:25:10,175
Ổn mà. Tôi hiểu. Anh là sếp.
Tôi biết anh đang có chuyện đau đầu.
417
00:25:10,175 --> 00:25:11,635
Không, như vậy không ổn.
418
00:25:11,635 --> 00:25:15,722
Có thể tôi là sếp anh ở đại lý,
nhưng trong karate, ta là cộng sự.
419
00:25:16,306 --> 00:25:19,809
Tôi đã nghĩ, hay để tôi
làm trọng tài trận Robby và Miguel?
420
00:25:19,809 --> 00:25:23,855
Anh khỏi khó xử giữa hai cậu nhóc nhà anh.
Còn anh lo trận Sam và Tory.
421
00:25:25,273 --> 00:25:26,107
Nghe được đấy.
422
00:25:27,192 --> 00:25:29,319
Hôm nay sẽ rất khó khăn với lũ trẻ này.
423
00:25:29,986 --> 00:25:31,488
Ta cần phải ở bên chúng.
424
00:25:36,284 --> 00:25:37,369
Này, Tory đâu rồi?
425
00:25:38,328 --> 00:25:41,122
Cháu không biết, dù đã gọi liên tục.
Đúng ra phải ở đây chứ.
426
00:25:44,793 --> 00:25:47,379
Miguel, Robby, hai đứa đấu trước.
427
00:25:58,056 --> 00:25:59,933
Ai ghi ba điểm trước sẽ thắng.
428
00:26:02,185 --> 00:26:04,104
Nhìn nhau. Cúi chào.
429
00:26:08,024 --> 00:26:09,109
Tư thế chiến đấu.
430
00:26:13,280 --> 00:26:14,197
Sẵn sàng chưa?
431
00:26:14,823 --> 00:26:15,782
Đấu.
432
00:26:28,628 --> 00:26:30,589
Điểm cho Diaz.
433
00:26:37,762 --> 00:26:39,055
Diaz, một điểm.
434
00:26:39,055 --> 00:26:40,557
Keene, không điểm.
435
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
Sẵn sàng chưa?
436
00:26:43,101 --> 00:26:43,935
Đấu.
437
00:27:02,454 --> 00:27:05,206
Điểm cho Diaz. Hai điểm.
438
00:27:08,084 --> 00:27:09,336
Một điểm nữa là thắng.
439
00:27:12,422 --> 00:27:14,174
Xem ai mãi cũng chịu đến kìa.
440
00:27:19,512 --> 00:27:21,890
Tỷ số 2 - 0.
441
00:27:27,562 --> 00:27:28,396
Tory.
442
00:27:29,064 --> 00:27:31,316
Đang 2 - 0. Diaz dẫn trước.
443
00:27:32,025 --> 00:27:32,859
Này.
444
00:27:33,693 --> 00:27:34,653
Cậu ổn chứ?
445
00:27:35,403 --> 00:27:37,906
Ừ. Đã sẵn sàng chiến đấu.
446
00:27:38,490 --> 00:27:39,449
Sẵn sàng chưa?
447
00:27:41,076 --> 00:27:41,993
Đấu.
448
00:28:10,313 --> 00:28:11,523
Điểm cho Keene.
449
00:28:12,273 --> 00:28:14,067
Tuyệt! Hay lắm!
450
00:28:14,067 --> 00:28:14,984
Tốt.
451
00:28:20,740 --> 00:28:22,659
Tỷ số 2 - 1.
452
00:28:22,659 --> 00:28:23,910
Sẵn sàng chưa?
453
00:28:27,080 --> 00:28:28,289
Đấu.
454
00:28:45,932 --> 00:28:47,142
Điểm cho Keene.
455
00:28:47,934 --> 00:28:49,144
Đừng lo, Miguel.
456
00:28:49,144 --> 00:28:51,312
Dù thế nào, mọi thứ sẽ ổn thôi.
457
00:28:51,980 --> 00:28:53,815
Không, anh cần điều này.
458
00:28:58,445 --> 00:28:59,446
Được rồi.
459
00:29:00,071 --> 00:29:01,239
Tỷ số 2 - 2.
460
00:29:02,240 --> 00:29:03,241
Điểm quyết định.
461
00:29:04,492 --> 00:29:05,452
Sẵn sàng chưa?
462
00:29:06,244 --> 00:29:07,078
Đấu.
463
00:29:58,129 --> 00:29:59,881
Ghi điểm. Người chiến thắng.
464
00:30:09,015 --> 00:30:10,266
Không cay cú gì chứ?
465
00:30:11,184 --> 00:30:12,060
Không đâu.
466
00:30:17,232 --> 00:30:18,233
Chúc mừng Robby.
467
00:30:19,025 --> 00:30:20,318
Cảm ơn thầy LaRusso.
468
00:30:23,488 --> 00:30:24,739
Đội trưởng nam.
469
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
Robby Keene.
470
00:30:27,242 --> 00:30:29,035
Giỏi lắm, Robby. Tiếc quá, Miguel.
471
00:30:36,876 --> 00:30:39,963
Này, ban nãy cậu bá đạo lắm.
472
00:30:39,963 --> 00:30:41,840
Hôm nay cậu xui thôi.
473
00:30:43,591 --> 00:30:44,551
Cảm ơn sư phụ.
474
00:30:47,971 --> 00:30:49,222
- Chào.
- Xin lỗi, đến muộn.
475
00:30:49,722 --> 00:30:50,765
Em đến vừa đúng lúc.
476
00:30:50,765 --> 00:30:52,100
LaRusso, Nichols.
477
00:30:53,893 --> 00:30:55,144
Hai ta trên bục nhỉ?
478
00:30:56,646 --> 00:30:57,647
- Phải.
- Ừ.
479
00:30:59,315 --> 00:31:01,901
Máu lửa lên nhé.
Không phải nghĩa đen. Đừng...
480
00:31:09,242 --> 00:31:10,159
Cúi chào tôi.
481
00:31:11,870 --> 00:31:12,912
Cúi chào nhau.
482
00:31:16,040 --> 00:31:17,166
Chúc ai giỏi nhất thắng.
483
00:31:30,263 --> 00:31:32,181
Vào tư thế chiến đấu.
484
00:31:33,975 --> 00:31:35,101
Không sao, con yêu.
485
00:31:36,144 --> 00:31:37,854
Cuộc sống ta không may mắn.
486
00:31:38,855 --> 00:31:40,356
Nhưng ta có thể thay đổi điều đó.
487
00:31:41,274 --> 00:31:42,692
Vì giờ ta là những chiến binh.
488
00:31:47,906 --> 00:31:49,449
Sẵn sàng chưa? Đấu.
489
00:31:57,332 --> 00:31:58,541
Điểm cho LaRusso.
490
00:31:58,541 --> 00:31:59,918
Con gái giỏi quá.
491
00:32:04,839 --> 00:32:06,132
Vào tư thế chiến đấu.
492
00:32:07,133 --> 00:32:08,259
Sẵn sàng chưa?
493
00:32:17,769 --> 00:32:18,728
Điểm cho Nichols.
494
00:32:30,782 --> 00:32:32,367
Này trọng tài.
495
00:32:32,367 --> 00:32:34,702
Mạnh tay quá. Phải không tính điểm.
496
00:32:34,702 --> 00:32:36,037
Ừ, tôi đang xử lý.
497
00:32:36,037 --> 00:32:37,622
Con không sao.
498
00:32:38,539 --> 00:32:40,375
Nghe này, cảnh cáo lần một.
499
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
Lần sau sẽ trừ điểm.
500
00:32:43,795 --> 00:32:46,130
Tỷ số 1 - 1. Vào tư thế chiến đấu.
501
00:32:46,714 --> 00:32:47,548
Sẵn sàng chưa?
502
00:32:48,132 --> 00:32:48,967
Đấu.
503
00:33:02,647 --> 00:33:04,232
Điểm cho LaRusso.
504
00:33:05,108 --> 00:33:06,317
Tỷ số là 2 - 1.
505
00:33:09,278 --> 00:33:10,905
TRUNG TÂM Y TẾ RESEDA
506
00:33:13,282 --> 00:33:14,158
A lô?
507
00:33:15,451 --> 00:33:16,995
Vào tư thế chiến đấu.
508
00:33:24,252 --> 00:33:25,086
Sẵn sàng chưa?
509
00:33:26,170 --> 00:33:27,005
Đấu.
510
00:33:32,552 --> 00:33:34,012
Phải dừng trận đấu.
511
00:34:01,122 --> 00:34:02,457
Trận đấu kết thúc.
512
00:34:03,207 --> 00:34:05,835
Không công bằng. Con đã có thể ghi điểm.
513
00:34:05,835 --> 00:34:08,588
Cái gì vậy? Tôi là trọng tài.
Kết thúc do tôi quyết.
514
00:34:08,588 --> 00:34:11,132
- Tôi sẽ giải thích. Tôi hứa.
- Đừng dừng trận đấu.
515
00:34:11,132 --> 00:34:13,968
- Không thể nói trước mọi người.
- Con ổn. Thật mà.
516
00:34:13,968 --> 00:34:16,679
Không phải vậy.
Thôi nào. Làm ơn đi các con.
517
00:34:16,679 --> 00:34:19,932
- Rời sàn đấu. Đi thôi.
- Tôi cũng là thầy bọn trẻ.
518
00:34:19,932 --> 00:34:21,768
Vậy kết thúc trận đấu đi.
519
00:34:21,768 --> 00:34:22,894
Tại sao?
520
00:34:23,478 --> 00:34:24,812
Vì mẹ con đã mất.
521
00:34:29,776 --> 00:34:30,651
Tory.
522
00:34:30,651 --> 00:34:32,612
Chia buồn với mất mát của con.
523
00:34:32,612 --> 00:34:34,572
Nhưng không thể tiếp tục đấu.
524
00:34:35,073 --> 00:34:37,158
- Giờ không thích hợp.
- Có đấy.
525
00:34:37,158 --> 00:34:38,868
Có đấy.
526
00:34:38,868 --> 00:34:40,369
Giờ con phải chiến đấu.
527
00:34:40,369 --> 00:34:41,871
Không, Tory.
528
00:34:41,871 --> 00:34:43,039
Tôi cũng muốn đấu,
529
00:34:43,039 --> 00:34:46,000
nhưng thế này không được.
530
00:34:46,000 --> 00:34:48,461
Sư phụ Lawrence, làm ơn giúp tôi đi.
531
00:34:49,212 --> 00:34:50,463
Ta đâu có quyền quyết.
532
00:34:50,463 --> 00:34:52,673
- Nichols muốn đấu thì nên đấu.
- Johnny.
533
00:34:54,008 --> 00:34:56,344
Ta sẽ tìm cách khác chỉ định đội trưởng.
534
00:34:56,344 --> 00:34:58,137
Tìm cách? Không.
535
00:34:58,137 --> 00:35:00,556
Không! Thầy không hiểu.
536
00:35:00,556 --> 00:35:02,642
Không ai hiểu cả!
537
00:35:03,476 --> 00:35:04,852
Mẹ cháu sẽ muốn thế này.
538
00:35:04,852 --> 00:35:06,187
Nếu cháu không đấu...
539
00:35:06,729 --> 00:35:09,524
Cháu phải làm việc này.
Cháu phải làm vì mẹ.
540
00:35:09,524 --> 00:35:12,443
- Cháu phải chiến đấu.
- Tory, hãy bình tĩnh...
541
00:35:12,443 --> 00:35:13,528
- Không.
- Hít thở.
542
00:35:13,528 --> 00:35:15,696
Cô biết cảm giác của cháu, nhé?
543
00:35:15,696 --> 00:35:18,449
Cô cũng biết
giờ đầu óc cháu không nên quyết định.
544
00:35:18,449 --> 00:35:20,576
- Cô không muốn cháu thắng con cô.
- Không.
545
00:35:20,576 --> 00:35:23,079
Khi buộc phải quyết định,
mọi người sẽ chọn cậu ấy.
546
00:35:23,079 --> 00:35:24,664
Không phải thế, Tory.
547
00:35:24,664 --> 00:35:26,082
Bọn cô không chọn phe.
548
00:35:26,082 --> 00:35:28,209
- Cô chắc chứ?
- Johnny.
549
00:35:30,837 --> 00:35:32,338
Muốn trận đấu này kết thúc?
550
00:35:33,005 --> 00:35:34,799
Được thôi. Kết thúc.
551
00:35:37,677 --> 00:35:39,137
- Em đi đâu?
- Em chịu đủ rồi!
552
00:35:45,226 --> 00:35:47,520
Giỏi lắm. Anh để mất
võ sĩ hàng đầu của đội.
553
00:35:47,520 --> 00:35:50,189
- Sao anh không hỗ trợ tôi?
- Vì con bé muốn đấu!
554
00:35:50,189 --> 00:35:53,818
- Mẹ con bé mới mất. Anh bị sao vậy?
- Con bé đang cố vượt qua nỗi đau!
555
00:35:54,569 --> 00:35:57,655
Khi mẹ tôi mất,
tôi chỉ muốn bước ra thi đấu.
556
00:35:57,655 --> 00:36:00,032
Điều đó sẽ giúp tôi lúc ấy,
giúp con bé bây giờ.
557
00:36:00,032 --> 00:36:02,201
Ta không dạy bọn trẻ
chiến đấu khi giận dữ.
558
00:36:02,201 --> 00:36:04,495
Đó không phải cách của Miyagi-Do.
559
00:36:04,495 --> 00:36:07,665
Ôi, cho tôi xin.
Tôi quá ngán nghe cái tên đó rồi.
560
00:36:07,665 --> 00:36:10,835
Anh ra vẻ tự cao tự đại,
như Miyagi là thánh sống.
561
00:36:10,835 --> 00:36:12,044
Nhưng không hề.
562
00:36:12,879 --> 00:36:15,590
Tôi đã nghe về
hòm bí mật bẩn thỉu của ông ta.
563
00:36:15,590 --> 00:36:17,925
Ông Miyagi là đồ dối trá, trộm cắp.
564
00:36:19,594 --> 00:36:20,928
Khỉ thật. Johnny, tôi...
565
00:36:22,305 --> 00:36:23,389
- Xin lỗi.
- Trật tự!
566
00:36:26,142 --> 00:36:29,270
Tôi sẽ huấn luyện giải đấu
với anh. Vì bọn trẻ.
567
00:36:30,062 --> 00:36:31,022
Không vì anh.
568
00:36:31,522 --> 00:36:32,690
Không vì võ đường này.
569
00:36:33,191 --> 00:36:34,025
Vì chúng.
570
00:36:35,193 --> 00:36:36,569
Nhưng một khi ta thắng,
571
00:36:37,820 --> 00:36:38,863
anh và tôi cắt đứt.
572
00:36:40,198 --> 00:36:41,324
Vĩnh viễn.
573
00:36:46,537 --> 00:36:50,208
Chúng ta đều đã khổ cực
tập luyện chuẩn bị cho Sekai Taikai.
574
00:36:50,208 --> 00:36:52,001
Nhưng việc tập luyện đã kết thúc.
575
00:36:52,835 --> 00:36:55,213
Dù đa số các con sẽ không đi Barcelona,
576
00:36:56,214 --> 00:36:58,341
các con sẽ đồng hành trong tâm tưởng.
577
00:36:59,800 --> 00:37:01,886
Vì Tory sẽ không tham gia giải đấu,
578
00:37:02,970 --> 00:37:04,931
chúng tôi quyết định để Hawk thế chỗ.
579
00:37:15,733 --> 00:37:18,694
Sáu con sẽ chiến đấu cho Miyagi-Do.
580
00:37:19,403 --> 00:37:22,156
Đây sẽ là thử thách khó khăn nhất
các con từng đối mặt.
581
00:37:22,740 --> 00:37:25,993
Để chiến thắng,
tất cả chúng ta sẽ cần hỗ trợ nhau.
582
00:37:26,786 --> 00:37:28,037
Tất cả chúng ta.
583
00:37:28,871 --> 00:37:29,872
Đoàn kết.
584
00:37:32,333 --> 00:37:33,584
Các đội trưởng, bước lên.
585
00:37:36,879 --> 00:37:40,508
Chris, mang băng đội trưởng Sekai Taikai
chính thức lên đây.
586
00:37:45,137 --> 00:37:48,683
SEKAI TAIKAI
ĐỈNH CAO VÕ THUẬT
587
00:38:17,628 --> 00:38:18,963
Bố, sao thế ạ?
588
00:38:35,771 --> 00:38:38,232
Thầy Miyagi đã tham gia Sekai Taikai sao?
589
00:38:58,461 --> 00:39:02,131
BARCELONA, TÂY BAN NHA
590
00:39:02,131 --> 00:39:03,966
SEKAI TAIKAI
ĐỈNH CAO VÕ THUẬT
591
00:41:14,472 --> 00:41:16,390
Cuộc chơi bắt đầu.
592
00:41:19,518 --> 00:41:23,606
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
593
00:42:39,807 --> 00:42:45,396
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung