1 00:00:16,725 --> 00:00:19,811 Vì không còn lan rộng nữa và có vẻ đang hồi quy, 2 00:00:19,811 --> 00:00:23,565 cô sẽ giảm liều cho mẹ cháu xuống mười miligam Tamoxifen hai lần một ngày 3 00:00:23,565 --> 00:00:27,110 và bắt đầu truyền tĩnh mạch 80 miligam Doxorubicin. 4 00:00:28,445 --> 00:00:30,238 Có chắc mẹ cháu vẫn cần từng đó thuốc? 5 00:00:30,822 --> 00:00:32,741 Mẹ đi lại được, cười nói được. 6 00:00:33,616 --> 00:00:35,952 Hôm trước còn làm bữa tối cho chị em cháu. 7 00:00:36,536 --> 00:00:39,664 Cháu không nhớ nổi đã bao lâu mẹ không làm vậy. 8 00:00:40,790 --> 00:00:43,084 Mẹ cháu đang tiến triển đúng hướng. 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,795 Giảm liều dần dần sẽ đảm bảo duy trì điều đó. 10 00:00:45,795 --> 00:00:49,257 Cháu đang chăm sóc mẹ rất tốt, Tory. 11 00:00:49,758 --> 00:00:50,842 Tiếp tục vậy nhé. 12 00:01:20,830 --> 00:01:22,373 Mừng là cô vẫn luyện tập. 13 00:01:22,957 --> 00:01:24,042 Thầy làm gì ở đây? 14 00:01:24,626 --> 00:01:28,546 - Cảnh sát đang tìm thầy cơ mà? - Ồ, bắt tôi đâu có dễ thế. 15 00:01:28,546 --> 00:01:31,216 Tôi đến xem tình hình nhà vô địch của tôi. 16 00:01:31,800 --> 00:01:33,927 - Cô thế nào? - Giờ thầy quan tâm? 17 00:01:33,927 --> 00:01:37,097 Lần trước gặp, con cần thầy giúp. Rồi thầy nói gì? 18 00:01:37,097 --> 00:01:40,600 Điều tốt nhất cô có thể làm lúc này là lo cho bản thân. 19 00:01:42,435 --> 00:01:43,770 Con quay lại vì thầy. 20 00:01:43,770 --> 00:01:46,940 Thầy mặc con tự đối phó với Silver và mụ phụ tá điên của lão. 21 00:01:46,940 --> 00:01:49,192 Cô hoàn toàn có quyền nổi giận. 22 00:01:49,192 --> 00:01:52,070 Nhưng tôi không thể lôi cô vào kế hoạch 23 00:01:52,070 --> 00:01:54,489 tìm lại tự do của tôi. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,825 Tôi biết tôi có vẻ vô tâm. 25 00:01:57,534 --> 00:01:59,410 Nhưng tôi chỉ cố bảo vệ cô. 26 00:01:59,410 --> 00:02:02,747 Và giờ tôi ra tù rồi, chúng ta có cơ hội thống trị... 27 00:02:02,747 --> 00:02:04,499 Không. Không có "chúng ta". 28 00:02:07,335 --> 00:02:09,295 Ồ, giờ tôi hiểu rồi. 29 00:02:09,295 --> 00:02:12,048 Cô biết đấy, tôi chưa từng nghĩ sẽ có ngày 30 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 Nàng Hổ Mang Chúa theo phe kẻ thù. 31 00:02:15,426 --> 00:02:18,388 - Họ là bạn con. - Cô gái, đừng ngây thơ thế. 32 00:02:18,388 --> 00:02:21,850 Họ mời cô vào, nhưng cô sẽ không bao giờ thuộc về nơi đó. 33 00:02:21,850 --> 00:02:23,768 Khi buộc phải quyết định, 34 00:02:23,768 --> 00:02:25,979 họ sẽ luôn tìm ra lý do 35 00:02:26,813 --> 00:02:29,858 để cô xếp sau con bé nhà LaRusso. 36 00:02:29,858 --> 00:02:31,442 Biến đi cho khuất mắt tôi. 37 00:02:31,442 --> 00:02:34,737 Có thể tôi không gọi cảnh sát, nhưng để các sư phụ tôi thấy, họ sẽ gọi. 38 00:02:35,572 --> 00:02:37,615 Tôi là sư phụ của cô, 39 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 còn cô 40 00:02:40,577 --> 00:02:41,828 là nhà vô địch của tôi. 41 00:02:43,746 --> 00:02:45,165 Tôi có thể là nhà vô địch, 42 00:02:45,790 --> 00:02:47,208 nhưng không phải của thầy. 43 00:02:51,546 --> 00:02:54,382 {\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 44 00:02:56,342 --> 00:02:58,261 Nghe nói Aisha đỗ UC Santa Cruz. 45 00:02:59,262 --> 00:03:01,181 - Stanford báo tin chưa? - Chưa. 46 00:03:01,890 --> 00:03:04,851 Anh đã kiểm tra email mỗi ngày, nhưng không có gì. 47 00:03:05,393 --> 00:03:06,644 Đừng căng thẳng. Sẽ có mà. 48 00:03:06,644 --> 00:03:08,813 MIT cũng chưa báo Demetri, nên... 49 00:03:08,813 --> 00:03:09,898 Báo rồi. 50 00:03:11,065 --> 00:03:12,317 - Tôi đỗ rồi. - Gì cơ? 51 00:03:12,317 --> 00:03:13,818 - Gì cơ? - Phải. 52 00:03:13,818 --> 00:03:17,780 Sao lại ngạc nhiên thế? Tôi đã cày bục mặt và xứng có suất đó. 53 00:03:17,780 --> 00:03:21,117 Tôi trượt thì khác nào đội Lakers từ chối LeBron James. 54 00:03:21,826 --> 00:03:25,205 Chúc mừng Demetri. Trường đó khó đỗ lắm. 55 00:03:25,205 --> 00:03:27,123 Ừ, đúng vậy. 56 00:03:27,123 --> 00:03:28,958 Nhất là khi không ứng tuyển. 57 00:03:29,584 --> 00:03:30,835 Phải không, Eli? 58 00:03:32,086 --> 00:03:33,046 Nhắc khéo quá. 59 00:03:33,046 --> 00:03:36,341 Tôi chỉ nói là ta đánh mất mọi cơ hội không chớp lấy. 60 00:03:37,759 --> 00:03:41,262 Không thể tin là em mắng Kreese. Anh chưa thấy ai làm thế. 61 00:03:41,262 --> 00:03:42,388 Đáng đời. 62 00:03:43,139 --> 00:03:46,684 Mà giữ kín nhé. Đừng để ai nghĩ em liên lạc với ông ta. 63 00:03:46,684 --> 00:03:48,186 Ừ, anh sẽ không nói gì. 64 00:03:48,853 --> 00:03:51,648 - Anh rất vui vì em ở đây. - Đây là tất cả những gì ta có. 65 00:03:52,899 --> 00:03:54,901 Ai nấy đều lo chuyện vào đại học, 66 00:03:54,901 --> 00:03:58,112 nhưng với ta, đây là cơ hội cuối cùng để thắng lớn. 67 00:03:59,572 --> 00:04:02,825 Em đã có thành tựu lớn rồi. Em đã vô địch All Valley. 68 00:04:02,825 --> 00:04:04,160 Không tính. 69 00:04:04,661 --> 00:04:06,162 Silver đút lót trọng tài. 70 00:04:07,163 --> 00:04:09,374 Vẫn tốt hơn là lúc nào cũng về nhì. 71 00:04:09,374 --> 00:04:10,416 Này. 72 00:04:11,584 --> 00:04:15,213 Giải này lớn hơn All Valley. Nó sẽ chiếu trên toàn thế giới. 73 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 Nếu ta thắng, mọi người sẽ chỉ nhớ vậy. 74 00:04:17,924 --> 00:04:19,801 Được đứng trên bục đó thì thật tuyệt. 75 00:04:21,052 --> 00:04:23,930 Đứng bên nhau, cả thế giới chứng kiến. 76 00:04:27,183 --> 00:04:28,059 Giao hẹn đi. 77 00:04:30,186 --> 00:04:32,855 Bất kể có chuyện gì, hãy luôn bên nhau 78 00:04:33,439 --> 00:04:35,108 và vô địch Sekai Taikai. 79 00:04:35,942 --> 00:04:37,026 Chỉ em và anh. 80 00:04:38,987 --> 00:04:39,821 Nhé? 81 00:04:46,619 --> 00:04:47,954 Rồi. Đứng thành vòng tròn. 82 00:04:49,622 --> 00:04:52,417 Này, em có thấy Kenny không? 83 00:04:53,793 --> 00:04:58,464 - Không. Từ sau vụ ị đùn thì không. - Chắc vẫn đang cố giặt sạch quần. 84 00:04:58,464 --> 00:05:01,759 Ba ngày nữa phải nộp đội hình cuối cho Sekai Taikai. 85 00:05:01,759 --> 00:05:04,053 Vì giờ đã biết những người tham gia, 86 00:05:04,053 --> 00:05:06,931 đã đến lúc chỉ định đội trưởng nam và nữ. 87 00:05:06,931 --> 00:05:09,392 Đội trưởng không chỉ dẫn dắt đội, 88 00:05:09,392 --> 00:05:13,229 mà còn tham gia các trận chung kết nếu ta tiến xa được thế. 89 00:05:13,229 --> 00:05:16,357 Trận đấu còn được truyền hình trực tiếp. Ai biết được sau đó có gì? 90 00:05:16,357 --> 00:05:20,528 Hộp ngũ cốc Wheaties, đóng phim võ thuật, đóng video của ZZ Top. Vô vàn khả năng. 91 00:05:20,528 --> 00:05:22,697 Nếu thắng, ai nấy đều được vẻ vang, 92 00:05:22,697 --> 00:05:25,283 nhưng các đội trưởng sẽ là tâm điểm chú ý. 93 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 Họ cần đại diện cho những gì tốt đẹp nhất của Miyagi-Do. 94 00:05:29,370 --> 00:05:31,497 Thầy Lawrence và thầy muốn cam đoan 95 00:05:31,497 --> 00:05:35,293 quyết định này sẽ hoàn toàn không có thiên vị. 96 00:05:36,169 --> 00:05:37,837 Đúng vậy. Hai ngày nữa, 97 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 Sam sẽ đấu với Tory giành vị trí đội trưởng nữ, 98 00:05:40,465 --> 00:05:42,884 Robby đấu với Miguel giành vị trí đội trưởng nam. 99 00:05:43,384 --> 00:05:47,680 Ai cũng biết các con đã nhiều lần đấu với nhau, tuy giờ ta ở cùng phe, 100 00:05:47,680 --> 00:05:50,850 đây vẫn là cách tốt nhất để xem ai tiến bộ nhất. 101 00:05:50,850 --> 00:05:53,102 Nói đủ rồi. Luyện tập thôi. 102 00:05:53,603 --> 00:05:56,647 Cả bốn vào trong. Tôi sẽ luyện cho thành cao thủ. 103 00:06:01,652 --> 00:06:03,529 Tôi tưởng hôm nay tôi dạy. 104 00:06:03,529 --> 00:06:06,324 Mai anh dạy đi. Có vài chiêu tôi muốn dạy. 105 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 Anh có thể báo trước được không? 106 00:06:08,326 --> 00:06:11,537 Ta phải luôn thống nhất. Nếu không lại nói một đằng, làm một nẻo. 107 00:06:11,537 --> 00:06:14,916 Đừng có xoắn lên, được chứ? Ta đang thống nhất mà. 108 00:06:14,916 --> 00:06:18,378 Nhìn đây. Miyagi-Do, nhớ chứ? Tôi còn nghĩ ra bài quyền riêng. 109 00:06:20,213 --> 00:06:21,881 Vòng tròn lớn. 110 00:06:23,383 --> 00:06:24,842 Vòng tròn lớn. 111 00:06:26,469 --> 00:06:27,345 Hít vào. 112 00:06:28,513 --> 00:06:29,472 Thở ra. 113 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 Cùi chỏ vào mặt. Đấm vào cổ họng. 114 00:06:35,269 --> 00:06:36,646 Vác đối thủ lên. 115 00:06:36,646 --> 00:06:37,855 Rồi ném xuống. 116 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 Mấu chốt của Miyagi-Do là sự cân bằng. 117 00:06:40,274 --> 00:06:43,486 Phải đứng vững dù cuộc đời có ném cho ta trở ngại gì. 118 00:06:49,742 --> 00:06:52,995 Ông Miyagi chiến đấu vì nước Mỹ. Cô cậu cũng phải vậy. 119 00:06:55,748 --> 00:06:57,291 Nước khác không biết tiếng Anh. 120 00:06:58,584 --> 00:06:59,669 Nhưng biết karate. 121 00:07:01,254 --> 00:07:02,797 Nên phải đá cao hơn. 122 00:07:03,881 --> 00:07:06,217 Và mạnh hơn bao giờ hết. 123 00:07:06,217 --> 00:07:09,095 - Thời nay làm gì còn Liên Xô... - Trật tự! 124 00:07:11,597 --> 00:07:12,807 Giỏi lắm, Nichols. 125 00:07:13,641 --> 00:07:15,059 Đúng rồi, Robby. 126 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 Hãy trút bỏ mọi suy nghĩ. 127 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 Tập trung. Mở mắt ra. 128 00:07:21,983 --> 00:07:25,486 Quan sát kỹ. Phần hay ở ngay đây. 129 00:07:25,486 --> 00:07:26,446 Ngay đây. 130 00:07:27,029 --> 00:07:28,156 Xịn đét. 131 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Đá vào bụng. Chặn đòn tấn công. 132 00:07:30,366 --> 00:07:31,409 Tóm lấy bi. 133 00:07:32,118 --> 00:07:33,161 Vặn. 134 00:07:33,161 --> 00:07:36,747 Anh ấy vào vai Alex Grady. Phần một, vai chấn thương nặng. 135 00:07:36,747 --> 00:07:39,083 Phần hai, vai khỏi một cách thần kỳ. 136 00:07:39,083 --> 00:07:42,170 Tin vào chính mình, cô cậu có thể như Eric Roberts. 137 00:07:45,006 --> 00:07:45,965 Giỏi, Nichols! 138 00:07:46,674 --> 00:07:48,801 Né, đừng bắt lấy. Đứng dậy, Diaz. 139 00:07:50,052 --> 00:07:51,804 LaRusso, đứng vững. 140 00:07:51,804 --> 00:07:53,556 Thăng bằng! Thôi nào! 141 00:07:54,599 --> 00:07:55,516 Sam! 142 00:07:56,809 --> 00:07:59,854 Anh nhịn hết nổi rồi. Anh ta lén anh đi gặp Barnes. 143 00:07:59,854 --> 00:08:03,274 Giờ anh ta nhồi nhét mấy trò cục súc vào các bài học. 144 00:08:03,983 --> 00:08:06,402 Hôm nay anh ta đứng lớp dạy hết. 145 00:08:06,402 --> 00:08:08,988 Nhưng đó cũng là hướng của chúng ta mà? 146 00:08:09,655 --> 00:08:12,241 Để Johnny tiếp quản khi anh rút lui. 147 00:08:12,783 --> 00:08:15,995 Anh nói giải đấu này là lời tạm biệt karate của anh. 148 00:08:16,829 --> 00:08:17,872 Ừ, anh nhớ mà. 149 00:08:17,872 --> 00:08:21,459 Anh cũng nhớ Johnny nói sẽ hoàn toàn làm theo Miyagi-Do. 150 00:08:21,459 --> 00:08:23,377 Thì anh ấy đang làm vậy còn gì? 151 00:08:23,377 --> 00:08:25,087 Lúc này chỉ còn là danh nghĩa. 152 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 Từ khi biết được chỉ có sáu suất và hai đội trưởng, 153 00:08:28,257 --> 00:08:31,802 những thôi thúc tồi tệ nhất của anh ta ùa về. Tin anh đi, 154 00:08:31,802 --> 00:08:35,181 thầy Miyagi sẽ không bằng lòng để phiên bản Johnny này 155 00:08:35,181 --> 00:08:37,517 đại diện cho karate của gia đình thầy. 156 00:08:37,517 --> 00:08:40,978 Có thể anh đúng, nhưng làm sao anh biết được? 157 00:08:42,438 --> 00:08:46,692 Sau những gì ta tìm hiểu được về thầy Miyagi, mọi thứ đều có thể. 158 00:08:46,692 --> 00:08:49,237 Amanda, anh không quan tâm cái hòm đó có gì. 159 00:08:49,237 --> 00:08:52,448 Anh biết con người thầy, đây sẽ không phải điều thầy muốn. 160 00:08:52,448 --> 00:08:54,992 Được rồi, em không cố ý chọc giận anh. 161 00:08:58,329 --> 00:08:59,163 Anh xin lỗi. 162 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 Hôm nay tâm trạng không tốt. 163 00:09:04,335 --> 00:09:06,128 Hôm nay ở Miyagi-Do tuyệt lắm. 164 00:09:07,463 --> 00:09:09,131 Bọn trẻ cứng cỏi hơn bao giờ hết. 165 00:09:09,131 --> 00:09:11,342 - Tuyệt. - Sẵn sàng đấu với người giỏi nhất. 166 00:09:11,342 --> 00:09:16,097 Em chỉ hy vọng trận đấu này không gây rạn nứt giữa Miguel và Robby, hiểu chứ? 167 00:09:16,847 --> 00:09:17,932 Bọn trẻ đang hòa thuận. 168 00:09:17,932 --> 00:09:20,518 Đừng lo. Bọn trẻ ổn cả. Anh đã quan sát. 169 00:09:23,604 --> 00:09:25,231 Gì vậy? Sao thế? Em ổn chứ? 170 00:09:26,440 --> 00:09:27,316 Vâng. 171 00:09:28,234 --> 00:09:29,235 Con đang đạp. 172 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 - Khỉ thật. Con bé khỏe đấy. - Ừ. 173 00:09:39,287 --> 00:09:40,621 Ta nên đưa con đến giải đấu. 174 00:09:43,666 --> 00:09:45,167 - Ồ, Miggy. - Mẹ ạ. 175 00:09:45,835 --> 00:09:46,669 Sao thế? 176 00:09:47,461 --> 00:09:49,880 - Con bị lùi xét sau. - Lùi à? Lùi cái gì? 177 00:09:49,880 --> 00:09:52,341 Hồ sơ vào Stanford. Nghĩa là "không đỗ". 178 00:09:52,967 --> 00:09:55,761 Nhưng cũng chưa phải là trượt, đúng không? 179 00:09:55,761 --> 00:09:58,598 Họ sẽ xem xét lại hồ sơ của con vào mùa xuân. 180 00:09:58,598 --> 00:10:00,558 - Cậu vẫn đang chiến đấu. - Ừ. 181 00:10:00,558 --> 00:10:02,768 Khởi đầu không quan trọng, là kết quả. 182 00:10:03,269 --> 00:10:04,270 Đúng đấy. 183 00:10:11,902 --> 00:10:13,487 Cảm ơn cô Parton. 184 00:10:13,487 --> 00:10:16,115 Cô có chắc Brandon có thể ở lại cả hai đêm? 185 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Cô tuyệt quá. 186 00:10:19,243 --> 00:10:22,204 Cô nhớ nhắc thằng bé đánh răng nhé. Vâng. 187 00:10:31,047 --> 00:10:32,590 Mẹ, con về rồi. 188 00:10:33,758 --> 00:10:35,968 Bác sĩ Judith đã hạ liều thuốc. 189 00:10:35,968 --> 00:10:37,720 Cô ấy nói mẹ khỏe nhiều rồi. 190 00:10:45,353 --> 00:10:46,228 Không. 191 00:10:48,105 --> 00:10:50,149 Mẹ ơi. 192 00:10:51,233 --> 00:10:52,860 Mẹ! 193 00:10:54,153 --> 00:10:55,446 Mẹ! 194 00:10:57,114 --> 00:10:58,449 Mẹ ơi, mẹ tỉnh dậy đi! 195 00:10:59,325 --> 00:11:00,534 Mẹ, mẹ dậy đi mà. 196 00:11:00,534 --> 00:11:01,619 Mẹ! 197 00:11:02,495 --> 00:11:04,955 Mẹ ơi! 198 00:11:05,915 --> 00:11:07,708 Mẹ! 199 00:11:19,553 --> 00:11:21,389 Anh đã xem trang web Stanford, 200 00:11:21,389 --> 00:11:24,016 họ chỉ nhận 15% số hồ sơ lùi xét tuyển. 201 00:11:24,016 --> 00:11:24,975 Mười lăm! 202 00:11:24,975 --> 00:11:28,396 Từ giờ đến tháng 4, mọi việc anh có thể làm sẽ giúp tăng khả năng. 203 00:11:28,396 --> 00:11:30,189 Hoạt động ngoại khóa rất quan trọng. 204 00:11:30,189 --> 00:11:34,402 Họ không quan tâm All Valley. Dựa vào đâu mà quan tâm Sekai Taikai? 205 00:11:34,402 --> 00:11:35,945 Vì nó có tầm cỡ quốc tế. 206 00:11:35,945 --> 00:11:39,615 Giỏi nhất khu vực không nói. Giỏi nhất thế giới lại khác hẳn. 207 00:11:41,492 --> 00:11:42,326 Ừ. 208 00:11:46,163 --> 00:11:48,249 Vậy anh sẽ phải thắng Robby lần nữa. 209 00:11:49,750 --> 00:11:50,584 Chào. 210 00:11:51,585 --> 00:11:54,714 Cả hai thấy Tory không? Bọn tôi hẹn tập ở công viên. 211 00:11:54,714 --> 00:11:57,758 Không, nhưng tưởng cậu sẽ đến võ đường tập với bọn tôi. 212 00:11:57,758 --> 00:12:00,094 Bọn tôi nghĩ vì bốn đứa đấu với nhau, 213 00:12:00,094 --> 00:12:02,221 tốt nhất không nên để lộ chiêu. 214 00:12:02,221 --> 00:12:03,848 Ừ, cũng hợp lý. 215 00:12:04,515 --> 00:12:07,560 Cẩn thận đấy. Lần này cậu thua chắc, El Serpiente. 216 00:12:14,233 --> 00:12:17,069 Nếu họ tập cùng nhau, thì chúng ta cũng vậy. 217 00:12:20,823 --> 00:12:21,657 LaRusso. 218 00:12:22,575 --> 00:12:24,994 Anh cho tôi lịch lái thử xe? Cái gì vậy? 219 00:12:24,994 --> 00:12:27,163 Thứ Năm anh luôn lái thử xe mà. 220 00:12:27,163 --> 00:12:30,166 Mai thi chọn đội trưởng. Tưởng anh sẽ cho ai khác. 221 00:12:30,166 --> 00:12:32,668 Không còn ai khác. Mendez ốm nên đã về. 222 00:12:32,668 --> 00:12:36,881 Thì bảo Louie làm thay đi. Anh định một mình dạy bọn trẻ à? 223 00:12:36,881 --> 00:12:40,634 Ừ, như hôm qua anh một mình dạy bọn trẻ, đúng không? 224 00:12:40,634 --> 00:12:41,719 Tôi hiểu rồi. 225 00:12:41,719 --> 00:12:44,555 Anh bực vì Nichols học tốt còn Sam thì không. 226 00:12:44,555 --> 00:12:47,808 - Anh gạt tôi ra để bên mình có lợi. - Không phải. 227 00:12:47,808 --> 00:12:50,478 Chỗ làm ăn mà, Johnny. Đâu thể thích là đi. 228 00:12:50,478 --> 00:12:53,355 - Anh đi đấy thôi. - Tôi là chủ chỗ này. 229 00:12:53,355 --> 00:12:55,274 Và phải có người dạy bọn trẻ. 230 00:12:55,775 --> 00:12:59,945 Tôi sẽ chỉ cho bọn trẻ tập như thường ngày ở võ đường. Đảm bảo sẵn sàng cho ngày mai. 231 00:13:00,863 --> 00:13:01,781 Sẽ ổn thôi. 232 00:13:10,915 --> 00:13:13,292 HÔM NAY EM NGHỈ ĐỂ TẬP À? MỌI THỨ ỔN CHỨ? 233 00:13:13,292 --> 00:13:15,211 ANH ĐANG ĐẾN CÔNG VIÊN. EM ĐÂU RỒI? 234 00:13:26,180 --> 00:13:27,014 Tory. 235 00:13:30,518 --> 00:13:31,393 Tory? 236 00:13:34,396 --> 00:13:35,231 Tory. 237 00:13:37,525 --> 00:13:38,943 Cô rất tiếc, cháu yêu. 238 00:13:47,159 --> 00:13:49,078 Cô nói mẹ đang khỏe lên mà. 239 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Mẹ cháu bị thuyên tắc phổi. 240 00:13:51,413 --> 00:13:54,250 Các bác sĩ không biết cơ thể mẹ cháu hình thành cục máu đông. 241 00:13:54,750 --> 00:13:55,835 Và khi nó vỡ... 242 00:13:57,920 --> 00:13:59,421 Cô phải phát hiện ra chứ. 243 00:13:59,421 --> 00:14:02,466 Cháu có quyền tức giận. Cháu đang đau buồn. 244 00:14:03,050 --> 00:14:05,886 Nhưng hãy cố gắng nhớ năm năm qua là một món quà. 245 00:14:05,886 --> 00:14:07,513 Mẹ cháu... 246 00:14:07,513 --> 00:14:08,597 Cháu phải đi. 247 00:14:10,140 --> 00:14:11,892 Bệnh viện có thể gọi cho ai không? 248 00:14:13,310 --> 00:14:14,395 Không có ai cả. 249 00:14:24,989 --> 00:14:26,240 Sư phụ, con tập thế nào? 250 00:14:27,366 --> 00:14:28,492 Tư thế rất tốt. 251 00:14:28,492 --> 00:14:30,953 Nhớ để đầu óc thông suốt và hít thở. 252 00:14:34,415 --> 00:14:37,918 Cậu ấy tập trung quá. Cậu ấy rất muốn làm đội trưởng nam. 253 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Khả năng cao nhất để đỗ Stanford mà. 254 00:14:39,712 --> 00:14:40,838 Còn con thì sao? 255 00:14:40,838 --> 00:14:42,923 Ta biết Tory sẽ chiến đấu ra trò. 256 00:14:42,923 --> 00:14:44,758 Mà con chiến đấu vì điều gì? 257 00:14:49,847 --> 00:14:51,223 Không còn tiếc nuối. 258 00:14:51,807 --> 00:14:55,644 Tory đánh bại con ở All Valley, nhưng chiến thắng đó bị vấy bẩn. 259 00:14:55,644 --> 00:14:57,104 Với cả hai bọn con. 260 00:14:57,104 --> 00:14:59,189 Con muốn chứng tỏ năng lực với bố. 261 00:14:59,899 --> 00:15:00,941 Với bản thân con. 262 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 Mục tiêu đó rất tốt. 263 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 Nghĩa là kết quả không quan trọng. 264 00:15:04,778 --> 00:15:07,907 Nếu muốn không còn tiếc nuối, con phải dốc hết sức. 265 00:15:09,366 --> 00:15:10,367 Trổ hết tài. 266 00:15:15,748 --> 00:15:16,665 Được rồi. 267 00:15:24,006 --> 00:15:24,965 Cảm giác lái khá tốt. 268 00:15:24,965 --> 00:15:27,426 Tăng tốc đi. Đừng nhát thế. 269 00:15:30,387 --> 00:15:33,140 - Được đi nhanh vậy không? - Lái thử. Đâu tính. 270 00:15:33,140 --> 00:15:36,852 Anh nên hỏi là: "Có thể vượt mặt mọi xe trên đường không?" 271 00:15:36,852 --> 00:15:40,147 - Chắc xe có Bluetooth nhỉ? - Cái gì cũng có hết. 272 00:15:40,898 --> 00:15:43,108 Khi anh lái xe xuôi Đại lộ Ventura, 273 00:15:43,108 --> 00:15:45,110 các em xinh tươi đều sẽ... 274 00:15:46,737 --> 00:15:47,947 Chó chết. 275 00:15:52,284 --> 00:15:54,411 Phanh chống bó cứng. Đi kèm sẵn. 276 00:16:08,759 --> 00:16:11,345 Mấy đứa tập tiếp đi. Bố sẽ quay lại ngay. 277 00:16:16,058 --> 00:16:17,810 - Cái quái gì vậy? - Anh làm gì ở đây? 278 00:16:17,810 --> 00:16:19,853 Tập luyện cơ bản ở võ đường hả? 279 00:16:19,853 --> 00:16:21,939 Anh bắt tôi ở chỗ làm để khỏi cản đường. 280 00:16:21,939 --> 00:16:23,565 Không. Tôi không có ý đó. 281 00:16:23,565 --> 00:16:25,651 Khỏi nhiều lời. Thế mà là hợp tác. 282 00:16:25,651 --> 00:16:29,571 Tôi không cần biện hộ cho cách dạy. Tôi đang xem lại bài quyền. 283 00:16:29,571 --> 00:16:30,656 Ai kia? 284 00:16:33,033 --> 00:16:34,201 Quái quỷ thật! 285 00:16:35,536 --> 00:16:36,370 Khách lái thử. 286 00:16:37,830 --> 00:16:40,666 - Đừng đánh trống lảng. - Thế này quá thiếu chuyên nghiệp. 287 00:16:40,666 --> 00:16:43,836 Làm ơn quay lại xe cho khách lái thử nốt đi. 288 00:16:43,836 --> 00:16:47,631 Tôi có ý hay hơn. Anh đưa khách đi lái thử nốt, tôi dạy bọn trẻ. 289 00:16:47,631 --> 00:16:49,216 Anh đã có ngày dạy của anh. 290 00:16:49,216 --> 00:16:51,468 Và bắt khách hàng leo qua rừng 291 00:16:51,468 --> 00:16:55,139 để anh có thể chửi sếp, không tốt cho việc làm ăn. 292 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Nên đưa khách về đi. 293 00:16:57,599 --> 00:16:58,475 Ngay bây giờ. 294 00:16:59,309 --> 00:17:00,477 Anh là sếp mà. 295 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 Ừ, đúng vậy. 296 00:17:05,816 --> 00:17:08,235 Nhấc cái chân lên, anh bạn. Tôi sẽ lái. 297 00:17:14,283 --> 00:17:15,826 Tất cả chú ý! 298 00:17:17,202 --> 00:17:19,163 Xin mọi người chú ý. 299 00:17:19,163 --> 00:17:22,082 Tôi sẽ rời Công ty Ô tô LaRusso để mở đại lý riêng. 300 00:17:22,082 --> 00:17:25,753 Nếu ai giống tôi và chán ngấy cách Daniel điều hành ở đây, 301 00:17:26,253 --> 00:17:28,714 chúng ta sẽ đi ngay. Không hỏi nhiều. 302 00:17:29,631 --> 00:17:30,716 Ai đi cùng tôi? 303 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 Gã đó là ai? 304 00:17:33,218 --> 00:17:36,722 - Anoush, lấy đồ đi. Đi thôi. - Đang có cuộc gọi quan trọng. 305 00:17:37,347 --> 00:17:39,349 Ừ, tôi biết, xe tăng tốc rất nhanh. 306 00:17:39,349 --> 00:17:40,684 Johnny, xuống đi. 307 00:17:41,310 --> 00:17:42,895 - Nói chuyện chút nhé? - Louie. 308 00:17:42,895 --> 00:17:45,439 Tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện cũ. Ý anh sao? 309 00:17:45,439 --> 00:17:47,024 Về Đội Lawrence chứ? 310 00:17:47,024 --> 00:17:49,276 Tôi muốn lắm, nhưng đây là gia đình. 311 00:17:49,276 --> 00:17:51,403 Công việc của tôi ở đây đang tốt. 312 00:17:51,403 --> 00:17:54,656 Nhưng tò mò thôi, anh theo loại quỹ hưu trí nào? 313 00:17:54,656 --> 00:17:56,075 Nào, đi thôi. 314 00:17:56,075 --> 00:17:57,826 Lấy xe ở bãi thu cũ đổi mới. 315 00:17:57,826 --> 00:17:59,912 Gặp ở Món ngon Art bàn tương lai. 316 00:17:59,912 --> 00:18:01,330 Được rồi, vào đó đi. 317 00:18:04,958 --> 00:18:06,085 Được rồi. 318 00:18:06,085 --> 00:18:08,295 - Có chuyện gì? - Cô hỏi Daniel đi. 319 00:18:08,295 --> 00:18:12,299 Tôi hỏi anh vì anh là người đang bắt chước Jerry Maguire. 320 00:18:12,299 --> 00:18:15,177 Chồng cô giận dỗi vớ vẩn. Đó là thứ nhất. 321 00:18:15,177 --> 00:18:18,514 Thứ hai, tôi vào Miyagi-Do vì nghĩ cả hai sẽ chung sức, 322 00:18:18,514 --> 00:18:20,265 anh ta lại đang gạt tôi ra. 323 00:18:20,265 --> 00:18:23,102 Chắc chắn anh ấy không gạt anh ra. Daniel chỉ... 324 00:18:24,019 --> 00:18:27,981 Gần đây anh ấy không bỉnh thường vì có chuyện không vui. 325 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 Cuối cùng cô cũng bỏ gã? 326 00:18:30,109 --> 00:18:34,196 Chết tiệt. Anh ta sẽ phát điên khi biết cô làm việc cho tôi và Louie. 327 00:18:34,196 --> 00:18:37,074 Tôi không bỏ anh ấy. Anh cũng không được nghỉ. 328 00:18:37,074 --> 00:18:40,619 Nhưng anh đang cư xử như đồ ngốc. Nên hãy bớt nóng đi. 329 00:18:41,120 --> 00:18:42,746 Và thông cảm cho Daniel. 330 00:18:43,914 --> 00:18:47,084 Anh ấy tìm thấy một cái hòm cũ của thầy Miyagi, 331 00:18:47,084 --> 00:18:50,045 gợi lên rất nhiều cảm xúc khó khăn với anh ấy. 332 00:18:51,130 --> 00:18:52,131 Thế hả? 333 00:18:54,341 --> 00:18:55,551 Trong hòm có gì? 334 00:19:11,150 --> 00:19:12,025 Về nhì. 335 00:19:15,988 --> 00:19:17,489 - Về nhì. - Người thắng! 336 00:19:17,489 --> 00:19:22,077 Về nhì. 337 00:19:23,620 --> 00:19:24,830 Về nhì. 338 00:19:27,541 --> 00:19:28,834 Này, cậu vẫn còn tập. 339 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 Ừ. Còn cậu thì sao? Tập được chút nào chưa? 340 00:19:32,713 --> 00:19:33,630 Ừ, một chút. 341 00:19:35,591 --> 00:19:37,467 Nghe này, tôi chỉ muốn nói 342 00:19:37,467 --> 00:19:40,304 dù trận đấu ra sao, tôi không thù oán gì với cậu. 343 00:19:40,888 --> 00:19:41,722 Ừ. 344 00:19:41,722 --> 00:19:43,056 Tôi rất cần điều này. 345 00:19:44,808 --> 00:19:45,767 Tôi thì không à? 346 00:19:46,268 --> 00:19:49,438 Tôi không nói vậy. Tôi chỉ... Tôi đang nghĩ về Stanford. 347 00:19:49,438 --> 00:19:53,066 Họ sẽ xem xét lại hồ sơ của tôi, chuyện này có thể thay đổi cuộc đời tôi. 348 00:19:54,109 --> 00:19:56,778 Tôi không học đại học, nên không đáng được đổi đời? 349 00:19:57,738 --> 00:19:59,489 - Đó không... - Này hai đứa. 350 00:20:01,909 --> 00:20:03,869 Mẹ đã làm hamburger. 351 00:20:04,870 --> 00:20:06,496 Cảm ơn cô. Cháu không đói. 352 00:20:10,334 --> 00:20:11,335 Hẹn mai gặp. 353 00:20:11,335 --> 00:20:12,294 Ừ. 354 00:20:29,353 --> 00:20:34,107 {\an8}ĐỒ CÁ NHÂN CỦA BỆNH NHÂN TÊN: NICHOLS, G 355 00:21:02,427 --> 00:21:03,512 Tory. 356 00:21:07,724 --> 00:21:08,600 Tory? 357 00:21:18,568 --> 00:21:19,945 Con vẽ gì thế, con yêu? 358 00:21:27,160 --> 00:21:27,995 Ôi chao. 359 00:21:29,496 --> 00:21:31,290 Đó là nữ hoàng và công chúa à? 360 00:21:31,290 --> 00:21:32,791 Công chúa tiên cá. 361 00:21:32,791 --> 00:21:36,670 À phải, tất nhiên rồi. Mẹ nhìn thấy cái đuôi của cô ấy ngay đó. 362 00:21:37,337 --> 00:21:39,298 - Còn đây là ai? - Hoàng tử ạ. 363 00:21:39,923 --> 00:21:42,718 Hoàng tử sẽ chiến đấu với bất cứ ai muốn hại họ. 364 00:21:42,718 --> 00:21:44,136 Đẹp lắm con. 365 00:21:44,636 --> 00:21:47,514 Nhưng sao họ cần một hoàng tử chiến đấu vì họ? 366 00:21:47,514 --> 00:21:51,476 Hay nữ hoàng và công chúa tiên cá hãy học chiến đấu tự bảo vệ mình? 367 00:21:52,060 --> 00:21:54,021 Nhưng họ không biết chiến đấu. 368 00:21:54,021 --> 00:21:55,105 Chỉ là chưa thôi. 369 00:21:55,105 --> 00:21:56,732 Nhưng họ có thể học. 370 00:21:57,524 --> 00:21:58,400 Cùng nhau. 371 00:21:59,026 --> 00:22:00,235 Con thấy thế nào? 372 00:22:06,825 --> 00:22:07,826 Không sao, con yêu. 373 00:22:08,410 --> 00:22:10,037 Cuộc sống ta không may mắn. 374 00:22:11,371 --> 00:22:14,374 Nhưng ta có thể thay đổi điều đó. Vì giờ ta là những chiến binh. 375 00:22:28,889 --> 00:22:30,223 Trong lúc ta học cách, 376 00:22:30,766 --> 00:22:33,060 viên ngọc thần này sẽ bảo vệ mẹ. 377 00:22:36,438 --> 00:22:38,398 Con là em bé ngoan, xinh xắn. 378 00:22:41,818 --> 00:22:43,653 Và mẹ yêu con vô cùng. 379 00:23:08,637 --> 00:23:11,473 Nghe này, anh phải tìm cách sắp xếp ổn thỏa. 380 00:23:12,766 --> 00:23:15,102 Anh đã cố, Amanda. Thật sự đấy. 381 00:23:15,102 --> 00:23:17,479 Nếu một người đi làm mà cứ liên tục phá anh, 382 00:23:17,479 --> 00:23:19,064 anh không biết làm gì nữa. 383 00:23:19,064 --> 00:23:20,273 Anh nói đúng. 384 00:23:20,273 --> 00:23:23,693 Anh ta đã đi quá giới hạn lúc ở đại lý, 385 00:23:23,693 --> 00:23:27,197 nhưng ở võ đường, hai người phải là cộng sự. 386 00:23:27,989 --> 00:23:30,242 Anh đã có thể để Anoush hoặc Louie làm ca đó. 387 00:23:30,992 --> 00:23:33,036 Sao không để anh ấy dạy cùng? 388 00:23:33,620 --> 00:23:35,038 Anh đã nói rồi. Anh ta... 389 00:23:35,038 --> 00:23:36,790 Không làm đúng Miyagi-Do. Em hiểu. 390 00:23:36,790 --> 00:23:41,628 Nghe này, em hoàn toàn không có tư cách nói với anh về karate của thầy Miyagi. 391 00:23:41,628 --> 00:23:44,881 Nhưng nếu có một từ mà em đã nghe rất nhiều, 392 00:23:44,881 --> 00:23:46,299 thì đó là "cân bằng". 393 00:23:46,299 --> 00:23:48,760 Có vẻ như từ khi anh mở cái hòm đó, 394 00:23:48,760 --> 00:23:51,012 anh đã mất cân bằng. 395 00:23:51,596 --> 00:23:52,639 Ừ, anh biết. 396 00:23:54,891 --> 00:23:57,978 Không còn thầy Miyagi bên cạnh đã đủ khó khăn rồi. 397 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 Điều làm anh khó chịu lúc này là 398 00:24:01,398 --> 00:24:03,984 biết có một phần cuộc đời thầy anh không biết. 399 00:24:04,484 --> 00:24:06,445 Một phần cuộc đời thầy giấu anh. 400 00:24:07,028 --> 00:24:10,574 Anh có một linh cảm đáng sợ trong thâm tâm 401 00:24:10,574 --> 00:24:12,742 là chuyện đó có lý do, và anh... 402 00:24:14,494 --> 00:24:15,912 sợ phải biết lý do đó. 403 00:24:16,455 --> 00:24:19,207 Có lẽ anh không bao giờ biết lại là điều tốt. 404 00:24:19,916 --> 00:24:24,796 Như vậy, anh có thể ngừng lo nghĩ về quá khứ và tập trung vào hiện tại. 405 00:24:24,796 --> 00:24:25,964 Và ngay lúc này, 406 00:24:26,548 --> 00:24:29,551 môn sinh của anh cần anh và Johnny. 407 00:24:40,562 --> 00:24:41,396 Này. 408 00:24:42,230 --> 00:24:43,482 Cứ đấu hết sức thôi. 409 00:24:43,482 --> 00:24:45,484 Thắng thua ra sao, tôi vẫn tin ở cậu. 410 00:24:45,484 --> 00:24:46,443 Cảm ơn thầy. 411 00:24:48,236 --> 00:24:49,237 Này. 412 00:24:50,071 --> 00:24:51,281 Cứ đấu hết sức thôi. 413 00:24:52,032 --> 00:24:54,284 Thắng thua ra sao, bố vẫn tin ở con. Được chứ? 414 00:24:56,036 --> 00:24:58,455 Sư phụ Lawrence, nói chuyện chút nhé? 415 00:25:03,960 --> 00:25:05,921 Này, nghe này. Chuyện hôm qua... 416 00:25:05,921 --> 00:25:10,175 Ổn mà. Tôi hiểu. Anh là sếp. Tôi biết anh đang có chuyện đau đầu. 417 00:25:10,175 --> 00:25:11,635 Không, như vậy không ổn. 418 00:25:11,635 --> 00:25:15,722 Có thể tôi là sếp anh ở đại lý, nhưng trong karate, ta là cộng sự. 419 00:25:16,306 --> 00:25:19,809 Tôi đã nghĩ, hay để tôi làm trọng tài trận Robby và Miguel? 420 00:25:19,809 --> 00:25:23,855 Anh khỏi khó xử giữa hai cậu nhóc nhà anh. Còn anh lo trận Sam và Tory. 421 00:25:25,273 --> 00:25:26,107 Nghe được đấy. 422 00:25:27,192 --> 00:25:29,319 Hôm nay sẽ rất khó khăn với lũ trẻ này. 423 00:25:29,986 --> 00:25:31,488 Ta cần phải ở bên chúng. 424 00:25:36,284 --> 00:25:37,369 Này, Tory đâu rồi? 425 00:25:38,328 --> 00:25:41,122 Cháu không biết, dù đã gọi liên tục. Đúng ra phải ở đây chứ. 426 00:25:44,793 --> 00:25:47,379 Miguel, Robby, hai đứa đấu trước. 427 00:25:58,056 --> 00:25:59,933 Ai ghi ba điểm trước sẽ thắng. 428 00:26:02,185 --> 00:26:04,104 Nhìn nhau. Cúi chào. 429 00:26:08,024 --> 00:26:09,109 Tư thế chiến đấu. 430 00:26:13,280 --> 00:26:14,197 Sẵn sàng chưa? 431 00:26:14,823 --> 00:26:15,782 Đấu. 432 00:26:28,628 --> 00:26:30,589 Điểm cho Diaz. 433 00:26:37,762 --> 00:26:39,055 Diaz, một điểm. 434 00:26:39,055 --> 00:26:40,557 Keene, không điểm. 435 00:26:41,516 --> 00:26:42,434 Sẵn sàng chưa? 436 00:26:43,101 --> 00:26:43,935 Đấu. 437 00:27:02,454 --> 00:27:05,206 Điểm cho Diaz. Hai điểm. 438 00:27:08,084 --> 00:27:09,336 Một điểm nữa là thắng. 439 00:27:12,422 --> 00:27:14,174 Xem ai mãi cũng chịu đến kìa. 440 00:27:19,512 --> 00:27:21,890 Tỷ số 2 - 0. 441 00:27:27,562 --> 00:27:28,396 Tory. 442 00:27:29,064 --> 00:27:31,316 Đang 2 - 0. Diaz dẫn trước. 443 00:27:32,025 --> 00:27:32,859 Này. 444 00:27:33,693 --> 00:27:34,653 Cậu ổn chứ? 445 00:27:35,403 --> 00:27:37,906 Ừ. Đã sẵn sàng chiến đấu. 446 00:27:38,490 --> 00:27:39,449 Sẵn sàng chưa? 447 00:27:41,076 --> 00:27:41,993 Đấu. 448 00:28:10,313 --> 00:28:11,523 Điểm cho Keene. 449 00:28:12,273 --> 00:28:14,067 Tuyệt! Hay lắm! 450 00:28:14,067 --> 00:28:14,984 Tốt. 451 00:28:20,740 --> 00:28:22,659 Tỷ số 2 - 1. 452 00:28:22,659 --> 00:28:23,910 Sẵn sàng chưa? 453 00:28:27,080 --> 00:28:28,289 Đấu. 454 00:28:45,932 --> 00:28:47,142 Điểm cho Keene. 455 00:28:47,934 --> 00:28:49,144 Đừng lo, Miguel. 456 00:28:49,144 --> 00:28:51,312 Dù thế nào, mọi thứ sẽ ổn thôi. 457 00:28:51,980 --> 00:28:53,815 Không, anh cần điều này. 458 00:28:58,445 --> 00:28:59,446 Được rồi. 459 00:29:00,071 --> 00:29:01,239 Tỷ số 2 - 2. 460 00:29:02,240 --> 00:29:03,241 Điểm quyết định. 461 00:29:04,492 --> 00:29:05,452 Sẵn sàng chưa? 462 00:29:06,244 --> 00:29:07,078 Đấu. 463 00:29:58,129 --> 00:29:59,881 Ghi điểm. Người chiến thắng. 464 00:30:09,015 --> 00:30:10,266 Không cay cú gì chứ? 465 00:30:11,184 --> 00:30:12,060 Không đâu. 466 00:30:17,232 --> 00:30:18,233 Chúc mừng Robby. 467 00:30:19,025 --> 00:30:20,318 Cảm ơn thầy LaRusso. 468 00:30:23,488 --> 00:30:24,739 Đội trưởng nam. 469 00:30:25,240 --> 00:30:26,241 Robby Keene. 470 00:30:27,242 --> 00:30:29,035 Giỏi lắm, Robby. Tiếc quá, Miguel. 471 00:30:36,876 --> 00:30:39,963 Này, ban nãy cậu bá đạo lắm. 472 00:30:39,963 --> 00:30:41,840 Hôm nay cậu xui thôi. 473 00:30:43,591 --> 00:30:44,551 Cảm ơn sư phụ. 474 00:30:47,971 --> 00:30:49,222 - Chào. - Xin lỗi, đến muộn. 475 00:30:49,722 --> 00:30:50,765 Em đến vừa đúng lúc. 476 00:30:50,765 --> 00:30:52,100 LaRusso, Nichols. 477 00:30:53,893 --> 00:30:55,144 Hai ta trên bục nhỉ? 478 00:30:56,646 --> 00:30:57,647 - Phải. - Ừ. 479 00:30:59,315 --> 00:31:01,901 Máu lửa lên nhé. Không phải nghĩa đen. Đừng... 480 00:31:09,242 --> 00:31:10,159 Cúi chào tôi. 481 00:31:11,870 --> 00:31:12,912 Cúi chào nhau. 482 00:31:16,040 --> 00:31:17,166 Chúc ai giỏi nhất thắng. 483 00:31:30,263 --> 00:31:32,181 Vào tư thế chiến đấu. 484 00:31:33,975 --> 00:31:35,101 Không sao, con yêu. 485 00:31:36,144 --> 00:31:37,854 Cuộc sống ta không may mắn. 486 00:31:38,855 --> 00:31:40,356 Nhưng ta có thể thay đổi điều đó. 487 00:31:41,274 --> 00:31:42,692 Vì giờ ta là những chiến binh. 488 00:31:47,906 --> 00:31:49,449 Sẵn sàng chưa? Đấu. 489 00:31:57,332 --> 00:31:58,541 Điểm cho LaRusso. 490 00:31:58,541 --> 00:31:59,918 Con gái giỏi quá. 491 00:32:04,839 --> 00:32:06,132 Vào tư thế chiến đấu. 492 00:32:07,133 --> 00:32:08,259 Sẵn sàng chưa? 493 00:32:17,769 --> 00:32:18,728 Điểm cho Nichols. 494 00:32:30,782 --> 00:32:32,367 Này trọng tài. 495 00:32:32,367 --> 00:32:34,702 Mạnh tay quá. Phải không tính điểm. 496 00:32:34,702 --> 00:32:36,037 Ừ, tôi đang xử lý. 497 00:32:36,037 --> 00:32:37,622 Con không sao. 498 00:32:38,539 --> 00:32:40,375 Nghe này, cảnh cáo lần một. 499 00:32:40,375 --> 00:32:41,960 Lần sau sẽ trừ điểm. 500 00:32:43,795 --> 00:32:46,130 Tỷ số 1 - 1. Vào tư thế chiến đấu. 501 00:32:46,714 --> 00:32:47,548 Sẵn sàng chưa? 502 00:32:48,132 --> 00:32:48,967 Đấu. 503 00:33:02,647 --> 00:33:04,232 Điểm cho LaRusso. 504 00:33:05,108 --> 00:33:06,317 Tỷ số là 2 - 1. 505 00:33:09,278 --> 00:33:10,905 TRUNG TÂM Y TẾ RESEDA 506 00:33:13,282 --> 00:33:14,158 A lô? 507 00:33:15,451 --> 00:33:16,995 Vào tư thế chiến đấu. 508 00:33:24,252 --> 00:33:25,086 Sẵn sàng chưa? 509 00:33:26,170 --> 00:33:27,005 Đấu. 510 00:33:32,552 --> 00:33:34,012 Phải dừng trận đấu. 511 00:34:01,122 --> 00:34:02,457 Trận đấu kết thúc. 512 00:34:03,207 --> 00:34:05,835 Không công bằng. Con đã có thể ghi điểm. 513 00:34:05,835 --> 00:34:08,588 Cái gì vậy? Tôi là trọng tài. Kết thúc do tôi quyết. 514 00:34:08,588 --> 00:34:11,132 - Tôi sẽ giải thích. Tôi hứa. - Đừng dừng trận đấu. 515 00:34:11,132 --> 00:34:13,968 - Không thể nói trước mọi người. - Con ổn. Thật mà. 516 00:34:13,968 --> 00:34:16,679 Không phải vậy. Thôi nào. Làm ơn đi các con. 517 00:34:16,679 --> 00:34:19,932 - Rời sàn đấu. Đi thôi. - Tôi cũng là thầy bọn trẻ. 518 00:34:19,932 --> 00:34:21,768 Vậy kết thúc trận đấu đi. 519 00:34:21,768 --> 00:34:22,894 Tại sao? 520 00:34:23,478 --> 00:34:24,812 Vì mẹ con đã mất. 521 00:34:29,776 --> 00:34:30,651 Tory. 522 00:34:30,651 --> 00:34:32,612 Chia buồn với mất mát của con. 523 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 Nhưng không thể tiếp tục đấu. 524 00:34:35,073 --> 00:34:37,158 - Giờ không thích hợp. - Có đấy. 525 00:34:37,158 --> 00:34:38,868 Có đấy. 526 00:34:38,868 --> 00:34:40,369 Giờ con phải chiến đấu. 527 00:34:40,369 --> 00:34:41,871 Không, Tory. 528 00:34:41,871 --> 00:34:43,039 Tôi cũng muốn đấu, 529 00:34:43,039 --> 00:34:46,000 nhưng thế này không được. 530 00:34:46,000 --> 00:34:48,461 Sư phụ Lawrence, làm ơn giúp tôi đi. 531 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 Ta đâu có quyền quyết. 532 00:34:50,463 --> 00:34:52,673 - Nichols muốn đấu thì nên đấu. - Johnny. 533 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 Ta sẽ tìm cách khác chỉ định đội trưởng. 534 00:34:56,344 --> 00:34:58,137 Tìm cách? Không. 535 00:34:58,137 --> 00:35:00,556 Không! Thầy không hiểu. 536 00:35:00,556 --> 00:35:02,642 Không ai hiểu cả! 537 00:35:03,476 --> 00:35:04,852 Mẹ cháu sẽ muốn thế này. 538 00:35:04,852 --> 00:35:06,187 Nếu cháu không đấu... 539 00:35:06,729 --> 00:35:09,524 Cháu phải làm việc này. Cháu phải làm vì mẹ. 540 00:35:09,524 --> 00:35:12,443 - Cháu phải chiến đấu. - Tory, hãy bình tĩnh... 541 00:35:12,443 --> 00:35:13,528 - Không. - Hít thở. 542 00:35:13,528 --> 00:35:15,696 Cô biết cảm giác của cháu, nhé? 543 00:35:15,696 --> 00:35:18,449 Cô cũng biết giờ đầu óc cháu không nên quyết định. 544 00:35:18,449 --> 00:35:20,576 - Cô không muốn cháu thắng con cô. - Không. 545 00:35:20,576 --> 00:35:23,079 Khi buộc phải quyết định, mọi người sẽ chọn cậu ấy. 546 00:35:23,079 --> 00:35:24,664 Không phải thế, Tory. 547 00:35:24,664 --> 00:35:26,082 Bọn cô không chọn phe. 548 00:35:26,082 --> 00:35:28,209 - Cô chắc chứ? - Johnny. 549 00:35:30,837 --> 00:35:32,338 Muốn trận đấu này kết thúc? 550 00:35:33,005 --> 00:35:34,799 Được thôi. Kết thúc. 551 00:35:37,677 --> 00:35:39,137 - Em đi đâu? - Em chịu đủ rồi! 552 00:35:45,226 --> 00:35:47,520 Giỏi lắm. Anh để mất võ sĩ hàng đầu của đội. 553 00:35:47,520 --> 00:35:50,189 - Sao anh không hỗ trợ tôi? - Vì con bé muốn đấu! 554 00:35:50,189 --> 00:35:53,818 - Mẹ con bé mới mất. Anh bị sao vậy? - Con bé đang cố vượt qua nỗi đau! 555 00:35:54,569 --> 00:35:57,655 Khi mẹ tôi mất, tôi chỉ muốn bước ra thi đấu. 556 00:35:57,655 --> 00:36:00,032 Điều đó sẽ giúp tôi lúc ấy, giúp con bé bây giờ. 557 00:36:00,032 --> 00:36:02,201 Ta không dạy bọn trẻ chiến đấu khi giận dữ. 558 00:36:02,201 --> 00:36:04,495 Đó không phải cách của Miyagi-Do. 559 00:36:04,495 --> 00:36:07,665 Ôi, cho tôi xin. Tôi quá ngán nghe cái tên đó rồi. 560 00:36:07,665 --> 00:36:10,835 Anh ra vẻ tự cao tự đại, như Miyagi là thánh sống. 561 00:36:10,835 --> 00:36:12,044 Nhưng không hề. 562 00:36:12,879 --> 00:36:15,590 Tôi đã nghe về hòm bí mật bẩn thỉu của ông ta. 563 00:36:15,590 --> 00:36:17,925 Ông Miyagi là đồ dối trá, trộm cắp. 564 00:36:19,594 --> 00:36:20,928 Khỉ thật. Johnny, tôi... 565 00:36:22,305 --> 00:36:23,389 - Xin lỗi. - Trật tự! 566 00:36:26,142 --> 00:36:29,270 Tôi sẽ huấn luyện giải đấu với anh. Vì bọn trẻ. 567 00:36:30,062 --> 00:36:31,022 Không vì anh. 568 00:36:31,522 --> 00:36:32,690 Không vì võ đường này. 569 00:36:33,191 --> 00:36:34,025 Vì chúng. 570 00:36:35,193 --> 00:36:36,569 Nhưng một khi ta thắng, 571 00:36:37,820 --> 00:36:38,863 anh và tôi cắt đứt. 572 00:36:40,198 --> 00:36:41,324 Vĩnh viễn. 573 00:36:46,537 --> 00:36:50,208 Chúng ta đều đã khổ cực tập luyện chuẩn bị cho Sekai Taikai. 574 00:36:50,208 --> 00:36:52,001 Nhưng việc tập luyện đã kết thúc. 575 00:36:52,835 --> 00:36:55,213 Dù đa số các con sẽ không đi Barcelona, 576 00:36:56,214 --> 00:36:58,341 các con sẽ đồng hành trong tâm tưởng. 577 00:36:59,800 --> 00:37:01,886 Vì Tory sẽ không tham gia giải đấu, 578 00:37:02,970 --> 00:37:04,931 chúng tôi quyết định để Hawk thế chỗ. 579 00:37:15,733 --> 00:37:18,694 Sáu con sẽ chiến đấu cho Miyagi-Do. 580 00:37:19,403 --> 00:37:22,156 Đây sẽ là thử thách khó khăn nhất các con từng đối mặt. 581 00:37:22,740 --> 00:37:25,993 Để chiến thắng, tất cả chúng ta sẽ cần hỗ trợ nhau. 582 00:37:26,786 --> 00:37:28,037 Tất cả chúng ta. 583 00:37:28,871 --> 00:37:29,872 Đoàn kết. 584 00:37:32,333 --> 00:37:33,584 Các đội trưởng, bước lên. 585 00:37:36,879 --> 00:37:40,508 Chris, mang băng đội trưởng Sekai Taikai chính thức lên đây. 586 00:37:45,137 --> 00:37:48,683 SEKAI TAIKAI ĐỈNH CAO VÕ THUẬT 587 00:38:17,628 --> 00:38:18,963 Bố, sao thế ạ? 588 00:38:35,771 --> 00:38:38,232 Thầy Miyagi đã tham gia Sekai Taikai sao? 589 00:38:58,461 --> 00:39:02,131 BARCELONA, TÂY BAN NHA 590 00:39:02,131 --> 00:39:03,966 SEKAI TAIKAI ĐỈNH CAO VÕ THUẬT 591 00:41:14,472 --> 00:41:16,390 Cuộc chơi bắt đầu. 592 00:41:19,518 --> 00:41:23,606 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 593 00:42:39,807 --> 00:42:45,396 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung