1 00:00:14,014 --> 00:00:16,307 ‫"بطولة (سيكاي تايكاي)"‬ 2 00:00:16,933 --> 00:00:23,355 ‫مرحبًا بكم أيها المتسابقون والمُعلّمون‬ ‫والرعاة والضيوف الكرام في "برشلونة"،‬ 3 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 ‫حيث تُقام هذا العام‬ ‫أعظم بطولة كاراتيه في العالم،‬ 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 ‫بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,499 ‫تفخر بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫بتاريخها الغني العريق.‬ 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 ‫وإن كنت هنا،‬ 7 00:00:43,209 --> 00:00:47,504 ‫فهذا لأنك تجسّد‬ ‫كل ما ترمز إليه بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 8 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 ‫القيادة والاحترام والروح الرياضية.‬ 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 ‫أيها القادة، تقدّموا واربطوا عصابات رؤوسكم.‬ 10 00:01:10,153 --> 00:01:12,863 ‫أيها القادة، ستنالون الشرف والامتياز‬ 11 00:01:12,864 --> 00:01:16,325 ‫بالتنافس في دوري الأبطال‬ ‫المُذاع عبر التلفاز.‬ 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 ‫بشرط واحد،‬ 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 ‫هو أن تتفوّق مدارس الكاراتيه الخاصة بكم‬ ‫في مسابقات الفرق بما يكفي‬ 14 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 ‫للوصول إلى الفرق الأربعة النهائية.‬ 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 ‫حالما تنتهي البطولة،‬ 16 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 ‫سنجمع كل النقاط‬ ‫التي ربحتها مدارس الكاراتيه الخاصة بكم.‬ 17 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 ‫مدرسة الكاراتيه الحاصلة على أكبر عدد نقاط‬ ‫ستفوز ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 18 00:01:33,426 --> 00:01:35,427 ‫- غدًا تبدأ المباريات.‬ ‫- هل كنت تعرف؟‬ 19 00:01:35,428 --> 00:01:37,012 ‫- كل مباراة ستُحتسب.‬ ‫- لا.‬ 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,807 ‫- وستكون كلها مفاجأة.‬ ‫- أقسم لك.‬ 21 00:01:39,808 --> 00:01:42,518 ‫لكن اليوم مكرّس للاستمتاع بمدينتنا المضيفة‬ 22 00:01:42,519 --> 00:01:43,645 ‫واكتساب أصدقاء جدد.‬ 23 00:01:44,437 --> 00:01:45,730 ‫أو أعداء.‬ 24 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 ‫نظّمنا رحلة ميدانية لمتسابقينا.‬ 25 00:01:53,238 --> 00:01:54,696 ‫ومن أجل معلّمينا،‬ 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,616 ‫نظّمنا حفل تعارف بصحبة رعاتنا الموقّرين،‬ 27 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 ‫الذين يمثّلون نخبة من أرقى الأسماء‬ ‫في عالم الفنون القتالية.‬ 28 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 ‫إنه يوم رائع لترك الانطباع الأول.‬ 29 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 ‫وأقترح أن تستمتعوا به،‬ 30 00:02:08,378 --> 00:02:10,087 ‫لأن غدًا،‬ 31 00:02:10,088 --> 00:02:13,133 ‫ستتغيّر حياتكم إلى الأبد.‬ 32 00:02:14,342 --> 00:02:15,259 ‫حظًا موفقًا،‬ 33 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 ‫ومرحبًا بكم في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,069 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 35 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}‫حسنًا. اسمعا، اذهبا وتسلّما مفتاحي غرفتيكما.‬ ‫واحرصا على تسكين الجميع.‬ 36 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}‫علينا أن نتولى أمر السائق، فاسبقانا.‬ 37 00:02:53,089 --> 00:02:56,384 {\an8}‫يا لها من كارثة! "توري" هنا بسببك.‬ 38 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}‫مهلًا. هل تهاجمني أنا بعد ما رأيناه للتوّ؟‬ 39 00:02:59,637 --> 00:03:01,847 {\an8}‫ماتت والدة "توري"،‬ ‫وأنت أصررت على أن تقاتل.‬ 40 00:03:01,848 --> 00:03:05,017 {\an8}‫كل ما فعلته هو تغذية غضبها.‬ ‫لا عجب في أنها عادت إلى "كريس".‬ 41 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬ ‫صدّقني، "كريس" في عداد الأموات.‬ 42 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}‫هذا سيحلّ كل مشكلاتنا.‬ 43 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}‫إن جئت بألاعيبك المعتادة هنا، فسنُطرد.‬ ‫هل تسمعني؟‬ 44 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}‫"كوبرا كاي" واحدة من أصل 16 مدرسة كاراتيه.‬ ‫لم نعد نقاتل ضدّهم.‬ 45 00:03:18,531 --> 00:03:20,532 {\an8}‫إن زعزع "كريس" ثقتنا، فقد خسرنا بالفعل.‬ 46 00:03:20,533 --> 00:03:22,910 {\an8}‫لن نخسر. سأجعله غير صالح للمشاركة.‬ 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,077 {\an8}‫لا، لن تفعل.‬ 48 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}‫أنت هنا بصفتك معلّمًا لمدرسة "مياغي دو".‬ 49 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}‫قد لا يعجبنا الوضع،‬ ‫ولكننا معًا في هذا الموقف.‬ 50 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}‫لا. نحن في هذا الموقف جنبًا إلى جنب،‬ ‫ولسنا معًا.‬ 51 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}‫حسنًا، أي غرفة تريدون؟‬ 52 00:03:37,008 --> 00:03:38,675 {\an8}‫سأنزل معك في غرفتك.‬ 53 00:03:38,676 --> 00:03:42,472 {\an8}‫- حقًا؟ ظننت أنني سأكون مع "روبي"...‬ ‫- لا. سأبيت مع "الثعبان".‬ 54 00:03:42,972 --> 00:03:44,181 {\an8}‫وأنت تطلق الريح في نومك.‬ 55 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}‫أنت مخطئ. وبالمناسبة،‬ ‫من يوجّه التهمة إلى غيره هو الفاعل.‬ 56 00:03:47,769 --> 00:03:50,145 {\an8}‫- الفاعل هو من يوجّه الاتهام.‬ ‫- أنت وجّهته.‬ 57 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 {\an8}‫- وأنت أعدت توجيهه إليّ.‬ ‫- لكنك وجّهته أيضًا.‬ 58 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}‫- حسنًا، لكن...‬ ‫- حمدًا للرب أننا لسنا صبيين.‬ 59 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 {\an8}‫يا للنفاق! ماذا؟‬ 60 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 61 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 {\an8}‫- أنت وجّهت التهمة أولًا.‬ ‫- كيف تعود "توري" إلى "كوبرا كاي"؟‬ 62 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 {\an8}‫ظننت أن الأمور قد تغيّرت.‬ 63 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 {\an8}‫يا للهول.‬ 64 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}‫إذًا أنتم طلاب مدرسة "مياغي دو" الشهيرة.‬ 65 00:04:10,792 --> 00:04:14,379 {\an8}‫سمعنا بكم، لكنني لا أعرف السبب.‬ 66 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}‫لا أرى فيكم شيئًا مميزًا.‬ 67 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}‫حقًا؟‬ 68 00:04:20,009 --> 00:04:22,261 {\an8}‫ستتحسّن رؤيتك حين تقف على بساط القتال.‬ 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,972 {\an8}‫هيا يا رفيقيّ. الأمر لا يستحق.‬ 70 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 {\an8}‫"روبي" على حق. انس أمرهم.‬ ‫مدرستهم مثل أي مدرسة كاراتيه أخرى هنا.‬ 71 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}‫"توري". مهلًا.‬ 72 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}‫- هل يستدعي الأمر أن نقلق عليه؟‬ ‫- لا.‬ 73 00:04:49,706 --> 00:04:52,500 {\an8}‫- سيكون "روبي" بخير.‬ ‫- لو أنني في مكانه، لما كنت بخير.‬ 74 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}‫ما الأمر؟‬ 75 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}‫يبدو أن الأمور متوترة هناك بعض الشيء.‬ 76 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}‫هل آتي وأعيد كل شيء إلى مساره الصحيح؟‬ 77 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}‫لعلنا نزور بعض الشواطئ؟‬ 78 00:05:02,427 --> 00:05:05,137 {\an8}‫على الأرجح ستتعاملين مع الوضع‬ ‫بطريقة أفضل منا.‬ 79 00:05:05,138 --> 00:05:07,347 {\an8}‫ولم أستطع الوصول إلى "تشوزن" بعد.‬ 80 00:05:07,348 --> 00:05:09,308 {\an8}‫أرجو أن يقابلنا في حفل التعارف هذا.‬ 81 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}‫حفل تعارف. عجبًا!‬ ‫من الواضح أن الوضع هناك فظيع، صحيح؟‬ 82 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}‫لا. اسمعي، هذا مجرد عمل.‬ 83 00:05:14,939 --> 00:05:16,606 {\an8}‫مخالطة رعاة مدرستي فرصة لي‬ 84 00:05:16,607 --> 00:05:19,484 {\an8}‫لأترك انطباعًا أول جيدًا‬ ‫عن مدرسة "مياغي دو".‬ 85 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}‫استخدم مهاراتك السحرية كبائع.‬ 86 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 {\an8}‫ستقضي عليهم.‬ 87 00:05:23,865 --> 00:05:25,782 {\an8}‫ضغط خرطوم الماء أقوى مما لديهم هنا.‬ 88 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 {\an8}‫أما شريكك في السكن...‬ 89 00:05:27,577 --> 00:05:30,955 {\an8}‫الدُش لا يُخرج إلا رذاذًا.‬ ‫سأتصل بمكتب الاستقبال.‬ 90 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}‫لا تلمسها. إنها متّصلة بأجهزة استشعار.‬ ‫إن حرّكتها، فسندفع ثمنها.‬ 91 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}‫ثمانية دولارات لزجاجة جعة؟‬ 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}‫- ثمانية يورو. أي تسعة دولارات.‬ ‫- تسعة دولارات؟‬ 93 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}‫مرحبًا؟‬ 94 00:05:44,802 --> 00:05:48,723 {\an8}‫"أحتاج إلى دُش جديد". كيف تقول...؟‬ 95 00:05:49,766 --> 00:05:50,766 {\an8}‫هل وصفتني بالأحمق؟‬ 96 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}‫هذا مسلسلي المفضّل الجديد.‬ 97 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}‫أسرعي. الحافلات ستغادر.‬ 98 00:06:03,488 --> 00:06:04,863 ‫لم آت من أجل رحلة ميدانية.‬ 99 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 ‫فريقك ينتظر.‬ 100 00:06:07,283 --> 00:06:08,868 ‫ولم آت من أجلهم كذلك.‬ 101 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 ‫دعيني أكون واضحة.‬ 102 00:06:11,662 --> 00:06:14,873 ‫لم أرغب في وجودك بهذا الفريق،‬ ‫وما زلت لا أرغب في وجودك.‬ 103 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 ‫لكنني موجودة.‬ ‫وهذا يعني أنه لم يكن لديك خيار أفضل.‬ 104 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 ‫رأيت إمكانياتك على الفور.‬ 105 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 ‫لكنني رأيت أيضًا أنك غير جديرة بالثقة.‬ 106 00:06:23,674 --> 00:06:28,178 ‫متذمّرة ومشتتة الذهن‬ ‫بانقسام الولاء وبالحبيب.‬ 107 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 ‫وبكسرك يدي.‬ 108 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 ‫أنت كسرت يدك بنفسك.‬ 109 00:06:32,266 --> 00:06:34,309 ‫كنت أعرف أنك لست قائدة.‬ 110 00:06:34,310 --> 00:06:35,310 ‫لا أريد.‬ 111 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 ‫لم آخذ منصب قائدة الفريق‬ ‫إلا لأكون آخر من يقاتل.‬ 112 00:06:38,481 --> 00:06:40,733 ‫وستكونين آخر من يخسر.‬ 113 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 114 00:06:52,286 --> 00:06:53,788 ‫أعرف ما بداخلك من صراع.‬ 115 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 ‫لكنك اتخذت القرار الصائب.‬ 116 00:06:58,501 --> 00:07:00,628 ‫ستكون أمك فخورة بك.‬ 117 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 ‫أرجو ذلك.‬ 118 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 119 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 ‫ليس من الضروري أن تحبي فريقك.‬ 120 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 ‫أحيانًا يجب أن نعامل الآخرين بلطف‬ 121 00:07:10,763 --> 00:07:11,764 ‫كي نصل إلى مرادنا.‬ 122 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 ‫أرجو أن يكون هناك طعام في الحفل.‬ 123 00:07:20,231 --> 00:07:23,317 ‫صبّ تركيزك على تمالك نفسك مع "كريس".‬ 124 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 ‫توقف، لست أنا من لكم "سيلفر" في حفل خيري.‬ 125 00:07:26,487 --> 00:07:28,822 ‫لقد دفعته، فسقط. لم يكن...‬ 126 00:07:28,823 --> 00:07:30,575 ‫كيف عرفت بذلك أصلًا؟‬ 127 00:07:31,075 --> 00:07:33,618 ‫اسمع، إن تحدّثت إلى أي من الرعاة، فاحرص...‬ 128 00:07:33,619 --> 00:07:36,913 ‫أعرف. يجب أن أُظهر كبرياء "مياغي دو"‬ ‫ولا أتصرّف كأمريكي جاهل. فهمت.‬ 129 00:07:36,914 --> 00:07:38,165 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:38,166 --> 00:07:41,210 ‫سأكون بخير‬ ‫حالما آكل شطائر "تشيميتشانغا" الإسبانية.‬ 131 00:07:46,674 --> 00:07:50,552 ‫حقيقة الأمر أن "مياغي دو" لم تكن يومًا‬ ‫مدرسة كاراتيه تنافسية حتى وقت قريب.‬ 132 00:07:50,553 --> 00:07:52,095 ‫كنت أول تلميذ لمُعلّمي.‬ 133 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 ‫وقد شرُفت طوال حياتي‬ ‫بنشر تعاليمه بين أبناء الجيل الجديد.‬ 134 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 ‫يا رجل. قطعة واحدة لكل شخص.‬ 135 00:08:07,904 --> 00:08:08,945 ‫معذرةً؟‬ 136 00:08:08,946 --> 00:08:10,405 ‫أخذت آخر شريحتي لحم مشوي.‬ 137 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 ‫إحداهما لصديق.‬ 138 00:08:12,450 --> 00:08:15,869 ‫وحتى لو لم يكن الأمر كذلك،‬ ‫فإنه يحق لي أن أستمتع بأي عدد قطع أريد.‬ 139 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 ‫حقًا؟ وربما يحق لي أن أمنعك.‬ 140 00:08:17,622 --> 00:08:19,956 ‫مهلًا. أعتذر عن ذلك.‬ 141 00:08:19,957 --> 00:08:21,292 ‫اعذرني دقيقة واحدة.‬ 142 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 ‫هل نسيت كل ما تحدّثنا عنه؟‬ 143 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 ‫- أرجّح أن هذا الرجل من الرعاة.‬ ‫- إنه لص اللحم المشوي.‬ 144 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 ‫دعه يسرق اللحم المشوي إذًا.‬ 145 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 ‫هذه فرصتنا يا "جوني".‬ ‫لا داعي لإهدارها بلا سبب.‬ 146 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 ‫حسنًا.‬ 147 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 ‫والآن، ابتسموا جميعًا وقولوا، "برشلونة".‬ 148 00:08:47,693 --> 00:08:49,486 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 149 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 ‫- "برشلونة".‬ ‫- "برشلونة".‬ 150 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 ‫بصوت أعلى. "برشلونة"!‬ 151 00:08:53,824 --> 00:08:55,283 ‫- "برشلونة"!‬ ‫- "برشلونة"!‬ 152 00:08:55,284 --> 00:08:57,244 ‫مثير. قوموا جميعًا...‬ 153 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 ‫إنهم يبذلون جهدًا مضاعفًا‬ ‫لإظهار مدى تميّز قادة الفرق.‬ 154 00:09:00,373 --> 00:09:01,791 ‫أجل، أشعر بذلك.‬ 155 00:09:02,375 --> 00:09:04,752 ‫يبدو أن الجميع يعرفون بعضهم بعضًا بالفعل.‬ 156 00:09:06,587 --> 00:09:07,505 ‫سأقاتلك هنا!‬ 157 00:09:08,422 --> 00:09:10,215 ‫وليست معرفة ودّية.‬ 158 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 ‫قد تكون مثل علاقات السجن.‬ 159 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 ‫يجب أن تلكم أقوى شخص في فكّه‬ ‫في اليوم الأول.‬ 160 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 ‫أجل، هناك الكثير من الأقوياء.‬ 161 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 ‫ابتسموا. أكثر.‬ 162 00:09:23,896 --> 00:09:26,023 ‫بعض هؤلاء الصبية وسيمون، صحيح؟‬ 163 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 ‫حسنًا، أخرجوا ألسنتكم لنطقها.‬ 164 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. أكثر إثارة.‬ 165 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 ‫ربما كان لك بالفعل.‬ 166 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 ‫وواحدة أخرى.‬ 167 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 ‫أنت يا من في الخلف، ابتسم.‬ 168 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 ‫أظهر بعض المشاعر.‬ 169 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 ‫حسنًا، صورة أخيرة.‬ 170 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 ‫حسنًا، لا عليكم. انتهينا.‬ 171 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‫ها هي تعيد الكرّة.‬ 172 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 ‫لا تستحق أن تكون قائدة.‬ 173 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 ‫شركتي تبحث دائمًا عن شراكات جديدة.‬ 174 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 ‫نتولى أمر التراخيص الدولية‬ ‫للمعدّات الخاصة لمدارس الكاراتيه‬ 175 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 ‫ونوفّر أيضًا‬ ‫أزياء بطولة "سيكاي تايكاي" الرسمية.‬ 176 00:10:12,612 --> 00:10:14,154 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 177 00:10:14,155 --> 00:10:18,743 ‫ألديك أي فكرة كم يبلغ عمر هذه العصابة؟‬ 178 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 ‫بناءً على التصميم،‬ ‫يبدو أنها ترجع إلى حقبة الخمسينيات.‬ 179 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 ‫- بل وربما الأربعينيات.‬ ‫- عجبًا.‬ 180 00:10:29,045 --> 00:10:31,254 ‫من أين حصلت عليها أيها المُعلّم "لاروسو"؟‬ 181 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 ‫عصابات رأس قادة الفرق‬ ‫لا تُباع على موقع "إيباي".‬ 182 00:10:34,550 --> 00:10:36,135 ‫كانت ملكًا لمُعلّمي.‬ 183 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 ‫إنها حتمًا قصة رائعة.‬ 184 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 ‫هذا صحيح.‬ 185 00:10:46,395 --> 00:10:47,395 ‫ممّ صُنعت؟‬ 186 00:10:47,396 --> 00:10:49,440 ‫نعم، إنها من الأكريليك.‬ 187 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 ‫إنها لا تؤلم كثيرًا. لعلّكم تراجعون المختبر.‬ 188 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 ‫كل أبطال "سيكاي تايكاي"‬ ‫يستخدمون هذه المنتجات ويوصون بها.‬ 189 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 ‫أتعرضون منتجاتكم بواسطة هذين العارضين؟‬ ‫مظهر طلاب مدرستي أفضل.‬ 190 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 ‫- دعني أريك بعض الصور.‬ ‫- المظهر ليس هو المعيار.‬ 191 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 ‫فرص التمويل من الرعاة مخصصة للأبطال.‬ 192 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 ‫حقًا؟ وما هي تلك الفرص؟‬ ‫50 دولارًا في اليوم لتصوير أفلام إباحية؟‬ 193 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 ‫لأنني سلكت طريق عرض الأزياء،‬ ‫وهو لا يؤدي إلى خير.‬ 194 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 ‫لا. بل أقصد أن مدارس الكاراتيه والأبطال‬ ‫الأفضل أداءً يلقون عناية ممتازة.‬ 195 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 ‫مثل دفع تكاليف الجامعة؟‬ 196 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 ‫أجل. وأكثر.‬ 197 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 ‫أنا المُعلّم "لورنس"، بالمناسبة.‬ ‫من "مياغي دو".‬ 198 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 ‫مدرسة كاراتيه عميقة الجذور.‬ ‫تهتم بالتنوع والشمول وكل تلك الأمور.‬ 199 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ‫سيكون الطلاب إضافة رائعة‬ ‫لعلامتكم التجارية.‬ 200 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 ‫إنها مصنوعة بحرفية ممتازة.‬ 201 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 ‫احترس. ذلك الحدّ حادّ جدًا.‬ 202 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 ‫لا تقلق.‬ 203 00:11:42,660 --> 00:11:44,369 ‫أجيد التعامل مع النصال.‬ 204 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 ‫أحتفظ بسكّيني الخاصة‬ 205 00:11:47,248 --> 00:11:48,165 ‫في متناول يدي.‬ 206 00:11:48,666 --> 00:11:50,667 ‫خنجر "أونجانغدو" مثير للإعجاب.‬ 207 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 ‫نعم. له قيمة عاطفية كبيرة‬ ‫بالإضافة إلى قيمته التاريخية،‬ 208 00:11:55,464 --> 00:11:58,467 ‫ومع ذلك فإنه مميت إن وقع في الأيدي الخطأ.‬ 209 00:11:59,051 --> 00:12:00,094 ‫أو الأيدي الصحيحة.‬ 210 00:12:03,264 --> 00:12:05,682 ‫التلويح بهذه مرة واحدة‬ ‫ينجز المهمة بالسرعة نفسها.‬ 211 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 ‫في الواقع...‬ 212 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ‫أظن أن معظم الناس يفضّلون الإمساك بالسكين.‬ 213 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 ‫ما رأيك؟‬ 214 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 ‫لا يتعلّق الأمر بالسلاح.‬ ‫بل بمن يستخدمه، صحيح؟‬ 215 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 ‫هل تنوين التهرّب مني طوال مدة البطولة؟‬ 216 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 ‫لا.‬ 217 00:12:37,047 --> 00:12:40,509 ‫لكنني لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬ ‫لقد اتخذت قراري.‬ 218 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 ‫كان بوسعك أن تخبريني على الأقل.‬ 219 00:12:43,596 --> 00:12:46,766 ‫أردت أن أخبرك، لكنك كنت ستثنيني عن ذلك.‬ 220 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 ‫أهذا ما اتفقتما عليه إذًا حين جاءك "كريس"؟‬ 221 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 ‫إنه يستغلّك. وأنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 222 00:12:53,522 --> 00:12:55,815 ‫أتذكّر أنه ساعدك‬ ‫حين لم يكن لديك خيارات أخرى.‬ 223 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 ‫حسنًا، لكن لديك خيارات يا "توري".‬ 224 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 ‫أو بالأحرى... كان لديك خيارات.‬ 225 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 ‫أي خيارات؟‬ 226 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 ‫لا يمكنك أن تقول‬ ‫إنني كنت سأُعامل بالعدل في "مياغي دو".‬ 227 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 ‫سيختارون "سام" قائدة في كل الأحوال.‬ ‫كانوا ينتظرون عذرًا فحسب.‬ 228 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 ‫هذا غير صحيح. اسمعي.‬ 229 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 ‫أعرف أنك اتخذت قرارك.‬ 230 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 ‫وأعرف أنه لم يكن سهلًا بالتأكيد.‬ 231 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 ‫وتعازيّ الحارّة لوفاة والدتك.‬ 232 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 ‫قلت إننا سنتكاتف.‬ 233 00:13:29,683 --> 00:13:31,519 ‫لا ينبغي أن نتحدّث عن هذا الآن.‬ 234 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 ‫"توري"...‬ 235 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 ‫"فلاد"!‬ 236 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 ‫ما هذا؟‬ 237 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 ‫"فلاد"!‬ 238 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 ‫تبًا!‬ 239 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 ‫لم يقترب أصلًا.‬ 240 00:13:57,795 --> 00:13:59,128 ‫لم يتفوّق أحد على ركلتي.‬ 241 00:13:59,129 --> 00:14:01,382 ‫فريق "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 242 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 ‫يعرف الجميع أن "أمريكا"‬ ‫هي الأفضل في كل شيء، صحيح؟‬ 243 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 ‫لنر!‬ 244 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 245 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 ‫- هيا!‬ ‫- "الولايات المتحدة"!‬ 246 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 ‫- هل أنتم خائفون؟ هيا!‬ ‫- "الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 247 00:14:20,526 --> 00:14:24,237 ‫هذا لغز حقيقي إذًا. ألم يحدّثك عن الأمر قط؟‬ 248 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 ‫لا، مطلقًا.‬ 249 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 ‫أهذا دم؟‬ 250 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 ‫كانت البطولات أكثر وحشية آنذاك.‬ 251 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 ‫هناك رجل قد يعرف شيئًا عن الأمر.‬ ‫السيد "سيرانو".‬ 252 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 ‫من يكون؟‬ 253 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 ‫"سيرانو".‬ 254 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 ‫بطل أسطوري.‬ 255 00:14:42,631 --> 00:14:43,966 ‫الجميع يعرفون هذا.‬ 256 00:14:44,884 --> 00:14:47,635 ‫لم أسمع الاسم منذ وقت طويل.‬ ‫ألا يزال على قيد الحياة؟‬ 257 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 ‫توقف عن حضور البطولات قبل بضع سنوات،‬ ‫لكنه لا يزال على قيد الحياة.‬ 258 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 ‫بل وأقام هنا في "برشلونة" في مرحلة ما.‬ 259 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 ‫يمكنني أن أحاول الاتصال به.‬ ‫لعلي أحصل على رقم هاتف أو عنوان.‬ 260 00:14:57,813 --> 00:14:59,522 ‫سيكون هذا مذهلًا.‬ 261 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 ‫أتمنى التحدّث إليه‬ 262 00:15:03,027 --> 00:15:04,152 ‫والحصول على أجوبة.‬ 263 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 ‫لماذا جئت إلى هذه البطولة؟‬ 264 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 ‫أنا مدين لبعض الناس هنا بالانتقام.‬ 265 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 ‫أتعرف يا "جوني"؟ لطالما تساهلت معك.‬ 266 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 ‫لأنه كانت لك مكانة خاصة في قلبي.‬ 267 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 ‫لكن الأمور تتغيّر.‬ 268 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 ‫سأريك الآن التعريف الحقيقي‬ ‫لعبارة "بلا رحمة".‬ 269 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 270 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 ‫ماذا لو أخبرت الجميع بهروبك من السجن؟‬ 271 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 ‫تمّ إسقاط كل التهم.‬ 272 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 ‫أعني، من سيعادي عسكريًا سابقًا‬ ‫مُصابًا باضطراب ما بعد الصدمة،‬ 273 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 ‫تمّت تبرئته من الجريمة التي أُدين بها،‬ 274 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 ‫ثم اضطُرّ إلى الهروب كي ينجو بحياته؟‬ 275 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 ‫الدفاع عن النفس يتخذ أشكالًا عدة يا "جوني".‬ 276 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل‬ 277 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 ‫لأنك في النهاية،‬ 278 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 ‫تنتمي إلى "مياغي دو".‬ 279 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 ‫أيًا يكن ما يدور بينكما، سيتوقف الآن.‬ 280 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 ‫كنت أخبر موظفك للتوّ‬ ‫بأنني أودّ التحدّث إلى مديره.‬ 281 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 ‫حسنًا، اسمعا.‬ ‫لم نعد بحاجة إلى التصرّف على هذا النحو.‬ 282 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 ‫لدينا جميعًا الكثير لنخسره.‬ 283 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 ‫على العكس.‬ 284 00:16:02,294 --> 00:16:04,505 ‫بعضنا ليس لديه ما يخسره.‬ 285 00:16:05,381 --> 00:16:06,464 ‫إلا أنت يا "لاروسو".‬ 286 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 ‫لديك الكثير لتخسره.‬ 287 00:16:09,301 --> 00:16:13,179 ‫لديك الكثير مما يمكن أن يُسلب منك.‬ 288 00:16:13,180 --> 00:16:15,723 ‫- هل تريد تبادل التهديدات أيها الوغد؟‬ ‫- هيا.‬ 289 00:16:15,724 --> 00:16:18,101 ‫- حسنًا، تراجعا.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 290 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 ‫أريد شارتك من فضلك.‬ 291 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 ‫أنا مع "مياغي دو".‬ 292 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 ‫فلتعرفوا الاسم. كاراتيه "مياغي دو".‬ 293 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 ‫إنه ثمل.‬ 294 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 ‫"مياغي دو"!‬ 295 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 ‫صديقي.‬ 296 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 ‫- نعم يا سيدي؟‬ ‫- شاي "لونغ آيلند" المثلّج من فضلك.‬ 297 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 ‫كوبان.‬ 298 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 ‫واحد لهذه القبضة والآخر لهذه القبضة.‬ 299 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 ‫قبضة مزدوجة!‬ 300 00:16:48,590 --> 00:16:49,967 ‫ليست فكرة سديدة.‬ 301 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 ‫الرجل الأقوى في السجن، صحيح؟‬ 302 00:16:52,261 --> 00:16:53,469 ‫أنت قلت ذلك.‬ 303 00:16:53,470 --> 00:16:56,180 ‫لا، لم أقل ذلك.‬ ‫لا أتفق مع هذه الفكرة على الإطلاق.‬ 304 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 ‫أتعرفان؟ هذه سخافة.‬ 305 00:16:58,350 --> 00:16:59,559 ‫- أنا قلت ذلك.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 306 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 ‫يا هذا.‬ 307 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 ‫هل أنت حقًا أفضل مقاتل في مدرستك؟‬ 308 00:17:04,398 --> 00:17:09,028 ‫- قوّتي كافية للقضاء عليك أيها الصعلوك.‬ ‫- بربك، أنت لست حتى قائد الفريق.‬ 309 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 ‫أين هو؟‬ 310 00:17:10,946 --> 00:17:11,989 ‫أنا هنا.‬ 311 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 ‫هيا يا رفاق. سنرحل.‬ 312 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 ‫هل تنسحب دائمًا من التحدّيات؟‬ 313 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 ‫أم لأن حبيبتك في فريقنا؟‬ 314 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 ‫"روبي".‬ 315 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 ‫اسمع، يمكنك التغلّب عليه.‬ 316 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 ‫أرهم مهاراتك.‬ 317 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 ‫هل يجب أن أركل فوق ذلك الخط؟‬ 318 00:17:42,936 --> 00:17:44,729 ‫ما الأمر؟ أهذا أسهل من قدراتك؟‬ 319 00:17:44,730 --> 00:17:47,524 ‫حسنًا، لنضع رهانًا إذًا.‬ 320 00:17:48,442 --> 00:17:49,485 ‫سدّد ركلتك،‬ 321 00:17:50,194 --> 00:17:51,153 ‫ثم أسدّد ركلتي.‬ 322 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 ‫إن فزت، فستحصل على غرفتي.‬ 323 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 ‫وإن فزت أنا، فسأحصل على غرفتك.‬ 324 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 ‫قبلت الرهان.‬ 325 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 ‫"روبي".‬ 326 00:18:06,502 --> 00:18:10,714 ‫يا صاح، هل تقامر بغرفنا؟‬ ‫أليس هذا قرار فريق؟‬ 327 00:18:11,381 --> 00:18:14,093 ‫إنني لا أقامر. بل سأوفّر لنا غرفة إضافية.‬ 328 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 ‫إنها مقامرة. إنه يقامر.‬ 329 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 ‫أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 330 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 ‫أنت أول شخص يفهم.‬ 331 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 ‫أخبريني، كيف تسير الأمور هناك؟‬ ‫يكرهني الجميع، صحيح؟‬ 332 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 ‫إنهم قلقون عليك.‬ 333 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 ‫وهم قلقون على "روبي" أيضًا.‬ 334 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- نحتاج إلى أن يكون في قمّة لياقته.‬ 335 00:18:45,791 --> 00:18:46,667 ‫وهذا‬ 336 00:18:47,459 --> 00:18:48,293 ‫الموضوع‬ 337 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 ‫يشتّت تركيزه.‬ 338 00:18:56,552 --> 00:18:57,386 ‫ظننت...‬ 339 00:18:58,011 --> 00:18:59,596 ‫كنت متأكدة من أنه خياري الوحيد.‬ 340 00:19:01,723 --> 00:19:02,599 ‫وبعدما أصبحت هنا...‬ 341 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 ‫لا أعرف.‬ 342 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 ‫"ديفون".‬ 343 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 ‫هيا بنا.‬ 344 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 ‫"سام"، انتظري.‬ 345 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 ‫لن أقول إنني آسفة.‬ 346 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ‫لم أرد أن تكون الأمور هكذا.‬ 347 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 ‫لا أعرف شعور خسارة أحد الوالدين.‬ 348 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 ‫أعرف أنك اتخذت قرارك تحت الضغط.‬ 349 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 ‫بصراحة، جُرحت مشاعري لسبب واحد، وهو...‬ 350 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 ‫أنني ظننت أننا صديقتان.‬ 351 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 ‫كنت سأساعدك.‬ 352 00:19:53,817 --> 00:19:55,652 ‫أتمنى فقط لو كنت قد لجأت إليّ‬ 353 00:19:56,403 --> 00:19:58,070 ‫أو حتى إلى "روبي".‬ 354 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 ‫أجل، فعلت. لجأت إلى "روبي"‬ ‫حين جاءني "كريس" أول مرة.‬ 355 00:20:02,868 --> 00:20:04,620 ‫لكنني اضطُررت إلى اتخاذ القرار وحدي،‬ 356 00:20:05,454 --> 00:20:09,333 ‫مع علمي بما سيعنيه ذلك بالنسبة إليه‬ ‫وبالنسبة إليك وبالنسبة إلى الجميع.‬ 357 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 ‫إن أردت تحمّل مسؤولية هذا القرار،‬ 358 00:20:12,794 --> 00:20:14,086 ‫فأنا أحترم ذلك.‬ 359 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 ‫حتى لو لم أوافق عليه.‬ 360 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 ‫لكن اعلمي أننا حين نلتقي على بساط القتال،‬ 361 00:20:19,509 --> 00:20:20,677 ‫متى يحدث ذلك،‬ 362 00:20:21,595 --> 00:20:22,679 ‫فلن أتردّد.‬ 363 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 ‫قد لا يصل الأمر إلى ذلك.‬ 364 00:20:27,809 --> 00:20:28,685 ‫بل سيصل.‬ 365 00:20:36,360 --> 00:20:38,277 ‫حسنًا، ابدأ بالركض بقوة.‬ 366 00:20:38,278 --> 00:20:40,613 ‫ذلك الروسي الذي حاول قبلك، استعجل القفز.‬ 367 00:20:40,614 --> 00:20:43,616 ‫- قاعدة الفيزياء المسؤولة...‬ ‫- سأخبره. أنا أعلم بالفيزياء.‬ 368 00:20:43,617 --> 00:20:45,243 ‫سألتحق بجامعة تشتهر بذلك.‬ 369 00:20:45,244 --> 00:20:46,619 ‫- رباه.‬ ‫- ربما سمعت بها.‬ 370 00:20:46,620 --> 00:20:48,454 ‫"سألتحق بمعهد (ماساتشوستس) للتقنية". فهمت.‬ 371 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 ‫- أرجوكما يا رفيقيّ. هل يمكنكما التوقف؟‬ ‫- هيا.‬ 372 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 ‫سأنجح.‬ 373 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 ‫تبًا!‬ 374 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 ‫مستحيل.‬ 375 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 ‫لا تقلق. سأترك حقائبك في الرواق.‬ 376 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 ‫"كوبرا كاي"!‬ 377 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 ‫كل شيء على ما يُرام. كل شيء بخير يا رجل.‬ 378 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 ‫أرجوك يا "تشوزن". دعني أعيدك إلى الغرفة.‬ 379 00:22:09,578 --> 00:22:10,537 ‫هيا.‬ 380 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 ‫لم لا يوجد لحم مشوي؟‬ 381 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 ‫ما هذا المكان؟‬ 382 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 ‫أليس مؤسفًا ألّا يستطيع الجميع‬ ‫تمثيل رياضتنا بما يليق بها؟‬ 383 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 ‫دعاني وشأني.‬ 384 00:22:21,256 --> 00:22:22,757 ‫"تشوزن". ماذا حدث؟‬ 385 00:22:22,758 --> 00:22:25,009 ‫أين كنت؟‬ ‫ولماذا تفرط في الشراب إلى هذا الحدّ؟‬ 386 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 ‫ذهبت إلى "أوكيناوا".‬ 387 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 ‫إنني أبحث عن "كوميكو".‬ 388 00:22:33,643 --> 00:22:35,269 ‫رأيت رجلًا يرتدي منشفة.‬ 389 00:22:35,270 --> 00:22:36,521 ‫"كومي تشان"؟‬ 390 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 ‫يبدو أنها تستحمّ. يمكنني أن أذهب وأتأكد.‬ 391 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 ‫لا! هذا ليس ضروريًا.‬ 392 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 ‫رجل الاستحمام، أتفهمان؟‬ 393 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 ‫رجل الاستحمام يرتدي منشفة!‬ 394 00:22:48,241 --> 00:22:50,159 ‫- حسنًا.‬ ‫- كنت مستعدًا.‬ 395 00:22:50,160 --> 00:22:51,535 ‫بل واشتريت زهرة.‬ 396 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 ‫زهرة؟ أي زهرة؟‬ 397 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 ‫من أجل "كوميكو".‬ 398 00:22:58,377 --> 00:23:00,461 ‫تبًا. تتعلّق المسألة بـ"كوكومو".‬ 399 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 ‫اشتريت زهرة.‬ 400 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 ‫اشتريت...‬ 401 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 ‫تلك الزهرة.‬ 402 00:23:07,552 --> 00:23:09,262 ‫هذا سيئ.‬ 403 00:23:13,266 --> 00:23:14,683 ‫- أمسك به.‬ ‫- سأفعل.‬ 404 00:23:14,684 --> 00:23:15,769 ‫مهلًا.‬ 405 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 ‫- حسنًا، تعال إلى هنا يا صديقي.‬ ‫- "تشوزن"، هيا.‬ 406 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 ‫استرخ. ستكون الأمور بخير.‬ 407 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 ‫"كوميكو"!‬ 408 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 ‫أيها السادة.‬ 409 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 ‫أظن أن الوقت قد حان للرحيل.‬ 410 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 ‫هذا سيئ.‬ 411 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 ‫ليست مقامرة ذكية يا رفاق.‬ 412 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 ‫أجل. قال أحدهم إنها لن تكون مقامرة.‬ 413 00:23:42,379 --> 00:23:43,796 ‫لم أرغب في التورّط، أتتذكّر؟‬ 414 00:23:43,797 --> 00:23:47,175 ‫أمرتك بالابتعاد عن "كوبرا كاي".‬ ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 415 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 ‫إن كان بسيطًا جدًا، فلماذا لم تفعل ذلك؟‬ 416 00:23:49,886 --> 00:23:51,053 ‫عمّ تتحدث؟‬ 417 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 ‫رأيناك تتحدّث إلى "توري".‬ 418 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 ‫توقف. إنها حبيبته.‬ 419 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 ‫أجل، إنه يحاول تقبّل قرارها. مثل بقيتنا.‬ 420 00:24:01,773 --> 00:24:05,235 ‫الأمر ليس كذلك بالضبط.‬ ‫كنت تعرف أن "كريس" جاء إلى "توري".‬ 421 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 422 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 ‫أجل. أعني،‬ ‫كنت أعرف أن "كريس" ذهب إلى "توري"،‬ 423 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 ‫أجل، لكن كان ذلك قبل وفاة أمها.‬ 424 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 ‫وذكر "مياغي دو" بسوء،‬ ‫قائلًا إنها لن تحظى بفرصة عادلة.‬ 425 00:24:16,788 --> 00:24:20,291 ‫أمرته بالابتعاد عنها.‬ ‫بربكم، لم أعرف أنها ستفعل هذا.‬ 426 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 ‫حقًا؟ هذه عادة "كريس".‬ 427 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 ‫لقد تلاعب بها. وتلاعب بك.‬ 428 00:24:25,630 --> 00:24:27,299 ‫وكذبت علينا بهذا الشأن.‬ 429 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 ‫هيا يا رفاق.‬ 430 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 431 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 ‫لم أكذب.‬ 432 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 ‫"ميغيل".‬ 433 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 ‫"ديميتري".‬ 434 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 ‫لم يكن أنا.‬ 435 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 ‫لا ترفعوا الأغطية.‬ 436 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 ‫"كوميكو".‬ 437 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 ‫مرحبًا.‬ 438 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 ‫خطر لي أنه وقت أفضل للتحدّث.‬ 439 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 ‫في الواقع، لا أظن ذلك.‬ 440 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 ‫إنني أزيد وضعك سوءًا.‬ 441 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 ‫كلا. لا توجد مشكلة.‬ 442 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 ‫كلا، هناك مشكلة. ولهذا أنا...‬ 443 00:26:47,856 --> 00:26:50,692 ‫أرى أن نركّز على الكاراتيه فقط‬ ‫بينما نحن هنا.‬ 444 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 ‫ما معنى ذلك؟‬ 445 00:26:54,696 --> 00:26:58,699 ‫الأفضل لنا هو الأفضل لفريقينا،‬ ‫والعكس صحيح.‬ 446 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 ‫يجب أن أتحمّل مسؤولية قرار وجودي هنا.‬ 447 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 ‫هل تنهين علاقتنا إذًا؟‬ 448 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 ‫لا، إنها مجرد...‬ 449 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 ‫وقفة.‬ 450 00:27:11,004 --> 00:27:12,504 ‫هذا هو الأصلح لكلينا.‬ 451 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 ‫لكنني أريد رؤيتك على منصة الفوز بجواري‬ ‫يا "روبي"، كما اتفقنا.‬ 452 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 ‫- أرجوك أن تثق بي هذه المرة.‬ ‫- أردت أن أقف إلى جانبك.‬ 453 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 ‫أي واحد منا كان سيقف إلى جانبك.‬ 454 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 ‫لكنك لا تثقين بـ"سام" ولا بمُعلّمينا ولا بي.‬ 455 00:27:25,852 --> 00:27:26,770 ‫أنت...‬ 456 00:27:27,729 --> 00:27:29,230 ‫أنت لا تثقين بأحد سوى نفسك.‬ 457 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 ‫حظًا موفقًا غدًا.‬ 458 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 ‫حان الوقت.‬ 459 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 ‫مرحبًا بكم في أولى مبارياتنا.‬ 460 00:28:01,763 --> 00:28:05,683 ‫أرجو أن تكونوا قد نلتم قسطًا من الراحة‬ ‫وتجهّزتم لمسابقة جديدة‬ 461 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 ‫وفريدة من نوعها.‬ 462 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 ‫نسميها "حرب القادة".‬ 463 00:28:11,981 --> 00:28:14,608 ‫أخبرناكم كم سيكون قادة فرقكم مهمين.‬ 464 00:28:14,609 --> 00:28:18,279 ‫فدعونا نرى مدى تفانيكم في حمايتهم.‬ 465 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 ‫أربع مدارس كاراتيه ستقاتل على البساط.‬ 466 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 ‫لن تبقى سوى مدرسة واحدة.‬ 467 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 ‫إن سقطت على البساط، فستُستبعد.‬ 468 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 ‫إن سقط على البساط أحد قادتكم،‬ 469 00:28:31,543 --> 00:28:33,794 ‫فسيُستبعد الفريق بأكمله‬ 470 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 ‫من هذه الجولة.‬ 471 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 ‫راقبوا اللوحات لتروا مجموعتكم.‬ 472 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 ‫اتُخذ القرار بقرعة عشوائية،‬ 473 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 ‫المجموعة "أ" ستقاتل.‬ 474 00:28:44,556 --> 00:28:46,014 ‫"المجموعة (أ)،‬ ‫(فالكي ديلا نوتي)، (أيرن دراغونز)"‬ 475 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 ‫"(مياغي دو)، (كوبرا كاي)"‬ 476 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 ‫"كوبرا كاي"، بالطبع.‬ 477 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 ‫سنواجه "مياغي دو" أولًا. إنهم الأضعف.‬ 478 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 ‫لندعهم يأتون إلينا.‬ 479 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 ‫ثم نقاتل مدرستي الكاراتيه الأخريين.‬ 480 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 ‫لن تنجح خطتك، فأنا أعرفهم. سيحمون البيضة.‬ 481 00:29:05,702 --> 00:29:08,495 ‫يجب أن نهاجم.‬ ‫سنكسر خط الجبهة ونصل إلى القائدين.‬ 482 00:29:08,496 --> 00:29:09,830 ‫اصمتي.‬ 483 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 ‫لا تعترضي طريقي ولا تسقطي فحسب.‬ 484 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 ‫لندعهم يأتون إلينا.‬ 485 00:29:15,295 --> 00:29:16,628 ‫احموا البيضة.‬ 486 00:29:16,629 --> 00:29:18,339 ‫حافظوا على سلامة "سام" و"روبي".‬ 487 00:29:18,840 --> 00:29:20,299 ‫- يمكنني أن أكون على الجبهة.‬ ‫- لا.‬ 488 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 ‫- ابق في الخلف وحافظ على تركيزك.‬ ‫- لم عساي ألّا أركّز؟‬ 489 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 ‫لقد غادرت غرفة الفندق ليلة أمس.‬ 490 00:29:27,599 --> 00:29:31,435 ‫أعرف ماذا يجب أن نفعل، لكنهم لا يصغون.‬ ‫أنا مستعدة للفوز. بلا تشتّت.‬ 491 00:29:31,436 --> 00:29:35,982 ‫لماذا تخبرينني؟ نفّذي فحسب.‬ ‫لا تمنحيهم خيارًا سوى اللحاق بك.‬ 492 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 ‫الأمر بيدك.‬ 493 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 ‫أعرف أن الأوضاع لم تكن جيدة مؤخرًا،‬ ‫لكن لا يمكن لأحد أن يستبعدنا.‬ 494 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 ‫أتسمعونني؟ فوزوا من أجل بعضكم بعضًا.‬ 495 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 ‫وامحوا الابتسامات الشامتة‬ ‫عن وجوههم القبيحة.‬ 496 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 ‫جاهزون؟‬ 497 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 ‫ماذا تفعلين؟‬ 498 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 ‫- لن أعطيك خيارًا.‬ ‫- ابدؤوا!‬ 499 00:29:56,252 --> 00:29:57,170 ‫احموا البيضة!‬ 500 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 ‫لقد استُبعد "ديميتري".‬ 501 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 ‫"روبي"، ابق في الخلف.‬ 502 00:30:14,646 --> 00:30:17,523 ‫يا رفاق، احموا "سام". يجب ألّا تسقط.‬ 503 00:30:17,524 --> 00:30:19,275 ‫أيها المُعلّم، أنا مشغول.‬ 504 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 ‫سأنال من "توري"!‬ 505 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 ‫أحتاج إلى المساعدة!‬ 506 00:30:28,117 --> 00:30:30,078 ‫انس أمره. استهدف القائدة.‬ 507 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 ‫استُبعدت "لي". احم القائدين يا "هوك".‬ 508 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 ‫هل نمت بشكل جيد؟‬ 509 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 ‫هيا.‬ 510 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 ‫هيا يا "روبي"!‬ 511 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 ‫ستنجحين يا "سام".‬ 512 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 ‫"ميغيل"، انتبه!‬ 513 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 ‫- "روبي"، أنت بخير؟‬ ‫- سأتولى أمره.‬ 514 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 ‫- تبًا.‬ ‫- سقط قائد "مياغي دو".‬ 515 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 ‫- اللعنة!‬ ‫- استُبعدت "مياغي دو"!‬ 516 00:32:15,516 --> 00:32:17,517 ‫هذا أسهل مما ينبغي. هيا.‬ 517 00:32:17,518 --> 00:32:18,769 ‫بغيض.‬ 518 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 ‫لقد بذلت قصارى جهدك، لكن القائد قد سقط.‬ 519 00:32:25,234 --> 00:32:27,277 ‫سقط قائد "فالكي ديلا نوتي".‬ 520 00:32:27,278 --> 00:32:31,407 ‫تمّ استبعادهما.‬ ‫لم يبق سوى "كوبرا كاي" و"أيرن دراغونز".‬ 521 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 ‫لا يزال الستة صامدين.‬ 522 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 ‫ما هي استراتيجيتك الآن؟‬ 523 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 ‫كما السابق.‬ ‫عددهم يفوق عددنا باثنين إلى واحد.‬ 524 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 ‫اخترقا الجبهة الأمامية،‬ ‫واستهدفا القائد مباشرةً.‬ 525 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 ‫حسنًا.‬ 526 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 ‫ماذا يفعلون؟‬ 527 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 ‫سأتولى أمر الفتاة الضئيلة.‬ 528 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 ‫وتولّيا أمر الشابّ الضخم.‬ 529 00:33:15,618 --> 00:33:18,079 ‫انخفض وأنا سأرتفع.‬ 530 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 ‫سقط قائدا "كوبرا كاي".‬ ‫فاز فريق "أيرن دراغونز".‬ 531 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 ‫مرحبًا بك في "برشلونة" أيتها الساقطة.‬ 532 00:34:29,150 --> 00:34:33,321 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 533 00:34:33,738 --> 00:34:38,534 {\an8}‫"(تشاد ماكوين)، 1960 - 2024‬ ‫(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬ 534 00:35:09,607 --> 00:35:14,946 ‫ترجمة "مي بدر"‬