1 00:00:14,014 --> 00:00:16,307 (世界大賽) 2 00:00:16,933 --> 00:00:21,520 各位選手、師父、贊助商、貴賓 3 00:00:21,521 --> 00:00:23,355 歡迎來到巴塞隆納 4 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 今年在此舉辦世界最強空手道競賽 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 世界大賽 6 00:00:38,455 --> 00:00:42,124 世界大賽素以淵遠輝煌歷史為傲 7 00:00:42,125 --> 00:00:43,208 各位既然能參賽 8 00:00:43,209 --> 00:00:47,546 必然是體現了世界大賽的所有價值 9 00:00:47,547 --> 00:00:50,799 領導、尊重、運動家精神 10 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 各位隊長,請上前一步,繫上頭帶 11 00:01:10,320 --> 00:01:12,863 各位隊長,你們享有特別榮耀 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,325 能參加電視轉播的冠軍賽 13 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 但有一大前提 14 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 就是所屬道館必須在團體賽拿出水準 15 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 打進四強 16 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 一旦大賽結束 17 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 就會統計各道館取得的積分 18 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 積分最高的道館就能贏得世界大賽 19 00:01:33,426 --> 00:01:35,427 - 團體賽由明天開始 - 你事先知道嗎? 20 00:01:35,428 --> 00:01:37,012 - 每場比賽都很重要 - 不知道 21 00:01:37,013 --> 00:01:39,807 - 而且場場都是驚喜 - 我發誓 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,518 不過今天且先好好享受主辦城市 23 00:01:42,519 --> 00:01:44,353 結交新朋友 24 00:01:44,354 --> 00:01:45,730 或樹立敵人 25 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 我們為選手安排了一趟遠足 26 00:01:53,238 --> 00:01:54,696 至於各位師父 27 00:01:54,697 --> 00:01:57,616 請到雞尾酒餐會,認識優質贊助商 28 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 個個皆是世界最頂的武術品牌 29 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 今天是適合打好第一印象的好日子 30 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 建議各位好好享受 31 00:02:08,378 --> 00:02:13,133 因為你們的人生在明天將永遠轉變 32 00:02:14,342 --> 00:02:15,259 加油 33 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 歡迎參加世界大賽 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,069 {\an8}《眼鏡蛇道館》 35 00:02:44,414 --> 00:02:46,540 {\an8}好,你們先去拿房間鑰匙 36 00:02:46,541 --> 00:02:48,208 {\an8}確保所有人都安頓好,知道嗎? 37 00:02:48,209 --> 00:02:50,211 {\an8}我們還得付車錢,你們先去 38 00:02:53,131 --> 00:02:54,632 {\an8}現在麻煩大了 39 00:02:55,133 --> 00:02:56,384 {\an8}朵利都是因為你才會出現 40 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}等等,事情經過你也看到了 現在竟然把錯怪到我頭上? 41 00:02:59,637 --> 00:03:01,847 {\an8}朵利媽媽剛過世,你卻想要她繼續打 42 00:03:01,848 --> 00:03:03,557 {\an8}你只會助長她的怒氣 43 00:03:03,558 --> 00:03:05,017 {\an8}難怪她會重回克里斯旗下 44 00:03:05,018 --> 00:03:06,351 {\an8}沒必要操這個心 45 00:03:06,352 --> 00:03:08,187 {\an8}給我聽好,克里斯死定了 46 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}對喔,我們的問題就能神奇解決囉 47 00:03:10,106 --> 00:03:12,316 {\an8}要是你在這又搞平常那套 48 00:03:12,317 --> 00:03:13,859 {\an8}我們一定會被踢掉,聽到沒? 49 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}眼鏡蛇道館只是16家道館之一 不再是我們兩家捉對廝殺了 50 00:03:18,489 --> 00:03:20,532 {\an8}我們要是被克里斯影響就輸定了 51 00:03:20,533 --> 00:03:22,910 {\an8}我們不會輸,我要讓他直接退出 52 00:03:22,911 --> 00:03:24,077 {\an8}不准 53 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}你的身分是宮城道師父,知道嗎? 54 00:03:26,664 --> 00:03:27,789 {\an8}儘管你我都不樂意 55 00:03:27,790 --> 00:03:28,999 {\an8}但我們得同心協力 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}我們只是並肩作戰,不是同心協力 57 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}你們想住哪一間? 58 00:03:37,008 --> 00:03:38,760 {\an8}我跟你住一間 59 00:03:39,260 --> 00:03:40,427 {\an8}真假?我想說羅比和我... 60 00:03:40,428 --> 00:03:42,472 {\an8}沒事,我跟猛蛇當室友 61 00:03:43,014 --> 00:03:44,181 {\an8}而且你睡覺都會放屁 62 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}才怪,做賊的喊抓賊 63 00:03:47,769 --> 00:03:49,019 {\an8}惡人先告狀 64 00:03:49,020 --> 00:03:50,020 {\an8}你告狀了 65 00:03:50,021 --> 00:03:51,021 {\an8}是你先告的 66 00:03:51,022 --> 00:03:52,147 {\an8}可是你也告了 67 00:03:52,148 --> 00:03:53,065 對,可是... 68 00:03:53,066 --> 00:03:54,524 {\an8}幸好我們不是男生 69 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 {\an8}有夠虛偽,你在講什麼鬼? 70 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}你還好嗎? 71 00:03:58,238 --> 00:03:59,154 是你先告狀的 72 00:03:59,155 --> 00:04:01,324 {\an8}朵利怎麼能回去眼鏡蛇道館? 73 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 {\an8}我還以為已經事過境遷了 74 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}這就是大名鼎鼎的宮城道啊 75 00:04:10,833 --> 00:04:12,210 {\an8}久仰久仰 76 00:04:12,710 --> 00:04:14,379 {\an8}但我搞不懂原因 77 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}你們看起來又不怎樣 78 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}是嗎? 79 00:04:20,009 --> 00:04:21,886 {\an8}等你明天上場就會看得清楚一點 80 00:04:22,387 --> 00:04:23,388 {\an8}別這樣 81 00:04:24,138 --> 00:04:24,972 {\an8}不值得跟他吵 82 00:04:24,973 --> 00:04:26,848 {\an8}羅比說得對,別管他們,好嗎? 83 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 {\an8}他們不過就是一家道館 84 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}朵利,等一下 85 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- 該擔心他嗎? - 不用 86 00:04:49,747 --> 00:04:50,748 {\an8}羅比會沒事的 87 00:04:51,457 --> 00:04:52,500 {\an8}換作是我就會有事 88 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}怎樣? 89 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}聽起來那邊氣氛有點緊張哦 90 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}需要我過去導正風氣嗎? 91 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}或許可以去海邊玩個一、兩趟? 92 00:05:02,427 --> 00:05:05,095 {\an8}你大概會處理得比我們好 93 00:05:05,096 --> 00:05:06,764 {\an8}而且我也還沒聯絡上長禪 94 00:05:07,348 --> 00:05:09,308 {\an8}希望他能在雞尾酒餐會和我們會合 95 00:05:09,309 --> 00:05:10,934 {\an8}雞尾酒餐會啊 96 00:05:10,935 --> 00:05:13,270 {\an8}天啊,你們過得還真慘耶 97 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}不是啦,我是要辦正事 98 00:05:14,939 --> 00:05:15,981 {\an8}和贊助商交際 99 00:05:15,982 --> 00:05:19,484 {\an8}是我為宮城道打好第一印象的機會 100 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}只要拿出你的業務魅力 101 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 {\an8}一定就能迷倒眾生 102 00:05:23,906 --> 00:05:25,782 {\an8}花園水龍頭的水壓都比這裡強 103 00:05:25,783 --> 00:05:27,577 {\an8}至於你的室友嘛... 104 00:05:28,161 --> 00:05:29,203 {\an8}蓮蓬頭根本在打噴嚏 105 00:05:29,954 --> 00:05:30,955 {\an8}我要打給櫃檯 106 00:05:34,208 --> 00:05:35,542 {\an8}別碰,裡面有感應器 107 00:05:35,543 --> 00:05:37,920 {\an8}動到就會被收錢 108 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}一瓶啤酒要八美元? 109 00:05:40,298 --> 00:05:41,798 {\an8}是八歐元,所以是九美元 110 00:05:41,799 --> 00:05:42,967 {\an8}九美元? 111 00:05:43,676 --> 00:05:44,802 {\an8}喂? 112 00:05:47,638 --> 00:05:48,723 {\an8}...沖澡,要怎麼說... 113 00:05:49,724 --> 00:05:50,766 {\an8}你剛才罵我混蛋嗎? 114 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}我愛上這場鬧劇了 115 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}動作快,巴士要出發了 116 00:06:03,571 --> 00:06:04,863 我不是來參加遠足的 117 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 隊友都在等你 118 00:06:07,283 --> 00:06:08,743 我也不是來陪隊友的 119 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 我先跟你說清楚 120 00:06:11,662 --> 00:06:13,289 我本來就不想讓你入隊 121 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 現在還是不想 122 00:06:15,458 --> 00:06:16,458 可惜我已經入隊了 123 00:06:16,459 --> 00:06:18,044 也就是說你沒有更好的選擇 124 00:06:18,920 --> 00:06:20,796 我一眼就看出你有潛力 125 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 但也看出你是叛徒 126 00:06:23,674 --> 00:06:24,966 整天哼哼唧唧 127 00:06:24,967 --> 00:06:28,178 心不在焉 糾結著該對誰效忠,又加上男友 128 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 再加上你弄斷過我的手 129 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 你的手是自己弄斷的 130 00:06:32,266 --> 00:06:34,309 我早知道你不是當領袖的材料 131 00:06:34,310 --> 00:06:35,310 我也不想當領袖 132 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 擔任隊長只是為了可以打到最後 133 00:06:38,731 --> 00:06:40,733 你也會輸在最後 134 00:06:48,449 --> 00:06:49,784 我跟你沒什麼好說的 135 00:06:52,328 --> 00:06:53,788 我知道你很掙扎 136 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 但你做的決定是正確的 137 00:06:59,001 --> 00:07:00,628 你一定會為令堂爭光 138 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 但願如此 139 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 我有信心 140 00:07:04,924 --> 00:07:06,967 其實你也不必喜歡隊友 141 00:07:06,968 --> 00:07:10,304 有時候就是得裝乖 142 00:07:10,805 --> 00:07:11,764 才能達到目的 143 00:07:18,646 --> 00:07:20,230 這場活動最好有提供餐點 144 00:07:20,231 --> 00:07:23,109 你只要專心別跟克里斯起衝突就好 145 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 拜託,在慈善活動揍希維爾可不是我 146 00:07:26,487 --> 00:07:28,864 我只推了一下,他就假摔,不是... 147 00:07:28,865 --> 00:07:30,366 更何況你怎麼會知道? 148 00:07:31,075 --> 00:07:33,618 你如果跟贊助商說話,切記... 149 00:07:33,619 --> 00:07:36,830 知道啦,宮城道的驕傲 別耍美國蠢樣,我懂 150 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 那就好 151 00:07:38,249 --> 00:07:40,960 我只要吃點西班牙恰米強克捲就行了 152 00:07:46,674 --> 00:07:50,136 其實宮城道是最近才開始打比賽 153 00:07:50,636 --> 00:07:52,095 我是家師收的第一個徒弟 154 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 能將他的教誨傳給下一代 是我的畢生榮耀 155 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 老兄,一人一塊 156 00:08:07,904 --> 00:08:08,945 你說什麼? 157 00:08:08,946 --> 00:08:10,405 你拿走了最後兩塊牛排 158 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 我是幫朋友拿的 159 00:08:12,450 --> 00:08:13,408 但就算不是 160 00:08:13,409 --> 00:08:15,869 我也有資格想拿幾塊就拿幾塊 161 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 是喔?那或許我有資格阻止你 162 00:08:17,622 --> 00:08:19,956 抱歉...不好意思 163 00:08:19,957 --> 00:08:21,292 請容我打岔一下 164 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 我們說好的約法三章呢? 165 00:08:26,214 --> 00:08:27,589 他說不定是贊助商 166 00:08:27,590 --> 00:08:28,924 他偷牛排耶 167 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 那就讓他偷啊 168 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 強尼,現在是關鍵時刻,別因小失大 169 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 好吧 170 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 請大家笑一個,說“巴塞隆納” 171 00:08:47,693 --> 00:08:49,486 一、二、三 172 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 巴塞隆納! 173 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 大聲點,巴塞隆納 174 00:08:53,824 --> 00:08:55,784 巴塞隆納! 175 00:08:55,785 --> 00:08:57,244 風騷,各位隊長... 176 00:08:57,245 --> 00:09:00,081 他們真的很拼命哄抬隊長的特殊地位 177 00:09:00,581 --> 00:09:01,790 我也感受到了 178 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 感覺這些人好像早就認識了 179 00:09:06,587 --> 00:09:07,505 我現在就跟你打 180 00:09:08,422 --> 00:09:10,216 但又算不上朋友 181 00:09:10,800 --> 00:09:11,841 說不定跟監獄一樣 182 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 只要在第一天狠揍最兇的囚犯就行 183 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 是啊,這裡的凶神惡煞可不少 184 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 笑容開一點 185 00:09:23,896 --> 00:09:26,023 有些男生好帥哦,對吧? 186 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 嘴巴張開 187 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 一、二、三,再風騷一點 188 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 可能已經被你捷足先登了 189 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 再一張 190 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 後面那位,笑一個 191 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 拿出一點感情 192 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 好,再一張 193 00:09:45,418 --> 00:09:47,086 好吧,當我沒說,收工 194 00:09:47,587 --> 00:09:49,380 真是的,她又來了 195 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 隊長個屁 196 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 敝司一直在招收新夥伴 197 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 我們專為道館裝備處理國際許可 198 00:10:09,650 --> 00:10:12,527 也提供世界大賽官方服裝 199 00:10:12,528 --> 00:10:13,445 說到這個 200 00:10:13,446 --> 00:10:14,989 你知道... 201 00:10:15,948 --> 00:10:17,283 這條頭帶... 202 00:10:17,825 --> 00:10:18,909 多舊嗎? 203 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 就款式來看,應該是出自1950年代 204 00:10:26,208 --> 00:10:27,627 甚至可能是1940年代 205 00:10:29,045 --> 00:10:31,254 拉盧索師父,這是從哪弄來的? 206 00:10:31,255 --> 00:10:34,133 隊長頭帶可不是逛網拍能買到的 207 00:10:34,634 --> 00:10:35,885 這是家師的 208 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 背後故事一定很精彩 209 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 我也這麼認為 210 00:10:46,395 --> 00:10:47,395 這用什麼材質做的? 211 00:10:47,396 --> 00:10:49,440 那是用壓克力做的 212 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 壓克力的傷害力不強 你們可能要再研究一下 213 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 這些產品都有世界大賽冠軍的背書 214 00:11:00,743 --> 00:11:03,579 這是你們請的模特兒? 我家道館的徒弟好看多了 215 00:11:04,163 --> 00:11:05,246 給你看幾張照片 216 00:11:05,247 --> 00:11:06,665 長相其實不是重點 217 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 贊助機會只提供給冠軍選手 218 00:11:09,168 --> 00:11:10,919 是喔?多少?一天50元? 219 00:11:10,920 --> 00:11:13,047 成人影片客串機會? 220 00:11:13,631 --> 00:11:15,173 我也走過模特兒那條路 221 00:11:15,174 --> 00:11:16,299 前途不怎麼光明 222 00:11:16,300 --> 00:11:19,219 不是啦,表現最傑出的道館跟冠軍 223 00:11:19,220 --> 00:11:20,638 都會被照顧得很好 224 00:11:22,056 --> 00:11:23,307 像是補助大學學費? 225 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 是,而且還不止哦 226 00:11:26,811 --> 00:11:29,354 對了,我是宮城道的勞倫斯師父 227 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 敝道館歷史悠久 多元包容,應有盡有 228 00:11:33,484 --> 00:11:35,861 我家徒弟一定會為貴品牌大大加分 229 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 製作手藝不錯 230 00:11:38,280 --> 00:11:40,408 小心,尖端十分鋒利 231 00:11:40,991 --> 00:11:41,951 不用擔心 232 00:11:42,743 --> 00:11:44,369 我對刀劍很有一套 233 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 我的佩刀 234 00:11:47,248 --> 00:11:48,165 都隨身攜帶 235 00:11:48,666 --> 00:11:50,667 真是把寶貝銀粧刀 236 00:11:50,668 --> 00:11:51,585 沒錯 237 00:11:52,336 --> 00:11:55,463 這把刀兼具情感與歷史價值 238 00:11:55,464 --> 00:11:58,467 但使用不當還是會殺傷人命 239 00:11:59,051 --> 00:12:00,094 使用得當更致命 240 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 揮一棍也能輕鬆要人命,對吧? 241 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 這個嘛... 242 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 常人大多比較想拿刀 243 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 你覺得呢? 244 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 關鍵不是武器,而是使用者,對吧? 245 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 打算整場大賽都躲著我嗎? 246 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 沒有 247 00:12:37,047 --> 00:12:38,965 但我不知道你要我說什麼 248 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 我心意已決 249 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 你起碼可以先告訴我一聲 250 00:12:43,679 --> 00:12:45,014 我想說啊,但你... 251 00:12:45,598 --> 00:12:46,766 一定會說服我放棄 252 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 所以之前克里斯找你就是為了這個? 253 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 他在利用你,你知道吧? 254 00:12:53,522 --> 00:12:55,815 我記得你走投無路時,他也幫過你 255 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 但你還有出路啊,朵利 256 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 至少... 257 00:12:59,403 --> 00:13:00,738 - 本來還有 - 什麼出路? 258 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 你不可能認為 我在宮城道有公平競爭的機會吧 259 00:13:04,116 --> 00:13:05,992 小莎早就內定是隊長了,羅比 260 00:13:05,993 --> 00:13:07,285 他們只是在等藉口出現 261 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 不是這樣的,聽我說 262 00:13:12,958 --> 00:13:14,335 我知道你心意已決 263 00:13:16,921 --> 00:13:18,297 也知道你心裡一定不好受 264 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 伯母的事,我真的非常遺憾 265 00:13:25,304 --> 00:13:26,889 你說過我們無論如何都不分開 266 00:13:29,642 --> 00:13:31,268 現在不是說這個的時候 267 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 朵利... 268 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 弗拉德... 269 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 這是什麼狀況? 270 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 弗拉德... 271 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 可惡 272 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 差遠了 273 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 沒人贏得過我 274 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 美國隊 275 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 大家都知道美國樣樣都第一,對吧? 276 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 露兩手來瞧瞧嘛 277 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 美國... 278 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - 來啊 - 美國... 279 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - 怕了嗎?來啊 - 美國... 280 00:14:20,526 --> 00:14:21,902 看來這真的是個謎了 281 00:14:22,820 --> 00:14:24,237 他從未對你提過? 282 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 一次都沒有 283 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 這是血跡嗎? 284 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 當時的大賽比現在更殘酷 285 00:14:33,038 --> 00:14:35,499 有個人可能對此事略知一二 286 00:14:36,000 --> 00:14:37,041 賽拉諾大師 287 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 他是哪位? 288 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 賽拉諾 289 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 傳奇冠軍人物 290 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 每個人都知道 291 00:14:44,842 --> 00:14:46,718 我很久沒聽過這個名字了 292 00:14:46,719 --> 00:14:48,136 他還活著嗎? 293 00:14:48,137 --> 00:14:50,513 他從幾年前開始不再出席大賽 294 00:14:50,514 --> 00:14:51,681 但依然健在 295 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 甚至還住過巴塞隆納這裡 296 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 我可以聯絡看看 或許能要到電話號碼或地址 297 00:14:57,813 --> 00:14:59,522 那就太好了 298 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 我很想跟他談談 299 00:15:03,027 --> 00:15:04,236 理出一個頭緒 300 00:15:04,737 --> 00:15:06,030 你跑來這場大賽幹嘛? 301 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 我和這裡有些人還有帳要算 302 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 強尼,我一向對你格外寬容 303 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 因為對你特別心軟 304 00:15:15,289 --> 00:15:16,874 但現在不同了 305 00:15:17,666 --> 00:15:21,836 現在我要讓你見識 什麼才是真正的“絕不留情” 306 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - 是喔? - 沒錯 307 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 要是我跟大家說你逃獄呢? 308 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 所有起訴都被撤回了 309 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 畢竟誰會想追究 一位患有創傷後症候群的老兵 310 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 無辜被判有罪 311 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 最後為了自救不得已逃獄呢? 312 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 強尼,自衛有很多形式 313 00:15:41,357 --> 00:15:42,774 但你早就很清楚這一點 314 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 畢竟 315 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 你可是宮城道的人 316 00:15:48,697 --> 00:15:50,324 不管你們在幹嘛,立刻停止 317 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 我只是在跟你的員工說 我想找他的主管談談 318 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 聽著,沒必要再搞這套了 319 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 我們在此都有太多利害攸關 320 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 恰恰相反 321 00:16:02,294 --> 00:16:04,672 我們有些人早就死不足惜 322 00:16:05,381 --> 00:16:06,464 但你不一樣,拉盧索 323 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 你根本禁不起敗陣 324 00:16:09,301 --> 00:16:13,179 你有太多事物要保護了 325 00:16:13,180 --> 00:16:15,056 王八蛋,你只會撂狠話嗎? 326 00:16:15,057 --> 00:16:16,474 - 放馬過來 - 夠了,退後 327 00:16:16,475 --> 00:16:18,101 別碰我 328 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 請出示證件 329 00:16:23,065 --> 00:16:24,733 我是宮城道的人 330 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 記起來,宮城道空手道 331 00:16:30,072 --> 00:16:31,991 宮城道 332 00:16:34,159 --> 00:16:35,284 兄弟 333 00:16:35,285 --> 00:16:36,327 請問要什麼? 334 00:16:36,328 --> 00:16:38,122 長島冰茶,知道嗎? 335 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 兩杯 336 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 一杯給這顆拳頭,一杯給這顆 337 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 雙管齊下 338 00:16:48,590 --> 00:16:49,758 這麼做不好吧 339 00:16:50,718 --> 00:16:52,261 先拿最兇的囚犯開刀,對吧? 340 00:16:52,845 --> 00:16:54,095 - 這是你說的 - 不對 341 00:16:54,096 --> 00:16:56,180 我沒說,我完全不同意那個說法 342 00:16:56,181 --> 00:16:57,307 我受夠在這耍蠢了 343 00:16:58,392 --> 00:16:59,727 - 那是我說的 - 隨便啦 344 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 你真的是你們道館的第一高手嗎? 345 00:17:04,398 --> 00:17:05,857 痛扁你還綽綽有餘 346 00:17:05,858 --> 00:17:09,028 拜託,你連隊長都不是耶 347 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 他人呢? 348 00:17:10,946 --> 00:17:11,864 我就在這 349 00:17:14,575 --> 00:17:15,409 走吧,我們離開 350 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 你遇到挑戰都落荒而逃? 351 00:17:20,622 --> 00:17:22,666 還是因為女友... 352 00:17:23,250 --> 00:17:24,209 在我們隊上? 353 00:17:26,920 --> 00:17:27,755 羅比 354 00:17:29,590 --> 00:17:30,424 你一定行 355 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 給他們顏色瞧瞧 356 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 我要踢得比那條線高? 357 00:17:43,437 --> 00:17:44,521 怎樣?太簡單了嗎? 358 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 好啊,那我們來打賭 359 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 你先踢 360 00:17:50,360 --> 00:17:51,320 再換我踢 361 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 你贏了就能收下我的房間 362 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 我贏了就能收下你的房間 363 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 要賭就來 364 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 羅比 365 00:18:06,502 --> 00:18:08,753 你要拿我們的房間賭博? 366 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 不用先經過團隊討論嗎? 367 00:18:11,381 --> 00:18:12,548 我不是在賭博 368 00:18:12,549 --> 00:18:14,093 而是要多賺一個房間 369 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 這就是賭博啊,他在賭博 370 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 我懂你為何會這麼做 371 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 那至少有一個人懂我了 372 00:18:35,114 --> 00:18:36,531 你們那邊狀況如何? 373 00:18:36,532 --> 00:18:38,032 每個人都恨我吧? 374 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 他們在擔心你 375 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 也在擔心羅比 376 00:18:41,995 --> 00:18:44,498 - 什麼意思? - 我們需要他拿出最佳狀態 377 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 但現在這種狀況 378 00:18:49,503 --> 00:18:50,629 讓他... 379 00:18:51,338 --> 00:18:52,673 心有旁騖 380 00:18:56,552 --> 00:18:57,427 我當時... 381 00:18:58,053 --> 00:18:59,596 確信這是我唯一的選擇 382 00:19:01,765 --> 00:19:02,599 但事到臨頭... 383 00:19:03,934 --> 00:19:04,768 卻沒把握了 384 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 德雯 385 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 我們走吧 386 00:19:17,322 --> 00:19:18,574 小莎,等一下 387 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 我不打算道歉 388 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 我也不希望事情變這樣 389 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 我不懂失去父母是什麼感受 390 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 我知道你是在壓力之下做出決定 391 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 我之所以那麼受傷,單純是因為... 392 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 我以為我們是朋友 393 00:19:51,273 --> 00:19:52,608 我一定會幫你 394 00:19:53,859 --> 00:19:55,652 只是希望你能來找我求助 395 00:19:56,486 --> 00:19:58,070 甚至是找羅比也行 396 00:19:58,071 --> 00:19:59,448 我有啊 397 00:20:00,073 --> 00:20:02,075 克里斯第一次找上我時 我就跟羅比說了 398 00:20:02,910 --> 00:20:04,620 但我必須自己做決定 399 00:20:05,454 --> 00:20:07,247 明知會對他... 400 00:20:08,123 --> 00:20:09,374 你、所有人有什麼影響 401 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 如果你認為這個選擇沒錯 402 00:20:12,794 --> 00:20:14,086 那我尊重你的意思 403 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 儘管我並不認同 404 00:20:16,215 --> 00:20:17,174 但請你記住 405 00:20:17,674 --> 00:20:18,842 等我們在場上相遇 406 00:20:19,509 --> 00:20:20,594 無論是何時 407 00:20:21,595 --> 00:20:22,679 我出手絕不猶豫 408 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 說不定沒那個機會 409 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 一定會 410 00:20:36,401 --> 00:20:38,277 記得好好助跑 411 00:20:38,278 --> 00:20:40,488 之前那個俄國哥太早起跳了 412 00:20:40,489 --> 00:20:43,658 - 根據物理... - 喂...是我在跟他說,我懂物理 413 00:20:43,659 --> 00:20:45,243 我要讀以物理聞名世界的大學 414 00:20:45,244 --> 00:20:46,535 - 天啊 - 你或許也有聽過 415 00:20:46,536 --> 00:20:48,454 當然,“我要去麻省理工”,我懂啦 416 00:20:48,455 --> 00:20:50,165 拜託可以不要吵了嗎? 417 00:20:50,999 --> 00:20:52,042 好了 418 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 交給我吧 419 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 靠 420 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 不會吧 421 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 別擔心,我會把你們的行李放在大廳 422 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 眼鏡蛇道館... 423 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 我沒事 424 00:22:06,408 --> 00:22:09,161 拜託,長禪,我帶你回房間,好嗎? 425 00:22:09,661 --> 00:22:10,537 走吧 426 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 為什麼沒牛排? 427 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 這算什麼鬼地方? 428 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 真可惜不是每個人都能拿出 這一行該有的莊重 429 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 別煩我 430 00:22:21,256 --> 00:22:22,757 長禪,你怎麼了? 431 00:22:22,758 --> 00:22:25,010 你去哪了?為什麼喝那麼多酒? 432 00:22:25,594 --> 00:22:27,554 我去了沖繩一趟 433 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 久美子呢? 434 00:22:34,144 --> 00:22:35,270 結果看到浴巾男 435 00:22:35,937 --> 00:22:37,147 小美? 436 00:22:38,774 --> 00:22:41,150 她在沖澡,我去看一下 437 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 不用了,沒關係 438 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 竟然是沖澡男 439 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 圍著浴巾的沖澡男 440 00:22:48,241 --> 00:22:49,743 - 冷靜 - 我都做足準備了 441 00:22:50,243 --> 00:22:51,535 甚至還買了花 442 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 花?什麼花? 443 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 要送久美子的 444 00:22:58,877 --> 00:23:00,461 靠,原來是為了久沒子 445 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 我買了鮮花 446 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 我買了... 447 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 那種花 448 00:23:07,552 --> 00:23:09,262 大事不妙 449 00:23:13,266 --> 00:23:14,684 - 抓住他 - 好 450 00:23:18,355 --> 00:23:19,730 好了,過來吧,老兄 451 00:23:19,731 --> 00:23:20,773 長禪,別這樣 452 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 放輕鬆,一切都會沒事的 453 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 久美子 454 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 三位 455 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 你們差不多該離開了 456 00:23:35,914 --> 00:23:37,123 爛透了 457 00:23:37,124 --> 00:23:38,916 打這個賭實在不太明智 458 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 有人說不是賭博啊 459 00:23:42,379 --> 00:23:43,796 我本來根本不想參與好嗎 460 00:23:43,797 --> 00:23:45,674 就叫你們離眼鏡蛇道館遠一點 461 00:23:46,258 --> 00:23:47,175 這麼簡單也辦不到 462 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 要是那麼簡單,你自己怎麼不聽話? 463 00:23:49,886 --> 00:23:51,053 你在講什麼? 464 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 我們都看到你跟朵利說話了 465 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 拜託,他們是男女朋友耶 466 00:23:56,268 --> 00:23:57,268 對啊 467 00:23:57,269 --> 00:23:59,938 他跟我們一樣都在設法應對她的決定 468 00:24:01,773 --> 00:24:02,691 那可不好說 469 00:24:03,692 --> 00:24:05,235 你明知道克里斯找過朵利 470 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 什麼?你知道? 471 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 我確實知道克里斯找過朵利 472 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 但那是在她媽過世之前 473 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 他誹謗宮城道,說她沒機會公平競爭 474 00:24:16,788 --> 00:24:18,497 她就叫他滾了 475 00:24:18,498 --> 00:24:20,291 我哪知道她後來會這麼做 476 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 真的假的?這是克里斯的慣用手段啊 477 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 他操弄她,也操弄了你 478 00:24:25,672 --> 00:24:26,715 你卻欺瞞我們 479 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 拜託哦,大家 480 00:24:31,678 --> 00:24:33,180 這麼說不公平吧 481 00:24:33,763 --> 00:24:34,681 我沒欺瞞 482 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 米格 483 00:25:25,148 --> 00:25:26,775 迪米崔,拜託哦 484 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 不是我 485 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 別掀開棉被 486 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 久美子 487 00:26:25,667 --> 00:26:27,669 我想說現在可能比較適合談談 488 00:26:36,845 --> 00:26:38,471 我倒不這麼認為 489 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 我只會害你更難做人 490 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 不會,沒關係 491 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 有關係,所以我才... 492 00:26:47,856 --> 00:26:50,442 我們在這裡還是專心比賽就好 493 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 這話是什麼意思? 494 00:26:54,696 --> 00:26:57,281 以團隊優先才對我們最好 495 00:26:57,282 --> 00:26:58,325 反之亦然 496 00:26:58,825 --> 00:27:00,660 我得為我參賽的決定負責 497 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 所以這是要分手嗎? 498 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 不是,只是... 499 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 暫停 500 00:27:11,046 --> 00:27:12,504 這對我們倆都好 501 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 羅比,但我還是希望我們 一起上頒獎台,就像說好的那樣 502 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - 拜託請你信任我 - 我一直都想支持你 503 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 我們每個人都一定會支持你 504 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 但你不信任小莎、師父、我 505 00:27:25,852 --> 00:27:26,770 你... 506 00:27:27,771 --> 00:27:29,230 你只信任自己 507 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 明天加油 508 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 時候到了 509 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 歡迎來到第一場賽事 510 00:28:01,763 --> 00:28:03,472 希望各位都有好好休息 511 00:28:03,473 --> 00:28:05,683 準備迎接嶄新 512 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 又獨特的競賽 513 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 稱為“隊長之戰” 514 00:28:11,981 --> 00:28:14,608 我們已說過隊長有多重要 515 00:28:14,609 --> 00:28:16,568 所以就來看看 516 00:28:16,569 --> 00:28:18,279 你們能保護他們到什麼程度 517 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 一次四家道館上場 518 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 戰到僅剩一家為止 519 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 只要倒地就出局 520 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 要是隊長倒地 521 00:28:31,543 --> 00:28:33,795 全隊出局 522 00:28:34,379 --> 00:28:35,338 該回合就落敗 523 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 分組結果在看板上 524 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 是由隨機抽籤決定 525 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 A組,上場 526 00:28:44,556 --> 00:28:46,014 (A:夜鷹道館、鐵龍道館) 527 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 (宮城道、眼鏡蛇道館) 528 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 眼鏡蛇道館,不意外 529 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 先解決宮城道,他們最弱 530 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 等他們自己送上門 531 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 之後再進攻其他道館 532 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 這樣行不通,我瞭解他們 他們會採固守戰術 533 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 我們得進攻,衝破前線,擊倒隊長 534 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 閉嘴好嗎? 535 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 你只要別礙事、別跌倒就好 536 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 讓他們自己送上門 537 00:29:15,295 --> 00:29:16,628 把蛋保護好 538 00:29:16,629 --> 00:29:18,173 確保小莎和羅比安全無虞 539 00:29:18,840 --> 00:29:20,299 - 我可以上前線 - 不用... 540 00:29:20,300 --> 00:29:22,135 你在後面保持專心就好 541 00:29:22,886 --> 00:29:23,886 我為什麼會不專心? 542 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 你昨晚還溜出房間耶 543 00:29:27,599 --> 00:29:29,266 我知道該怎麼辦,但他們不聽 544 00:29:29,267 --> 00:29:31,435 我準備要拿下勝利,絕不分心 545 00:29:31,436 --> 00:29:33,979 告訴我幹嘛?去做啊 546 00:29:33,980 --> 00:29:35,982 讓他們別無選擇,只能追隨你 547 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 隨你處置了 548 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 我知道我們最近狀況不佳 但我們絕對不容小覷 549 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 聽到了嗎?為彼此奮戰 550 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 讓他們的醜臉再也笑不出來 551 00:29:50,705 --> 00:29:51,831 預備 552 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 你要幹嘛? 553 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 - 讓你們沒得選 - 開打! 554 00:29:56,336 --> 00:29:57,170 保護蛋 555 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 迪米崔出局 556 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 羅比,退到後面 557 00:30:14,646 --> 00:30:17,648 各位,保護小莎,不能讓她倒地 558 00:30:17,649 --> 00:30:19,108 師父,我忙不過來 559 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 我來對付朵利 560 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 來人幫忙啊! 561 00:30:28,117 --> 00:30:30,078 別管他,專攻隊長 562 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 小李出局了,老鷹,保護隊長 563 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 昨晚睡得好嗎? 564 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 來打啊 565 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 羅比加油 566 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 小莎,你一定行 567 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 米格,小心 568 00:31:33,808 --> 00:31:34,933 羅比,還行嗎? 569 00:31:34,934 --> 00:31:35,935 他就交給我了 570 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - 媽的 - 宮城道隊長倒地 571 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - 該死 - 宮城道出局 572 00:32:16,017 --> 00:32:17,518 太輕鬆了,加把勁嘛 573 00:32:18,353 --> 00:32:19,354 屁孩 574 00:32:20,021 --> 00:32:22,398 你盡力了,但隊長倒下了 575 00:32:25,234 --> 00:32:28,028 夜鷹道館隊長倒地,全隊出局 576 00:32:28,029 --> 00:32:31,407 場上只剩眼鏡蛇道館和鐵龍道館 577 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 六個人都還在 578 00:32:34,202 --> 00:32:35,703 你現在有什麼策略? 579 00:32:36,871 --> 00:32:38,206 跟之前一樣 580 00:32:38,831 --> 00:32:39,832 我們等於要一打二 581 00:32:40,416 --> 00:32:42,210 貫穿前線,直搗隊長 582 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 好 583 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 他們在做什麼? 584 00:33:07,735 --> 00:33:08,987 我搞定那個小妞 585 00:33:09,612 --> 00:33:10,780 你們倆搞定大個子 586 00:33:15,618 --> 00:33:18,204 你攻下路,我攻上路 587 00:33:39,017 --> 00:33:40,977 眼鏡蛇道館兩位隊長都倒地 588 00:33:41,477 --> 00:33:42,562 鐵龍道館獲勝 589 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 歡迎來到巴塞隆納,小賤人 590 00:34:29,150 --> 00:34:33,653 《眼鏡蛇道館》 591 00:34:33,654 --> 00:34:36,031 {\an8}(謹此記念查德麥昆) 592 00:34:36,032 --> 00:34:38,493 {\an8}(眼鏡蛇之魂永傳千古) 593 00:35:17,907 --> 00:35:18,866 字幕翻譯:韓仁耀