1 00:00:18,935 --> 00:00:20,729 ‫نقطة لصالح "أيرن دراغونز".‬ 2 00:00:26,484 --> 00:00:27,819 ‫نقطة لصالح "كوبرا كاي".‬ 3 00:00:33,908 --> 00:00:36,661 ‫"توري نيكولس"‬ ‫ونقطة أخرى لصالح "كوبرا كاي".‬ 4 00:00:50,425 --> 00:00:53,136 ‫انتصار حاسم لـ"زارا" المفضّلة لدى المشجّعين‬ 5 00:00:53,762 --> 00:00:55,888 ‫والتي تحرز نقطة أخرى لصالح "أيرن دراغونز".‬ 6 00:00:55,889 --> 00:00:58,348 ‫"زارا"!‬ 7 00:00:58,349 --> 00:00:59,808 ‫حسنًا يا "لاروسو"، هيا.‬ 8 00:00:59,809 --> 00:01:01,101 ‫تذكّري الحفاظ على تركيزك.‬ 9 00:01:01,102 --> 00:01:02,144 ‫لا تخافي.‬ 10 00:01:02,145 --> 00:01:03,687 ‫اشتبكي وكوني عدائية.‬ 11 00:01:03,688 --> 00:01:04,897 ‫تمهّلي فحسب.‬ 12 00:01:04,898 --> 00:01:07,317 ‫كلا، لا تتمهّلي. يجب أن نهاجمهم.‬ 13 00:01:17,202 --> 00:01:19,620 ‫- هاجميها! كُفّي عن التراجع!‬ ‫- تمهّلي.‬ 14 00:01:19,621 --> 00:01:22,081 ‫"جوني"، دعني أوجّهها أيضًا.‬ ‫يجب أن يبقوا متزنين.‬ 15 00:01:22,082 --> 00:01:23,082 ‫"3: (كوبرا كاي)"‬ 16 00:01:23,083 --> 00:01:25,167 ‫أجل، ويجب أن نسعى للفوز وإلا استبعدونا.‬ 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,086 ‫"11: (مياغي دو)"‬ 18 00:01:26,795 --> 00:01:29,963 ‫"ميغيل دياز" من مدرسة "مياغي دو"‬ ‫يقاتل بشجاعة،‬ 19 00:01:29,964 --> 00:01:31,382 ‫ويرفض أن يُهزم.‬ 20 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 ‫نقطة.‬ 21 00:01:44,562 --> 00:01:45,396 ‫نقطة.‬ 22 00:01:49,776 --> 00:01:50,610 ‫نقطة.‬ 23 00:01:55,824 --> 00:01:59,243 ‫والنقطة الأخيرة من الجولة‬ ‫تُسجّل لصالح "أيرن دراغونز".‬ 24 00:01:59,244 --> 00:02:04,791 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 25 00:02:11,548 --> 00:02:12,757 {\an8}‫استمعوا جميعًا.‬ 26 00:02:13,675 --> 00:02:16,552 {\an8}‫حسنًا، كانت المباراة صعبة هذا الصباح،‬ 27 00:02:16,553 --> 00:02:18,679 {\an8}‫لكن يجب ألّا نفقد عزيمتنا بعد.‬ 28 00:02:18,680 --> 00:02:20,264 {\an8}‫لدينا مباراتان أخريان اليوم.‬ 29 00:02:20,265 --> 00:02:22,307 {\an8}‫ولن تبدأ عمليات الإقصاء حتى الثانية.‬ 30 00:02:22,308 --> 00:02:23,517 {\an8}‫مهلًا.‬ 31 00:02:23,518 --> 00:02:25,686 {\an8}‫إن لم تكن تلك جولة الإقصاء، فما هي؟‬ 32 00:02:25,687 --> 00:02:27,813 {\an8}‫قطع رؤوسنا بالسيوف؟‬ 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,606 {\an8}‫كنا نعرف أن الأمر لن يكون سهلًا.‬ 34 00:02:29,607 --> 00:02:32,277 {\an8}‫نحن نواجه أفضل مدارس الكاراتيه في العالم،‬ 35 00:02:32,861 --> 00:02:33,736 {\an8}‫لكن لا تنسوا‬ 36 00:02:34,445 --> 00:02:36,114 {\an8}‫أنكم من أفضل المدارس أيضًا.‬ 37 00:02:36,614 --> 00:02:38,240 {\an8}‫فابدؤوا بالقتال على هذا النحو.‬ 38 00:02:38,241 --> 00:02:39,617 {\an8}‫"جوني"، توقف يا رجل.‬ 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,077 {\an8}‫أفضل ما يمكنكم فعله الآن‬ 40 00:02:42,078 --> 00:02:45,956 {\an8}‫هو تصفية أذهانكم ونيل قسط من الراحة‬ ‫وتجاوز ما حدث.‬ 41 00:02:45,957 --> 00:02:47,792 {\an8}‫أنتم قادرون على النجاح.‬ 42 00:02:48,376 --> 00:02:49,335 {\an8}‫أنا مؤمن بقدراتكم.‬ 43 00:02:51,212 --> 00:02:52,213 {\an8}‫حسنًا، هيا، لنتحرّك.‬ 44 00:02:53,464 --> 00:02:55,632 {\an8}‫اسمع، سأذهب وأطمئنّ على "تشوزن".‬ 45 00:02:55,633 --> 00:02:58,969 {\an8}‫لم تتكبّد المشقّة؟ إنه يتقيأ منذ الصباح.‬ ‫سيظلّ نائمًا طوال اليوم.‬ 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,555 {\an8}‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لماذا يظن أن الإفراط في الشراب‬ 47 00:03:01,556 --> 00:03:03,140 {\an8}‫سيُنسيه قلبه المفطور.‬ 48 00:03:03,141 --> 00:03:05,517 {\an8}‫لأن الناس لا يتّبعون دائمًا الطريقة الصحيحة.‬ 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,978 {\an8}‫- مثل أسلوبك في التوجيه.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 50 00:03:07,979 --> 00:03:11,064 {\an8}‫إن واصلت تشجيعهم على التمهّل،‬ ‫فسيُدفنون أحياءً في حلبة القتال.‬ 51 00:03:11,065 --> 00:03:13,775 {\an8}‫الصياح فيهم لن يجعلهم يقاتلون بشكل أفضل.‬ 52 00:03:13,776 --> 00:03:15,611 {\an8}‫يحتاجون حاليًا إلى التشجيع والتركيز.‬ 53 00:03:15,612 --> 00:03:17,029 {\an8}‫يحتاجون إلى النقاط.‬ 54 00:03:17,030 --> 00:03:18,530 {\an8}‫هذه بطولة، هل نسيت؟‬ 55 00:03:18,531 --> 00:03:21,491 {\an8}‫إن دخلنا جولة الإقصاء بمركز منخفض،‬ 56 00:03:21,492 --> 00:03:22,826 {\an8}‫فسنوّدع الفوز.‬ 57 00:03:22,827 --> 00:03:25,329 {\an8}‫"جوني"، لا يمكننا مواصلة الجدال هكذا.‬ 58 00:03:25,330 --> 00:03:27,456 {\an8}‫ما لم نرغب في هزيمة سائر المدارس.‬ 59 00:03:27,457 --> 00:03:29,958 {\an8}‫مدرسة "أيرن دراغونز" بها مقاتلون‬ ‫من أنحاء العالم.‬ 60 00:03:29,959 --> 00:03:32,002 {\an8}‫مُعلّمهم حاصل على البطولة ثلاث مرات.‬ 61 00:03:32,003 --> 00:03:34,087 {\an8}‫لا أبالي، إنه جبان. أنا لا أخشاه.‬ 62 00:03:34,088 --> 00:03:36,590 {\an8}‫وبالتأكيد لن يخشانا‬ 63 00:03:36,591 --> 00:03:38,884 {\an8}‫وهو يرانا عاجزين حتى عن توجيه طلابنا معًا.‬ 64 00:03:38,885 --> 00:03:42,638 {\an8}‫اسمع، تركتك تنصحهم‬ ‫بهراء نوم القيلولة والحفاظ على التوازن،‬ 65 00:03:42,639 --> 00:03:44,431 {\an8}‫لكن من الواضح أن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 66 00:03:44,432 --> 00:03:46,892 {\an8}‫كيف تتوقع أن يطبّق هؤلاء الصبية‬ ‫تعاليم "مياغي دو"‬ 67 00:03:46,893 --> 00:03:49,228 {\an8}‫إن كان أحد مُعلّميهم‬ ‫يصرّ على تسميتها بالهراء؟‬ 68 00:03:49,229 --> 00:03:51,396 {\an8}‫أتعرف ما الهراء؟ أن تتركهم يخسرون‬ 69 00:03:51,397 --> 00:03:53,774 {\an8}‫لأنك تهتم بتكريم تاريخ رجل ميت‬ 70 00:03:53,775 --> 00:03:55,735 {\an8}‫أكثر مما تفعل ما يساعدهم على الفوز.‬ 71 00:03:57,153 --> 00:03:58,279 {\an8}‫سيد "لاروسو"؟‬ 72 00:04:03,159 --> 00:04:04,994 {\an8}‫- أحدهم ترك لك هذا المظروف.‬ ‫- شكرًا.‬ 73 00:04:12,293 --> 00:04:13,669 {\an8}‫يا للهول!‬ 74 00:04:13,670 --> 00:04:16,713 {\an8}‫ما هذا؟ أهي فاتورة برّاد الغرفة؟‬ ‫يجب أن يدفع "تشوزن".‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:19,299 {\an8}‫لا. يجب أن أذهب. الأمر مهم.‬ 76 00:04:19,300 --> 00:04:20,634 {\an8}‫أهم من البطولة؟‬ 77 00:04:20,635 --> 00:04:23,805 {\an8}‫لا يزال أمامنا بضع ساعات.‬ ‫سأعود قبل المباراة التالية.‬ 78 00:04:24,681 --> 00:04:27,933 {\an8}‫حسنًا. لا تعد حتى يصفو ذهنك.‬ 79 00:04:27,934 --> 00:04:29,851 {\an8}‫ماذا لدينا؟‬ 80 00:04:29,852 --> 00:04:31,437 {\an8}‫أحدهم في عجلة من أمره.‬ 81 00:04:33,690 --> 00:04:38,027 {\an8}‫ما الأمر، هل تهرب بعد أداء مدرستك الرائع؟‬ 82 00:04:42,740 --> 00:04:44,701 {\an8}‫كان أدائي فظيعًا اليوم.‬ 83 00:04:45,743 --> 00:04:46,953 {\an8}‫كان أداؤنا جميعًا سيئًا.‬ 84 00:04:47,829 --> 00:04:50,581 {\an8}‫أجل، لكنني سقطت على مؤخرتي بطريقة مهينة.‬ 85 00:04:51,291 --> 00:04:54,627 {\an8}‫يا إلهي، لا أصدّق أنني أجعل من نفسي أضحوكة‬ ‫إلى هذا الحدّ.‬ 86 00:04:55,211 --> 00:04:57,587 {\an8}‫يا ليت مُعلّمينا يتفاهمان.‬ 87 00:04:57,588 --> 00:05:00,216 {\an8}‫يجب أن يبدأ "جوني" في تحسين تعاونه مع أبي.‬ 88 00:05:01,843 --> 00:05:05,680 {\an8}‫أعني، لا أظن أن المُعلّم "لورنس"‬ ‫هو السبب في كل شيء.‬ 89 00:05:07,432 --> 00:05:11,184 {\an8}‫كيف حالكم جميعًا؟ معكم ملكة الكاراتيه.‬ 90 00:05:11,185 --> 00:05:13,228 {\an8}‫انتهيت للتوّ من مباراتنا الثانية‬ ‫في "سيكاي تايكاي"،‬ 91 00:05:13,229 --> 00:05:16,481 {\an8}‫حيث فاز فريق "دراغونز" باكتساح.‬ 92 00:05:16,482 --> 00:05:18,108 {\an8}‫رغم أنني استمتعت كثيرًا‬ 93 00:05:18,109 --> 00:05:20,820 {\an8}‫برؤية فتيات كاراتيه قويات أخريات‬ ‫يقاتلن هناك.‬ 94 00:05:24,073 --> 00:05:27,617 {\an8}‫على أي حال، لنر إن كانت ستحاول‬ ‫أي مدرسة كاراتيه أخرى الإطاحة بنا.‬ 95 00:05:27,618 --> 00:05:31,748 {\an8}‫وأقول لكل معجبيّ، أنا هنا كي أفوز من أجلكم.‬ 96 00:05:32,373 --> 00:05:35,542 {\an8}‫فتابعوني، وسأنشر مقطعًا آخر‬ ‫بعد المباراة التالية.‬ 97 00:05:35,543 --> 00:05:37,003 {\an8}‫انتهى بثّ "زارا".‬ 98 00:05:40,631 --> 00:05:44,801 {\an8}‫آسفة، لا أقدّم في قصصي‬ ‫سوى المقاتلين الذين يفوزون بمبارياتهم.‬ 99 00:05:44,802 --> 00:05:47,889 ‫إنها علامتي المميزة،‬ ‫فلا تأخذا الأمر على محمل شخصي.‬ 100 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 ‫عجبًا.‬ 101 00:05:56,230 --> 00:05:57,689 ‫"إنها علامتي المميزة."‬ 102 00:05:57,690 --> 00:05:59,317 ‫"اكتشف سحر متنزه (غويل)"‬ 103 00:06:01,611 --> 00:06:03,654 {\an8}‫ماذا لو تغيّبنا عن باقي المباريات؟‬ 104 00:06:04,280 --> 00:06:06,741 ‫لنذهب إلى شارع "لاس رامبلاس"‬ ‫ونشتري حلوى "تشورو".‬ 105 00:06:07,325 --> 00:06:10,786 ‫- ماذا؟ هل يئست من البطولة بهذه السرعة؟‬ ‫- حسنًا، لنكن واقعيين.‬ 106 00:06:10,787 --> 00:06:12,454 ‫من المستحيل أن نفوز.‬ 107 00:06:12,455 --> 00:06:15,290 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫أفضّل ألّا أخسر المزيد من خلايا المخ.‬ 108 00:06:15,291 --> 00:06:19,461 ‫أقسم إننا فهمنا يا رجل. ستلتحق بـ"م م ت".‬ ‫أخبرهم بأمر إطلاق الريح.‬ 109 00:06:19,462 --> 00:06:21,338 ‫لا، لست أنا من فعل ذلك.‬ 110 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 ‫مجرد رأي، من ينكر الأمر، فقد فعله.‬ 111 00:06:26,177 --> 00:06:28,096 ‫"ميغيل". هل أنت بخير؟‬ 112 00:06:29,305 --> 00:06:30,473 ‫لقد قاتلت ببراعة.‬ 113 00:06:31,224 --> 00:06:35,103 ‫شكرًا يا أخي. نعم، أنا بخير،‬ ‫لكنني لا أعرف إن كان "روبي" بخير.‬ 114 00:06:35,770 --> 00:06:38,522 ‫لا أعرف ما يدور في ذهنه،‬ ‫لكنه لا يقاتل بمستواه المعهود.‬ 115 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 ‫انزعج على الأرجح‬ ‫لأن "توري" مع مدرسة "كوبرا كاي".‬ 116 00:06:41,109 --> 00:06:44,319 ‫يجب أن يتجاوز الأمر.‬ ‫بهذا المعدل، لن يكون تقدّمنا مهمًا‬ 117 00:06:44,320 --> 00:06:46,613 ‫لأنه هو من سيقاتل من أجل فوزنا‬ ‫في النهائيات.‬ 118 00:06:46,614 --> 00:06:47,573 ‫نحن هالكون.‬ 119 00:06:49,659 --> 00:06:53,830 ‫لا أعرف إن كان لكلامي معنى،‬ ‫لكننا نرى جميعًا أنك الأجدر بقيادة فريقنا.‬ 120 00:06:55,123 --> 00:06:56,332 ‫هذا صحيح. أجل.‬ 121 00:07:05,967 --> 00:07:06,801 ‫ما الأمر؟‬ 122 00:07:08,636 --> 00:07:09,469 ‫لا شيء، لا.‬ 123 00:07:09,470 --> 00:07:13,933 ‫كنا نحلّل القضية الغامضة‬ ‫في محاولة لمعرفة من أطلق الريح ليلة أمس.‬ 124 00:07:14,517 --> 00:07:16,894 ‫وكما نعلم جميعًا، من شمّها‬ 125 00:07:17,937 --> 00:07:18,771 ‫هو من أطلقها.‬ 126 00:07:27,155 --> 00:07:29,948 ‫مهلًا، دعني أستوضح الأمر يا "دانييل".‬ 127 00:07:29,949 --> 00:07:31,616 ‫أنت في طريقك لمقابلة‬ 128 00:07:31,617 --> 00:07:34,744 ‫مقاتل غامض يُحتمل أن يكون خطرًا‬ 129 00:07:34,745 --> 00:07:37,456 ‫في بلد لا تجيد لغته.‬ 130 00:07:37,457 --> 00:07:39,666 ‫أجيد الإسبانية بعض الشيء.‬ 131 00:07:39,667 --> 00:07:41,334 ‫كما أن لديّ "ترجمة (غوغل)".‬ 132 00:07:41,335 --> 00:07:42,544 ‫"دانييل"، لا تتحاذق.‬ 133 00:07:42,545 --> 00:07:46,047 ‫اتفقنا على أن نتوقف عن البحث‬ ‫في ماضي السيد "مياغي".‬ 134 00:07:46,048 --> 00:07:48,258 ‫كان هذا قبل أن أعرف بمسألة عصابة الرأس.‬ 135 00:07:48,259 --> 00:07:51,636 ‫فهمت، إذًا نسمح الآن‬ ‫لأزياء الكاراتيه القديمة بتوجيه قراراتنا.‬ 136 00:07:51,637 --> 00:07:55,056 ‫حين قابلت السيد "مياغي" أول مرة،‬ ‫قال لي إنه يعارض البطولات.‬ 137 00:07:55,057 --> 00:07:58,894 ‫واكتشفت الآن أنه قد شارك على الأرجح‬ ‫في واحدة من أهم بطولات العالم‬ 138 00:07:58,895 --> 00:08:01,147 ‫خلال فترة من حياته لم يتحدّث عنها قط.‬ 139 00:08:02,356 --> 00:08:04,567 ‫كانت زوجته وطفله المولود حديثًا‬ ‫قد ماتا للتوّ.‬ 140 00:08:06,027 --> 00:08:08,987 ‫في الواقع... لا يمكنني تخيّل ما قاساه.‬ 141 00:08:08,988 --> 00:08:13,241 ‫بالفعل. لو كان هذا الرجل قد عرف‬ ‫السيد "مياغي"، فسيسلّط الضوء على ما حدث.‬ 142 00:08:13,242 --> 00:08:15,911 ‫أعني، بالطبع يجب أن أتحدّث إليه على الأقل.‬ 143 00:08:15,912 --> 00:08:17,830 ‫اسمع، أنا أفهمك، لكن...‬ 144 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 ‫أما كان من الممكن تأجيل ذلك؟‬ 145 00:08:20,875 --> 00:08:22,709 ‫ظننت أن لديكم مباراتين أخريين اليوم.‬ 146 00:08:22,710 --> 00:08:26,506 ‫هذا هو الوقت الذي يناسب "سيرانو" ليقابلني.‬ ‫والمكان قريب. سأعود في الموعد.‬ 147 00:08:27,423 --> 00:08:30,634 ‫ومن يدري؟ قد أحصل على معلومات‬ ‫تساعدنا على الفوز بالبطولة.‬ 148 00:08:30,635 --> 00:08:32,512 ‫كن حذرًا فحسب.‬ 149 00:08:33,221 --> 00:08:34,262 ‫أحبك.‬ 150 00:08:34,263 --> 00:08:35,848 ‫سأكون حذرًا. أنا أيضًا أحبك.‬ 151 00:08:43,731 --> 00:08:45,106 ‫العنوان هنا.‬ 152 00:08:45,107 --> 00:08:48,319 ‫هل أنت متأكد من أنه صحيح؟‬ ‫لا يأتي السائحون إلى هنا.‬ 153 00:08:49,445 --> 00:08:50,279 ‫أجل.‬ 154 00:08:50,780 --> 00:08:53,032 ‫لن أطيل البقاء هنا. هل تمانع في الانتظار؟‬ 155 00:08:53,533 --> 00:08:54,659 ‫"هل ستنتظرني هنا؟"‬ 156 00:09:04,085 --> 00:09:05,044 ‫مهلًا!‬ 157 00:09:06,295 --> 00:09:07,505 ‫أمرتك بالانتظار!‬ 158 00:09:13,511 --> 00:09:15,179 ‫قطعة من هذا الكعك.‬ 159 00:09:18,724 --> 00:09:19,642 ‫"ماغدالينا".‬ 160 00:09:20,726 --> 00:09:21,643 ‫بم ناديتني للتوّ؟‬ 161 00:09:21,644 --> 00:09:22,937 ‫هذا ما تأكله.‬ 162 00:09:24,772 --> 00:09:27,108 ‫سآخذ أربع بيضات بلا صفار ولا ملح.‬ 163 00:09:29,986 --> 00:09:30,860 ‫أتعرف؟‬ 164 00:09:30,861 --> 00:09:33,406 ‫لست الوحيد الذي يتحدّث الإسبانية هنا.‬ 165 00:09:33,906 --> 00:09:34,949 ‫"وأنا أيضًا."‬ 166 00:09:36,742 --> 00:09:38,703 ‫في الواقع، إنها اللغة الكاتالونية.‬ 167 00:09:39,495 --> 00:09:42,122 ‫هذه هي لغة الناس هنا في "برثلونة".‬ 168 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 ‫تُنطق "برشلونة" أيها الأحمق.‬ 169 00:09:44,834 --> 00:09:45,835 ‫بالطبع.‬ 170 00:09:46,335 --> 00:09:49,004 ‫لماذا تصرّ على مضايقتنا في كل مائدة مفتوحة؟‬ 171 00:09:49,005 --> 00:09:51,214 ‫بسبب أهمية كيفية تزويد أجسامنا بالوقود.‬ 172 00:09:51,215 --> 00:09:53,300 ‫أنا أعلّم طلابي بأن أكون قدوة لهم‬ 173 00:09:53,301 --> 00:09:56,970 ‫فأتناول الموادّ المغذية‬ ‫الغنية بالبروتين ومضادّات الأكسدة‬ 174 00:09:56,971 --> 00:09:58,848 ‫كي يكون أداؤهم في ذروته.‬ 175 00:09:59,348 --> 00:10:02,977 ‫ربما لا يأكلون سوى هذا الطعام الرديء‬ ‫في بلادك.‬ 176 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني ولا عن بلادي.‬ 177 00:10:06,480 --> 00:10:07,732 ‫أعرف الأمريكيين.‬ 178 00:10:08,399 --> 00:10:11,527 ‫مدلّلون ومتعجرفون ومرفّهون.‬ 179 00:10:12,653 --> 00:10:15,071 ‫ليس لديك فكرة عن معنى التضحية،‬ 180 00:10:15,072 --> 00:10:16,948 ‫والشعور بالجوع.‬ 181 00:10:16,949 --> 00:10:18,117 ‫حتى لوجبة واحدة.‬ 182 00:10:18,701 --> 00:10:20,745 ‫كل شيء في حياتك سعرات حرارية فارغة.‬ 183 00:10:21,412 --> 00:10:22,747 ‫إذًا قد تكون المقولة صحيحة.‬ 184 00:10:23,456 --> 00:10:24,497 ‫المرء ما يأكل.‬ 185 00:10:24,498 --> 00:10:28,209 ‫حقًا؟ سآخذ هذه السعرات الحرارية الفارغة،‬ ‫وسأحشرها في...‬ 186 00:10:28,210 --> 00:10:30,128 ‫أرجو انتباه المشاركين‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 187 00:10:30,129 --> 00:10:32,756 ‫ستبدأ المباراة التالية بعد 90 دقيقة.‬ 188 00:10:32,757 --> 00:10:36,344 ‫الخبر السارّ هو أن مدرستك لن تبقى طويلًا‬ ‫لتضيع وقت الجميع،‬ 189 00:10:36,844 --> 00:10:38,304 ‫لأنه سيتمّ إقصاؤكم الليلة.‬ 190 00:10:39,639 --> 00:10:42,558 ‫هراء. خير لك أن ترجو‬ ‫ألّا تصادفونا في الحلبة.‬ 191 00:10:43,142 --> 00:10:45,645 ‫سنعلّمكم بضعة أشياء عن بلادنا.‬ 192 00:10:46,729 --> 00:10:48,105 ‫لا أظن.‬ 193 00:11:00,993 --> 00:11:02,077 ‫سيدي؟‬ 194 00:11:02,078 --> 00:11:03,119 ‫يا إلهي.‬ 195 00:11:03,120 --> 00:11:04,579 ‫خمسة يورو فقط.‬ 196 00:11:04,580 --> 00:11:05,790 ‫أفزعتني.‬ 197 00:11:07,291 --> 00:11:08,167 ‫حسنًا.‬ 198 00:11:10,378 --> 00:11:11,294 ‫شكرًا.‬ 199 00:11:11,295 --> 00:11:13,089 ‫على الرحب والسعة. شكرًا.‬ 200 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 ‫لا بد أن هذا هو المكان.‬ 201 00:11:37,571 --> 00:11:40,908 ‫أبي؟ أين أنت؟‬ ‫بدأت أشعر بالقلق. أرجوك أن تتصل بي.‬ 202 00:11:41,409 --> 00:11:42,785 ‫أسرع! هيا!‬ 203 00:11:45,663 --> 00:11:46,497 ‫توقف!‬ 204 00:11:49,583 --> 00:11:50,918 ‫أين الخطأ الذي ترتكبه؟‬ 205 00:11:52,962 --> 00:11:54,046 ‫مجددًا.‬ 206 00:12:02,430 --> 00:12:04,181 ‫أنت تضيّع وقتي.‬ 207 00:12:04,890 --> 00:12:07,017 ‫انظر هنا! ركّز!‬ 208 00:12:15,818 --> 00:12:17,652 ‫كان من المفترض أن تأتي قبل 15 دقيقة.‬ 209 00:12:17,653 --> 00:12:19,487 ‫كنت أبحث عن أبي. هل رأيته؟‬ 210 00:12:19,488 --> 00:12:21,991 ‫لقد خرج.‬ ‫لا بد أن شيئًا قد عطّله أو ما إلى ذلك.‬ 211 00:12:22,491 --> 00:12:23,784 ‫على الأرجح هذا أفضل.‬ 212 00:12:24,285 --> 00:12:26,161 ‫في جولة النقاط الأخيرة،‬ 213 00:12:26,162 --> 00:12:30,166 ‫سيحاول المتسابقون إسقاط خصومهم‬ ‫من فوق منصّاتهم.‬ 214 00:12:30,750 --> 00:12:33,042 ‫حالما تسقطون، تُستبعدون.‬ 215 00:12:33,043 --> 00:12:36,379 ‫ستُحدّد النقاط‬ ‫وفقًا لمرات الفوز والخسارة والمدة.‬ 216 00:12:36,380 --> 00:12:38,590 ‫الترتيب النهائي بعد هذه المباراة‬ 217 00:12:38,591 --> 00:12:42,052 ‫سيحدّد مراكزكم في جولة الإقصاء الليلة.‬ 218 00:12:42,762 --> 00:12:45,389 ‫الآن سننادي المجموعة الأولى من المقاتلين.‬ 219 00:12:46,140 --> 00:12:47,433 ‫حسنًا. اسمعوا.‬ 220 00:12:48,642 --> 00:12:51,353 ‫يبدو أنني المسؤول الآن،‬ ‫فلنتعامل مع الموقف بشكل مختلف.‬ 221 00:12:51,854 --> 00:12:53,897 ‫لن ننتظر بعد الآن وكأننا ضعاف،‬ 222 00:12:53,898 --> 00:12:55,732 ‫في انتظار هجومهم علينا.‬ 223 00:12:55,733 --> 00:12:59,612 ‫مفهوم؟ هاجموهم بعدوانية. أسقطوهم أولًا.‬ 224 00:13:00,112 --> 00:13:03,948 ‫تلك المنصّات ضيّقة جدًا.‬ ‫كان أبي سيوصينا بالتوازن.‬ 225 00:13:03,949 --> 00:13:06,367 ‫أجل، لكن والدك ليس هنا. مفهوم؟‬ 226 00:13:06,368 --> 00:13:08,204 ‫وقد حان الوقت لنبدأ تسجيل النقاط.‬ 227 00:13:08,913 --> 00:13:12,458 ‫"سورا هاروتو" من "هيروبوكان"‬ ‫على المنصّة الأولى.‬ 228 00:13:13,459 --> 00:13:16,002 ‫"ديفون لي" من "مياغي دو"‬ 229 00:13:16,003 --> 00:13:17,797 ‫على المنصّة الثانية.‬ 230 00:13:19,298 --> 00:13:21,091 ‫حسنًا. لا تخذليني يا "لي".‬ 231 00:13:21,884 --> 00:13:22,885 ‫أمرك أيها المُعلّم.‬ 232 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 ‫ستنجحين يا "لي". كوني عدائية.‬ 233 00:13:29,475 --> 00:13:30,559 ‫هيا يا "ديفون".‬ 234 00:13:37,566 --> 00:13:39,568 ‫هيا يا "لي". لا تتقاعسي. اضربي.‬ 235 00:13:47,034 --> 00:13:49,411 ‫خرجت "لي". المدة، عشر ثوان.‬ 236 00:13:54,124 --> 00:13:55,876 ‫حسنًا، يجب أن يكون أداؤنا أفضل. هيا.‬ 237 00:13:58,629 --> 00:14:00,589 ‫بعد ذلك، عليكم تحسين أدائكم.‬ 238 00:14:01,090 --> 00:14:02,466 ‫هيا. لنفز.‬ 239 00:14:30,202 --> 00:14:32,204 ‫النجدة! أخرجوني من هنا!‬ 240 00:14:38,919 --> 00:14:42,505 ‫أرجوك. لا أعرف من تكون،‬ ‫لكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 241 00:14:42,506 --> 00:14:45,467 ‫أنا أمريكي. لا بد أن هناك خطأ ما.‬ 242 00:14:46,385 --> 00:14:47,385 ‫لا يوجد خطأ.‬ 243 00:14:47,386 --> 00:14:50,055 ‫هل كان هذا مُدبّرًا؟ هل تعمل لصالح "سيرانو"؟‬ 244 00:14:50,764 --> 00:14:53,309 ‫أريد أن أطرح عليه سؤالًا عن مُعلّمي فحسب.‬ 245 00:14:54,727 --> 00:14:57,062 ‫أرجوك! يجب أن أعود إلى طلابي!‬ 246 00:14:58,981 --> 00:15:01,734 ‫خرج "كين". المدة، 45 ثانية.‬ 247 00:15:02,234 --> 00:15:04,652 ‫حسنًا يا "ميغيل".‬ ‫أنت أملنا الأخير لإحراز نقاط.‬ 248 00:15:04,653 --> 00:15:06,322 ‫هيا، لننه الأمر.‬ 249 00:15:44,234 --> 00:15:46,320 ‫خرج "فان". المدة، 40 ثانية.‬ 250 00:15:47,655 --> 00:15:48,863 ‫"12: (مياغي دو)"‬ 251 00:15:48,864 --> 00:15:49,865 ‫بئسًا.‬ 252 00:15:50,783 --> 00:15:51,659 ‫أيها المُعلّم؟‬ 253 00:15:52,368 --> 00:15:54,286 ‫أيها المُعلّم، هل رأيت كيف ركلته بركبتي؟‬ 254 00:15:55,120 --> 00:15:56,704 ‫لقد فات الأوان.‬ 255 00:15:56,705 --> 00:15:58,748 ‫نحن ضمن أدنى المراكز.‬ 256 00:15:58,749 --> 00:16:00,459 ‫لا يوجد ما نحتفل به.‬ 257 00:16:01,669 --> 00:16:02,503 ‫ماذا؟‬ 258 00:16:05,339 --> 00:16:07,216 ‫إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬ 259 00:16:07,800 --> 00:16:09,884 ‫سنعود إلى الفندق لنغتسل من هذا العار.‬ 260 00:16:09,885 --> 00:16:12,513 ‫لن تفلتوا بهذه السهولة.‬ ‫إلى غرفة الملابس. فورًا.‬ 261 00:16:19,353 --> 00:16:20,937 ‫ما رأيته منكم للتوّ،‬ 262 00:16:20,938 --> 00:16:22,231 ‫لم يكن كاراتيه.‬ 263 00:16:23,440 --> 00:16:24,607 ‫بل كان ضعفًا.‬ 264 00:16:24,608 --> 00:16:27,236 ‫قاتلتم كالحملان الصغيرة التي تنتظر الذبح.‬ 265 00:16:28,487 --> 00:16:31,782 ‫إن واصلنا على هذا النحو،‬ ‫فسيتمّ إقصاؤنا الليلة.‬ 266 00:16:32,491 --> 00:16:34,283 ‫بعضكم سيتجاوز ما حدث.‬ 267 00:16:34,284 --> 00:16:37,579 ‫لكن بعضكم سيحمل هذه التجربة بداخله‬ ‫باقي حياته.‬ 268 00:16:39,498 --> 00:16:42,376 ‫وهو يعلم أنكم حظيتم بهذه الفرصة‬ ‫لتنجحوا في حياتكم.‬ 269 00:16:43,711 --> 00:16:45,629 ‫وبدلًا من ذلك، انهرتم تحت الضغط.‬ 270 00:16:46,547 --> 00:16:51,343 ‫وستعيشون حياة تعيسة‬ ‫في شقق تعيسة وأنتم تعملون بوظائف تعيسة.‬ 271 00:16:52,886 --> 00:16:54,638 ‫وسيتحتم عليكم التعايش مع هذا الفشل.‬ 272 00:16:56,557 --> 00:16:58,474 ‫لذا إن أردتم تجنّب بعض الإذلال،‬ 273 00:16:58,475 --> 00:17:01,729 ‫فلم لا ننسحب من الجولة التالية‬ ‫ونركب الطائرة التالية إلى الديار؟‬ 274 00:17:04,773 --> 00:17:06,316 ‫ما خطبكم يا رفاق؟‬ 275 00:17:07,234 --> 00:17:08,360 ‫أين عزيمتكم؟‬ 276 00:17:09,820 --> 00:17:11,280 ‫ألن تدافعوا عن أنفسكم؟‬ 277 00:17:11,947 --> 00:17:13,949 ‫تلومنا دائمًا وكأنك لا تشاركنا المسؤولية.‬ 278 00:17:14,700 --> 00:17:16,993 ‫لو كان أبي موجودًا اليوم، لما خسرنا هكذا.‬ 279 00:17:16,994 --> 00:17:18,077 ‫لكنه لم يحضر.‬ 280 00:17:18,078 --> 00:17:19,288 ‫على الأرجح بسببك.‬ 281 00:17:20,164 --> 00:17:23,374 ‫تعامله دائمًا بلا احترام،‬ ‫وأنت تحاول أن تثبت أن طريقتك أفضل.‬ 282 00:17:23,375 --> 00:17:26,253 ‫بينما من الواضح‬ ‫أنه كان علينا اتّباع "مياغي دو".‬ 283 00:17:28,005 --> 00:17:30,006 ‫لست حتى جديرًا بارتداء زيّ الكاراتيه هذا.‬ 284 00:17:30,007 --> 00:17:32,258 ‫مهلًا! لا تخاطبي مُعلّمي بهذا الأسلوب.‬ 285 00:17:32,259 --> 00:17:34,719 ‫تسبّب مُعلّمك في سقوطك عن المنصّة‬ ‫خلال عشر ثوان.‬ 286 00:17:34,720 --> 00:17:36,054 ‫لو كنت في مكانك لجلست.‬ 287 00:17:36,055 --> 00:17:39,349 ‫أنت لا تفيديننا.‬ ‫لا أعرف حتى كيف تأهّلت لهذا الفريق.‬ 288 00:17:41,977 --> 00:17:46,481 ‫أنا شخصيًا، سأتجاوز كل هذا‬ ‫حين ألتحق بمعهد "م م..."‬ 289 00:17:46,482 --> 00:17:48,484 ‫كُفّ عن الحديث عن "م م ت".‬ 290 00:17:49,568 --> 00:17:52,737 ‫بعضنا يهتم فعلًا بالفوز بالبطولة.‬ ‫ليتك تهتم أيضًا.‬ 291 00:17:52,738 --> 00:17:55,448 ‫يا رفاق، أيمكننا أن نهدأ؟ هذا لا يفيد.‬ 292 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 ‫يجب أن نركّز.‬ 293 00:17:58,535 --> 00:18:00,454 ‫ليتك تتّبع نصيحتك.‬ 294 00:18:02,164 --> 00:18:03,290 ‫ألديك ما تقوله؟‬ 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,710 ‫قلت ما لديّ فعلًا.‬ 296 00:18:08,962 --> 00:18:10,254 ‫مهلًا، لم أنته بعد.‬ 297 00:18:10,255 --> 00:18:12,591 ‫مع احترامي أيها المُعلّم،‬ ‫لكننا سمعناك بما يكفي.‬ 298 00:18:18,597 --> 00:18:19,681 ‫هيا يا رفاق.‬ 299 00:18:22,726 --> 00:18:23,685 ‫"روبي".‬ 300 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‫آسف يا أبي.‬ 301 00:18:30,484 --> 00:18:32,611 ‫هيا! أخرجوني!‬ 302 00:18:33,112 --> 00:18:36,073 ‫أخبر رئيسك بأنني كنت أعرف "ناريوشي مياغي".‬ 303 00:18:38,992 --> 00:18:40,244 ‫آسف يا صديقي.‬ 304 00:18:40,828 --> 00:18:42,412 ‫أريد أن أخرج مثلك تمامًا.‬ 305 00:18:46,667 --> 00:18:48,335 ‫يا لي من أحمق!‬ 306 00:18:49,086 --> 00:18:52,631 ‫قادني إلى الطريق الخطأ طوال هذه الرحلة‬ ‫والآن لا أعرف إن كنت سأنجو يومًا.‬ 307 00:18:59,346 --> 00:19:00,848 ‫ولا حتى أنت تستطيع مساعدتي.‬ 308 00:19:13,026 --> 00:19:14,945 ‫- سيدي؟‬ ‫- أعطني إياها فحسب.‬ 309 00:19:16,864 --> 00:19:18,031 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 310 00:19:19,783 --> 00:19:21,160 ‫"جوني".‬ 311 00:19:24,663 --> 00:19:28,208 ‫يبدو أن الأمور تسير على ما يُرام‬ ‫في مدرسة "مياغي دو".‬ 312 00:19:28,792 --> 00:19:30,127 ‫أين شريكك؟‬ 313 00:19:30,711 --> 00:19:32,963 ‫أرجو ألّا يكون قد تعرّض إلى أي متاعب.‬ 314 00:19:43,807 --> 00:19:46,310 ‫أيها المُعلّم. أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 315 00:19:46,894 --> 00:19:47,936 ‫ما الخطب؟‬ 316 00:19:49,188 --> 00:19:50,189 ‫كل ما في الأمر أنني...‬ 317 00:19:50,898 --> 00:19:53,482 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني أردت بشدّة أن آتي إلى هنا.‬ 318 00:19:53,483 --> 00:19:57,153 ‫لأثبت لك وللجميع أنني قوية،‬ 319 00:19:57,154 --> 00:19:59,656 ‫لكنني فعلت في النهاية شيئًا أندم عليه.‬ 320 00:20:02,284 --> 00:20:03,743 ‫وقد آذيت شخصًا.‬ 321 00:20:03,744 --> 00:20:05,870 ‫وماذا جنيت؟‬ 322 00:20:05,871 --> 00:20:07,538 ‫كنت أعرف أنني لن أهزم "كيني"،‬ 323 00:20:07,539 --> 00:20:09,665 ‫فاضطُررت إلى الغشّ كي أضمن الفوز.‬ 324 00:20:09,666 --> 00:20:12,418 ‫والآن صرت هنا، وأتعرّض لهزيمة منكرة.‬ 325 00:20:12,419 --> 00:20:14,546 ‫ليس بوسعي أن أنافس الآخرين.‬ 326 00:20:17,174 --> 00:20:18,591 ‫لا أستحق أن أكون هنا.‬ 327 00:20:18,592 --> 00:20:19,718 ‫اهدئي.‬ 328 00:20:20,761 --> 00:20:21,637 ‫تعالي.‬ 329 00:20:27,184 --> 00:20:28,977 ‫اسمعي، أتريدين التحدّث عن الندم؟‬ 330 00:20:30,020 --> 00:20:33,815 ‫لو كان لديّ دولار‬ ‫مقابل كل مرة فعلت فيها شيئًا أندم عليه،‬ 331 00:20:34,524 --> 00:20:36,068 ‫لأصبحت مليارديرًا.‬ 332 00:20:36,860 --> 00:20:40,906 ‫شيء واحد لن أندم عليه أبدًا‬ ‫وهو كل ما بذلت من جهد مع طلاب مثلك.‬ 333 00:20:41,698 --> 00:20:43,616 ‫أعرف أنني أضغط عليك كثيرًا مؤخرًا،‬ 334 00:20:43,617 --> 00:20:47,078 ‫لذا سأتحمّل نصيبي من اللوم‬ ‫على ما حدث مع "كيني".‬ 335 00:20:47,079 --> 00:20:49,497 ‫وإن كنت قد دفعتك يومًا‬ ‫إلى ما هو أبعد من حدودك،‬ 336 00:20:49,498 --> 00:20:51,708 ‫فهذا لأنني أعرف أن قدراتك أكبر مما تظنين.‬ 337 00:20:52,709 --> 00:20:55,963 ‫سأدعمك دائمًا. هل تفهمين؟‬ ‫فلا تفكّري في الندم الآن.‬ 338 00:20:56,546 --> 00:20:58,507 ‫لا تفكّري في شيء سوى التغلّب على الآخرين.‬ 339 00:20:59,633 --> 00:21:01,093 ‫لأنني أعرف أنك تستطيعين.‬ 340 00:21:01,802 --> 00:21:03,595 ‫فريقك يحتاج إليك أكثر مما تتصوّرين.‬ 341 00:21:05,305 --> 00:21:08,224 ‫أما بشأن "كيني"، فلن أبادر بإخبار أحد.‬ 342 00:21:08,225 --> 00:21:10,310 ‫سأترك لك قرار كيفية الاعتراف بالحقيقة.‬ 343 00:21:11,853 --> 00:21:12,688 ‫اتفقنا؟‬ 344 00:21:14,231 --> 00:21:15,107 ‫حسنًا.‬ 345 00:21:17,150 --> 00:21:18,192 ‫شكرًا أيها المُعلّم.‬ 346 00:21:18,193 --> 00:21:19,278 ‫لا عليك.‬ 347 00:21:22,906 --> 00:21:27,035 ‫كل هذا الهراء عن طاقة "مياغي دو" الإيجابية‬ ‫قد لا يكون هراء.‬ 348 00:21:28,704 --> 00:21:29,579 ‫حسنًا.‬ 349 00:21:31,039 --> 00:21:33,500 ‫اذهبي للإحماء مع الآخرين، وسأقابلكم هناك.‬ 350 00:21:46,221 --> 00:21:48,807 ‫آسف، أنا غير متاح. أرجو ترك رسالة.‬ 351 00:21:49,683 --> 00:21:51,351 ‫اسمع يا "لاروسو".‬ 352 00:21:52,144 --> 00:21:53,854 ‫هذا أنا، "جوني". اسمع.‬ 353 00:21:54,938 --> 00:21:58,233 ‫أعرف أنني قلت كلامًا لا يليق،‬ ‫من قبيل أنني لا أريدك أن تعود.‬ 354 00:21:59,443 --> 00:22:01,028 ‫لكنني لم أقصد ذلك فعليًا.‬ 355 00:22:04,489 --> 00:22:06,365 ‫أنا وأنت، لدينا لحظاتنا،‬ 356 00:22:06,366 --> 00:22:09,661 ‫لكن القاسم الوحيد المشترك بيننا‬ ‫هو وقوفنا إلى جانب الطلاب.‬ 357 00:22:11,413 --> 00:22:12,914 ‫وهم بحاجة إليك الآن.‬ 358 00:22:14,833 --> 00:22:18,086 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ ‫لكنني أظن أنني أحتاج إليك أيضًا، لذا...‬ 359 00:22:19,921 --> 00:22:21,465 ‫فأسرع بالعودة إلى هنا.‬ 360 00:22:23,550 --> 00:22:26,511 ‫"(جوني لورنس)، بريد صوتي،‬ ‫(جوني لورنس)، مكالمة لم يُردّ عليها"‬ 361 00:22:27,095 --> 00:22:28,555 ‫سأذهب للاطمئنان على صديقنا.‬ 362 00:22:39,941 --> 00:22:40,901 ‫تعال!‬ 363 00:22:44,905 --> 00:22:47,449 ‫يا إلهي، لقد فتح القفل.‬ 364 00:22:51,161 --> 00:22:51,995 ‫اللعنة.‬ 365 00:22:58,335 --> 00:23:00,754 ‫في المرة القادمة، أطعما كلابكما.‬ 366 00:23:15,769 --> 00:23:17,479 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬ 367 00:23:21,274 --> 00:23:22,859 ‫هيا. لنتقاتل.‬ 368 00:23:27,406 --> 00:23:28,865 ‫أنت تجيد الكاراتيه.‬ 369 00:23:53,723 --> 00:23:56,101 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 370 00:23:56,893 --> 00:23:57,936 ‫أنت من "كوبرا كاي"؟‬ 371 00:24:00,105 --> 00:24:01,523 ‫أنت تعمل لصالح "كريس".‬ 372 00:24:45,275 --> 00:24:46,318 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 373 00:24:52,240 --> 00:24:53,158 ‫"ميغيل".‬ 374 00:24:54,576 --> 00:24:56,286 ‫"ميغيل"، أيمكننا التحدّث من فضلك؟‬ 375 00:24:57,621 --> 00:25:01,832 ‫اسمع، من الواضح أن هناك ما يُثقل صدرك عني،‬ ‫فقُل ما لديك.‬ 376 00:25:01,833 --> 00:25:04,710 ‫حسنًا. بما أن أحدًا غيري لن يقوله لك.‬ 377 00:25:04,711 --> 00:25:07,421 ‫لديك فرصة العمر الآن لتكون قائد الفريق،‬ 378 00:25:07,422 --> 00:25:08,423 ‫وأنت تهدرها تمامًا.‬ 379 00:25:09,090 --> 00:25:12,385 ‫لقد خسرت كل مبارياتك. وكأنك لا تهتم أصلًا.‬ 380 00:25:14,930 --> 00:25:17,139 ‫الوضع ليس سهلًا هنا منذ مجيئي.‬ 381 00:25:17,140 --> 00:25:19,558 ‫لم يكن من المفترض أن نجد شيئًا سهلًا.‬ 382 00:25:19,559 --> 00:25:22,187 ‫كنت تعرف أن قيادتي للفريق ستغيّر حياتي.‬ 383 00:25:23,021 --> 00:25:26,106 ‫لست أنت محور كل شيء يا رجل.‬ ‫يمكن لهذا أن يغيّر حياتي أيضًا.‬ 384 00:25:26,107 --> 00:25:28,735 ‫فلتُكنّ لي الضغينة إن شئت،‬ ‫لكنني فزت بشرف في الديار.‬ 385 00:25:29,319 --> 00:25:32,405 ‫بالتأكيد. لكنك ستكون أيضًا‬ ‫سبب عودتنا إلى الديار خاويّ الوفاض.‬ 386 00:25:33,740 --> 00:25:34,824 ‫فإما أن تحسّن أداءك‬ 387 00:25:35,575 --> 00:25:38,161 ‫وإما أن تعترف بأنني أفوقك في القتال‬ ‫وتسلّمني القيادة.‬ 388 00:25:51,716 --> 00:25:56,345 ‫دخلنا الآن‬ ‫مرحلة الإقصاء في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 389 00:25:56,346 --> 00:25:59,391 ‫مدارس الكاراتيه التي لا تفوز الليلة‬ ‫ستعود إلى بلادها.‬ 390 00:26:00,016 --> 00:26:03,728 ‫الجولات السابقة حدّدت مراكزكم الحالية.‬ 391 00:26:04,312 --> 00:26:07,232 ‫الفريق الأول سيواجه الفريق رقم 16.‬ 392 00:26:07,816 --> 00:26:09,775 ‫والفريق الثاني سيواجه الفريق رقم 15،‬ 393 00:26:09,776 --> 00:26:10,776 ‫"المراكز الحالية"‬ 394 00:26:10,777 --> 00:26:12,236 ‫وما إلى ذلك.‬ 395 00:26:12,237 --> 00:26:14,989 ‫حسنًا، إذًا مركزنا الـ12،‬ ‫وسنواجه الخامس، "دبلن ثندر".‬ 396 00:26:14,990 --> 00:26:16,240 ‫"5: (دبلن ثندر)"‬ 397 00:26:16,241 --> 00:26:19,618 ‫رائع. سمعت بأنهم افتعلوا شجارًا ليلة أمس‬ ‫مع سكان محلّيين على الشاطئ.‬ 398 00:26:19,619 --> 00:26:21,620 ‫إنهم يبحثون دائمًا عن قتال.‬ 399 00:26:21,621 --> 00:26:23,914 ‫والآن، سنخبركم بقواعد المباراة.‬ 400 00:26:23,915 --> 00:26:28,253 ‫مرة أخرى، سيتواجه المقاتلون على منصّة.‬ 401 00:26:29,671 --> 00:26:30,714 ‫هذه المنصّة.‬ 402 00:26:34,634 --> 00:26:35,551 ‫ولكن هذه المرة،‬ 403 00:26:35,552 --> 00:26:39,597 ‫يُسمح بمقاتلين اثنين من كل مدرسة كاراتيه‬ ‫في وقت واحد.‬ 404 00:26:39,598 --> 00:26:42,975 ‫"جولة الإقصاء، الأول: (أيرن دراغونز)،‬ ‫ضدّ المركز الـ16: (ويست إند واريورز)"‬ 405 00:26:42,976 --> 00:26:44,853 ‫إن سقط أحد مقاتليكما...‬ 406 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 ‫فسيُقصى هذا المقاتل.‬ 407 00:26:51,860 --> 00:26:55,947 ‫لكن زميل آخر في الفريق‬ ‫يمكنه الصعود ليحلّ محلّه.‬ 408 00:26:59,409 --> 00:27:01,327 ‫لكن القتال لا يتوقف أبدًا.‬ 409 00:27:01,328 --> 00:27:02,745 ‫فاصعد بسرعة إلى المنصّة.‬ 410 00:27:02,746 --> 00:27:05,498 ‫لا تترك زميلك بمفرده ليواجه خصمين.‬ 411 00:27:14,341 --> 00:27:17,176 ‫حين يتمّ إسقاط كل مقاتلي مدرسة الكاراتيه،‬ 412 00:27:17,177 --> 00:27:18,594 ‫سيُقصى الفريق.‬ 413 00:27:18,595 --> 00:27:21,848 ‫يتقدّم إلى الجولة التالية،‬ ‫فريق "أيرن دراغونز".‬ 414 00:27:23,433 --> 00:27:25,517 ‫هل صُنع هذا الشابّ في مختبر؟‬ 415 00:27:25,518 --> 00:27:29,229 ‫كأنه مزيج من شخصية "جندي الشتاء"‬ ‫ووحش "فرانكنشتاين".‬ 416 00:27:29,230 --> 00:27:30,815 ‫لا تصفه بالوحش.‬ 417 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 ‫أنت لا تعرفه ولا تعرف ما يعانيه.‬ 418 00:27:36,321 --> 00:27:37,739 ‫نحبك يا "زارا".‬ 419 00:27:38,865 --> 00:27:42,117 ‫الفريق التالي، "كوبرا كاي" الكوري‬ ‫ضدّ "بولارسلاغيت" السويدي.‬ 420 00:27:42,118 --> 00:27:43,703 ‫"3: (كوبرا كاي) ضدّ 14: (بولارسلاغيت)"‬ 421 00:28:05,392 --> 00:28:08,477 ‫عجبًا. أداء مذهل من "توري نيكولس"‬ ‫من "كوبرا كاي".‬ 422 00:28:08,478 --> 00:28:10,480 ‫يتقدّم الفريق إلى الجولة التالية.‬ 423 00:28:18,279 --> 00:28:24,536 ‫"توري"!‬ 424 00:28:26,079 --> 00:28:29,666 ‫التالي على المنصّة،‬ ‫فريق "دبلن ثندر" ضدّ "مياغي دو".‬ 425 00:28:40,719 --> 00:28:41,553 ‫اسمعي.‬ 426 00:28:42,387 --> 00:28:46,391 ‫أعرف أن ذلك لم يبد في تصرّفاتي سابقًا،‬ ‫لكنني أيضًا أتمنى لو كان والدك هنا.‬ 427 00:28:47,267 --> 00:28:48,393 ‫أنا متأكد من أنه بخير.‬ 428 00:28:49,561 --> 00:28:51,813 ‫سأبذل قصارى جهدي لأملأ مكانه حتى يعود.‬ 429 00:28:53,273 --> 00:28:54,190 ‫حسنًا أيها المُعلّم.‬ 430 00:28:54,691 --> 00:28:55,567 ‫حسنًا.‬ 431 00:28:57,444 --> 00:28:58,695 ‫حسنًا، اجتمعوا.‬ 432 00:28:59,195 --> 00:29:00,613 ‫أريد أن أقول شيئًا.‬ 433 00:29:02,657 --> 00:29:04,117 ‫كان يومًا عصيبًا.‬ 434 00:29:05,493 --> 00:29:07,536 ‫على الأرجح ما كان يجب أن أقسو عليكم،‬ 435 00:29:07,537 --> 00:29:08,829 ‫لكنني أريدكم أن تعرفوا‬ 436 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 ‫أنني مؤمن بكل ذرّة في كياني‬ ‫بقدرتكم على الفوز.‬ 437 00:29:12,167 --> 00:29:13,959 ‫أنتم أعلم مني بالتوازن،‬ 438 00:29:13,960 --> 00:29:16,170 ‫فتذكّروا كل ما قاله المُعلّم "لاروسو"‬ 439 00:29:16,171 --> 00:29:18,589 ‫واستخدموا كل مهارات "مياغي دو"‬ ‫لئلّا تسقطوا.‬ 440 00:29:18,590 --> 00:29:19,923 ‫أجل، هيا بنا.‬ 441 00:29:19,924 --> 00:29:23,344 ‫أرى أن نبدأ بقوة بقائدي فريقنا. "سام".‬ 442 00:29:24,220 --> 00:29:25,305 ‫"روبي".‬ 443 00:29:26,556 --> 00:29:27,931 ‫"ديفون"، ستكونين التالية.‬ 444 00:29:27,932 --> 00:29:29,850 ‫"هوك" و"ديميتري".‬ 445 00:29:29,851 --> 00:29:31,311 ‫و"ميغيل" هو عنصر ثباتنا.‬ 446 00:29:33,188 --> 00:29:34,105 ‫هيا بنا.‬ 447 00:29:36,399 --> 00:29:37,776 ‫"5: (دبلن ثندر) ضدّ 12: (مياغي دو)"‬ 448 00:29:40,779 --> 00:29:41,904 ‫هيا يا "لاروسو".‬ 449 00:29:41,905 --> 00:29:44,699 ‫هيا يا "روبي". ستنجحان.‬ 450 00:30:13,436 --> 00:30:14,646 ‫لا بأس يا "روبي".‬ 451 00:30:15,438 --> 00:30:17,607 ‫ستنجحين أيتها البطلة. اذهبي.‬ 452 00:30:40,296 --> 00:30:41,421 ‫"لاروسو"!‬ 453 00:30:41,422 --> 00:30:42,757 ‫"مياغي دو"!‬ 454 00:30:54,394 --> 00:30:56,312 ‫رائع! المزيد من ذلك.‬ 455 00:30:59,774 --> 00:31:03,027 ‫أتحسبين نفسك قوية؟‬ ‫سأريك كيف تكون القوة أيتها الساقطة.‬ 456 00:31:13,746 --> 00:31:14,622 ‫اذهب.‬ 457 00:31:36,769 --> 00:31:38,187 ‫حسنًا. اذهب ونل منهما يا فتى.‬ 458 00:31:39,105 --> 00:31:40,355 ‫تضحية جميلة.‬ 459 00:31:40,356 --> 00:31:41,608 ‫أنت قوية يا "لي"!‬ 460 00:31:45,987 --> 00:31:48,239 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هيا! ماذا تفعلان؟‬ 461 00:32:08,468 --> 00:32:09,552 ‫تبًا!‬ 462 00:32:10,386 --> 00:32:11,220 ‫آسف يا رجل...‬ 463 00:32:14,599 --> 00:32:15,891 ‫تبًا.‬ 464 00:32:15,892 --> 00:32:17,268 ‫اسمع.‬ 465 00:32:17,977 --> 00:32:19,187 ‫شاهد كيف يكون القتال.‬ 466 00:32:25,568 --> 00:32:27,111 ‫رائع! هيا!‬ 467 00:32:28,071 --> 00:32:28,905 ‫هيا!‬ 468 00:33:10,571 --> 00:33:12,864 ‫رائع!‬ 469 00:33:12,865 --> 00:33:15,951 ‫أداء مذهل من "ميغيل دياز"‬ ‫من مدرسة "مياغي دو".‬ 470 00:33:15,952 --> 00:33:18,705 ‫انتصاره يؤهّل "مياغي دو" للجولة التالية.‬ 471 00:33:32,552 --> 00:33:35,470 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 472 00:33:35,471 --> 00:33:36,681 ‫ما هذا؟‬ 473 00:33:58,119 --> 00:33:59,162 ‫مرحبًا يا "روزا".‬ 474 00:34:00,038 --> 00:34:01,998 ‫لن تصدّقي ما حدث للتوّ. نحن...‬ 475 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 ‫مهلًا. ماذا؟ تمهّلي.‬ 476 00:34:15,386 --> 00:34:17,096 ‫يا للعجب!‬ 477 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 ‫افتقدناك في مباراتيّ اليوم.‬ 478 00:34:21,768 --> 00:34:24,187 ‫هل ورّطت نفسك في شيء ما؟‬ 479 00:34:26,773 --> 00:34:28,483 ‫أتظن أنك تستطيع التلاعب بي؟‬ 480 00:34:29,275 --> 00:34:31,069 ‫اهدأ يا "داني" الصغير.‬ 481 00:34:32,945 --> 00:34:34,654 ‫ما هي إلا بطولة.‬ 482 00:34:34,655 --> 00:34:35,615 ‫أبي؟‬ 483 00:34:37,450 --> 00:34:39,660 ‫"سام".‬ 484 00:34:42,455 --> 00:34:44,123 ‫آسف جدًا لأنني لم أكن هنا اليوم.‬ 485 00:34:46,084 --> 00:34:48,335 ‫ساورني قلق شديد. أين كنت؟‬ 486 00:34:48,336 --> 00:34:49,253 ‫أنا...‬ 487 00:34:51,464 --> 00:34:52,840 ‫أتمنى لو كان لديّ سبب وجيه.‬ 488 00:34:54,217 --> 00:34:57,135 ‫خرجت لتناول الغداء. ركبت سيارة أجرة.‬ 489 00:34:57,136 --> 00:34:58,221 ‫ثم...‬ 490 00:34:59,222 --> 00:35:00,932 ‫إنها قصة طويلة.‬ 491 00:35:01,516 --> 00:35:02,725 ‫لكن كيف أبلينا هنا؟‬ 492 00:35:03,559 --> 00:35:05,603 ‫كان الوضع قاسيًا.‬ 493 00:35:06,104 --> 00:35:08,606 ‫لكننا وصلنا إلى الجولة التالية.‬ 494 00:35:09,524 --> 00:35:10,358 ‫جيد.‬ 495 00:35:11,400 --> 00:35:12,944 ‫أعدك‬ 496 00:35:14,153 --> 00:35:15,529 ‫بألّا أخذلك مرة أخرى.‬ 497 00:35:15,530 --> 00:35:16,531 ‫أتفهمين؟‬ 498 00:35:24,831 --> 00:35:27,208 ‫اسمع يا "جوني". وصلتني رسالتك الصوتية...‬ 499 00:35:28,793 --> 00:35:30,836 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تلقيت اتصالًا من "روزا".‬ 500 00:35:30,837 --> 00:35:32,755 ‫نُقلت "كارمن" على عجل إلى المستشفى.‬ 501 00:35:33,631 --> 00:35:35,465 ‫حدث مكروه في الحمل.‬ 502 00:35:35,466 --> 00:35:36,384 ‫ماذا؟‬ 503 00:35:37,051 --> 00:35:39,219 ‫متى؟ هل ستكون بخير؟‬ 504 00:35:39,220 --> 00:35:40,304 ‫لا أعرف.‬ 505 00:35:41,430 --> 00:35:45,183 ‫تحدّثت إلى "ميغيل"، وسنغادر الليلة.‬ ‫لم أخبر الآخرين.‬ 506 00:35:45,184 --> 00:35:47,519 ‫سأتولى الأمر.‬ ‫ركّز على الوصول إلى هناك فحسب.‬ 507 00:35:47,520 --> 00:35:48,770 ‫واترك لي كل شيء.‬ 508 00:35:48,771 --> 00:35:49,689 ‫حسنًا.‬ 509 00:35:51,399 --> 00:35:52,275 ‫شكرًا يا رجل.‬ 510 00:36:03,244 --> 00:36:07,498 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 511 00:36:44,327 --> 00:36:49,040 ‫ترجمة "مي بدر"‬