1 00:00:14,014 --> 00:00:16,558 ‫مساعد التمريض إلى غرفة العمليات رقم ستة.‬ 2 00:00:20,603 --> 00:00:21,479 ‫مرحبًا يا "جوني".‬ 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,689 ‫مرحبًا، كيف حالها؟‬ 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,566 ‫لا جديد بعد.‬ 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 ‫لم تستعد وعيها بعد.‬ 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,361 ‫وهم يراقبون النزيف.‬ 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,365 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,325 ‫بالتأكيد. أي شيء.‬ 9 00:00:34,409 --> 00:00:37,245 ‫بانسحاب "ميغيل"،‬ ‫نقص فريق "مياغي دو" مقاتلًا.‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,331 ‫اعثري على "كيني باين"‬ ‫واحجزي له رحلة إلى "برشلونة".‬ 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,625 ‫بالطبع. سأذهب فورًا الآن.‬ 12 00:00:43,168 --> 00:00:44,502 ‫- شكرًا يا "أماندا".‬ ‫- نعم.‬ 13 00:00:46,629 --> 00:00:48,840 ‫- ستكون أمك بخير. لا تقلق.‬ ‫- نعم.‬ 14 00:00:49,966 --> 00:00:50,842 ‫آسف.‬ 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,605 ‫أيمكنك أن تفعل ذلك لاحقًا‬ ‫حتى يتمكّن بقيتنا من الركوب؟‬ 16 00:01:03,688 --> 00:01:06,232 ‫اهدأ يا صديقي. لن تفوتك الدرجة الاقتصادية.‬ 17 00:01:07,609 --> 00:01:09,736 ‫حافظ على هدوئك، اتفقنا؟‬ 18 00:01:09,819 --> 00:01:12,197 ‫آخر شيء ينقصنا‬ ‫هو أن نُطرد من الطائرة. من فضلك.‬ 19 00:01:12,280 --> 00:01:13,281 ‫سيدي؟‬ 20 00:01:15,116 --> 00:01:17,452 ‫"نيت" تعني "بلا ثلج" يا عزيزتي.‬ 21 00:01:17,535 --> 00:01:19,329 ‫اسمعي، سأتركك تحاولين مرة أخرى.‬ 22 00:01:19,412 --> 00:01:20,955 ‫سآخذها إن لم يردها.‬ 23 00:01:21,039 --> 00:01:23,458 ‫ستُعرض مشروبات المقصورة الرئيسية للبيع‬ ‫حالما نقلع.‬ 24 00:01:23,541 --> 00:01:26,628 ‫- نعم، لكن هذه الكأس مُعدّة بالفعل.‬ ‫- سيدي، هل ستثير المتاعب؟‬ 25 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 ‫بصراحة؟ على الأرجح سأثير بعض المتاعب.‬ 26 00:01:29,964 --> 00:01:32,842 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 27 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 ‫رباه، يا له من يوم!‬ 28 00:01:38,181 --> 00:01:40,433 ‫لا أستطيع حتى أن أتخيّل ما يمرّ به "جوني".‬ 29 00:01:41,226 --> 00:01:43,353 ‫أتمنى لو كان بأيدينا فعل أي شيء.‬ 30 00:01:43,436 --> 00:01:44,562 ‫أجل، بالطبع.‬ 31 00:01:45,271 --> 00:01:49,400 ‫لكن لدينا أيضًا مشكلة كبيرة هنا‬ ‫يا سيد "دانييل".‬ 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 ‫كنت أعرف أن "كريس" يكرهني، لكن أن يختطفني؟‬ 33 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 ‫غير معقول.‬ 34 00:01:54,572 --> 00:01:57,784 ‫كيف عرف "كريس" بأنك تبحث عن إجابات‬ ‫تخصّ "مياغي"؟‬ 35 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 ‫شريكته.‬ 36 00:01:59,536 --> 00:02:02,288 ‫كانت هناك حين سألت "غونثر" عن عصابة الرأس.‬ 37 00:02:02,997 --> 00:02:05,083 ‫على الأرجح بدأت خطته تتحرّك من عندها،‬ 38 00:02:05,166 --> 00:02:08,211 ‫والآن أحضروا ذلك الهمجي طويل الشعر‬ ‫لينفّذ أعمالهم القذرة.‬ 39 00:02:08,711 --> 00:02:11,047 ‫إن ظن "كريس" أنه يستطيع الإفلات بفعلته،‬ 40 00:02:11,131 --> 00:02:12,507 ‫فهو مخطئ.‬ 41 00:02:12,590 --> 00:02:14,676 ‫يبدو أننا نجحنا في إخافة "لاروسو".‬ 42 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 ‫جيد.‬ 43 00:02:17,595 --> 00:02:19,597 ‫الآن تبدأ المتعة الحقيقية.‬ 44 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 ‫زد الضغط.‬ 45 00:02:21,558 --> 00:02:22,851 ‫جنود العدوّ‬ 46 00:02:23,810 --> 00:02:25,103 ‫يجب ألّا يستريحوا أبدًا،‬ 47 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 ‫حتى خارج ساعات العمل.‬ 48 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 ‫مفهوم.‬ 49 00:02:37,949 --> 00:02:39,242 ‫لا أوافق.‬ 50 00:02:39,325 --> 00:02:41,786 ‫يجب أن يصبّ فريقنا تركيزه على البطولة.‬ 51 00:02:41,870 --> 00:02:46,416 ‫لن أسمح لطلاب جدي بأن يجازفوا‬ ‫ويوصموا بعار الاستبعاد من المسابقة‬ 52 00:02:46,499 --> 00:02:48,710 ‫من أجل معارك شخصية تافهة.‬ 53 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 ‫جدّك هو من علّمني‬ 54 00:02:52,922 --> 00:02:57,051 ‫أن المعارك لا تقتصر على ساحة المعركة.‬ 55 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 ‫سيكون الأولاد بخير.‬ 56 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 ‫صدّقيني.‬ 57 00:03:03,433 --> 00:03:04,726 ‫صدّقني يا سيد "دانييل".‬ 58 00:03:04,809 --> 00:03:07,353 ‫"كريس" يتوقع الانتقام،‬ 59 00:03:07,437 --> 00:03:09,314 ‫لذا يجب أن نتحلّى بضبط النفس.‬ 60 00:03:09,397 --> 00:03:11,065 ‫ركّز على المسابقة.‬ 61 00:03:12,358 --> 00:03:14,485 ‫سننتقم على بساط القتال.‬ 62 00:03:15,528 --> 00:03:17,363 ‫أنت على حق.‬ 63 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 ‫آسف لأنني لم أكن هناك لأساعدك.‬ 64 00:03:23,912 --> 00:03:25,955 ‫كنت في حالة مزرية.‬ 65 00:03:26,956 --> 00:03:27,999 ‫أشعر بالخجل الشديد.‬ 66 00:03:28,082 --> 00:03:30,126 ‫لكنني استعدت تركيزي الآن.‬ 67 00:03:30,210 --> 00:03:32,128 ‫حان دورك لتستريح.‬ 68 00:03:32,837 --> 00:03:36,674 ‫سأبقى متيقظًا وأتأكد‬ ‫من عدم تسديد "كوبرا كاي" لضربة أخرى.‬ 69 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 ‫أحتاج فعلًا إلى قسط من النوم.‬ 70 00:03:40,053 --> 00:03:42,931 ‫لكن إن كنا سنسترخي،‬ ‫فعلينا اتخاذ وضعية الدفاع.‬ 71 00:03:43,514 --> 00:03:45,391 ‫وهذا يعني ألّا يخرج الأولاد الليلة.‬ 72 00:03:46,601 --> 00:03:47,435 ‫المُعلّم "تشوزن".‬ 73 00:03:49,187 --> 00:03:51,773 ‫أنا والفريق بحاجة ماسّة‬ ‫إلى تصفية أذهاننا الليلة.‬ 74 00:03:51,856 --> 00:03:53,399 ‫هل تسمح لنا بالخروج؟‬ 75 00:03:53,983 --> 00:03:56,110 ‫بشرط أن تخرجوا وتستمتعوا بوقتكم.‬ 76 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‫بالتأكيد!‬ 77 00:03:58,696 --> 00:04:01,824 ‫لا تقلق يا سيد "دانييل".‬ ‫سيكون الأولاد بخير.‬ 78 00:04:01,908 --> 00:04:03,076 ‫حسنًا يا رجل.‬ 79 00:04:30,186 --> 00:04:32,939 ‫ماذا سنفعل الآن‬ ‫بعدما رحل المُعلّم "لورنس" و"ميغيل"؟‬ 80 00:04:33,022 --> 00:04:34,941 ‫سمعت بأنهما سيُرسلان "كيني".‬ 81 00:04:35,024 --> 00:04:38,486 ‫أجل، لأن الفتى الذي تغوّط في سرواله‬ ‫سينقذ الموقف.‬ 82 00:04:42,907 --> 00:04:44,242 ‫أرجو أن تكون "كارمن" بخير.‬ 83 00:04:44,909 --> 00:04:48,830 ‫- هل تحدّثت إلى "ميغيل" قبل رحيله؟‬ ‫- لثوان معدودة.‬ 84 00:04:49,622 --> 00:04:52,667 ‫كنا متحمسين جدًا‬ ‫لاستكشاف "برشلونة" معًا والآن…‬ 85 00:04:53,167 --> 00:04:54,460 ‫بم تشعر؟‬ 86 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 ‫لست بخير.‬ 87 00:04:56,587 --> 00:05:00,300 ‫- أفكّر في إضافة شراب الرم إلى هذه الصودا.‬ ‫- بالطبع لا. أنت لا تشرب.‬ 88 00:05:00,383 --> 00:05:02,176 ‫قد يكون هذا هو الوقت المناسب للبدء.‬ 89 00:05:03,011 --> 00:05:05,972 ‫أنا أفسد كل شيء‬ ‫منذ أن قررت "توري" أن ننفصل مؤقتًا.‬ 90 00:05:06,055 --> 00:05:09,767 ‫وهل تعرفين ما الذي يزيد الأمر سوءًا؟‬ ‫أن هذا لا يؤثّر عليها مطلقًا.‬ 91 00:05:10,310 --> 00:05:11,853 ‫قتالها أفضل من أي وقت مضى.‬ 92 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 ‫اختارت "توري" جانب الخصم.‬ 93 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 ‫وأنا أشفق عليها.‬ 94 00:05:17,984 --> 00:05:20,611 ‫لكن لا يمكننا السماح لها‬ ‫بالاستحواذ على تفكيرنا هكذا.‬ 95 00:05:20,695 --> 00:05:23,156 ‫حان الوقت لأن نتقبّل أنها ضدّنا.‬ 96 00:05:34,876 --> 00:05:36,252 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء.‬ 97 00:05:46,304 --> 00:05:48,973 ‫إنها جنّية الأسنان.‬ ‫أرأيتها تكسر سنّ تلك الفتاة؟‬ 98 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 ‫إنها قوية.‬ 99 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 ‫وجذابة أيضًا.‬ 100 00:05:58,316 --> 00:05:59,525 ‫"كيني"، مرحبًا.‬ 101 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 ‫جئت أحمل خبرًا رائعًا.‬ 102 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 ‫ما رأيك في رحلة إلى "إسبانيا"؟‬ 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,406 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 104 00:06:05,490 --> 00:06:07,700 ‫بدوت وكأنني أبيع منازل عطلات‬ ‫بالوقت المشترك.‬ 105 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 ‫هناك مكان شاغر في "مياغي دو"،‬ 106 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 ‫ويحتاجون إلى مشاركتك‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 107 00:06:13,247 --> 00:06:14,457 ‫أجل…‬ 108 00:06:14,540 --> 00:06:15,458 ‫لن أشارك.‬ 109 00:06:16,793 --> 00:06:20,296 ‫- طاب يومك يا سيدة "لاروسو".‬ ‫- انتظر. ألا تريد الذهاب؟‬ 110 00:06:21,130 --> 00:06:24,384 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫لكنني لا أريد أن تكون لي صلة بـ"مياغي دو".‬ 111 00:06:24,467 --> 00:06:26,302 ‫ليس بعد ما قاسيته بسبب ابنك.‬ 112 00:06:26,386 --> 00:06:27,637 ‫أهذا بسبب "أنثوني"؟‬ 113 00:06:28,137 --> 00:06:31,682 ‫أعني، أعرف أنه كانت توجد بينكما خلافات،‬ ‫لكنني ظننت أن كل شيء بخير الآن.‬ 114 00:06:31,766 --> 00:06:34,894 ‫بخير؟ لقد دسّ لي شيئًا‬ ‫وجعلني أتغوّط في سروالي.‬ 115 00:06:35,853 --> 00:06:38,272 ‫ألم تسمعي؟‬ ‫ابحثي عن صور "المتغوّط" المتحرّكة.‬ 116 00:06:39,232 --> 00:06:40,566 ‫ستجدينها بسهولة.‬ 117 00:06:48,783 --> 00:06:50,993 ‫"وقت الطيران المتبقي: 11:07"‬ 118 00:06:55,623 --> 00:06:56,749 ‫ماذا تفعل؟‬ 119 00:06:56,833 --> 00:06:59,168 ‫- أحاول التعجيل بوصولنا إلى الديار.‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:00,128 --> 00:07:03,047 ‫معذرةً أيتها المضيفة.‬ ‫لم تتخذ الطائرة هذا المسار المنحني؟‬ 121 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 ‫أتقصد اتّباعها انحناء "الأرض"؟‬ 122 00:07:08,094 --> 00:07:10,847 ‫الخريطة تبدو لي مسطّحة.‬ ‫فاطلبي من الطيار أن يطير مستقيمًا.‬ 123 00:07:10,930 --> 00:07:12,265 ‫نريد العودة إلى الديار.‬ 124 00:07:15,351 --> 00:07:18,771 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. لا تقلق.‬ 125 00:07:20,022 --> 00:07:22,358 ‫كيف تقول لي ذلك‬ ‫وقد تكون أمي على فراش الموت؟‬ 126 00:07:22,442 --> 00:07:25,361 ‫- "ميغيل"، إنما أحاول التخفيف عنك.‬ ‫- لكن هذا لا يخفف عني.‬ 127 00:07:25,862 --> 00:07:27,947 ‫- أنت تتجاهلني طوال البطولة.‬ ‫- أتجاهلك؟‬ 128 00:07:28,030 --> 00:07:29,615 ‫والآن تزيد الأمور سوءًا.‬ 129 00:07:30,450 --> 00:07:32,535 ‫وغالبًا ستزيدها سوءًا في المستشفى أيضًا.‬ 130 00:07:32,618 --> 00:07:34,787 ‫مثلما كنت تشرب الخمر في موقف سيارات‬ ‫حين وُلد "روبي".‬ 131 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 ‫لا عجب في أن "روبي" مُضطرب.‬ 132 00:07:37,039 --> 00:07:40,126 ‫هذا كلام قاس. لا تُقحم "روبي" في الأمر.‬ 133 00:07:40,209 --> 00:07:42,211 ‫أعرف أنك مستاء لعدم تعيينك قائدًا للفريق،‬ 134 00:07:42,295 --> 00:07:45,006 ‫لكنه فاز بشكل عادل. ليس ذنبي أنك اختنقت.‬ 135 00:07:45,089 --> 00:07:46,215 ‫هل يزعجك هذا الرجل؟‬ 136 00:07:47,300 --> 00:07:48,301 ‫لا.‬ 137 00:07:48,384 --> 00:07:49,844 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 138 00:07:49,927 --> 00:07:52,221 ‫تعال معي، لديّ مقعد متاح لك في المقدّمة.‬ 139 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 ‫"ميغيل". توقف. هل أنت جادّ؟‬ ‫هل ستذهب إلى الأمام؟‬ 140 00:07:55,516 --> 00:07:57,768 ‫"ميغيل".‬ 141 00:07:58,269 --> 00:07:59,103 ‫غير معقول.‬ 142 00:08:09,363 --> 00:08:11,991 ‫أحتاج إلى الدخول. أبحث عن مراهقين.‬ 143 00:08:12,074 --> 00:08:14,410 ‫سمعت ذلك من قبل. اغرب عن وجهي.‬ 144 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 ‫أرأيت؟ أخبرتك. لا يوجد مراهقون هنا.‬ 145 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 ‫هل تركتها تخترق الصفّ؟‬ 146 00:08:19,582 --> 00:08:20,541 ‫أجل، إنها جذابة.‬ 147 00:08:21,083 --> 00:08:22,376 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 148 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 ‫أعتني بطلابي. ماذا جاء بك أنت إلى هنا؟‬ 149 00:08:25,296 --> 00:08:27,006 ‫أعتني بطلابي.‬ 150 00:08:27,089 --> 00:08:30,176 ‫وربما تحاولين إثارة المزيد من المتاعب‬ ‫لفريق "مياغي دو".‬ 151 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 ‫ما لم تعطني مبررًا لأثير المتاعب.‬ 152 00:08:32,470 --> 00:08:35,223 ‫لا. قوما بتسوية خلافكما في مكان آخر.‬ 153 00:08:35,806 --> 00:08:38,559 ‫إن كنتما تبحثان عن مراهقين،‬ ‫فابحثا في منطقة الشاطئ.‬ 154 00:08:44,565 --> 00:08:45,816 ‫أحتاج إلى سيارة أجرة.‬ 155 00:08:50,530 --> 00:08:51,405 ‫ألديك حساب مفتوح؟‬ 156 00:08:51,989 --> 00:08:53,282 ‫سأدفع ثمن هذا الشراب.‬ 157 00:08:53,366 --> 00:08:55,618 ‫رعاتي يدفعون تكاليف الرحلة كلها‬ ‫على أي حال.‬ 158 00:08:56,702 --> 00:09:00,206 ‫أنصحك بالتقاط بعض الصور‬ ‫حتى تتذكّري رحلتك الوحيدة إلى النجاح.‬ 159 00:09:01,707 --> 00:09:04,001 ‫قد ألتقط صورتك على البساط في النهائيات.‬ 160 00:09:05,753 --> 00:09:06,754 ‫مغشيًا عليك.‬ 161 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 ‫بجوار كل أسنانك.‬ 162 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 ‫أشكرك على الشراب.‬ 163 00:09:25,565 --> 00:09:27,108 ‫تذكّر، لديك حبيبة.‬ 164 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 ‫وأنت أيضًا.‬ 165 00:09:29,777 --> 00:09:30,861 ‫تبًا، إنها قادمة.‬ 166 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 ‫نحن نحب حبيبتينا. فكّر بهذا الرأس.‬ 167 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 ‫كيف حالكما؟ هل تستمتعان بوقتكما الليلة؟‬ 168 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 ‫- نعم.‬ ‫- نعم. ليلة ممتعة.‬ 169 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 ‫يعجبني شعرك. إنه ظريف جدًا.‬ 170 00:09:41,455 --> 00:09:43,833 ‫شكرًا. لكن لديّ حبيبة.‬ 171 00:09:45,293 --> 00:09:47,378 ‫ماذا عنك أيها الرجل الطويل؟‬ 172 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 ‫هل تريد الرقص؟‬ 173 00:09:48,879 --> 00:09:50,464 ‫وأخيرًا طلبت.‬ 174 00:09:51,632 --> 00:09:53,509 ‫- ما الذي…‬ ‫- أنا في إجازة.‬ 175 00:10:06,147 --> 00:10:09,108 ‫هل يبرع حبيبك في التقبيل أكثر من القتال؟‬ 176 00:10:09,191 --> 00:10:10,484 ‫توقف.‬ 177 00:10:10,568 --> 00:10:12,945 ‫ما الأمر؟ أنا أتصرّف بودّ فحسب.‬ 178 00:10:15,656 --> 00:10:16,741 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 179 00:10:19,994 --> 00:10:21,329 ‫شراب الرم بالـ"كوكا كولا".‬ 180 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 ‫كأسًا مزدوجة من فضلك.‬ 181 00:10:23,539 --> 00:10:24,373 ‫في الحال.‬ 182 00:10:24,457 --> 00:10:27,668 ‫- لا أظن أنه سينجح.‬ ‫- ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 183 00:10:27,752 --> 00:10:28,669 ‫"وسم (المتغوّط)"‬ 184 00:10:28,753 --> 00:10:29,629 ‫إقلاع!‬ 185 00:10:31,589 --> 00:10:36,135 ‫هذه… صغيرة للإنسان، لكنها… هائلة للبشرية.‬ 186 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 ‫آسف. لكن يجب أن تعترفي. هذا…‬ 187 00:10:38,721 --> 00:10:39,930 ‫هذا مضحك بشكل موضوعي.‬ 188 00:10:40,014 --> 00:10:41,682 ‫في الواقع، لم أر هذا المقطع. هذا…‬ 189 00:10:42,266 --> 00:10:43,517 ‫يجب أن تخجل من نفسك.‬ 190 00:10:43,601 --> 00:10:47,605 ‫أشعر بالخجل لأن لي ابنًا‬ ‫قادرًا على هذه النوعية من التنمّر.‬ 191 00:10:48,606 --> 00:10:49,690 ‫أتظنين أنني الفاعل؟‬ 192 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 ‫لا شاغل لك سوى مضايقته‬ ‫منذ انتقاله إلى هنا.‬ 193 00:10:52,610 --> 00:10:55,696 ‫- لكنني لم أفعل هذا.‬ ‫- الصبي الوافد يجد ما يكفي من صعوبات.‬ 194 00:10:55,780 --> 00:10:57,990 ‫كما أن والده خارج البلاد، وأمه تعمل ليلًا،‬ 195 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 ‫وفوق ذلك يؤذيه زملاؤه البغيضون؟‬ 196 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 ‫أمي، إنه يعاملني بطريقة بغيضة أيضًا.‬ 197 00:11:02,078 --> 00:11:04,163 ‫ليست منافسة يا "أنثوني".‬ 198 00:11:04,246 --> 00:11:07,541 ‫هذه الخصومة ستنتهي اليوم.‬ ‫يجب أن نضع "كيني" على متن طائرة.‬ 199 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 ‫ولن يحدث ذلك إلا لو اعتذرت له.‬ 200 00:11:10,086 --> 00:11:11,128 ‫لا، مستحيل.‬ 201 00:11:11,212 --> 00:11:14,131 ‫لا، لن أعتذر عن شيء لم أفعله يا أمي.‬ 202 00:11:14,632 --> 00:11:16,509 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 203 00:11:16,592 --> 00:11:17,635 ‫اركب في السيارة.‬ 204 00:11:24,767 --> 00:11:26,560 ‫لا يُشعرني هذا بأي تحسّن.‬ 205 00:11:27,186 --> 00:11:28,020 ‫لا أقصد الإساءة.‬ 206 00:11:28,104 --> 00:11:29,897 ‫ليست غلطتك يا "بيكلز".‬ 207 00:11:32,608 --> 00:11:35,945 ‫بعض الناس غير قابلين للشفاء. باركه الرب.‬ 208 00:11:39,323 --> 00:11:40,574 ‫سيدي، لا يمكنك الدخول.‬ 209 00:11:41,367 --> 00:11:42,910 ‫- "ميغيل".‬ ‫- يا إلهي.‬ 210 00:11:42,993 --> 00:11:44,120 ‫"ميغيل".‬ 211 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 ‫"ميغيل"!‬ 212 00:11:47,998 --> 00:11:49,125 ‫- توقف يا رجل.‬ ‫- اسمع!‬ 213 00:11:49,625 --> 00:11:51,585 ‫إنني أحاول الاسترخاء،‬ 214 00:11:51,669 --> 00:11:53,838 ‫وهذا ليس مكانك.‬ 215 00:11:53,921 --> 00:11:55,715 ‫فابتعد. هيا!‬ 216 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 ‫أم تريد إثارة مشكلة؟‬ 217 00:11:58,759 --> 00:12:00,386 ‫أنت على وشك أن تواجه مشكلة.‬ 218 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 ‫فلتحاول.‬ 219 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 ‫ستسرّني رؤيتك‬ ‫على قائمة الممنوعين من الطيران.‬ 220 00:12:03,973 --> 00:12:05,766 ‫كلاكما، اجلسا من فضلكما.‬ 221 00:12:08,269 --> 00:12:09,854 ‫إذًا فلتأمريه بالتزام الصمت.‬ 222 00:12:09,937 --> 00:12:12,606 ‫والأفضل من ذلك، لم لا تحضرين لي شرابًا آخر؟‬ 223 00:12:15,526 --> 00:12:17,862 ‫أريد التحدّث إلى ابني فحسب. أتفهمين؟‬ 224 00:12:17,945 --> 00:12:20,906 ‫واجهنا حالة طوارئ عائلية.‬ ‫أريد التأكد من أنه بخير فحسب.‬ 225 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 ‫سيدي.‬ 226 00:12:25,786 --> 00:12:27,455 ‫- هل تريد التحدّث إليه؟‬ ‫- لا.‬ 227 00:12:27,538 --> 00:12:28,748 ‫لا، أرجوك.‬ 228 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 ‫لا يريد التحدّث إليك. تفضّل بالجلوس.‬ 229 00:12:31,792 --> 00:12:33,294 ‫لا، هذا مستحيل. اسأليه فقط…‬ 230 00:12:33,377 --> 00:12:35,087 ‫سألته بالفعل. شكرًا.‬ 231 00:12:45,890 --> 00:12:49,018 ‫هذا المكان ممل. هل نعود إلى الحانة الأولى؟‬ 232 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 ‫لا يا رجل. المراهقون كثيرون.‬ ‫لنجد نساء حقيقيات.‬ 233 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 ‫- نعم.‬ ‫- مرحبًا.‬ 234 00:12:52,563 --> 00:12:54,607 ‫مرحبًا. ذيل حصان جميل.‬ 235 00:12:54,690 --> 00:12:56,358 ‫قلتما إنكما رأيتما مراهقين.‬ 236 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 ‫أرأيتما بعضهم‬ ‫بسترات متماثلة تحمل رسمة أفعى؟‬ 237 00:12:58,861 --> 00:13:00,613 ‫أجل، رأيناهم، أليس كذلك؟‬ 238 00:13:01,113 --> 00:13:03,741 ‫فتاة شقراء صغيرة مع بضعة شبّان صينيين.‬ 239 00:13:03,824 --> 00:13:05,159 ‫في أي حانة كانوا؟‬ 240 00:13:05,242 --> 00:13:08,162 ‫سأخبرك إن سمحت لي‬ ‫بأخذك في جولة أيتها المُهرة.‬ 241 00:13:09,747 --> 00:13:11,290 ‫أتظن أنك قادر على ذلك؟‬ 242 00:13:16,253 --> 00:13:18,255 ‫أفلتيني أيتها المختلّة.‬ 243 00:13:21,717 --> 00:13:24,011 ‫أين المراهقون؟‬ 244 00:13:24,094 --> 00:13:25,471 ‫إن أخبرته، فسأكسر ذراعك.‬ 245 00:13:26,305 --> 00:13:29,141 ‫إن أخبرتها، فسأدقّ عنقك.‬ 246 00:13:31,352 --> 00:13:33,103 ‫حانة "تيوز تاباس"!‬ 247 00:13:38,067 --> 00:13:39,568 ‫أولًا، اختطفت السيد "دانييل".‬ 248 00:13:39,652 --> 00:13:41,111 ‫والآن تلاحقين الطلاب؟‬ 249 00:13:41,195 --> 00:13:43,155 ‫أنت تجلبين العار على الكاراتيه.‬ 250 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 ‫عدت إلى الكلام العبثي. هل ثملت مجددًا؟‬ 251 00:13:45,658 --> 00:13:48,494 ‫- لقد فاتتك البطولة بأكملها.‬ ‫- لا. أنا أعرف الحقيقة.‬ 252 00:13:48,577 --> 00:13:51,330 ‫أجيرك البلطجي طويل الشعر‬ ‫حبس السيد "دانييل" في قفص كلاب.‬ 253 00:13:51,413 --> 00:13:52,373 ‫قفص كلاب؟‬ 254 00:13:52,873 --> 00:13:55,793 ‫أيًا يكن ما تظن أنه قد حدث،‬ ‫ليس له صلة بـ"كوبرا كاي".‬ 255 00:13:55,876 --> 00:13:56,710 ‫كنت سأعرف.‬ 256 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 ‫لا تكوني بهذه الثقة.‬ 257 00:13:59,421 --> 00:14:01,674 ‫ربما فعل "كريس" ذلك من دونك، صحيح؟‬ 258 00:14:30,995 --> 00:14:32,329 ‫آسفة، أنا…‬ 259 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 ‫آسفة، لم أقصد إفزاعك.‬ 260 00:14:35,791 --> 00:14:37,376 ‫أنا "سام"، بالمناسبة.‬ 261 00:14:38,627 --> 00:14:39,628 ‫"آكسل"!‬ 262 00:14:39,712 --> 00:14:42,172 ‫هذه "كاتا" رائعة. ماذا تُسمّى؟‬ 263 00:14:44,466 --> 00:14:47,052 ‫ليس من المفترض أن أتحدّث إلى الخصم.‬ 264 00:14:47,136 --> 00:14:48,596 ‫لسنا على البساط.‬ 265 00:14:51,223 --> 00:14:52,808 ‫ألم يتأخر الوقت على التدريب؟‬ 266 00:14:52,892 --> 00:14:54,643 ‫التدريب واجب في كل وقت.‬ 267 00:14:57,229 --> 00:14:58,439 ‫ويحي!‬ 268 00:14:59,690 --> 00:15:01,275 ‫ماذا حدث لظهرك؟‬ 269 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 ‫من مسابقة عصا القتال الكورية.‬ 270 00:15:05,863 --> 00:15:08,032 ‫لم يتمكّن أحد من هزيمتك بنقطة واحدة بعد.‬ 271 00:15:14,079 --> 00:15:15,831 ‫رأيت ما حدث مع مُعلّمك.‬ 272 00:15:18,208 --> 00:15:22,379 ‫يريدني مُعلّمي أن أكون الأفضل.‬ ‫بفضله لا أخسر أبدًا.‬ 273 00:15:22,463 --> 00:15:24,632 ‫هناك طرق أخرى للتدريس.‬ 274 00:15:25,633 --> 00:15:28,427 ‫يجب أن أعترف،‬ ‫مدرسة الكاراتيه الخاصة بك رائعة.‬ 275 00:15:28,510 --> 00:15:29,595 ‫شكرًا.‬ 276 00:15:29,678 --> 00:15:33,015 ‫أنت جميلة.‬ ‫مدرسة الكاراتيه الخاصة بك رائعة أيضًا.‬ 277 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 ‫نحن نبذل جهدنا.‬ 278 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 ‫أيمكنني الانضمام؟‬ 279 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 ‫هل تريد تغيير مدرسة الكاراتيه الخاصة بك؟‬ 280 00:15:42,024 --> 00:15:44,818 ‫نزهتك. كنت عائدًا إلى الفندق.‬ 281 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 ‫فهمت، نعم.‬ 282 00:15:47,071 --> 00:15:47,947 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 283 00:16:03,671 --> 00:16:06,715 ‫مرحبًا. تسرّني رؤية وجهك الوسيم. ما الجديد؟‬ 284 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 ‫لا شيء.‬ 285 00:16:08,133 --> 00:16:10,177 ‫أفتقدك فحسب. ليتك كنت هنا.‬ 286 00:16:10,260 --> 00:16:12,763 ‫عزيزي. أنا أيضًا أفتقدك.‬ 287 00:16:13,263 --> 00:16:15,349 ‫يبدو أنك تستمتع بوقتك. أين أنت؟‬ 288 00:16:15,432 --> 00:16:18,644 ‫نحن في حانة صغيرة تقدّم مقبلات إسبانية.‬ ‫إنها رائعة. سأريك.‬ 289 00:16:23,357 --> 00:16:24,817 ‫انتظر. عد.‬ 290 00:16:25,901 --> 00:16:27,528 ‫أهذا "ديميتري"؟‬ 291 00:16:31,115 --> 00:16:32,700 ‫أيها العاهر الخائن.‬ 292 00:16:34,243 --> 00:16:35,119 ‫تبًا.‬ 293 00:16:40,833 --> 00:16:42,584 ‫شراب رم آخر مزدوج بالـ"كوكا كولا".‬ 294 00:16:54,638 --> 00:16:55,848 ‫سأخرج من هنا.‬ 295 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 ‫"حبيبتي الحسناء (ياسمين)"‬ 296 00:17:06,734 --> 00:17:09,111 ‫سأعود على الفور يا حبيبتي.‬ 297 00:17:10,195 --> 00:17:11,113 ‫احجزي مكاني.‬ 298 00:17:16,994 --> 00:17:18,495 ‫ما من داع للقلق.‬ 299 00:17:18,579 --> 00:17:20,289 ‫سأُبقيها دافئة الليلة.‬ 300 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 ‫هيا.‬ 301 00:17:24,418 --> 00:17:25,294 ‫اتخذ خطوة.‬ 302 00:17:28,839 --> 00:17:31,717 ‫إذًا يبدو أنني سأُضطرّ إلى ضربك على البساط.‬ 303 00:17:31,800 --> 00:17:32,760 ‫مجددًا.‬ 304 00:17:35,220 --> 00:17:36,138 ‫والآن فلتأذن لي.‬ 305 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 ‫هناك من تنتظرني.‬ 306 00:17:59,578 --> 00:18:00,913 ‫ماذا تريد؟‬ 307 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 ‫جئت لأعتذر.‬ 308 00:18:03,415 --> 00:18:05,542 ‫أظن لأنك تغوّطت في سروالك.‬ 309 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 ‫وهو ما لم يكن بسببي.‬ 310 00:18:07,836 --> 00:18:10,214 ‫لكن أمي تلومني الآن،‬ ‫مما يعني أنك قلت لها شيئًا.‬ 311 00:18:10,297 --> 00:18:13,008 ‫لكنك إن فعلت، فقد كان تصرّفًا وضيعًا.‬ 312 00:18:14,426 --> 00:18:15,385 ‫ما هذا؟‬ 313 00:18:18,555 --> 00:18:19,848 ‫الكاراتيه اللعين.‬ 314 00:18:23,727 --> 00:18:25,270 ‫مهلًا!‬ 315 00:18:25,354 --> 00:18:27,147 ‫ماذا دهاكما أيها الصبيّان؟‬ 316 00:18:27,231 --> 00:18:29,024 ‫- ضربني أولًا!‬ ‫- وسأعيد الكرّة!‬ 317 00:18:29,108 --> 00:18:30,067 ‫توقفا!‬ 318 00:18:30,859 --> 00:18:33,737 ‫- لا يمكنكما مواصلة إيذاء بعضكما بعضًا.‬ ‫- حاولت المُضي قُدمًا.‬ 319 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 ‫جازفت والتحقت بمدرسة "مياغي دو"،‬ 320 00:18:35,656 --> 00:18:38,075 ‫وفي النهاية تعرّضت للإذلال بسببه.‬ 321 00:18:38,158 --> 00:18:39,910 ‫- لم أكن الفاعل!‬ ‫- بل أنت!‬ 322 00:18:39,993 --> 00:18:40,828 ‫كفى!‬ 323 00:18:41,537 --> 00:18:43,831 ‫هل تدركان مدى سخافتكما؟‬ 324 00:18:44,623 --> 00:18:47,209 ‫السبب في وجود مكان شاغر في "مياغي دو"‬ 325 00:18:47,292 --> 00:18:49,253 ‫هو دخول والدة "ميغيل" إلى المستشفى.‬ 326 00:18:49,753 --> 00:18:52,881 ‫إنه على متن الطائرة الآن،‬ ‫ولا يعرف حتى إن كانت ستنجو.‬ 327 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 ‫أجل، بعض الناس لديهم مشكلات حقيقية.‬ 328 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 ‫لكن إن لم تستطيعا تجاوز هذا الخلاف،‬ 329 00:18:59,638 --> 00:19:02,182 ‫فسيُضطرّ أصدقاؤكما في "إسبانيا"‬ ‫إلى الانسحاب.‬ 330 00:19:02,766 --> 00:19:05,227 ‫لن ينتهي هذا أبدًا حتى ينهيه أحدكما.‬ 331 00:19:06,145 --> 00:19:10,858 ‫يجب أن يخسر أحدكما تلك المعركة‬ ‫حتى تضعا نهاية أخيرًا لهذه الحرب. مفهوم؟‬ 332 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 ‫فمن تختاران؟‬ 333 00:19:22,327 --> 00:19:23,370 ‫- "أنثوني"…‬ ‫- حقير.‬ 334 00:19:26,623 --> 00:19:28,458 ‫"وقت الطيران المتبقّي: 3:39"‬ 335 00:19:49,605 --> 00:19:50,647 ‫استمع إليّ فحسب.‬ 336 00:19:54,443 --> 00:19:56,987 ‫آسف لأنني لم أساندك بقدر أكبر‬ ‫في "برشلونة".‬ 337 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 ‫رأيتك تبدع هناك.‬ 338 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 ‫ظننت أنك لا تحتاج إلى دعم بقدر "روبي".‬ 339 00:20:04,203 --> 00:20:05,871 ‫إنه لا يملك ما تملكه أنت.‬ 340 00:20:06,455 --> 00:20:08,165 ‫لن يلتحق بالجامعة العام المقبل.‬ 341 00:20:09,541 --> 00:20:11,960 ‫بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫أهم حدث يدور في حياته.‬ 342 00:20:14,588 --> 00:20:16,089 ‫لكنني أفهم شعورك بسبب ذلك.‬ 343 00:20:18,383 --> 00:20:19,468 ‫أنت ابني أيضًا.‬ 344 00:20:24,223 --> 00:20:25,349 ‫أما أمك،‬ 345 00:20:26,433 --> 00:20:27,601 ‫فأنا أشعر بخوف شديد.‬ 346 00:20:30,312 --> 00:20:31,563 ‫أحبها حبًا جمًا.‬ 347 00:20:35,067 --> 00:20:37,986 ‫بذلت قصارى جهدي لأستجمع شتات نفسي‬ ‫وأتصرّف كرجل صالح.‬ 348 00:20:38,070 --> 00:20:41,740 ‫حين تحدث مثل هذه الأمور،‬ ‫أشعر بأنني قد أخسر كل شيء مجددًا.‬ 349 00:20:44,368 --> 00:20:45,285 ‫حقيقة الأمر،‬ 350 00:20:46,286 --> 00:20:48,080 ‫أنني لا أعرف إن كانت ستكون بخير.‬ 351 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 ‫لكن لا يمكنني التفكير في البديل.‬ 352 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 ‫أتفهم؟‬ 353 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 ‫أجل.‬ 354 00:20:56,213 --> 00:20:58,048 ‫يا إلهي.‬ 355 00:20:58,715 --> 00:21:00,801 ‫هذا ليس صعبًا، أتفهم؟‬ 356 00:21:00,884 --> 00:21:04,137 ‫أنا أجلس هنا في مقاعد الأغنياء،‬ 357 00:21:04,221 --> 00:21:05,222 ‫وأنت،‬ 358 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 ‫مكانك في المؤخرة‬ 359 00:21:08,016 --> 00:21:09,601 ‫مع الفاشلين الكسالى.‬ 360 00:21:09,685 --> 00:21:11,687 ‫اسمع يا رجل، أريد التحدّث إلى ابني فحسب.‬ 361 00:21:11,770 --> 00:21:13,647 ‫لم أسألك عن قصة حياتك.‬ 362 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 ‫طلبت منك العودة إلى حيث تنتمي.‬ 363 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 ‫وقد طلبت منك ذلك عدة مرات،‬ ‫لذا لن أطلب مجددًا.‬ 364 00:21:20,279 --> 00:21:23,782 ‫توقفا. إن وقع أي تصرّف عنيف،‬ ‫فسأُضطرّ إلى استدعاء الطيار.‬ 365 00:21:23,865 --> 00:21:25,659 ‫استدعيه إذًا يا عزيزتي.‬ 366 00:21:25,742 --> 00:21:27,911 ‫اسمع يا رجل، اهدأ فحسب.‬ 367 00:21:27,995 --> 00:21:31,707 ‫أجل. سأهدأ أيها الزعيم.‬ 368 00:21:33,333 --> 00:21:34,251 ‫حسنًا.‬ 369 00:21:37,754 --> 00:21:39,464 ‫هذا جزاؤك أيها الأحمق.‬ 370 00:21:39,548 --> 00:21:41,717 ‫- أحسنت.‬ ‫- ضربة رائعة. لكمة خلفية بالبراجم.‬ 371 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 ‫شكرًا لكم جميعًا. لقد أدّبناه.‬ 372 00:21:45,512 --> 00:21:47,180 ‫إذًا، ما رأيك في "برشلونة"؟‬ 373 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 ‫تذكّرني بجزيرة "كوه ساموي".‬ 374 00:21:50,392 --> 00:21:51,601 ‫هل زرت "تايلاند"؟‬ 375 00:21:52,477 --> 00:21:55,022 ‫و"اليابان" و"الصين"‬ 376 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 ‫و"ماليزيا" و"الهند"‬ 377 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 ‫وكل بلاد "أوروبا".‬ 378 00:21:58,066 --> 00:21:59,568 ‫حسنًا. أجل، فهمت.‬ 379 00:22:00,319 --> 00:22:02,946 ‫بخلاف بضع رحلات إلى عالم "ديزني"،‬ 380 00:22:03,030 --> 00:22:05,282 ‫لم أخرج من "كاليفورنيا".‬ 381 00:22:05,365 --> 00:22:07,451 ‫لكن هناك الكثير لنراه في هذا العالم.‬ 382 00:22:07,534 --> 00:22:10,037 ‫ولا بأس بـ"برشلونة" كنقطة انطلاق.‬ 383 00:22:12,914 --> 00:22:15,000 ‫ما الذي تتمنين رؤيته بينما أنت هنا؟‬ 384 00:22:15,792 --> 00:22:17,127 ‫كل شيء.‬ 385 00:22:17,210 --> 00:22:20,213 ‫"لاس رامبلاس" ونُصب "كاسكادا".‬ 386 00:22:21,089 --> 00:22:22,799 ‫لا أعرف، متنزه "غويل".‬ 387 00:22:22,883 --> 00:22:26,511 ‫وتختمين جولتك بالقتال‬ ‫في البطولة العالمية للكاراتيه؟‬ 388 00:22:27,387 --> 00:22:28,221 ‫بالضبط.‬ 389 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 390 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 ‫وقت ترفيهي مع الفريق المنافس، صحيح؟‬ 391 00:22:37,022 --> 00:22:38,148 ‫تجاهلهما فحسب.‬ 392 00:22:39,649 --> 00:22:41,777 ‫قولي الكلمتين السحريتين.‬ 393 00:22:42,569 --> 00:22:43,653 ‫تنحّيا جانبًا.‬ 394 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 ‫خطأ.‬ 395 00:22:47,908 --> 00:22:49,117 ‫اتركانا وشأننا.‬ 396 00:22:52,537 --> 00:22:54,247 ‫فقط لو قلت "من فضلك".‬ 397 00:23:04,508 --> 00:23:05,926 ‫اضربيني. هيا.‬ 398 00:23:06,009 --> 00:23:07,302 ‫اضربيني. هيا.‬ 399 00:23:10,347 --> 00:23:11,473 ‫هيا، سأضرب كليكما.‬ 400 00:23:11,556 --> 00:23:12,641 ‫هيا.‬ 401 00:23:12,724 --> 00:23:15,102 ‫اسمع. يجب ألّا نُضبط. هيا!‬ 402 00:23:15,185 --> 00:23:16,269 ‫لنذهب.‬ 403 00:23:16,353 --> 00:23:17,437 ‫لنذهب.‬ 404 00:23:17,521 --> 00:23:19,648 ‫- سأراك على البساط.‬ ‫- يجب أن نهرب!‬ 405 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 ‫"كوبرا كاي".‬ 406 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ 407 00:23:33,537 --> 00:23:34,579 ‫ركلة دائرية موفقة.‬ 408 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 ‫ضربة مضادة موفقة.‬ 409 00:23:40,293 --> 00:23:41,878 ‫أظن أننا في أمان.‬ 410 00:23:44,297 --> 00:23:45,841 ‫مهلًا. لا. أنا…‬ 411 00:23:46,967 --> 00:23:48,802 ‫- أنا…‬ ‫- آسف. ظننت…‬ 412 00:23:48,885 --> 00:23:49,761 ‫لا، أنا…‬ 413 00:23:49,845 --> 00:23:51,012 ‫لديّ حبيب.‬ 414 00:23:51,805 --> 00:23:54,015 ‫آسفة إن كنت قد أعطيتك فكرة خاطئة.‬ 415 00:23:55,976 --> 00:23:59,187 ‫تجاوزت موعد العودة. يجب أن أذهب. آسف.‬ 416 00:23:59,896 --> 00:24:00,730 ‫إلى اللقاء.‬ 417 00:24:05,986 --> 00:24:08,113 ‫لا أصدّق أنك وشيت بي لدى "ياس".‬ 418 00:24:08,196 --> 00:24:09,364 ‫لقد أنهت علاقتها بي.‬ 419 00:24:09,448 --> 00:24:12,742 ‫هذه ليست غلطتي. أنت من رقصت مع فتاة أخرى.‬ 420 00:24:12,826 --> 00:24:15,787 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنك لا تتقبّل أنها فضّلتني عليك.‬ 421 00:24:15,871 --> 00:24:18,248 ‫عمّ تتحدّث؟ أنا رفضتها.‬ 422 00:24:18,331 --> 00:24:20,625 ‫كلا، لا بأس. من الواضح أنك تشعر بالغيرة.‬ 423 00:24:20,709 --> 00:24:23,044 ‫لكن أن تفسد علاقتي لهذا السبب؟‬ 424 00:24:23,128 --> 00:24:25,046 ‫هذا مستوى من الانحطاط، أدنى حتى منك.‬ 425 00:24:25,130 --> 00:24:27,132 ‫حسنًا، أنا لا أشعر بالغيرة.‬ 426 00:24:27,215 --> 00:24:30,510 ‫وإن كنت لا تحب مواجهة العواقب،‬ ‫فلا ترتكب أفعالًا حقيرة.‬ 427 00:24:34,222 --> 00:24:37,058 ‫بعض الناس لا يستطيعون محاسبة أنفسهم.‬ 428 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫صحيح.‬ 429 00:24:43,023 --> 00:24:44,107 ‫محاسبة النفس.‬ 430 00:24:47,986 --> 00:24:49,112 ‫آسفة لأنني صرخت.‬ 431 00:24:49,988 --> 00:24:51,656 ‫هناك أمور كثيرة تحدث حاليًا.‬ 432 00:24:53,241 --> 00:24:55,911 ‫أعرف أنك تحاولين إصلاح الأمور‬ ‫يا سيدة "لاروسو"،‬ 433 00:24:57,245 --> 00:24:59,664 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كان بوسعي تجاوز كل ما حدث.‬ 434 00:25:01,958 --> 00:25:03,752 ‫من الصعب التغلّب على الضغائن.‬ 435 00:25:06,171 --> 00:25:07,756 ‫لكن هل تعرف ما هو صعب أيضًا؟‬ 436 00:25:09,049 --> 00:25:11,051 ‫أن تصبح مقاتل كاراتيه من النخبة.‬ 437 00:25:12,427 --> 00:25:15,472 ‫وهو ما حققته أنت، أسرع من أي شخص أعرفه.‬ 438 00:25:16,723 --> 00:25:18,683 ‫وأنا أعرف الكثير من مقاتلي الكاراتيه.‬ 439 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 ‫الأمر لا يقتصر على "أنثوني".‬ 440 00:25:21,811 --> 00:25:22,729 ‫حقيقة الأمر،‬ 441 00:25:23,563 --> 00:25:25,774 ‫أنني لا أعرف‬ ‫إن كان بوسعي مواجهة الجميع مجددًا.‬ 442 00:25:25,857 --> 00:25:27,359 ‫شعرت بالإحراج.‬ 443 00:25:28,777 --> 00:25:29,694 ‫هذا سيئ.‬ 444 00:25:30,779 --> 00:25:33,281 ‫لكنك ستُضطرّ إلى رؤيتهم في مرحلة ما.‬ 445 00:25:34,991 --> 00:25:37,577 ‫فاذهب وأثبت لهم أنك لست "المتغوّط".‬ 446 00:25:38,828 --> 00:25:40,413 ‫أنت "كيني باين".‬ 447 00:25:41,081 --> 00:25:42,707 ‫أحد أعضاء مدرسة الكاراتيه‬ 448 00:25:42,791 --> 00:25:45,502 ‫التي ستفوز ببطولة "سيكاي تايكاي" بمساعدتك.‬ 449 00:25:47,003 --> 00:25:49,256 ‫أظن أنه سيكون رائعًا‬ ‫أن أعود وأنا بطل عالمي.‬ 450 00:25:49,339 --> 00:25:50,340 ‫بالتأكيد!‬ 451 00:25:51,508 --> 00:25:52,342 ‫أمي؟‬ 452 00:25:56,012 --> 00:25:56,930 ‫هل تمهليننا دقيقة؟‬ 453 00:25:58,682 --> 00:26:00,308 ‫أجل. بالطبع.‬ 454 00:26:06,231 --> 00:26:07,274 ‫اسمع يا رجل.‬ 455 00:26:07,857 --> 00:26:10,360 ‫أقسم بحياتي إنني لم أدسّ لك شيئًا.‬ 456 00:26:10,986 --> 00:26:15,865 ‫لكنني تصرّفت معك بطريقة بغيضة لوقت طويل،‬ ‫وبالتالي أفهم لماذا تظن أنني الفاعل.‬ 457 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 ‫لا يهم.‬ 458 00:26:17,617 --> 00:26:19,077 ‫بل يهم.‬ 459 00:26:20,495 --> 00:26:22,539 ‫وبما أنني أنا من بدأت هذه الحرب،‬ 460 00:26:23,832 --> 00:26:25,125 ‫فمن واجبي أن أنهيها.‬ 461 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 ‫ولهذا السبب‬ 462 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 ‫سأتغوّط في سروالي.‬ 463 00:26:29,879 --> 00:26:31,756 ‫"(دياريل)"‬ 464 00:26:37,012 --> 00:26:39,014 ‫انتظر يا رجل. انتظر. أمهلني ثانية واحدة.‬ 465 00:26:42,017 --> 00:26:43,560 ‫"ديفون"؟ ما الأمر؟‬ 466 00:26:43,643 --> 00:26:44,978 ‫مرحبًا يا "كيني".‬ 467 00:26:45,061 --> 00:26:47,439 ‫سمعت بأنك قد تأتي إلى "برشلونة".‬ 468 00:26:47,522 --> 00:26:50,775 ‫وهذا رائع، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به.‬ 469 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 ‫أنا من وضعت المليّنات في شرابك.‬ 470 00:26:53,320 --> 00:26:55,822 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة جدًا. أشعر بالذنب الشديد.‬ 471 00:26:56,531 --> 00:26:58,575 ‫كنت أعاني تحت ضغط كبير و…‬ 472 00:26:58,658 --> 00:27:01,870 ‫مهلًا، أيمكننا مناقشة الأمر حين أصل؟‬ ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 473 00:27:01,953 --> 00:27:02,829 ‫مهلًا…‬ 474 00:27:02,912 --> 00:27:03,913 ‫أجل.‬ 475 00:27:03,997 --> 00:27:05,373 ‫أجل، بالطبع، أجل.‬ 476 00:27:08,793 --> 00:27:10,045 ‫تبًا.‬ 477 00:27:17,802 --> 00:27:19,596 ‫كم من الوقت يستغرق حتى يؤتي مفعوله؟‬ 478 00:27:19,679 --> 00:27:23,642 ‫لا أعرف. لكن خير لك أن ترحل.‬ ‫من الأفضل أن تكون في منزلك حين تتغوّط.‬ 479 00:27:23,725 --> 00:27:25,685 ‫حسنًا، رائع. هل تصالحنا؟‬ 480 00:27:26,978 --> 00:27:27,854 ‫تصالحنا.‬ 481 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 ‫رائع.‬ 482 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 ‫أمي، شغّلي محرّك السيارة من فضلك.‬ 483 00:27:35,362 --> 00:27:37,614 ‫هل رأيت صبية أمريكيين؟‬ 484 00:27:37,697 --> 00:27:39,240 ‫أحدهم له شعر كالعُرف.‬ 485 00:27:39,324 --> 00:27:41,284 ‫أجل، قبل قليل.‬ 486 00:27:41,951 --> 00:27:43,286 ‫هل دخلوا في قتال؟‬ 487 00:27:43,370 --> 00:27:44,454 ‫ليس وفقًا لما رأيته.‬ 488 00:27:50,627 --> 00:27:51,711 ‫ساورنا القلق بلا داع.‬ 489 00:27:52,253 --> 00:27:53,380 ‫على ما يبدو.‬ 490 00:27:57,342 --> 00:28:01,888 ‫ما اسم حركة تثبيت الرأس‬ ‫التي استخدمتها مع السائح الغبي؟‬ 491 00:28:01,971 --> 00:28:04,933 ‫وكأنني سأكشف عن أسراري للعدوّ.‬ 492 00:28:05,934 --> 00:28:07,185 ‫أنا لست عدوًا.‬ 493 00:28:07,268 --> 00:28:08,144 ‫هذا صحيح.‬ 494 00:28:08,228 --> 00:28:10,188 ‫عدوّتك هي زهرة الأوركيد.‬ 495 00:28:11,648 --> 00:28:13,900 ‫أفترض أن الأمر كان يتعلّق بفتاة.‬ 496 00:28:13,983 --> 00:28:15,318 ‫لن أتحدّث عن ذلك.‬ 497 00:28:15,402 --> 00:28:16,277 ‫ما المانع؟‬ 498 00:28:16,903 --> 00:28:18,488 ‫"تشوزن" لا يحب الفتيات؟‬ 499 00:28:18,571 --> 00:28:20,240 ‫لم أقل ذلك قطّ.‬ 500 00:28:22,283 --> 00:28:24,619 ‫لا بد أنها حطّمت قلبك بشدّة‬ 501 00:28:24,703 --> 00:28:27,247 ‫ما دمت قد سمحت بأن تهزمك زهرة صغيرة.‬ 502 00:28:27,330 --> 00:28:29,374 ‫لا يهزمني شيء.‬ 503 00:28:29,457 --> 00:28:30,750 ‫أراهن أنني أستطيع.‬ 504 00:28:30,834 --> 00:28:33,795 ‫لن تصمدي ثانية واحدة في قتال معي.‬ 505 00:28:34,921 --> 00:28:36,131 ‫لنتأكد.‬ 506 00:28:55,483 --> 00:28:56,443 ‫رائع!‬ 507 00:29:07,620 --> 00:29:09,080 ‫الصداع يقتلني.‬ 508 00:29:10,915 --> 00:29:12,834 ‫بالكاد أتذكّر ليلة أمس.‬ 509 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 ‫لحسن الحظ أنني أتذكّر.‬ 510 00:29:37,984 --> 00:29:39,944 ‫أشكرك على شجاعتك على متن الطائرة.‬ 511 00:29:40,028 --> 00:29:42,238 ‫ليس هناك ما هو أخطر من وغد ثري ثمل.‬ 512 00:29:42,322 --> 00:29:45,825 ‫- أرجو أن تطمئنّ على والدتك.‬ ‫- أكرّر شكري لتوصيلك إيانا يا سيدي.‬ 513 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 ‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬ 514 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 ‫معذرةً.‬ 515 00:29:50,413 --> 00:29:52,123 ‫جئنا لرؤية "كارمن دياز".‬ 516 00:29:52,624 --> 00:29:53,917 ‫- الغرفة 54.‬ ‫- أربعة…‬ 517 00:29:54,000 --> 00:29:55,502 ‫- 54.‬ ‫- انتظرا.‬ 518 00:29:57,796 --> 00:29:59,047 ‫أمي.‬ 519 00:30:06,387 --> 00:30:09,182 ‫أين المرأة التي كانت في هذه الغرفة؟‬ 520 00:30:11,100 --> 00:30:12,310 ‫أين "كارمن"؟‬ 521 00:30:13,728 --> 00:30:15,313 ‫- لا. آسفة.‬ ‫- أين هي؟‬ 522 00:30:15,396 --> 00:30:17,315 ‫- هل كانت في هذه الغرفة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 523 00:30:17,398 --> 00:30:18,483 ‫- أين هي؟‬ ‫- أنا…‬ 524 00:30:18,566 --> 00:30:21,569 ‫قلت إنها ستكون بخير.‬ 525 00:30:21,653 --> 00:30:22,570 ‫اهدأ.‬ 526 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 ‫اهدأ.‬ 527 00:30:29,160 --> 00:30:30,245 ‫"ميغي"!‬ 528 00:30:30,328 --> 00:30:32,288 ‫- "جوني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 529 00:30:32,372 --> 00:30:35,625 ‫- ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬ ‫- أمي!‬ 530 00:30:36,209 --> 00:30:37,377 ‫حبيبي!‬ 531 00:30:38,378 --> 00:30:40,171 ‫أجرينا تطويقًا طارئًا لعنق الرحم.‬ 532 00:30:40,255 --> 00:30:43,967 ‫وقد ساورنا القلق بضع ساعات، لكنها مكافحة.‬ ‫والطفلة أيضًا.‬ 533 00:30:45,426 --> 00:30:49,347 ‫تحتاج إلى ملازمة الفراش‬ ‫في الأسابيع القادمة بينما تتعافى.‬ 534 00:30:50,890 --> 00:30:52,016 ‫سأمهلكم بضع لحظات.‬ 535 00:30:52,100 --> 00:30:53,351 ‫شكرًا.‬ 536 00:30:53,434 --> 00:30:54,269 ‫مرحبًا.‬ 537 00:30:59,357 --> 00:31:01,776 ‫لا أصدّق أنكما جئتما بالطائرة إلى هنا.‬ 538 00:31:01,860 --> 00:31:04,529 ‫أمي، أنت أفضل أمّ في العالم. بالطبع عدنا.‬ 539 00:31:04,612 --> 00:31:06,155 ‫لن نتركك مجددًا.‬ 540 00:31:06,239 --> 00:31:08,700 ‫إنها محظوظة جدًا لأنك والدها.‬ 541 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 542 00:31:10,118 --> 00:31:14,247 ‫لن يضايق أحد فتاة فاز أخوها الأكبر‬ ‫ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 543 00:31:16,249 --> 00:31:18,543 ‫- مهلًا. ماذا تعنين؟‬ ‫- لقد سمعتما الطبيبة.‬ 544 00:31:18,626 --> 00:31:20,295 ‫أصبحت بخير، صدقًا.‬ 545 00:31:20,378 --> 00:31:22,171 ‫وأحتاج إلى الراحة فحسب.‬ 546 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 ‫أمي معي.‬ 547 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 ‫لن يكون هناك ما تفعلانه.‬ 548 00:31:25,550 --> 00:31:28,469 ‫لذا يجب أن تعودا إلى "إسبانيا"‬ ‫أنت و"ميغي".‬ 549 00:31:28,553 --> 00:31:29,762 ‫أمي، لقد وصلنا للتوّ.‬ 550 00:31:29,846 --> 00:31:31,014 ‫الكاراتيه‬ 551 00:31:31,681 --> 00:31:33,391 ‫هو ما جمعنا.‬ 552 00:31:33,474 --> 00:31:35,977 ‫وهذه فرصتك الكبيرة يا "ميغيل".‬ 553 00:31:36,060 --> 00:31:38,855 ‫عد وأكمل ما بدأته.‬ 554 00:31:41,316 --> 00:31:42,150 ‫كلاكما.‬ 555 00:31:43,693 --> 00:31:45,153 ‫لكن فلتعداني بشيء واحد.‬ 556 00:31:45,820 --> 00:31:47,030 ‫بالطبع، أي شيء.‬ 557 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 ‫فوزوا.‬ 558 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 ‫فوزوا.‬ 559 00:32:09,135 --> 00:32:11,763 ‫بالطبع، سيبقى هذا سرًا بيننا.‬ 560 00:32:13,056 --> 00:32:13,890 ‫أتفق معك.‬ 561 00:32:13,973 --> 00:32:16,809 ‫ولا يمكن أن يعرف أحد بما حدث على الشاطئ.‬ 562 00:32:16,893 --> 00:32:17,852 ‫شيء حدث مرة واحدة.‬ 563 00:32:19,270 --> 00:32:21,230 ‫في الواقع، مرتان إن حسبنا هذا الصباح.‬ 564 00:32:23,733 --> 00:32:24,859 ‫ومن الآن فصاعدًا،‬ 565 00:32:25,944 --> 00:32:27,862 ‫يجب أن نحافظ على الاحترافية.‬ 566 00:32:27,946 --> 00:32:28,863 ‫نعم.‬ 567 00:32:29,364 --> 00:32:32,367 ‫ما يحدث في "برشلونة" يبقى في "برشلونة".‬ 568 00:32:36,663 --> 00:32:38,164 ‫أجير بلطجي طويل الشعر.‬ 569 00:32:38,790 --> 00:32:40,041 ‫هل هو معك؟‬ 570 00:32:40,124 --> 00:32:41,459 ‫لم أره من قبل.‬ 571 00:32:42,919 --> 00:32:44,462 ‫لكن المُعلّم "كريس" قد رآه.‬ 572 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 ‫حسنًا. ما هي حالة الطوارئ الخطيرة؟‬ 573 00:32:59,936 --> 00:33:01,437 ‫ما سبب وجودها هنا؟‬ 574 00:33:02,188 --> 00:33:03,982 ‫التقينا بطريق الصدفة.‬ 575 00:33:04,691 --> 00:33:05,817 ‫عن طريق الخطأ.‬ 576 00:33:05,900 --> 00:33:06,776 ‫خطأ؟‬ 577 00:33:07,443 --> 00:33:10,154 ‫وجدنا الرجل الذي اختطفك. وتبعناه إلى هنا.‬ 578 00:33:13,658 --> 00:33:16,119 ‫عجبًا.‬ 579 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 ‫الرفاق مجتمعون.‬ 580 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 ‫ما الأمر؟‬ 581 00:33:20,665 --> 00:33:22,083 ‫هل اتصلت بـ"كريس"؟‬ 582 00:33:22,166 --> 00:33:23,209 ‫بالطبع.‬ 583 00:33:23,292 --> 00:33:25,461 ‫لديّ أسئلتي الخاصة.‬ 584 00:33:25,545 --> 00:33:28,089 ‫لم أنس اعتداء الأمس.‬ 585 00:33:29,632 --> 00:33:31,843 ‫للأفعال عواقبها يا "دانييل".‬ 586 00:33:32,760 --> 00:33:34,262 ‫وهو ما ستكتشفه حالًا.‬ 587 00:33:36,222 --> 00:33:37,348 ‫هيا بنا.‬ 588 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 ‫ها هو ذا.‬ 589 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 ‫الآن سنحصل على إجابات.‬ 590 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 ‫أحسنت. لقد نجحت في إخافتهم.‬ 591 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 ‫مهلًا، انتظر.‬ 592 00:33:57,285 --> 00:33:58,411 ‫المُعلّم "وولف"؟‬ 593 00:34:00,204 --> 00:34:02,081 ‫هل أرسلت هذا المجرم ليختطفني؟‬ 594 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 ‫لماذا؟‬ 595 00:34:03,499 --> 00:34:04,834 ‫لأنه يا "داني" الصغير…‬ 596 00:34:18,139 --> 00:34:20,850 ‫ما الحياة من دون بضع مفاجآت؟‬ 597 00:34:32,737 --> 00:34:36,491 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 598 00:35:13,152 --> 00:35:17,615 ‫ترجمة "مي بدر"‬