1 00:00:14,597 --> 00:00:17,434 ‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬ 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 ‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 3 00:00:48,840 --> 00:00:50,884 ‫"تيري". مرحبًا.‬ 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,263 ‫لماذا لم نلتق في "فور سيزونز"؟‬ ‫لم اخترت هذا المكان القذر؟‬ 5 00:00:55,805 --> 00:00:57,974 ‫لديّ خبر سارّ.‬ 6 00:00:58,683 --> 00:01:02,395 ‫أقنعت القاضي بإبطال قضيتك رسميًا.‬ ‫رغم أن ذلك لم يكن صعبًا.‬ 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,440 ‫أتعرف ذلك المدعو "رايموند بورتر"،‬ ‫الشهير بـ"ستينغراي"؟‬ 8 00:01:05,523 --> 00:01:07,609 ‫شاهد بلا مصداقية.‬ 9 00:01:07,692 --> 00:01:10,487 ‫حاول إقناع الفتى المدعو "بيرت"‬ ‫بأن يشهد لصالحه.‬ 10 00:01:10,570 --> 00:01:13,823 ‫لم أر مهزلة كهذه من قبل في قاعة المحكمة.‬ 11 00:01:21,998 --> 00:01:23,625 ‫اسمع يا "تيري".‬ 12 00:01:23,708 --> 00:01:26,795 ‫منذ أن عدت إلى الكاراتيه، وأنت تتصرّف…‬ 13 00:01:27,712 --> 00:01:30,048 ‫أنفقت الكثير من المال‬ ‫على مدارس الكاراتيه تلك.‬ 14 00:01:30,131 --> 00:01:31,633 ‫لحسن الحظ أن اليخت قد بقي لك.‬ 15 00:01:31,716 --> 00:01:34,135 ‫لا أريدك أن تسقط‬ ‫في حالة من الخروج عن السيطرة‬ 16 00:01:34,219 --> 00:01:36,346 ‫فتؤول إلى المشرحة مثل صديقك "أفعى".‬ 17 00:01:37,847 --> 00:01:39,808 ‫كلنا سنؤول إلى هناك ذات يوم.‬ 18 00:01:40,558 --> 00:01:41,976 ‫هيا يا رجل. اهدأ.‬ 19 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 ‫شاهد.‬ 20 00:02:07,836 --> 00:02:09,003 ‫يا إلهي.‬ 21 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 ‫ألا تزال حساباتي خارج البلاد موجودة؟‬ 22 00:02:13,133 --> 00:02:15,343 ‫إنها موجودة. لكنني لا أعرف ماذا ستريد…‬ 23 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 ‫هذا كل ما احتجت إلى سماعه.‬ 24 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 25 00:02:21,766 --> 00:02:23,685 ‫- قال الرجل إنك تريد رؤيتي.‬ ‫- نعم.‬ 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,398 ‫هل كانت حركة "غروب (شاولين)"؟‬ 27 00:02:29,566 --> 00:02:31,317 ‫ظننت أن تلك الحركة محظورة.‬ 28 00:02:31,401 --> 00:02:32,610 ‫كلا، ليس هنا.‬ 29 00:02:34,904 --> 00:02:36,614 ‫ولم أعطه سوى ثلاثة أرباع السرعة.‬ 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,159 ‫هل أنتما من المفوضية؟‬ 31 00:02:39,242 --> 00:02:41,786 ‫لا. لسنا من المفوضية.‬ 32 00:02:46,916 --> 00:02:49,419 ‫لكنني أعرف بأمر ضائقتك المالية.‬ 33 00:02:50,211 --> 00:02:52,463 ‫خسرت ملكية مدرسة الكاراتيه الخاصة بك.‬ 34 00:02:52,547 --> 00:02:55,925 ‫بعض المشكلات يمكن حلّها في القفص، إلا هذه.‬ 35 00:02:56,885 --> 00:02:59,345 ‫لقد ورّطت نفسك مع الأشخاص الخطأ يا صديقي.‬ 36 00:03:01,764 --> 00:03:03,099 ‫هل أنت صديقي الآن؟‬ 37 00:03:03,183 --> 00:03:04,017 ‫لا.‬ 38 00:03:05,768 --> 00:03:06,978 ‫أنا منقذك.‬ 39 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 ‫أنا هنا لسداد كل ديونك.‬ 40 00:03:11,191 --> 00:03:12,400 ‫وما المقابل؟‬ 41 00:03:12,483 --> 00:03:14,235 ‫بصفتكم الفريق الفائز آخر مرة،‬ 42 00:03:15,111 --> 00:03:18,698 ‫يحق لفريقكم تلقائيًا‬ ‫المشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 43 00:03:19,240 --> 00:03:21,159 ‫لي أصدقاء يريدون هزيمة الفريق الأقوى.‬ 44 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 ‫دعهم يدركون خطأهم‬ 45 00:03:24,162 --> 00:03:27,916 ‫بإحراجهم أمام العالم،‬ 46 00:03:28,708 --> 00:03:33,087 ‫وسأعيد تسجيل ملكية مدرسة الكاراتيه باسمك‬ ‫إلى الأبد.‬ 47 00:03:34,881 --> 00:03:35,924 ‫اعتبر الأمر منتهيًا.‬ 48 00:03:36,507 --> 00:03:37,425 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 49 00:03:37,508 --> 00:03:39,510 ‫لم ينته شيء هنا. هيا يا "تيري".‬ 50 00:03:39,594 --> 00:03:41,721 ‫هل ستشتري مدرسة كاراتيه أخرى؟ تذكّر تاريخك.‬ 51 00:03:41,804 --> 00:03:42,764 ‫تاريخ؟‬ 52 00:03:42,847 --> 00:03:45,516 ‫هؤلاء الأوغاد شوّهوا سمعتي.‬ 53 00:03:46,100 --> 00:03:49,938 ‫أخذوا الشيء الوحيد الباقي في الدنيا‬ ‫الذي يهمني.‬ 54 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 ‫وإن كنت سأذهب إلى الجحيم…‬ 55 00:03:54,525 --> 00:03:55,985 ‫فسآخذهم معي.‬ 56 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 ‫هل كنت أنت وراء اختطافي؟‬ 57 00:04:02,909 --> 00:04:06,037 ‫هوسك بماضي مُعلّمك سهّل الأمر كثيرًا.‬ 58 00:04:06,120 --> 00:04:08,456 ‫كما أنني لم أستطع مقاومة‬ 59 00:04:08,539 --> 00:04:10,833 ‫تقديمك إلى السيد "دي غوزمان" مجددًا.‬ 60 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 ‫- ارحل.‬ ‫- فلترحل أنت!‬ 61 00:04:14,462 --> 00:04:16,589 ‫- "دينيس"، اقض عليه.‬ ‫- الكمه في عينه!‬ 62 00:04:16,673 --> 00:04:18,132 ‫- نعم! هيا!‬ ‫- ستقضي عليه!‬ 63 00:04:20,051 --> 00:04:21,386 ‫هل أنت مستعدّ لنبدأ ثانية؟‬ 64 00:04:21,469 --> 00:04:22,887 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 65 00:04:22,971 --> 00:04:24,180 ‫كفى يا "تيري".‬ 66 00:04:24,264 --> 00:04:26,182 ‫لديك ثلاث ثوان حتى تخرج من المغطس.‬ 67 00:04:26,766 --> 00:04:28,393 ‫وإلا أخرجناك.‬ 68 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ‫واحد.‬ 69 00:04:30,770 --> 00:04:31,771 ‫اثنان.‬ 70 00:04:31,854 --> 00:04:34,190 ‫سيد "سيلفر". هل أنت مستعدّ؟‬ 71 00:04:35,942 --> 00:04:36,859 ‫نعم يا "غابرييلا".‬ 72 00:04:37,694 --> 00:04:39,153 ‫لحظة من فضلك.‬ 73 00:04:39,737 --> 00:04:40,989 ‫أنا آسف جدًا يا رفاق،‬ 74 00:04:41,572 --> 00:04:45,076 ‫لكن حان وقت التدليك بأربعة أيد.‬ 75 00:04:45,159 --> 00:04:47,829 ‫كنت أتطلّع كثيرًا‬ ‫إلى رؤية ملابسات هذا اللقاء،‬ 76 00:04:47,912 --> 00:04:51,874 ‫لكن الموعد يجب أن يُحترم.‬ 77 00:04:55,461 --> 00:04:57,255 ‫يبدو عليك التوتر يا "جون".‬ 78 00:04:57,964 --> 00:04:59,799 ‫أنصحك بأن تحجز لنفسك إقامة هنا.‬ 79 00:05:01,050 --> 00:05:02,051 ‫على حسابي.‬ 80 00:05:05,096 --> 00:05:06,597 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 81 00:05:09,517 --> 00:05:10,560 ‫هيا بنا.‬ 82 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 ‫ليس هنا. ليس الآن.‬ 83 00:05:18,818 --> 00:05:20,778 ‫لنفز بالبطولة أولًا.‬ 84 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 ‫ما الذي حدث؟‬ 85 00:05:33,708 --> 00:05:35,043 ‫لا شيء مهم. أنا متأكد.‬ 86 00:05:35,918 --> 00:05:37,003 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 87 00:05:37,086 --> 00:05:38,796 ‫لا يمكننا إخفاء هذا عن الأولاد.‬ 88 00:05:38,880 --> 00:05:42,925 ‫إن أردنا التغلّب على "كريس" و"سيلفر" أيضًا،‬ ‫فعلينا أن نتعاون جميعًا.‬ 89 00:05:43,885 --> 00:05:44,761 ‫هيا.‬ 90 00:05:48,014 --> 00:05:51,392 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 91 00:05:53,644 --> 00:05:56,689 ‫عدنا أيها الأوغاد،‬ ‫متلهفّين لأن نوسعهم ضربًا.‬ 92 00:05:57,440 --> 00:05:58,983 ‫أيكم مستعدّ للفوز؟‬ 93 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 ‫ما سبب هذا الوجوم؟‬ 94 00:06:09,744 --> 00:06:12,580 ‫هل عاد ذلك البغيض ذو ذيل الحصان؟‬ ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 95 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 ‫ما فائدة السجن إن تمكّن "كريس" من الهرب‬ ‫ولم يُسجن "سيلفر" أصلًا؟‬ 96 00:06:16,000 --> 00:06:18,836 ‫سياسة قبول "سيكاي تايكاي" سيئة أيضًا.‬ 97 00:06:18,920 --> 00:06:20,505 ‫حسنًا. سواءً كان خيرًا أم شرًا،‬ 98 00:06:20,588 --> 00:06:23,633 ‫لا يعرف مسؤولو بطولة "سيكاي تايكاي"‬ ‫بما حدث في "الوادي".‬ 99 00:06:23,716 --> 00:06:25,885 ‫جاء "سيلفر" كي يفي بوعده.‬ 100 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 ‫أن تصبح مدرسته الأولى في العالم.‬ 101 00:06:28,096 --> 00:06:32,016 ‫لا يستطيع "سيلفر" المشاركة بـ"كوبرا كاي"،‬ ‫فاشترى مدرسة كاراتيه أخرى.‬ 102 00:06:32,100 --> 00:06:35,061 ‫وكلنا نعرف من خبرتنا معه‬ ‫أنه لا يتورّع عن فعل أي شيء مشين.‬ 103 00:06:35,144 --> 00:06:36,521 ‫اسمع، تبًا لـ"سيلفر".‬ 104 00:06:37,855 --> 00:06:40,066 ‫لقد هزمناه من قبل، ونستطيع أن نعيد الكرّة.‬ 105 00:06:41,401 --> 00:06:43,027 ‫لقد عدت تاركًا "كارمن"‬ 106 00:06:43,986 --> 00:06:44,904 ‫كي نفوز.‬ 107 00:06:46,614 --> 00:06:47,740 ‫لنكمل ما بدأناه.‬ 108 00:06:47,824 --> 00:06:49,033 ‫نعم.‬ 109 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 ‫"جوني". أنا…‬ 110 00:06:54,038 --> 00:06:57,375 ‫أريد أن أخبرك كم شعرت بارتياح‬ ‫حين عرفت أن "كارمن" والطفلة بخير.‬ 111 00:06:57,458 --> 00:07:01,212 ‫وأنا ممتنّ جدًا للرسالة الصوتية‬ ‫التي تركتها لي.‬ 112 00:07:01,295 --> 00:07:02,588 ‫لا عليك يا "لاروسو".‬ 113 00:07:03,464 --> 00:07:05,007 ‫كل هذا من الماضي.‬ 114 00:07:07,593 --> 00:07:08,553 ‫هل تصالحنا؟‬ 115 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 ‫تصالحنا.‬ 116 00:07:12,849 --> 00:07:13,683 ‫جيد.‬ 117 00:07:14,809 --> 00:07:15,977 ‫لنذهب ونحقق الفوز.‬ 118 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 ‫هيا بنا.‬ 119 00:07:23,734 --> 00:07:24,569 ‫مرحبًا.‬ 120 00:07:26,112 --> 00:07:29,949 ‫اسمع. لا أعرف كيف ستسامحني يومًا، لكن…‬ 121 00:07:31,159 --> 00:07:33,161 ‫"كيني"، أنا في شدة الأسف.‬ 122 00:07:33,703 --> 00:07:38,124 ‫أندم على ما فعلته بك في كل يوم أقضيه هنا.‬ 123 00:07:39,500 --> 00:07:42,420 ‫اسمعي، حظيت بوقت وفير للتفكير‬ ‫على متن الطائرة.‬ 124 00:07:42,503 --> 00:07:44,755 ‫ولطالما كنت مُعجبًا بك.‬ 125 00:07:45,339 --> 00:07:47,800 ‫كنت تحسنين معاملتي دائمًا‬ ‫بينما كان "سيلفر" يدرّبنا،‬ 126 00:07:47,884 --> 00:07:50,219 ‫وبصراحة، نوع من الإطراء أن تستهدفيني.‬ 127 00:07:50,803 --> 00:07:52,555 ‫لقد اعتبرتني أكبر تهديد لك.‬ 128 00:07:53,389 --> 00:07:54,223 ‫بالفعل.‬ 129 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 ‫أجل، أعرف.‬ 130 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 ‫- لكنني أريدك أن تقاتل.‬ ‫- اسمعي.‬ 131 00:07:58,436 --> 00:08:00,271 ‫لقد عاد "ميغيل"، فلماذا جاء "كيني"؟‬ 132 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 ‫لأنه سيحلّ محلّ "ديفون".‬ 133 00:08:03,608 --> 00:08:06,235 ‫ماذا؟ هل سامحها إذ فجأةً؟‬ 134 00:08:06,819 --> 00:08:08,863 ‫بعد ما فعلته؟ لست مقتنعًا.‬ 135 00:08:09,906 --> 00:08:14,035 ‫"سام"، باعتبارك قائدة فريقنا الوحيدة‬ ‫التي لا تضعف أمام "كيني"،‬ 136 00:08:14,118 --> 00:08:15,912 ‫أشعر بأنني مُضطرّ إلى أن أبلغك‬ 137 00:08:15,995 --> 00:08:19,081 ‫بأنه قد يكون بيننا شخص‬ ‫لديه إمكانية الخيانة.‬ 138 00:08:19,165 --> 00:08:21,584 ‫- أشعر ببعض التوتر.‬ ‫- حسنًا.‬ 139 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 ‫يجب ألّا نتسرّع بالاستنتاجات.‬ 140 00:08:23,920 --> 00:08:25,505 ‫لا أقول إن هذا قد حدث بعد.‬ 141 00:08:25,588 --> 00:08:29,050 ‫كل ما أقوله إننا نعرف أن "سيلفر" سيغشّ.‬ 142 00:08:29,133 --> 00:08:31,719 ‫السؤال الوحيد هو، كيف؟‬ 143 00:08:37,141 --> 00:08:39,352 ‫أفضل ثماني مدارس كاراتيه،‬ 144 00:08:39,977 --> 00:08:42,146 ‫مرحبًا بكم في آخر مسابقة جماعية.‬ 145 00:08:42,897 --> 00:08:44,482 ‫على مدار البطولة،‬ 146 00:08:44,565 --> 00:08:46,817 ‫أثبتّم جميعًا جدارتكم‬ 147 00:08:47,527 --> 00:08:49,987 ‫بمكانكم على رأس لوحة النتائج.‬ 148 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 ‫وبعد اليوم،‬ 149 00:08:51,906 --> 00:08:54,534 ‫فقط الأفضل على الإطلاق‬ 150 00:08:54,617 --> 00:08:58,663 ‫سيحصلون على امتياز المشاركة‬ ‫في دوري الأبطال.‬ 151 00:08:58,746 --> 00:09:01,249 ‫والآن، إليكم قواعد هذه الجولة.‬ 152 00:09:01,332 --> 00:09:03,834 ‫سيواجه كل فريق ثلاثة خصوم،‬ 153 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 ‫سيُحدّدون بقرعة عشوائية،‬ 154 00:09:06,003 --> 00:09:10,758 ‫في مسابقة قتال تتابع لكل مدارس الكاراتيه!‬ 155 00:09:11,926 --> 00:09:13,803 ‫مقاتلان داخل الحلبة.‬ 156 00:09:13,886 --> 00:09:16,055 ‫واحد من كل مدرسة كاراتيه في المرة الواحدة.‬ 157 00:09:16,138 --> 00:09:17,348 ‫أيها المقاتلان، استعدّا.‬ 158 00:09:17,431 --> 00:09:22,770 ‫سيبقى المقاتلون العشرة الآخرون في الخارج،‬ ‫في انتظار إشارة من زميلهم في الفريق.‬ 159 00:09:22,853 --> 00:09:24,188 ‫قاتلا.‬ 160 00:09:31,070 --> 00:09:33,030 ‫سيكون القتال متواصلًا.‬ 161 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 ‫أسرعي! أدخليني بسرعة!‬ 162 00:09:35,992 --> 00:09:38,327 ‫بلا توقف ولا استراحات.‬ 163 00:09:42,039 --> 00:09:42,873 ‫نقطة!‬ 164 00:09:43,791 --> 00:09:47,253 ‫فأحسنوا استغلال زملائكم.‬ 165 00:10:03,811 --> 00:10:06,105 ‫نقطة! "أيرن دراغونز"، نقطتان مقابل لا شيء.‬ 166 00:10:07,231 --> 00:10:10,735 ‫أول مدرسة كاراتيه تسجّل ثلاث نقاط‬ ‫هي الفائزة بالمباراة.‬ 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 ‫بحلول نهاية اليوم،‬ 168 00:10:20,995 --> 00:10:23,539 ‫إما أن يقاتل قادتكم‬ 169 00:10:23,623 --> 00:10:26,125 ‫في دوري الأبطال‬ 170 00:10:27,793 --> 00:10:30,254 ‫وإما أن يتمّ إقصاؤكم،‬ 171 00:10:30,338 --> 00:10:32,548 ‫فتشاهدون القتال من صفوف المتفرّجين.‬ 172 00:10:34,550 --> 00:10:35,384 ‫نقطة!‬ 173 00:10:35,468 --> 00:10:37,011 ‫مدرسة "كوبرا كاي" تفوز!‬ 174 00:10:37,970 --> 00:10:39,347 ‫مدرسة "أيرن دراغونز" تفوز!‬ 175 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 ‫هيا!‬ 176 00:10:43,934 --> 00:10:47,480 ‫عسى أن تفوز أفضل مدرسة كاراتيه.‬ 177 00:10:47,563 --> 00:10:49,315 ‫"جولة الإقصاء الثانية،‬ ‫(مياغي دو) ضدّ (فوريا دي بانتيرا)"‬ 178 00:10:49,398 --> 00:10:50,900 ‫هيا! بالتوفيق يا "دييغو".‬ 179 00:10:58,282 --> 00:10:59,200 ‫قاتلا!‬ 180 00:11:06,374 --> 00:11:07,667 ‫"ديميتري". هيا، أدخلني.‬ 181 00:11:07,750 --> 00:11:09,043 ‫لا! سأتولى أمره!‬ 182 00:11:14,382 --> 00:11:16,133 ‫- "ديميتري"، أدخلني.‬ ‫- لا!‬ 183 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 ‫نقطة!‬ 184 00:11:18,552 --> 00:11:19,428 ‫ماذا؟‬ 185 00:11:29,689 --> 00:11:30,606 ‫"ماريا".‬ 186 00:11:45,329 --> 00:11:47,498 ‫- رائع!‬ ‫- نقطة! تعادل بنقطة واحدة!‬ 187 00:11:47,581 --> 00:11:48,416 ‫هيا!‬ 188 00:12:09,186 --> 00:12:10,271 ‫"هوك"، أدخلني.‬ 189 00:12:10,354 --> 00:12:11,522 ‫"هوك"، أدخل "كيني".‬ 190 00:12:11,605 --> 00:12:12,898 ‫لا تُدخله!‬ 191 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 ‫- "هوك"، ماذا تفعل؟ أدخل "كيني".‬ ‫- هيا.‬ 192 00:12:19,613 --> 00:12:20,781 ‫ماذا تفعل؟‬ 193 00:12:23,743 --> 00:12:24,869 ‫نقطة!‬ 194 00:12:24,952 --> 00:12:25,911 ‫"أنيمال"! أسرع!‬ 195 00:12:30,291 --> 00:12:31,417 ‫"روبي".‬ 196 00:12:40,176 --> 00:12:41,927 ‫نقطة! المدرسة الفائزة!‬ 197 00:12:42,011 --> 00:12:44,638 ‫حقق فريق "بانتيرا" فوزًا مبهرًا.‬ 198 00:12:44,722 --> 00:12:49,059 ‫خسارة "مياغي دو" تضعهم على مشارف الإقصاء‬ ‫بعد مباراتهم الأولى.‬ 199 00:12:49,143 --> 00:12:51,645 ‫"إيلاي"، لماذا لم تُدخل "كيني"‬ ‫حين سنحت لك الفرصة؟‬ 200 00:12:51,729 --> 00:12:53,856 ‫وصل للتوّ.‬ ‫أتتوقع منا أن نثق به بهذه السرعة؟‬ 201 00:12:53,939 --> 00:12:56,275 ‫لأي شيء تثقون بي؟‬ ‫لئلّا أُهزم مثلكما أنت و"ديميتري"؟‬ 202 00:12:56,358 --> 00:12:58,611 ‫وكأن أداءك سيكون أفضل‬ ‫من نظير "هوك" الإسباني.‬ 203 00:12:58,694 --> 00:13:00,863 ‫لقد اختفيت تمامًا بعد واقعة التغوّط.‬ 204 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 ‫وبطريق الصدفة تعود‬ ‫في الوقت نفسه مع عودة "سيلفر".‬ 205 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 ‫- أتريدون حقًا إدخال جاسوس؟‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 206 00:13:06,619 --> 00:13:09,246 ‫طرت إلى هنا لأساعد فريقنا على الفوز،‬ ‫ولا تعطيني فرصة؟‬ 207 00:13:09,330 --> 00:13:12,333 ‫ضحك عليّ الجميع في الغابة،‬ ‫وبطريقة ما، أنا الشرير؟‬ 208 00:13:12,416 --> 00:13:14,752 ‫لا يزال غاضبًا.‬ ‫من المنطقي أن يرغب في الانتقام.‬ 209 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 ‫قل شيئًا أيها…‬ 210 00:13:15,878 --> 00:13:17,505 ‫لا يتعلق الأمر بـ"كيني".‬ 211 00:13:17,588 --> 00:13:19,840 ‫أنا من خسر المباراة. أنا.‬ 212 00:13:22,092 --> 00:13:22,968 ‫"روبي".‬ 213 00:13:27,181 --> 00:13:28,557 ‫لم فعل ذلك؟‬ 214 00:13:29,892 --> 00:13:31,018 ‫لا أعرف.‬ 215 00:13:31,101 --> 00:13:34,230 ‫الفريق يتفتت أسرع من التاكو المقرمش.‬ 216 00:13:34,313 --> 00:13:37,525 ‫لم نواجه فريقه بعد،‬ ‫وبالفعل بدأ "سيلفر" يؤثّر علينا.‬ 217 00:13:37,608 --> 00:13:39,568 ‫أجل. تجاهله لا يُجدي نفعًا.‬ 218 00:13:41,111 --> 00:13:42,363 ‫إن أراد أن يؤذينا،‬ 219 00:13:43,572 --> 00:13:45,616 ‫فربما كان علينا أن نؤذيه بدورنا.‬ 220 00:13:47,952 --> 00:13:49,745 ‫خير لك أن تتوخى الحذر.‬ 221 00:13:51,914 --> 00:13:55,125 ‫لعلنا نستخدم عدوًا آخر‬ 222 00:13:55,209 --> 00:13:56,961 ‫لإيذائه، ما رأيك؟‬ 223 00:14:01,131 --> 00:14:02,258 ‫"روبي".‬ 224 00:14:03,467 --> 00:14:04,343 ‫ما الذي يجري؟‬ 225 00:14:04,426 --> 00:14:07,638 ‫ما يجري واضح.‬ ‫أنا أفسد الأمر تمامًا في القتال.‬ 226 00:14:07,721 --> 00:14:09,932 ‫لم يكن ذنبك وحدك. كانت خسارة للفريق كله.‬ 227 00:14:10,432 --> 00:14:13,435 ‫ما الذي يحدث حقًا؟ ماذا حدث في أثناء غيابي؟‬ 228 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫الكثير.‬ 229 00:14:16,313 --> 00:14:18,858 ‫أنهت "توري" علاقتنا، ثم رافقت "كوان".‬ 230 00:14:18,941 --> 00:14:20,234 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 231 00:14:20,317 --> 00:14:22,444 ‫وأنا ثملت وارتكبت حماقة.‬ 232 00:14:23,362 --> 00:14:25,990 ‫أنا أفسد كل شيء، في حلبة القتال وخارجها.‬ 233 00:14:28,450 --> 00:14:29,368 ‫كان الحق معك.‬ 234 00:14:30,786 --> 00:14:32,413 ‫كنت أنت الأجدر بلقب قائد الفريق.‬ 235 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 ‫هذا هراء.‬ 236 00:14:33,831 --> 00:14:35,416 ‫لقد حصلت هذا اللقب بجدارة.‬ 237 00:14:35,499 --> 00:14:39,211 ‫أنت منشغل الذهن حاليًا فحسب. أفهمك.‬ ‫وأي شخص في مكانك سيكون في هذه الحالة.‬ 238 00:14:39,295 --> 00:14:41,714 ‫لكن الفريق معلّق بخيط رفيع.‬ ‫ونحن بحاجة إلى قائد.‬ 239 00:14:41,797 --> 00:14:43,549 ‫أعرف. لكنني لست القائد المناسب.‬ 240 00:14:43,632 --> 00:14:45,134 ‫هذا مزيد من الهراء. اسمع.‬ 241 00:14:46,135 --> 00:14:48,846 ‫"روبي"، لقد ترأست الحملة‬ ‫حتى يقوم الجميع بترك "سيلفر".‬ 242 00:14:49,346 --> 00:14:51,015 ‫وأحضرت "كيني" إلى "مياغي دو".‬ 243 00:14:51,849 --> 00:14:54,143 ‫إن شئت أم أبيت يا أخي، أنت قائد بالفطرة.‬ 244 00:14:54,226 --> 00:14:57,479 ‫هل تفهم؟‬ ‫أنت تقاتل من أجل ما تؤمن به، ولا تستسلم.‬ 245 00:14:57,980 --> 00:15:00,816 ‫لذا فإن فكرة "لست قائدًا" هي…‬ 246 00:15:01,442 --> 00:15:02,860 ‫- هراء؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:15:04,653 --> 00:15:05,654 ‫فتولّ قيادتنا.‬ 248 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 ‫وسنتبعك.‬ 249 00:15:07,823 --> 00:15:08,657 ‫أنا سأتبعك.‬ 250 00:15:10,034 --> 00:15:13,203 ‫رغم أنني عاملتك بطريقة بغيضة قبل أن أسافر.‬ 251 00:15:13,287 --> 00:15:14,288 ‫كان…‬ 252 00:15:15,080 --> 00:15:15,915 ‫لست أنت السبب.‬ 253 00:15:16,707 --> 00:15:17,750 ‫لا بأس.‬ 254 00:15:18,500 --> 00:15:20,920 ‫في الوقت المناسب، ستمسك بزمام الأمور.‬ 255 00:15:21,420 --> 00:15:22,630 ‫كما تفعل دائمًا.‬ 256 00:15:23,213 --> 00:15:24,423 ‫كما يليق بقائد مثلك.‬ 257 00:15:27,468 --> 00:15:28,886 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 258 00:15:33,474 --> 00:15:35,684 ‫كيف الحال يا مشجّعي الكاراتيه؟‬ 259 00:15:35,768 --> 00:15:37,061 ‫وصلنا إلى رُبع النهائي،‬ 260 00:15:37,144 --> 00:15:40,773 ‫ولم تُهزم ملكة الكاراتيه حتى الآن.‬ 261 00:15:40,856 --> 00:15:42,399 ‫ما هو سرّي؟‬ 262 00:15:42,483 --> 00:15:44,443 ‫أعمل بجدّ طوال اليوم.‬ 263 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 ‫لكنني في الليل،‬ 264 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 ‫أمرح بجدّ أكبر.‬ 265 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 ‫أليس كذلك يا "نيكولس"؟‬ 266 00:15:53,118 --> 00:15:54,411 ‫- لكننا…‬ ‫- هذا صحيح.‬ 267 00:15:54,495 --> 00:15:58,540 ‫سرّ "زارا" هو أنها ساقطة ذات وجهين‬ ‫لا تكترث لأخواتها في الكاراتيه.‬ 268 00:15:58,624 --> 00:16:01,168 ‫- إلا حين تسرق أحبّائهنّ.‬ ‫- أعطيني إياه!‬ 269 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 ‫كفى!‬ 270 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 ‫ابتعدي.‬ 271 00:16:06,632 --> 00:16:09,593 ‫سئمت كل هذا العبث خارج حلبة القتال.‬ 272 00:16:10,761 --> 00:16:12,930 ‫عليك أن تركّزي.‬ 273 00:16:40,749 --> 00:16:43,460 ‫قسيمة هدايا لاستخدام المنتجع الصحي.‬ 274 00:16:50,592 --> 00:16:52,720 ‫أيها الوغد اللص!‬ 275 00:16:54,096 --> 00:16:55,180 ‫- أين هو؟‬ ‫- على رسلك!‬ 276 00:16:56,181 --> 00:16:57,474 ‫أين هو؟‬ 277 00:16:58,183 --> 00:17:01,061 ‫ليس لديّ فكرة عمّا تتحدّث.‬ 278 00:17:01,145 --> 00:17:02,062 ‫أيها السيدان!‬ 279 00:17:02,146 --> 00:17:03,522 ‫ما الذي…؟‬ 280 00:17:04,106 --> 00:17:06,775 ‫نحن لا نسمح بالقتال هنا إلا على البساط.‬ 281 00:17:07,443 --> 00:17:09,153 ‫أتريدانني أن أستبعدكما من البطولة؟‬ 282 00:17:09,236 --> 00:17:11,530 ‫نعتذر بشدّة يا سيد "براون".‬ 283 00:17:11,613 --> 00:17:13,365 ‫هذا لن يتكرّر.‬ 284 00:17:13,449 --> 00:17:14,408 ‫خير لك ألّا يتكرّر.‬ 285 00:17:15,242 --> 00:17:16,577 ‫أنت في غنى عن رؤية غضبي.‬ 286 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 ‫متى أصبحت جليسة أطفال؟‬ 287 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 288 00:17:21,999 --> 00:17:24,001 ‫أتطلّع إلى المرة القادمة.‬ 289 00:17:24,084 --> 00:17:25,127 ‫اذهب واهدأ.‬ 290 00:17:27,421 --> 00:17:29,131 ‫تأمل ما يحدث. نجحت المحاولة.‬ 291 00:17:30,007 --> 00:17:31,925 ‫فاجأتني موافقتك على الخطة.‬ 292 00:17:32,426 --> 00:17:34,053 ‫ماذا كان سيقول "مياغي"؟‬ 293 00:17:34,136 --> 00:17:37,556 ‫جزء من الدفاع هو إعادة توجيه زخم خصمك.‬ 294 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 ‫كما أن قفص الكلاب يغيّر الإنسان.‬ 295 00:17:39,850 --> 00:17:41,268 ‫وربما ذلك أيضًا.‬ 296 00:17:46,565 --> 00:17:51,195 ‫المباراة التالية بين "كوبرا كاي"‬ ‫و"تايغر سترايك" بعد 15 دقيقة.‬ 297 00:17:55,365 --> 00:17:56,658 ‫استعدّا. قاتلا!‬ 298 00:17:58,827 --> 00:17:59,787 ‫نقطة!‬ 299 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 ‫رائع!‬ 300 00:18:01,121 --> 00:18:03,332 ‫"يون"، أدخل "نيكولس".‬ 301 00:18:06,668 --> 00:18:09,880 ‫فكرة سيئة. فتاتك بها خطب ما.‬ 302 00:18:10,464 --> 00:18:12,549 ‫تركيزها غير مُنصبّ على المباراة.‬ 303 00:18:12,633 --> 00:18:14,176 ‫إنها قادرة على مواجهة أي شيء.‬ 304 00:18:14,760 --> 00:18:15,886 ‫"يون". أدخلها.‬ 305 00:18:16,929 --> 00:18:17,930 ‫"توري".‬ 306 00:18:23,852 --> 00:18:25,854 ‫اقض عليها يا "فلاد"!‬ 307 00:18:40,661 --> 00:18:42,538 ‫نقطة! "تايغر سترايك"، نقطتان إلى صفر.‬ 308 00:18:42,621 --> 00:18:45,207 ‫ربما يجب أن تنتبه مقاتلتكم.‬ 309 00:18:55,300 --> 00:18:56,844 ‫"نيكولس"، ركّزي.‬ 310 00:18:58,095 --> 00:19:01,181 ‫لست متحمسة للقتال. أليس كذلك؟‬ 311 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 ‫نقطة!‬ 312 00:19:11,775 --> 00:19:13,152 ‫فازت مدرسة "تايغر سترايك"!‬ 313 00:19:13,235 --> 00:19:14,069 ‫رائع!‬ 314 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 ‫وتواصل "تايغر سترايك" البطولة‬ ‫بفوزها الأول،‬ 315 00:19:16,697 --> 00:19:18,448 ‫بينما تهبط "كوبرا كاي" إلى جولة الإقصاء.‬ 316 00:19:18,532 --> 00:19:20,450 ‫إن هُزمت "كوبرا كاي" مرة أخرى، فستُقصى.‬ 317 00:19:20,534 --> 00:19:21,493 ‫أنا بخير.‬ 318 00:19:33,630 --> 00:19:34,673 ‫سيد "باين".‬ 319 00:19:36,175 --> 00:19:38,093 ‫يسعدني أن أراك وقد نجحت أخيرًا.‬ 320 00:19:41,346 --> 00:19:42,681 ‫ماذا تريد؟‬ 321 00:19:43,599 --> 00:19:47,144 ‫أريد الترحيب بك في مكانك الذي تستحقه‬ ‫في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 322 00:19:48,270 --> 00:19:51,023 ‫من المؤسف ألّا ترحّب بك مدرستك الجديدة.‬ 323 00:19:52,441 --> 00:19:55,444 ‫بالنظر إلى الطريقة التي نبذوك بها‬ ‫في المباراة الأولى.‬ 324 00:19:56,195 --> 00:19:58,197 ‫ربما لا يرون البطل بداخلك.‬ 325 00:19:58,280 --> 00:19:59,406 ‫لطالما رأيته.‬ 326 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫للعلم،‬ 327 00:20:03,160 --> 00:20:05,537 ‫مع وجود ثغرات في نظام قوائم المشتركين،‬ 328 00:20:06,288 --> 00:20:08,540 ‫لن أتردّد في توفير مكان لك في فريقي.‬ 329 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 ‫أنا…‬ 330 00:20:11,877 --> 00:20:14,338 ‫كلا. لا يمكنني أن أفعل ذلك‬ ‫بفريق "مياغي دو".‬ 331 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‫لماذا؟‬ 332 00:20:17,132 --> 00:20:18,675 ‫ماذا فعلوا من أجلك؟‬ 333 00:20:21,511 --> 00:20:22,804 ‫هل جئت إلى هنا لتفوز؟‬ 334 00:20:22,888 --> 00:20:23,847 ‫ماذا؟‬ 335 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 ‫فريقي لم يُهزم.‬ 336 00:20:26,767 --> 00:20:30,646 ‫فرصتك في الفوز أكبر بكثير‬ ‫إن كنت في فريق فائز بالفعل.‬ 337 00:20:32,940 --> 00:20:34,191 ‫القرار لك أيها الشابّ.‬ 338 00:20:39,446 --> 00:20:41,114 ‫"واحد: (أيرن دراغونز)، ثلاثة: (كوبرا كاي)"‬ 339 00:20:41,823 --> 00:20:44,243 ‫يجب أن نفوز بهذه المباراة كي نتأهّل للدوري.‬ 340 00:20:44,326 --> 00:20:47,663 ‫نعرف أن الأمر صعب بوجود "سيلفر" هنا،‬ ‫لكننا لن نقاتل فريقه الآن.‬ 341 00:20:47,746 --> 00:20:50,165 ‫سمعنا الكثير من الشائعات العبثية‬ ‫عن الولاء.‬ 342 00:20:50,249 --> 00:20:52,501 ‫كلنا تقريبًا تدرّبنا في مكان آخر ذات مرة.‬ 343 00:20:52,584 --> 00:20:54,711 ‫ما يهم هو مكاننا الآن.‬ 344 00:20:54,795 --> 00:20:56,171 ‫نحن "مياغي دو".‬ 345 00:20:56,880 --> 00:20:58,632 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هيا. لنتحرّك!‬ 346 00:21:02,094 --> 00:21:03,804 ‫رأيت "كيني" يتحدّث إلى "سيلفر".‬ 347 00:21:04,471 --> 00:21:05,597 ‫هل أنت جادّ؟‬ 348 00:21:06,598 --> 00:21:08,392 ‫"جولة الإقصاء الثانية،‬ ‫(مياغي دو) ضدّ (ريدينتوريس)"‬ 349 00:21:11,353 --> 00:21:12,229 ‫قاتلا!‬ 350 00:21:25,284 --> 00:21:26,285 ‫حان الوقت.‬ 351 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 ‫حسنًا. يمكنك تولّي أمره.‬ 352 00:21:37,754 --> 00:21:39,339 ‫- نقطة!‬ ‫- رائع!‬ 353 00:21:39,423 --> 00:21:40,382 ‫هيا!‬ 354 00:21:52,936 --> 00:21:53,854 ‫"روبي"، أدخلني.‬ 355 00:21:53,937 --> 00:21:55,230 ‫لا. بل هنا. أدخلني أنا.‬ 356 00:21:55,314 --> 00:21:57,858 ‫- أدخل "كيني"!‬ ‫- لا تُدخل "كيني". لا تُدخله!‬ 357 00:21:57,941 --> 00:21:58,942 ‫لا تُدخل "كيني"!‬ 358 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 ‫فتولّ قيادتنا.‬ 359 00:22:02,696 --> 00:22:03,697 ‫وسنتبعك.‬ 360 00:22:13,832 --> 00:22:15,625 ‫- وأخيرًا.‬ ‫- هيا يا "كيني". هيا!‬ 361 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 ‫لا!‬ 362 00:22:21,798 --> 00:22:23,467 ‫ماذا فعلوا من أجلك؟‬ 363 00:22:24,384 --> 00:22:25,886 ‫هل جئت إلى هنا لتفوز؟‬ 364 00:22:27,846 --> 00:22:29,765 ‫يمكنك تولّي أمره.‬ 365 00:22:43,695 --> 00:22:44,988 ‫- نقطة!‬ ‫- رائع!‬ 366 00:22:45,072 --> 00:22:46,365 ‫"مياغي دو"، نقطتان.‬ 367 00:22:48,408 --> 00:22:49,451 ‫نقطة أخرى!‬ 368 00:22:49,534 --> 00:22:50,952 ‫مدرسة "مياغي دو" تفوز!‬ 369 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 ‫- رائع!‬ ‫- هيا!‬ 370 00:22:52,954 --> 00:22:54,373 ‫- رائع!‬ ‫- يا للقوة!‬ 371 00:22:55,707 --> 00:22:57,042 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 372 00:22:58,794 --> 00:23:00,337 ‫هيا!‬ 373 00:23:01,838 --> 00:23:04,341 ‫بهذا الفوز،‬ ‫تنتقل "مياغي دو" إلى جولة الإقصاء.‬ 374 00:23:04,424 --> 00:23:07,594 ‫إن فازوا بمباراتهم التالية،‬ ‫فسيتأهّلون لدوري الأبطال.‬ 375 00:23:08,261 --> 00:23:09,513 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:23:10,097 --> 00:23:10,931 ‫هيا بنا!‬ 377 00:23:11,431 --> 00:23:12,641 ‫أحسنت صنعًا أيها القائد.‬ 378 00:23:24,444 --> 00:23:26,655 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 379 00:23:26,738 --> 00:23:29,241 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 380 00:23:34,788 --> 00:23:37,499 ‫أعرف أنك أنت من سرقت "أونجانغدو"،‬ ‫خنجر "كريس".‬ 381 00:23:39,876 --> 00:23:40,877 ‫أعده إلى مكانه.‬ 382 00:23:41,628 --> 00:23:43,422 ‫أنت تخلطين بيني وبين لص.‬ 383 00:23:45,006 --> 00:23:46,550 ‫ألا تعرف ماذا فعلت؟‬ 384 00:23:47,050 --> 00:23:49,845 ‫"كريس" كالديناميت الذي يوشك أن ينفجر.‬ 385 00:23:49,928 --> 00:23:52,889 ‫ومن الممكن جدًا أن يتجه ذلك الانفجار إليك.‬ 386 00:23:52,973 --> 00:23:54,224 ‫أهذا تهديد؟‬ 387 00:23:54,307 --> 00:23:55,725 ‫إنه تحذير.‬ 388 00:23:56,393 --> 00:23:59,646 ‫أكره أن ترتكب خطأ آخر.‬ 389 00:24:00,313 --> 00:24:02,315 ‫بعد الاستراحة، جولتنا الأخيرة.‬ 390 00:24:02,399 --> 00:24:05,235 ‫المباراة الأولى،‬ ‫"مياغي دو" ضدّ "كوبرا كاي".‬ 391 00:24:06,611 --> 00:24:07,529 ‫أنصحك بأن تسرع.‬ 392 00:24:08,405 --> 00:24:09,906 ‫الوقت يداهمك.‬ 393 00:24:27,340 --> 00:24:28,175 ‫هيا يا رفاق.‬ 394 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 ‫هزمنا "كوبرا كاي" من قبل.‬ ‫يمكننا فعل ذلك مجددًا.‬ 395 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 ‫مرة أخرى.‬ 396 00:24:36,057 --> 00:24:37,976 ‫دعونا نؤهّل قائدينا للنهائيات.‬ 397 00:24:38,768 --> 00:24:39,936 ‫مرة أخيرة.‬ 398 00:24:43,315 --> 00:24:44,566 ‫سواءً فزنا أم خسرنا،‬ 399 00:24:45,567 --> 00:24:48,195 ‫هذه آخر مرة سنقاتل معًا كفريق.‬ 400 00:24:50,030 --> 00:24:52,449 ‫تبًا. لم أفكّر في الأمر‬ ‫على هذا النحو من قبل.‬ 401 00:24:53,033 --> 00:24:55,035 ‫بعد كل ما مررنا به، فإن هذه…‬ 402 00:24:56,036 --> 00:24:56,953 ‫هذه هي النهاية.‬ 403 00:25:01,666 --> 00:25:02,501 ‫إذًا؟‬ 404 00:25:04,503 --> 00:25:05,795 ‫كيف نريد أن يكون الختام؟‬ 405 00:25:14,888 --> 00:25:15,722 ‫"إيلاي"؟‬ 406 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 ‫يا رجل.‬ 407 00:25:21,394 --> 00:25:22,354 ‫أنا آسف جدًا.‬ 408 00:25:25,065 --> 00:25:26,691 ‫لم أقصد أن أجرحك.‬ 409 00:25:27,692 --> 00:25:29,653 ‫أعرف أنك لم تقصد. أنا…‬ 410 00:25:31,696 --> 00:25:33,240 ‫أخشى فقط أن أخسر أعزّ أصدقائي.‬ 411 00:25:35,575 --> 00:25:37,285 ‫سأفتقدك كثيرًا.‬ 412 00:25:37,869 --> 00:25:38,703 ‫أجل.‬ 413 00:25:39,955 --> 00:25:41,206 ‫لكنك ستظلّ دائمًا أخي.‬ 414 00:25:46,753 --> 00:25:47,921 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 415 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 ‫لا يوجد بكاء في الكاراتيه.‬ 416 00:25:54,177 --> 00:25:56,179 ‫هيا. تعاليا يا رفيقيّ.‬ 417 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 ‫أنتما أيضًا ستظلّان دائمًا أخويّ.‬ 418 00:26:04,479 --> 00:26:05,438 ‫نحن عائلة.‬ 419 00:26:06,898 --> 00:26:07,774 ‫كلّنا.‬ 420 00:26:17,325 --> 00:26:18,326 ‫من نحن؟‬ 421 00:26:18,910 --> 00:26:20,120 ‫"مياغي دو".‬ 422 00:26:21,204 --> 00:26:22,247 ‫من نحن؟‬ 423 00:26:22,956 --> 00:26:24,624 ‫"مياغي دو"!‬ 424 00:26:24,708 --> 00:26:25,750 ‫من نحن؟‬ 425 00:26:25,834 --> 00:26:26,751 ‫"مياغي دو"!‬ 426 00:26:26,835 --> 00:26:28,378 ‫قلت من نحن؟‬ 427 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 ‫"مياغي دو"!‬ 428 00:26:29,879 --> 00:26:32,132 ‫"مياغي دو"!‬ 429 00:26:32,215 --> 00:26:34,134 ‫- نعم!‬ ‫- هيا!‬ 430 00:26:35,468 --> 00:26:40,015 ‫لعلمكم، كنا قد أعددنا خطابًا تشجيعيًا مذهلًا.‬ 431 00:26:41,141 --> 00:26:42,517 ‫يبدو أنكم سبقتمونا إلى ذلك.‬ 432 00:26:43,977 --> 00:26:45,437 ‫مُعلّمانا قد أحسنا تعليمنا.‬ 433 00:26:47,188 --> 00:26:49,524 ‫حسنًا. كفانا من هذه العواطف الجياشة.‬ 434 00:26:50,025 --> 00:26:53,778 ‫حان الوقت لنخرج ونبرح "كوبرا كاي" ضربًا!‬ 435 00:26:53,862 --> 00:26:55,071 ‫أجل!‬ 436 00:26:55,697 --> 00:26:56,781 ‫هيا بنا!‬ 437 00:26:57,574 --> 00:27:00,327 ‫لأن "مياغي دو" و"كوبرا كاي"‬ ‫فائزتان بمباراة لكل منهما،‬ 438 00:27:00,410 --> 00:27:02,787 ‫فإن المدرسة التي تفوز‬ ‫بهذه المباراة ستتأهّل.‬ 439 00:27:02,871 --> 00:27:06,124 ‫والخاسرة سيتمّ إقصاؤها.‬ 440 00:27:09,878 --> 00:27:13,340 ‫لا وجود للهزيمة في مدرسة الكاراتيه هذه.‬ 441 00:27:15,216 --> 00:27:16,092 ‫صحيح؟‬ 442 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 ‫صحيح أيها المُعلّم.‬ 443 00:27:21,348 --> 00:27:22,265 ‫جيد.‬ 444 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 ‫"نيكولس".‬ 445 00:27:25,727 --> 00:27:28,730 ‫هل تقاتلين بهذا المستوى الرديء‬ ‫بسبب الفتى المدعو "كين"؟‬ 446 00:27:28,813 --> 00:27:30,398 ‫أجل، أعرف ما ستقولين.‬ 447 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 ‫"انسي أمر الفتى، فهو مجرد إلهاء."‬ 448 00:27:34,611 --> 00:27:35,445 ‫لا.‬ 449 00:27:36,696 --> 00:27:38,657 ‫أيًا يكن ما يجعلك تشعرين به…‬ 450 00:27:39,240 --> 00:27:41,076 ‫الارتباك والحسرة‬ 451 00:27:41,910 --> 00:27:43,078 ‫والغضب.‬ 452 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 ‫اجمعي كل تلك المشاعر.‬ 453 00:27:46,414 --> 00:27:47,332 ‫ثم استخدميها.‬ 454 00:27:48,875 --> 00:27:51,753 ‫ما الأمر؟‬ ‫أتحسبين أنك الفتاة الأولى التي جرحها صبي؟‬ 455 00:27:53,963 --> 00:27:55,840 ‫إما أن نتركهم يفلتون بفعلتهم،‬ 456 00:27:56,883 --> 00:27:59,344 ‫وإما أن نجعلهم يدفعون الثمن.‬ 457 00:28:02,013 --> 00:28:03,515 ‫حسنًا. تذكّروا.‬ 458 00:28:03,598 --> 00:28:06,017 ‫الثقة والتتابع والعمل الجماعي.‬ 459 00:28:06,685 --> 00:28:08,269 ‫ستنجحون. من سيقاتل أولًا؟‬ 460 00:28:29,999 --> 00:28:31,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 461 00:28:31,584 --> 00:28:32,794 ‫لا تتظاهر بأنك لا تعرف.‬ 462 00:28:34,170 --> 00:28:35,505 ‫أنت و"زارا".‬ 463 00:28:39,926 --> 00:28:40,927 ‫استعدّا.‬ 464 00:28:42,595 --> 00:28:43,722 ‫قاتلا!‬ 465 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 ‫"روبي"، أدخلني.‬ 466 00:28:56,901 --> 00:28:57,819 ‫هيا يا "سام".‬ 467 00:28:58,987 --> 00:29:00,363 ‫كيف تقول…‬ 468 00:29:00,447 --> 00:29:02,115 ‫شجار بين عاشقين؟‬ 469 00:29:19,382 --> 00:29:20,258 ‫هيا يا "سام".‬ 470 00:29:21,050 --> 00:29:23,678 ‫كيف يمكنك أن تغضبي مني‬ ‫بينما أنت من أنهيت علاقتنا؟‬ 471 00:29:23,762 --> 00:29:26,681 ‫قلت إنها وقفة مؤقتة،‬ ‫وليس إقامة علاقات مع أعدائنا.‬ 472 00:29:26,765 --> 00:29:28,933 ‫ومن المقبول‬ ‫أن تقيمي علاقات مع زملائك الجدد؟‬ 473 00:29:29,017 --> 00:29:29,976 ‫ما معنى ذلك؟‬ 474 00:29:30,560 --> 00:29:31,561 ‫أنت و"كوان".‬ 475 00:29:34,981 --> 00:29:36,357 ‫نقطة!‬ 476 00:29:36,441 --> 00:29:37,358 ‫هيا، أدخليني.‬ 477 00:29:37,442 --> 00:29:39,778 ‫"كوبرا كاي"، صفر إلى واحد.‬ 478 00:29:42,363 --> 00:29:44,073 ‫لا يوجد شيء بيني وبين "كوان" يا أحمق.‬ 479 00:29:44,157 --> 00:29:45,200 ‫ماذا؟‬ 480 00:29:45,283 --> 00:29:46,785 ‫لقد خُدعت أيها الغبي.‬ 481 00:30:00,298 --> 00:30:02,926 ‫- نقطة! "مياغي دو"، واحد إلى واحد!‬ ‫- رائع!‬ 482 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 ‫أجل!‬ 483 00:30:11,976 --> 00:30:12,811 ‫هيا.‬ 484 00:30:13,561 --> 00:30:14,813 ‫"ديميتري"، أدخلني.‬ 485 00:30:23,279 --> 00:30:24,823 ‫والآن أسرع، أدخلني ثانيةً.‬ 486 00:30:29,077 --> 00:30:30,578 ‫"ديميتري".‬ 487 00:30:33,665 --> 00:30:36,251 ‫"هوك"، إنه يتباطأ.‬ ‫لا تسمح له بإدخال شخص آخر!‬ 488 00:30:37,877 --> 00:30:39,629 ‫حسنًا. والآن أدخلني مجددًا.‬ 489 00:30:39,712 --> 00:30:41,005 ‫الفكرة تنجح يا رجل!‬ 490 00:30:41,089 --> 00:30:42,924 ‫لقد عاد "الأخوان المتلازمان".‬ 491 00:30:46,094 --> 00:30:47,136 ‫ستنجح.‬ 492 00:30:50,682 --> 00:30:52,433 ‫نلنا منه. لقد نفدت طاقته.‬ 493 00:30:52,517 --> 00:30:53,852 ‫يا للهول، هذه قوة حقيقية.‬ 494 00:31:04,612 --> 00:31:05,530 ‫نقطة!‬ 495 00:31:05,613 --> 00:31:07,532 ‫- رائع!‬ ‫- "مياغي دو"، اثنان مقابل واحد.‬ 496 00:31:10,243 --> 00:31:11,411 ‫- هيا.‬ ‫- ستنجح.‬ 497 00:31:12,704 --> 00:31:14,038 ‫هيا يا رقم اثنين.‬ 498 00:31:27,260 --> 00:31:29,679 ‫نقطة، "كوبرا كاي"! اثنان مقابل اثنين!‬ 499 00:31:29,762 --> 00:31:30,972 ‫- النقطة التالية ستفوز.‬ ‫- هيا.‬ 500 00:31:35,184 --> 00:31:36,269 ‫ستنجح يا "روبي".‬ 501 00:31:40,481 --> 00:31:42,025 ‫وأخيرًا.‬ 502 00:31:42,817 --> 00:31:44,193 ‫لنر ما لديك.‬ 503 00:31:52,994 --> 00:31:54,037 ‫حسنًا.‬ 504 00:32:29,030 --> 00:32:30,740 ‫ما الذي يفعله "روبي"؟‬ 505 00:32:31,866 --> 00:32:32,992 ‫إنه يمعن في إيلامه.‬ 506 00:33:33,011 --> 00:33:34,971 ‫نقطة! مدرسة "مياغي دو" تفوز!‬ 507 00:33:35,638 --> 00:33:36,723 ‫أجل!‬ 508 00:33:37,473 --> 00:33:38,391 ‫بهذا الفوز،‬ 509 00:33:38,474 --> 00:33:42,186 ‫تتأهّل مدرسة "مياغي دو" إلى دوري الأبطال!‬ 510 00:33:42,895 --> 00:33:44,230 ‫مذهل!‬ 511 00:33:48,359 --> 00:33:51,320 ‫أهنّئك يا "جوني". أخيرًا هزمت "كريس".‬ 512 00:33:51,404 --> 00:33:52,488 ‫أخيرًا هزمنا "كريس".‬ 513 00:33:52,572 --> 00:33:54,615 ‫في الواقع، أنا هزمته في أول بطولة لي.‬ 514 00:33:54,699 --> 00:33:56,075 ‫- لا تجعلني أضربك.‬ ‫- نعم.‬ 515 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 ‫- رائع!‬ ‫- يا رفاق!‬ 516 00:34:00,163 --> 00:34:01,164 ‫ماذا؟‬ 517 00:34:01,664 --> 00:34:02,999 ‫رائع!‬ 518 00:34:14,886 --> 00:34:16,596 ‫لقد لقّنته درسًا!‬ 519 00:34:21,392 --> 00:34:22,268 ‫أنا…‬ 520 00:34:23,352 --> 00:34:25,229 ‫أتمنى لو كنت تحتفلين معنا.‬ 521 00:34:28,941 --> 00:34:29,984 ‫ستعود إلى رشدها.‬ 522 00:34:33,780 --> 00:34:36,699 ‫كل ما فعلت من حيل كي تصل إلى هنا‬ ‫والنتيجة صفر. ما شعورك؟‬ 523 00:34:38,785 --> 00:34:39,744 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 524 00:34:40,578 --> 00:34:42,371 ‫لوحة النتائج تقول عكس ذلك.‬ 525 00:34:43,414 --> 00:34:45,166 ‫لا يستحقّ ذلك رجل أقذر منك.‬ 526 00:34:46,125 --> 00:34:47,543 ‫أراك في حياة أخرى يا "كريس".‬ 527 00:34:53,049 --> 00:34:54,759 ‫أهنّئك يا "لاروسو"،‬ 528 00:34:56,135 --> 00:34:57,929 ‫على الوصول إلى نصف النهائي‬ 529 00:34:58,638 --> 00:34:59,555 ‫وأيضًا‬ 530 00:35:00,348 --> 00:35:03,059 ‫على تحريض "كريس" ضدّي بحيلة الخنجر تلك.‬ 531 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 ‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬ 532 00:35:06,062 --> 00:35:07,146 ‫هناك شيء آخر.‬ 533 00:35:08,856 --> 00:35:12,985 ‫شعرت بالسوء لأن تحقيقك في أمر "مياغي"‬ ‫لم يؤدّ إلى شيء.‬ 534 00:35:13,069 --> 00:35:15,488 ‫لحسن الحظ، أنا لا أستسلم بهذه السهولة.‬ 535 00:35:17,073 --> 00:35:17,907 ‫هدية.‬ 536 00:35:18,658 --> 00:35:19,742 ‫منّي إليك.‬ 537 00:35:20,952 --> 00:35:22,078 ‫لا أريد هداياك.‬ 538 00:35:23,996 --> 00:35:24,914 ‫أظن أنك تريدها.‬ 539 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 ‫سيد "دانييل"، هل أنت بخير؟‬ 540 00:35:41,973 --> 00:35:44,058 ‫ما هذا؟ هل سلّمك "سيلفر" محضر دعوى قضائية؟‬ 541 00:35:44,142 --> 00:35:45,143 ‫لا.‬ 542 00:35:45,935 --> 00:35:47,770 ‫إنه أحد سجلّات بطولة "سيكاي تايكاي"…‬ 543 00:35:49,188 --> 00:35:51,190 ‫من العام الذي شارك فيه السيد "مياغي".‬ 544 00:35:55,528 --> 00:35:57,238 ‫"(مياغي) ضدّ (كلارامونت)"‬ 545 00:35:57,321 --> 00:35:59,240 ‫"وفاة"‬ 546 00:35:59,323 --> 00:36:01,450 ‫هل انتهت مباراة السيد "مياغي" بالوفاة؟‬ 547 00:36:03,202 --> 00:36:04,662 ‫لقد قتل خصمه.‬ 548 00:36:47,038 --> 00:36:48,372 ‫لن ينتهي الأمر‬ 549 00:36:49,707 --> 00:36:51,542 ‫حتى أقول إنه قد انتهى.‬ 550 00:36:55,379 --> 00:36:59,592 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 551 00:37:36,921 --> 00:37:41,175 ‫ترجمة "مي بدر"‬