1
00:00:16,933 --> 00:00:19,268
Üdvözlök minden versenyzőt, szenszeit,
2
00:00:19,269 --> 00:00:23,355
szponzort és
minden tisztelt vendéget Barcelonában,
3
00:00:23,356 --> 00:00:27,609
a városban, amely idén
a világ legnagyobb karateversenyének,
4
00:00:27,610 --> 00:00:30,905
a Sekai Taikainak az otthona.
5
00:00:38,455 --> 00:00:41,499
A Sekai Taikai nagy múltra tekint vissza,
6
00:00:42,208 --> 00:00:47,504
és minden jelenlévő azért van itt,
mert megtestesíti a Sekai Taikai eszméit.
7
00:00:47,505 --> 00:00:50,799
Vezetői képességet,
tiszteletteljességet és sportszerűséget.
8
00:00:50,800 --> 00:00:53,762
Csapatkapitányok,
előlépve kössétek fel a fejpántjaitokat!
9
00:01:10,111 --> 00:01:12,863
Ti, kapitányok,
abban a megtiszteltetésben részesülhettek,
10
00:01:12,864 --> 00:01:16,283
hogy a bajnoki torna
tévés közvetítésében harcolhattok.
11
00:01:16,284 --> 00:01:17,910
Ám ez csak akkor lesz így,
12
00:01:17,911 --> 00:01:21,371
ha a dódzsótok megfelelően helytáll
a csapatfeladatokban,
13
00:01:21,372 --> 00:01:23,332
és bejut a legjobb négy közé.
14
00:01:23,333 --> 00:01:28,505
A bajnokság végeztével
összeszámoljuk a dódzsóitok pontjait,
15
00:01:29,005 --> 00:01:33,425
és a legtöbb pontot szerzett dódzsó
nyeri majd a Sekai Taikait.
16
00:01:33,426 --> 00:01:35,469
- A küzdelmek holnap kezdődnek.
- Tudtad?
17
00:01:35,470 --> 00:01:37,054
- Minden küzdelem számít...
- Nem.
18
00:01:37,055 --> 00:01:39,807
- ...és mind meglepetés lesz.
- Becsszó.
19
00:01:39,808 --> 00:01:45,730
A mai nap a Barcelonával való ismerkedésé
és barátok vagy ellenségek szerzéséé.
20
00:01:50,401 --> 00:01:53,237
A versenyzőknek kirándulást szerveztünk,
21
00:01:53,238 --> 00:01:57,616
a szenszeieknek pedig
egy kötetlen eseményt a szponzorokkal,
22
00:01:57,617 --> 00:02:01,078
akik a világ legjobb
harcművészeti márkáinak a képviselői.
23
00:02:01,079 --> 00:02:04,582
Ezek kiváló alkalmak egymás megismerésére,
24
00:02:05,583 --> 00:02:08,377
és azt javaslom mindenkinek,
hogy élvezze ki,
25
00:02:08,378 --> 00:02:13,133
mert a jelenlévők élete holnap
örökre megváltozik.
26
00:02:14,342 --> 00:02:19,222
Sok sikert kívánok,
és üdvözölök mindenkit a Sekai Taikaiban!
27
00:02:44,414 --> 00:02:48,208
{\an8}Jó. Most menjetek a szobakulcsokért,
és mindenki pakoljon le!
28
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
{\an8}Mi kifizetjük a sofőrt. Ti menjetek!
29
00:02:53,089 --> 00:02:56,384
{\an8}Ekkora kalamajkát!
Ugye tudod, hogy Tory miattad van itt?
30
00:02:56,968 --> 00:02:59,636
{\an8}Ne már, Johnny!
A látottak után nekem ugrasz?
31
00:02:59,637 --> 00:03:01,972
{\an8}Te engedted volna harcolni
az anyja halála után.
32
00:03:01,973 --> 00:03:05,017
{\an8}Tápláltad a dühét, szóval nem csoda,
hogy Kreese-nél kötött ki.
33
00:03:05,018 --> 00:03:08,187
{\an8}Emiatt ne aggódj!
Kreese-nek befellegzett. Hidd el!
34
00:03:08,188 --> 00:03:10,105
{\an8}Ha nekiugrunk, az sokat segít...
35
00:03:10,106 --> 00:03:13,859
{\an8}Páros lábban kirúgnak,
ha elkezded a szokásos keménykedést.
36
00:03:13,860 --> 00:03:17,906
{\an8}Cobra Kai most egy a 16-ból.
Már nem csak egymás ellen harcolunk.
37
00:03:18,615 --> 00:03:22,910
{\an8}- Ha Kreese kiakaszt, nekünk annyi.
- Nem lesz annyi, mert elvetetem a címét.
38
00:03:22,911 --> 00:03:26,663
{\an8}Na azt nem teszed!
Most a Miyagi-do szenszeieként vagy itt.
39
00:03:26,664 --> 00:03:28,999
{\an8}Akár tetszik, akár nem,
ezt együtt csináljuk.
40
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
{\an8}Nem. Nem együtt, hanem egymás mellett.
41
00:03:34,714 --> 00:03:36,257
{\an8}Melyik szobát szeretnétek?
42
00:03:36,966 --> 00:03:38,675
{\an8}Én leszek veled egy szobában.
43
00:03:38,676 --> 00:03:42,472
{\an8}- Tuti? Azt hittem, Robbyval...
- Nem. Én alszom El Serpientével.
44
00:03:43,014 --> 00:03:47,768
{\an8}- Úgyis szellentesz álmodban.
- Dehogyis! Aki mondja, nyomja, haver.
45
00:03:47,769 --> 00:03:50,145
{\an8}- Ezek a rímek igazi rémek.
- Ez is rímelt.
46
00:03:50,146 --> 00:03:52,397
{\an8}- Te kezdted.
- Te meg folytattad.
47
00:03:52,398 --> 00:03:54,524
{\an8}- De...
- Jó, hogy lányok vagyunk!
48
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
{\an8}Ekkora képmutatást! Miről beszélsz?
49
00:03:57,237 --> 00:03:58,237
{\an8}Jól vagy?
50
00:03:58,238 --> 00:04:01,324
{\an8}- Te kezdted!
- Hogy mehetett vissza Tory Kreese-hez?
51
00:04:02,033 --> 00:04:03,493
{\an8}A helyzet már változott.
52
00:04:05,620 --> 00:04:06,913
{\an8}Azta!
53
00:04:07,705 --> 00:04:10,208
{\an8}Szóval ti vagytok a híres-neves Miyagi-do!
54
00:04:10,792 --> 00:04:14,379
{\an8}Sokat hallottunk rólatok,
csak nem értem, miért.
55
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
{\an8}Nem tűntök nagy számnak.
56
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
{\an8}Tényleg?
57
00:04:19,884 --> 00:04:22,302
{\an8}Holnap a szőnyegen meglátod,
milyen fából faragtak.
58
00:04:22,303 --> 00:04:24,972
{\an8}Gyertek! Nem éri meg összeakaszkodni.
59
00:04:24,973 --> 00:04:28,685
{\an8}Robbynak igaza van. Hagyd ezt!
Ők csak egy dódzsó a sok közül.
60
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
{\an8}Tory! Várj!
61
00:04:46,494 --> 00:04:48,621
{\an8}- Aggódnunk kéne miatta?
- Nem.
62
00:04:49,706 --> 00:04:52,625
{\an8}- Robby a helyén tudja ezt kezelni.
- Én nem tudnám.
63
00:04:54,377 --> 00:04:55,210
{\an8}Mi az?
64
00:04:55,211 --> 00:04:57,796
{\an8}Kicsit feszültnek hangzik ez a helyzet.
65
00:04:57,797 --> 00:05:00,507
{\an8}Odarepüljek, és rendet tegyek köztetek?
66
00:05:00,508 --> 00:05:02,426
{\an8}Vagy lecsekkoljak pár strandot?
67
00:05:02,427 --> 00:05:05,095
{\an8}Talán te jobban kezelnéd a helyzetet.
68
00:05:05,096 --> 00:05:09,308
{\an8}Én még Chozent sem tudtam elérni.
Remélem, jön az ismerkedős eseményre.
69
00:05:09,309 --> 00:05:13,270
{\an8}Azta! Ismerkedős esemény?
Tényleg szörnyű szitu ez nektek...
70
00:05:13,271 --> 00:05:14,938
{\an8}Félreérted. Ez az üzlet része.
71
00:05:14,939 --> 00:05:19,484
{\an8}Ez lehetőség arra, hogy jó színben
tüntessem fel a Miyagi-dót.
72
00:05:19,485 --> 00:05:22,572
{\an8}Varázsold el őket, eladók gyöngye!
Odalesznek érted.
73
00:05:23,906 --> 00:05:27,576
{\an8}- Egy slagé veri az itteni víznyomást.
- A szobatársad attitűdje meg...
74
00:05:27,577 --> 00:05:30,955
{\an8}A zuhany szinte csak köpködött.
Felhívom a recepciót.
75
00:05:34,208 --> 00:05:37,920
{\an8}Azokhoz ne érj! Érzékelősek.
Ha megmozdítod őket, fizetni kell.
76
00:05:38,755 --> 00:05:40,297
{\an8}Nyolc dolcsi egy sörért?
77
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
{\an8}- Nyolc euró, ami kilenc dolcsi.
- Kilenc?!
78
00:05:43,676 --> 00:05:44,801
{\an8}Halló!
79
00:05:44,802 --> 00:05:48,723
{\an8}Necesito nuevo cabeza de... tusoló.
Hogy mondjuk, hogy...
80
00:05:49,223 --> 00:05:50,766
{\an8}Komolyan tuskónak hívott?
81
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
{\an8}Ez az új kedvenc sorozatom.
82
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
{\an8}Csipkedd magad! Indulnak a buszok.
83
00:06:03,488 --> 00:06:04,863
Nem kirándulni jöttem.
84
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
A csapatod rád vár.
85
00:06:07,283 --> 00:06:09,077
Hát nem is miattuk vagyok itt.
86
00:06:10,119 --> 00:06:11,495
Tisztázzunk valamit!
87
00:06:11,496 --> 00:06:14,873
Nem akartam, és most sem akarom,
hogy a csapatban legyél.
88
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Pedig itt vagyok,
tehát nem volt jobb választása.
89
00:06:18,836 --> 00:06:23,673
Azonnal láttam a tehetségedet, de azt is,
hogy megbízhatatlan és csalfa vagy.
90
00:06:23,674 --> 00:06:28,178
Siránkozol, és a régi kötelékeid
meg a barátod elvonják a figyelmedet.
91
00:06:28,179 --> 00:06:31,391
- És az, hogy eltörte a kezem.
- Azt te törted el.
92
00:06:32,266 --> 00:06:35,310
- Nem vagy vezetőnek való.
- Nem is akarok az lenni.
93
00:06:35,311 --> 00:06:38,397
Azért lettem kapitány,
hogy utolsóként harcolhassak.
94
00:06:38,398 --> 00:06:40,817
És utolsóként fogsz veszíteni is.
95
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
Nincs mit mondanom, szenszei.
96
00:06:52,286 --> 00:06:53,788
Tudom, hogy szenvedsz.
97
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
De jól döntöttél.
98
00:06:58,501 --> 00:07:00,628
Az anyukád büszke lenne rád.
99
00:07:01,462 --> 00:07:02,337
Remélem.
100
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
Én meg tudom.
101
00:07:04,882 --> 00:07:06,967
Nem kell kedvelned a csapatodat.
102
00:07:06,968 --> 00:07:11,764
Néha elég megjátszani magunkat...
hogy megkapjuk, amit akarunk.
103
00:07:18,604 --> 00:07:20,230
Remélem, lesz kaja is!
104
00:07:20,231 --> 00:07:23,443
A fő, hogy ne akaszd össze
a bajszod Kreese-szel, oké?
105
00:07:24,152 --> 00:07:26,486
Silvert te ütötted ki
a jótékonysági eseményen.
106
00:07:26,487 --> 00:07:30,283
Csak meglöktem, ő meg elesett. Nem is...
Erről amúgy honnan tudsz?
107
00:07:31,075 --> 00:07:33,577
Ha beszélsz bármelyik szponzorral, akkor...
108
00:07:33,578 --> 00:07:36,872
Tudom. A Miyagi-dóért tesszük.
Ne legyek buta amerikai.
109
00:07:36,873 --> 00:07:37,790
Oké.
110
00:07:38,291 --> 00:07:41,210
Helyrejövök, amint eszek
egy spanyol chimichangát.
111
00:07:46,674 --> 00:07:50,552
Az igazság, hogy a Miyagi-do
csak nemrég kezdett versenyezni.
112
00:07:50,553 --> 00:07:53,805
Én voltam a szenszeiem első diákja,
és enyém a megtiszteltetés,
113
00:07:53,806 --> 00:07:55,475
hogy továbbadhatom a tudást.
114
00:08:06,277 --> 00:08:08,945
- Haver! Egy adag jut egy emberre.
- Tessék?
115
00:08:08,946 --> 00:08:11,782
- Elvette az utolsó két steaket.
- Egy egy barátomé.
116
00:08:12,533 --> 00:08:15,869
Ha nem így lenne,
akkor is annyit vehetnék, amennyit akarok.
117
00:08:15,870 --> 00:08:17,621
Hát én megállíthatom ebben.
118
00:08:17,622 --> 00:08:21,292
Jaj, bocs ezért! Megbocsát egy pillanatra?
119
00:08:23,920 --> 00:08:26,213
Mi lett mindazzal, amit megbeszéltünk?
120
00:08:26,214 --> 00:08:28,924
- A pasi talán szponzor.
- Ő egy steaktolvaj.
121
00:08:28,925 --> 00:08:30,550
Hadd lopjon steaket!
122
00:08:30,551 --> 00:08:33,803
Ez nagy lehetőség.
Ne szúrjuk el egy semmiség miatt!
123
00:08:33,804 --> 00:08:34,889
Rendben.
124
00:08:44,398 --> 00:08:47,692
Most mosolyogjatok,
és mondjátok, hogy „Barcelona”!
125
00:08:47,693 --> 00:08:49,444
Egy, két, há’!
126
00:08:49,445 --> 00:08:50,947
- Barcelona!
- Barcelona!
127
00:08:51,697 --> 00:08:53,782
Hangosabban! Barcelona!
128
00:08:53,783 --> 00:08:55,283
- Barcelona!
- Barcelona!
129
00:08:55,284 --> 00:08:57,244
Szexi! Mindenki...
130
00:08:57,245 --> 00:09:00,372
Igyekeznek a kapitányokat
dicsfényben feltüntetni.
131
00:09:00,373 --> 00:09:01,790
Az egyszer biztos!
132
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Úgy tűnik,
mintha már mindenki ismerné egymást.
133
00:09:06,587 --> 00:09:08,296
Küzdjünk meg itt és most!
134
00:09:08,297 --> 00:09:10,215
A viszony azért nem barátságos.
135
00:09:10,216 --> 00:09:11,841
Talán ez a börtönre hajaz.
136
00:09:11,842 --> 00:09:15,846
Az első nap
jól pofán kell vágni a legkeményebb tagot.
137
00:09:16,514 --> 00:09:19,725
Ja, de itt sok kemény tag van.
138
00:09:22,687 --> 00:09:26,023
- Mosolyogjatok! Jobban!
- Van itt pár helyes pasi, mi?
139
00:09:30,653 --> 00:09:32,113
Most jön a nyelvöltés!
140
00:09:32,613 --> 00:09:34,739
Egy, két, há’! Szexibben!
141
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Talán ő már a tiéd.
142
00:09:38,286 --> 00:09:39,119
És még egyet!
143
00:09:39,120 --> 00:09:41,163
Te ott hátul, mosolyogj!
144
00:09:41,664 --> 00:09:43,040
Mutass némi érzelmet!
145
00:09:44,250 --> 00:09:45,417
Oké, és még egyet!
146
00:09:45,418 --> 00:09:47,294
Jó, mindegy. Kész vagyunk!
147
00:09:47,295 --> 00:09:49,380
És megint el is szökött.
148
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
Jó kis csapatkapitány...
149
00:10:03,769 --> 00:10:06,438
A cégem mindig keres új partnereket.
150
00:10:06,439 --> 00:10:09,649
Dódzsóspecifikus felszereléseket
engedélyeztetünk nemzetközileg,
151
00:10:09,650 --> 00:10:12,611
illetve hivatalos
Sekai Taikai-öltözeteket biztosítunk.
152
00:10:12,612 --> 00:10:18,743
Ha már itt tartunk...
Tudja esetleg, hogy... ez itt mikori lehet?
153
00:10:22,288 --> 00:10:25,416
A dizájn alapján
ez az 1950-es évekből származhat.
154
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
- Talán akár az 1940-esekből.
- Azta!
155
00:10:29,003 --> 00:10:31,254
Ezt honnan szerezte, LaRusso szenszei?
156
00:10:31,255 --> 00:10:34,549
Ilyen kapitányfejpántok
nem bukkannak fel az eBayen.
157
00:10:34,550 --> 00:10:35,760
A szenszeiemé volt.
158
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
Jó kis története lehet.
159
00:10:39,430 --> 00:10:40,473
Biztosan.
160
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
- Ez miből van?
- Ez, kérem, plexiüvegből.
161
00:10:53,486 --> 00:10:56,696
Nem üt elég nagyot.
Szerintem újratervezhetnék.
162
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
Minden Sekai Taikai-bajnok
ezt használja és támogatja.
163
00:11:00,576 --> 00:11:03,578
Ők modellek? A dódzsómban
sokkal jobb kiállású kölykök vannak.
164
00:11:03,579 --> 00:11:06,665
- Mutatok pár képet.
- Nálunk nem ez a mérvadó.
165
00:11:06,666 --> 00:11:09,167
A szponzorációkat bajnokoknak ajánljuk.
166
00:11:09,168 --> 00:11:13,047
Igen? Az mit tartalmaz?
Napi 50 dolcsit meg némi meztelenkedést?
167
00:11:13,631 --> 00:11:16,299
Mert én modellkedtem, és tévutakra vitt.
168
00:11:16,300 --> 00:11:20,638
Nem, mi a legjobb dódzsókat és bajnokokat
jelentősen támogatjuk.
169
00:11:21,972 --> 00:11:23,307
A tandíjat is fizetik?
170
00:11:24,141 --> 00:11:25,810
Igen, azt is.
171
00:11:26,769 --> 00:11:29,354
Amúgy Lawrence szenszei vagyok,
a Miyagi-dóból.
172
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
Mély értékekkel bírunk,
színesek és befogadóak vagyunk.
173
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
A srácaink remekül illenének a márkájához.
174
00:11:36,612 --> 00:11:38,279
Szépen megmunkált darab.
175
00:11:38,280 --> 00:11:40,407
Vigyázzon! A hegye nagyon éles.
176
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
Ne aggódjon!
177
00:11:42,576 --> 00:11:44,369
Tudom, hogy bánunk egy késsel.
178
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
Az enyémet is...
179
00:11:47,248 --> 00:11:48,581
igen közel tartom.
180
00:11:48,582 --> 00:11:50,667
Rendkívül lenyűgöző undzsangdo.
181
00:11:50,668 --> 00:11:55,463
Az. Nemcsak szentimentális értékkel,
de történelmi múlttal is bír,
182
00:11:55,464 --> 00:11:58,466
de rossz kezekben most is halálos.
183
00:11:58,467 --> 00:12:00,094
Vagy a jó kezekben.
184
00:12:03,305 --> 00:12:05,682
Egy ilyen is gyors eredményt hozhat.
185
00:12:05,683 --> 00:12:06,766
Hát...
186
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
Szerintem a legtöbben a késre esküdnének.
187
00:12:10,354 --> 00:12:11,604
Maga mit gondol?
188
00:12:11,605 --> 00:12:14,817
Nem a fegyver számít,
hanem hogy ki forgatja, ugye?
189
00:12:31,917 --> 00:12:34,044
Az egész torna alatt kerülni akarsz?
190
00:12:35,629 --> 00:12:36,464
Nem.
191
00:12:37,047 --> 00:12:40,509
De nem tudom,
mit kéne mondanom. Már döntöttem.
192
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Ezt legalább elmondhattad volna.
193
00:12:43,596 --> 00:12:46,766
Ha elmondtam volna,
lebeszéltél volna róla.
194
00:12:48,142 --> 00:12:50,351
Szóval Kreese ezzel keresett meg?
195
00:12:50,352 --> 00:12:52,772
Kihasznál téged, ugye tudod?
196
00:12:53,522 --> 00:12:57,609
- Neked is segített, mikor kiút kellett.
- Igen, de neked van más út.
197
00:12:57,610 --> 00:12:59,819
Vagy... volt.
198
00:12:59,820 --> 00:13:00,738
Milyen út?
199
00:13:01,447 --> 00:13:04,115
Ne ámíts azzal,
hogy a Miyagi-dóban esélyem lett volna!
200
00:13:04,116 --> 00:13:07,285
Végig Samet akarták kapitánynak,
csak ürügy kellett.
201
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
Ez nem igaz. Figyelj!
202
00:13:12,917 --> 00:13:14,460
Tudom, hogy döntöttél.
203
00:13:16,796 --> 00:13:18,714
Nem lehetett könnyű,
204
00:13:19,298 --> 00:13:21,550
és őszinte részvétem az anyukád miatt...
205
00:13:25,179 --> 00:13:27,014
de azt mondtuk, együtt küzdünk.
206
00:13:29,642 --> 00:13:31,519
Ezt ne most beszéljük meg!
207
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
Tory!
208
00:13:40,486 --> 00:13:44,489
Vlad!
209
00:13:44,490 --> 00:13:45,907
Ez meg mi a franc?
210
00:13:45,908 --> 00:13:48,369
Vlad!
211
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
A fene egye meg!
212
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
Ez közel sincs.
213
00:13:57,711 --> 00:13:59,129
Magasan verem a mezőnyt.
214
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
Az amerikaiak!
215
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
Köztudott, hogy Amerika
mindenben a legjobb, nem?
216
00:14:08,055 --> 00:14:09,264
Bizonyítsák hát!
217
00:14:09,265 --> 00:14:14,561
Lássuk, amcsik!
218
00:14:14,562 --> 00:14:16,271
- Gyerünk!
- Lássuk, amcsik!
219
00:14:16,272 --> 00:14:19,358
- Féltek? Gyerünk már!
- Lássuk, amcsik!
220
00:14:20,526 --> 00:14:24,237
Úgy fest, ez tényleg egy rejtély.
Sosem beszélt önnek erről?
221
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Nem, soha.
222
00:14:27,241 --> 00:14:28,199
Ez vér lehet?
223
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
Az akkori bajnokságok
brutálisabbak voltak.
224
00:14:32,955 --> 00:14:37,041
Van egy ember, aki talán támpontot adhat.
Serrano mesternek hívják.
225
00:14:37,042 --> 00:14:38,918
Ő kicsoda?
226
00:14:38,919 --> 00:14:40,044
Serrano.
227
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
Egy legendás bajnok.
228
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Ezt mindenki tudja.
229
00:14:44,842 --> 00:14:48,136
Régóta nem hallottam a nevét. Él még?
230
00:14:48,137 --> 00:14:51,681
Pár éve már nem jár a bajnokságokra,
de még él és virul.
231
00:14:51,682 --> 00:14:54,684
Egy darabig itt is élt Barcelonában.
232
00:14:54,685 --> 00:14:57,812
Megpróbálhatok telefonszámot
vagy e-mail-címet szerezni hozzá.
233
00:14:57,813 --> 00:15:01,650
Az fantasztikus lenne.
Szeretnék beszélni vele, és hát tudja...
234
00:15:03,027 --> 00:15:04,152
válaszokat találni.
235
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
Mit keresel a versenyen?
236
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
Tartozom pár embernek.
237
00:15:10,409 --> 00:15:12,786
Johnny,
mindig kesztyűs kézzel bántam veled,
238
00:15:13,662 --> 00:15:16,749
mert közel álltál a szívemhez,
de a dolgok változnak.
239
00:15:17,583 --> 00:15:21,836
Most ténylegesen megmutatom neked,
mit jelent a „nincs kegyelem”.
240
00:15:21,837 --> 00:15:23,504
- Frankón?
- Igen.
241
00:15:23,505 --> 00:15:27,593
- És ha elhintem a szökésed történetét?
- Minden vádat ejtettek.
242
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
Ki vitatkozna
egy PTSD-vel küzdő veteránnal,
243
00:15:31,972 --> 00:15:34,807
akit ártatlanul ítéltek el valamiért,
amit el sem követett,
244
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
és akinek szöknie kellett,
hogy mentse a bőrét?
245
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
Az önvédelemnek sokféle formája van.
246
00:15:41,273 --> 00:15:42,774
De ezt te is jól tudod,
247
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
hiszen most már te is...
248
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
a Miyagi-dót követed.
249
00:15:47,947 --> 00:15:50,324
Bármin is vitatkoztok, ennek itt a vége!
250
00:15:51,951 --> 00:15:56,329
Csak azt mondtam az alkalmazottadnak,
hogy beszélnék a felettesével.
251
00:15:56,330 --> 00:16:00,668
Már nem kell egymásnak akaszkodnunk.
Túl sok múlik ezen a bajnokságon.
252
00:16:01,168 --> 00:16:04,463
Épp ellenkezőleg,
egyeseknek már nincs vesztenivalója.
253
00:16:05,381 --> 00:16:08,634
De neked van, LaRusso.
Te sokat veszíthetsz a versenyen.
254
00:16:09,301 --> 00:16:13,137
Sok mindent el lehet venni tőled.
255
00:16:13,138 --> 00:16:15,765
- Fenyegetőzzünk egymással, rohadék?
- Naná!
256
00:16:15,766 --> 00:16:18,101
- Elég ebből!
- Vedd le rólam a kezed!
257
00:16:18,102 --> 00:16:19,645
A belépőjét kérem!
258
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
A Miyagi-dóval vagyok.
259
00:16:25,317 --> 00:16:28,153
Tanulja meg ezt a nevet! Miyagi-do karate.
260
00:16:29,154 --> 00:16:29,988
Részeg.
261
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
Miyagi-do!
262
00:16:34,159 --> 00:16:35,243
Haver!
263
00:16:35,244 --> 00:16:38,122
- Igen?
- Long Island koktélt tud készíteni?
264
00:16:38,956 --> 00:16:39,998
Kettőt kérek.
265
00:16:39,999 --> 00:16:43,127
Egyet ennek az öklömnek, egyet meg ennek.
266
00:16:43,627 --> 00:16:44,878
Dupla élvezet.
267
00:16:48,590 --> 00:16:49,758
Ez egy rossz ötlet.
268
00:16:50,551 --> 00:16:53,428
Pofán kell vágni a legkeményebb tagot,
nem? Ezt te mondtad.
269
00:16:53,429 --> 00:16:56,180
Én ilyet nem mondtam,
és az ötlet sem tetszik.
270
00:16:56,181 --> 00:16:57,725
Srácok, ez hülyeség.
271
00:16:58,308 --> 00:16:59,559
- Én mondtam.
- Mindegy.
272
00:16:59,560 --> 00:17:00,477
Hé!
273
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Tényleg te vagy a dódzsótok ásza?
274
00:17:04,398 --> 00:17:09,028
- Ászul szétverlek, seggfej.
- Még csak nem is te vagy a kapitány.
275
00:17:09,737 --> 00:17:10,945
Ő hol van?
276
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
Itt vagyok.
277
00:17:14,450 --> 00:17:15,409
Srácok, menjünk!
278
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
Mindig megfutamodtok a kihívásoktól?
279
00:17:20,622 --> 00:17:24,209
Vagy csak most,
mert a barátnőd a mi csapatunk tagja?
280
00:17:26,837 --> 00:17:27,671
Robby!
281
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
Haver, mutasd meg nekik...
282
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
mitől döglik a légy!
283
00:17:38,599 --> 00:17:40,100
A vonal fölé kell rúgnom?
284
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
Túl könnyűnek tűnik?
285
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
Oké, akkor fogadjunk!
286
00:17:48,442 --> 00:17:51,070
Rúgj, aztán én jövök.
287
00:17:52,029 --> 00:17:54,197
Ha te nyersz, tiéd a szobánk,
288
00:17:54,198 --> 00:17:57,409
ha én nyerek, a tiétek az enyém.
289
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
Rendben.
290
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
Robby!
291
00:18:06,502 --> 00:18:10,714
Haver! Kockáztatod a szobáinkat?
Erről csapatként kéne döntenünk.
292
00:18:11,381 --> 00:18:14,093
Nem para, szerzek nekünk egy plusz szobát.
293
00:18:15,594 --> 00:18:17,221
Éppen azt teszi. Kockáztat.
294
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
Értem, miért tetted.
295
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
Legalább te érted.
296
00:18:35,114 --> 00:18:38,032
Szóval milyen a helyzet a Miyagi-dóban?
Mindenki utál engem?
297
00:18:38,033 --> 00:18:39,701
Mindenki aggódik érted
298
00:18:40,452 --> 00:18:41,994
és Robbyért is.
299
00:18:41,995 --> 00:18:44,665
- Mégis miért?
- A maximumot kell hoznia,
300
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
és... ez a helyzet...
301
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
nem igazán segít neki benne.
302
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
Biztos voltam benne,
hogy nincs más választásom.
303
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
De most, hogy itt vagyok... Kételkedem.
304
00:19:06,895 --> 00:19:07,896
Devon!
305
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
Menjünk!
306
00:19:17,364 --> 00:19:18,615
Sam, várj!
307
00:19:28,000 --> 00:19:29,626
Nem fogok bocsánatot kérni.
308
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
De nem akartam ezt.
309
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
Nem tudom, milyen, ha meghal egy szülőd,
310
00:19:38,093 --> 00:19:40,304
de azt igen, hogy nyomás alatt döntöttél.
311
00:19:41,054 --> 00:19:44,266
Őszintén szólva
azért vágott ennyire mellbe, mert...
312
00:19:47,853 --> 00:19:49,188
azt hittem, barátok vagyunk.
313
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
Segítettem volna neked.
314
00:19:53,817 --> 00:19:58,070
Bárcsak szóltál volna nekem
vagy akár Robbynak!
315
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
Szóltam is. Elmondtam Robbynak,
mikor Kreese felkeresett,
316
00:20:02,701 --> 00:20:04,620
de döntenem egyedül kellett.
317
00:20:05,454 --> 00:20:07,539
Mert tudtam, mit jelentene ez neki...
318
00:20:08,040 --> 00:20:09,790
neked és mindenkinek.
319
00:20:09,791 --> 00:20:11,752
Bár nem értek veled egyet,
320
00:20:12,794 --> 00:20:16,130
ha kitartasz a döntésed mellett,
azt tiszteletben tartom.
321
00:20:16,131 --> 00:20:18,884
De az biztos, hogy bármikor is kerül sor
322
00:20:19,426 --> 00:20:20,969
az egymással való harcra, akkor...
323
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
nem fogom visszafogni magam.
324
00:20:24,056 --> 00:20:25,766
Talán el sem jutunk addig.
325
00:20:27,809 --> 00:20:28,769
El fogunk jutni.
326
00:20:36,360 --> 00:20:40,613
- Szerintem fuss neki!
- Az orosz srác előtted túl korán ugrott.
327
00:20:40,614 --> 00:20:43,407
- A fizika...
- Majd én! A fizika az én asztalom.
328
00:20:43,408 --> 00:20:45,243
Én erről híres suliba megyek.
329
00:20:45,244 --> 00:20:46,577
- Egek!
- Hallhattál róla.
330
00:20:46,578 --> 00:20:48,454
Jön, az „MIT-re megyek” lemez...
331
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
- Srácok, légyszi! Elég ebből, oké?
- Figyeljetek!
332
00:20:53,961 --> 00:20:54,836
Menni fog.
333
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
Azta!
334
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
Ez lehetetlen!
335
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
Ne aggódj!
A cuccaitokat a folyosón hagyom.
336
00:21:53,854 --> 00:22:00,569
Cobra Kai!
337
00:22:03,947 --> 00:22:06,407
Minden kafa. Minden szuper, haver.
338
00:22:06,408 --> 00:22:09,577
Kérlek, Chozen!
Hadd kísérjelek vissza a szobába!
339
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
Gyere!
340
00:22:11,455 --> 00:22:12,872
Hogyhogy nincs steak?
341
00:22:12,873 --> 00:22:14,790
Miféle hely ez?
342
00:22:14,791 --> 00:22:19,837
Kár, hogy nem mindenki képes
tisztelettel képviselni ezt a sportágat.
343
00:22:19,838 --> 00:22:21,255
Hagyj békén!
344
00:22:21,256 --> 00:22:25,009
Chozen! Mi történt?
Hol voltál, és miért vagy tajt részeg?
345
00:22:25,010 --> 00:22:27,554
Elmentem Okinavára.
346
00:22:31,266 --> 00:22:33,018
Kumikót keresem.
347
00:22:33,643 --> 00:22:35,269
Egy zuhanyzós férfi volt nála.
348
00:22:35,270 --> 00:22:36,521
Kumi-chan?
349
00:22:38,732 --> 00:22:41,150
Azt hiszem, zuhanyzik. Megyek, megnézem.
350
00:22:41,151 --> 00:22:43,152
Ne! Nem szükséges.
351
00:22:43,153 --> 00:22:44,862
Egy zuhanyzós férfi?
352
00:22:44,863 --> 00:22:46,948
A pasi egy törölközőben volt.
353
00:22:48,241 --> 00:22:50,159
- Értem.
- Kész voltam...
354
00:22:50,160 --> 00:22:51,535
Még virágot is vettem.
355
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
Virágot? Miért?
356
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
Kumikónak.
357
00:22:58,377 --> 00:23:00,461
Ja, vágom. Kukomo miatt van ki.
358
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
Virágot vettem neki.
359
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
Megvettem...
360
00:23:05,384 --> 00:23:06,593
egy olyan a virágot!
361
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
Szar helyzet.
362
00:23:13,266 --> 00:23:14,683
- Kapd el!
- Rendben.
363
00:23:14,684 --> 00:23:15,769
Jaj!
364
00:23:18,355 --> 00:23:20,773
- Gyere, haver!
- Chozen, gyere velünk!
365
00:23:20,774 --> 00:23:24,068
- Nyugodj meg! Minden rendben lesz.
- Kumiko!
366
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
Uraim!
367
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Szerintem ideje távozniuk.
368
00:23:35,914 --> 00:23:37,039
Ez szívás.
369
00:23:37,040 --> 00:23:38,916
Ez nem volt egy remek ötlet.
370
00:23:38,917 --> 00:23:41,545
Hát valaki szerint
nem kockáztattunk semmit.
371
00:23:42,379 --> 00:23:47,175
Én nem akartam az egészet. Mondtam,
hogy hagyjátok a Cobra Kait. Egyszerű.
372
00:23:47,884 --> 00:23:49,885
Ha az, te miért nem teszed?
373
00:23:49,886 --> 00:23:52,639
- Miről beszélsz?
- Láttunk Toryval beszélni.
374
00:23:53,682 --> 00:23:56,267
Ugyan, srácok! Tory a barátnője.
375
00:23:56,268 --> 00:23:59,938
Igen, és próbálja feldolgozni a döntését.
Épp, ahogy mi is.
376
00:24:01,773 --> 00:24:05,235
Én ezt nem mondanám.
Te tudtad, hogy Kreese megkereste.
377
00:24:06,486 --> 00:24:08,363
Mi? Te tudtad?
378
00:24:08,947 --> 00:24:11,532
Igen. Azt tudtam, hogy Kreese megkereste,
379
00:24:11,533 --> 00:24:14,076
de ez még az anyukája halála előtt volt.
380
00:24:14,077 --> 00:24:16,787
Azt mondta, nálunk nem kap egyenlő esélyt.
381
00:24:16,788 --> 00:24:20,291
Tory elküldte melegebb éghajlatra.
Nem tudtam, hogy ezt teszi majd.
382
00:24:20,292 --> 00:24:22,543
Tényleg? Ez Kreese módszere.
383
00:24:22,544 --> 00:24:26,715
Átvágta, ahogy téged is,
plusz te még el is hallgattad.
384
00:24:30,177 --> 00:24:31,677
Ugyan, srácok!
385
00:24:31,678 --> 00:24:33,179
Ez nem fair.
386
00:24:33,180 --> 00:24:34,681
Nem hallgattam el.
387
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
Miguel!
388
00:25:24,481 --> 00:25:26,775
Fuj! Demetri, haver!
389
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Nem én voltam!
390
00:25:30,320 --> 00:25:31,696
Ne emeld fel a takarót!
391
00:25:54,469 --> 00:25:55,554
Kumiko...
392
00:26:23,790 --> 00:26:24,624
Szia!
393
00:26:25,542 --> 00:26:27,669
Gondoltam, jobb lenne most beszélni.
394
00:26:36,845 --> 00:26:38,680
Igazából nem tudom, jobb-e.
395
00:26:39,514 --> 00:26:41,099
Csak rontok a helyzeteden.
396
00:26:42,142 --> 00:26:44,018
Nem. Semmi gond.
397
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
De, ez gond. Ezért is...
398
00:26:47,856 --> 00:26:50,692
Míg itt vagyunk,
koncentráljunk csak a karatéra!
399
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
Mit akarsz ezzel mondani?
400
00:26:54,696 --> 00:26:58,699
Nekünk az a legjobb,
ami a csapatnak, és fordítva is.
401
00:26:58,700 --> 00:27:00,660
Én döntöttem úgy, hogy jövök.
402
00:27:02,829 --> 00:27:06,332
Akkor most szakítasz velem?
403
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
Nem, ez csak...
404
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
egy szünet.
405
00:27:11,004 --> 00:27:12,504
Mindkettőnknek ez a jó.
406
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
Téged akarlak magam mellett látni
a pódiumon. Ahogy terveztük.
407
00:27:18,011 --> 00:27:20,763
- Kérlek, bízz bennem!
- Ott akartam lenni melletted.
408
00:27:20,764 --> 00:27:22,557
Mindannyiunkra számíthattál,
409
00:27:23,141 --> 00:27:25,851
de nem bízol Samben,
a szenszeiekben vagy bennem.
410
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
Tulajdonképpen senkiben sem bízol
magadon kívül.
411
00:27:35,737 --> 00:27:36,946
Sok sikert holnapra!
412
00:27:56,299 --> 00:27:57,926
Itt az idő.
413
00:27:58,968 --> 00:28:00,679
Üdvözlet az első küzdelmen!
414
00:28:01,763 --> 00:28:07,560
Remélem, mindenki kipihente magát,
és kész egy új és egyedi tornára.
415
00:28:08,186 --> 00:28:10,689
Ezt Kapitányok harcának hívjuk.
416
00:28:11,940 --> 00:28:14,608
Elmondtuk, milyen fontosak
a csapatkapitányok,
417
00:28:14,609 --> 00:28:18,279
úgyhogy lássuk,
mennyire tudjátok megvédeni őket.
418
00:28:20,365 --> 00:28:24,911
Négy dódzsó küzd meg egymással,
de csak egy marad talpon.
419
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
Aki a földre kerül, kiesik.
420
00:28:28,540 --> 00:28:35,255
Ha az egyik kapitány kerül földre,
az egész csapat kiesik ebből a körből.
421
00:28:36,381 --> 00:28:40,552
A táblán találhatóak
a véletlenszerűen kisorsolt csapatok.
422
00:28:41,136 --> 00:28:42,679
Az A csoporté a terep.
423
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
A CSOPORT
424
00:28:49,644 --> 00:28:51,604
Cobra Kai, hát persze!
425
00:28:56,651 --> 00:28:59,486
A Miyagi-do az első célpont.
Ők a leggyengébbek.
426
00:28:59,487 --> 00:29:02,740
Hagyjuk, hogy ők támadjanak!
Utána jön a többi dódzsó.
427
00:29:02,741 --> 00:29:05,701
Ez nem jó terv. Ismerem őket.
Védeni fogják a kapitányokat.
428
00:29:05,702 --> 00:29:08,370
Mi támadjunk! Intézzük el a frontvonalat!
429
00:29:08,371 --> 00:29:09,830
Hallgass!
430
00:29:09,831 --> 00:29:13,751
Te csak ne legyél útban,
és ne kerülj földre!
431
00:29:13,752 --> 00:29:15,294
Hadd jöjjenek hozzánk!
432
00:29:15,295 --> 00:29:18,298
Védjük a kapitányokat!
Sam és Robby legyenek biztonságban!
433
00:29:18,798 --> 00:29:20,299
- Harcolhatok elöl.
- Nem.
434
00:29:20,300 --> 00:29:23,886
- Maradj hátul, és koncentrálj!
- Miért ne koncentrálnék?
435
00:29:23,887 --> 00:29:26,222
Mert tegnap éjjel kimentél a szobából.
436
00:29:27,599 --> 00:29:31,435
Tudom, mit tegyünk, de nem hallgatnak rám.
Győzni akarok, nincs zavaró tényező.
437
00:29:31,436 --> 00:29:35,982
Ne csak mondd! Menj, és csináld!
Ne legyen esélyük nem követni!
438
00:29:37,525 --> 00:29:38,650
Ez rajtad áll.
439
00:29:38,651 --> 00:29:42,030
Tudom, hogy voltak nehézségeink,
de versenyben vagyunk.
440
00:29:42,614 --> 00:29:44,449
Halljátok? Egymásért küzdjetek!
441
00:29:46,534 --> 00:29:49,037
Töröljétek le a vigyort a képükről!
442
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
Készen álltok?
443
00:29:53,041 --> 00:29:55,083
- Mit művelsz?
- Nem adok esélyt.
444
00:29:55,084 --> 00:29:57,170
- Kezdjétek!
- Védjétek a kapitányokat!
445
00:30:06,846 --> 00:30:07,972
Demetri kiesett.
446
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
Robby, maradj hátul!
447
00:30:14,646 --> 00:30:18,942
- Védjétek Samet! Nem kerülhet földre.
- Szenszei, nekem most nem megy.
448
00:30:21,861 --> 00:30:23,112
Intézem Toryt!
449
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
Segítsen valaki!
450
00:30:28,117 --> 00:30:30,453
Őt engedd el! A kapitányra menj!
451
00:30:40,839 --> 00:30:43,258
Lee kiesett. Sólyom, védd a kapitányokat!
452
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
Jól aludtál éjjel?
453
00:30:55,812 --> 00:30:56,854
Gyerünk!
454
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
Gyerünk, Robby!
455
00:31:15,623 --> 00:31:16,875
Menni fog, Sam!
456
00:31:27,302 --> 00:31:28,386
Miguel, vigyázz!
457
00:31:33,808 --> 00:31:35,518
- Robby, menni fog?
- Simán.
458
00:32:05,506 --> 00:32:06,882
- Franc!
- Kapitány a földön.
459
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
- A fenébe!
- A Miyagi-do kiesett.
460
00:32:15,516 --> 00:32:18,769
- Túl könnyű volt, haver! Ez nem pálya!
- Rohadék.
461
00:32:18,770 --> 00:32:22,398
Te mindent megtettél.
Földre került a kapitány.
462
00:32:25,234 --> 00:32:28,612
A Falchi Della Notte kapitánya a földön.
A dódzsó kiesett.
463
00:32:28,613 --> 00:32:31,407
Csak a Cobra Kai
és az Iron Dragons maradtak.
464
00:32:32,784 --> 00:32:35,912
- Mind a hatan állják a sarat.
- Most mi a stratégiád?
465
00:32:36,871 --> 00:32:39,831
Ami az előbb. Túlerőben vannak.
Kettő az egy ellen.
466
00:32:39,832 --> 00:32:42,627
Áttörjük a frontvonalat,
és a kapitányra megyünk.
467
00:32:43,211 --> 00:32:44,045
Rendben.
468
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
Mit csinálnak?
469
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
A kislány az enyém.
470
00:33:09,612 --> 00:33:11,030
Ti intézzétek a colost!
471
00:33:15,618 --> 00:33:18,079
Te támadd lent, én jövök fent.
472
00:33:39,017 --> 00:33:42,562
Mindkét Cobra Kai-kapitány elesett.
Az Iron Dragons győzött.
473
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
Üdv Barcelonában, ribi!
474
00:35:09,607 --> 00:35:14,946
A feliratot fordította: Józsa Ildikó