1 00:00:16,933 --> 00:00:19,268 Üdvözlök minden versenyzőt, szenszeit, 2 00:00:19,269 --> 00:00:23,355 szponzort és minden tisztelt vendéget Barcelonában, 3 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 a városban, amely idén a világ legnagyobb karateversenyének, 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 a Sekai Taikainak az otthona. 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,499 A Sekai Taikai nagy múltra tekint vissza, 6 00:00:42,208 --> 00:00:47,504 és minden jelenlévő azért van itt, mert megtestesíti a Sekai Taikai eszméit. 7 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 Vezetői képességet, tiszteletteljességet és sportszerűséget. 8 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 Csapatkapitányok, előlépve kössétek fel a fejpántjaitokat! 9 00:01:10,111 --> 00:01:12,863 Ti, kapitányok, abban a megtiszteltetésben részesülhettek, 10 00:01:12,864 --> 00:01:16,283 hogy a bajnoki torna tévés közvetítésében harcolhattok. 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,910 Ám ez csak akkor lesz így, 12 00:01:17,911 --> 00:01:21,371 ha a dódzsótok megfelelően helytáll a csapatfeladatokban, 13 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 és bejut a legjobb négy közé. 14 00:01:23,333 --> 00:01:28,505 A bajnokság végeztével összeszámoljuk a dódzsóitok pontjait, 15 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 és a legtöbb pontot szerzett dódzsó nyeri majd a Sekai Taikait. 16 00:01:33,426 --> 00:01:35,469 - A küzdelmek holnap kezdődnek. - Tudtad? 17 00:01:35,470 --> 00:01:37,054 - Minden küzdelem számít... - Nem. 18 00:01:37,055 --> 00:01:39,807 - ...és mind meglepetés lesz. - Becsszó. 19 00:01:39,808 --> 00:01:45,730 A mai nap a Barcelonával való ismerkedésé és barátok vagy ellenségek szerzéséé. 20 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 A versenyzőknek kirándulást szerveztünk, 21 00:01:53,238 --> 00:01:57,616 a szenszeieknek pedig egy kötetlen eseményt a szponzorokkal, 22 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 akik a világ legjobb harcművészeti márkáinak a képviselői. 23 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 Ezek kiváló alkalmak egymás megismerésére, 24 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 és azt javaslom mindenkinek, hogy élvezze ki, 25 00:02:08,378 --> 00:02:13,133 mert a jelenlévők élete holnap örökre megváltozik. 26 00:02:14,342 --> 00:02:19,222 Sok sikert kívánok, és üdvözölök mindenkit a Sekai Taikaiban! 27 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}Jó. Most menjetek a szobakulcsokért, és mindenki pakoljon le! 28 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}Mi kifizetjük a sofőrt. Ti menjetek! 29 00:02:53,089 --> 00:02:56,384 {\an8}Ekkora kalamajkát! Ugye tudod, hogy Tory miattad van itt? 30 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}Ne már, Johnny! A látottak után nekem ugrasz? 31 00:02:59,637 --> 00:03:01,972 {\an8}Te engedted volna harcolni az anyja halála után. 32 00:03:01,973 --> 00:03:05,017 {\an8}Tápláltad a dühét, szóval nem csoda, hogy Kreese-nél kötött ki. 33 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}Emiatt ne aggódj! Kreese-nek befellegzett. Hidd el! 34 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}Ha nekiugrunk, az sokat segít... 35 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}Páros lábban kirúgnak, ha elkezded a szokásos keménykedést. 36 00:03:13,860 --> 00:03:17,906 {\an8}Cobra Kai most egy a 16-ból. Már nem csak egymás ellen harcolunk. 37 00:03:18,615 --> 00:03:22,910 {\an8}- Ha Kreese kiakaszt, nekünk annyi. - Nem lesz annyi, mert elvetetem a címét. 38 00:03:22,911 --> 00:03:26,663 {\an8}Na azt nem teszed! Most a Miyagi-do szenszeieként vagy itt. 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}Akár tetszik, akár nem, ezt együtt csináljuk. 40 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}Nem. Nem együtt, hanem egymás mellett. 41 00:03:34,714 --> 00:03:36,257 {\an8}Melyik szobát szeretnétek? 42 00:03:36,966 --> 00:03:38,675 {\an8}Én leszek veled egy szobában. 43 00:03:38,676 --> 00:03:42,472 {\an8}- Tuti? Azt hittem, Robbyval... - Nem. Én alszom El Serpientével. 44 00:03:43,014 --> 00:03:47,768 {\an8}- Úgyis szellentesz álmodban. - Dehogyis! Aki mondja, nyomja, haver. 45 00:03:47,769 --> 00:03:50,145 {\an8}- Ezek a rímek igazi rémek. - Ez is rímelt. 46 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 {\an8}- Te kezdted. - Te meg folytattad. 47 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}- De... - Jó, hogy lányok vagyunk! 48 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 {\an8}Ekkora képmutatást! Miről beszélsz? 49 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}Jól vagy? 50 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 {\an8}- Te kezdted! - Hogy mehetett vissza Tory Kreese-hez? 51 00:04:02,033 --> 00:04:03,493 {\an8}A helyzet már változott. 52 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 {\an8}Azta! 53 00:04:07,705 --> 00:04:10,208 {\an8}Szóval ti vagytok a híres-neves Miyagi-do! 54 00:04:10,792 --> 00:04:14,379 {\an8}Sokat hallottunk rólatok, csak nem értem, miért. 55 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}Nem tűntök nagy számnak. 56 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}Tényleg? 57 00:04:19,884 --> 00:04:22,302 {\an8}Holnap a szőnyegen meglátod, milyen fából faragtak. 58 00:04:22,303 --> 00:04:24,972 {\an8}Gyertek! Nem éri meg összeakaszkodni. 59 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 {\an8}Robbynak igaza van. Hagyd ezt! Ők csak egy dódzsó a sok közül. 60 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}Tory! Várj! 61 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- Aggódnunk kéne miatta? - Nem. 62 00:04:49,706 --> 00:04:52,625 {\an8}- Robby a helyén tudja ezt kezelni. - Én nem tudnám. 63 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}Mi az? 64 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}Kicsit feszültnek hangzik ez a helyzet. 65 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}Odarepüljek, és rendet tegyek köztetek? 66 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}Vagy lecsekkoljak pár strandot? 67 00:05:02,427 --> 00:05:05,095 {\an8}Talán te jobban kezelnéd a helyzetet. 68 00:05:05,096 --> 00:05:09,308 {\an8}Én még Chozent sem tudtam elérni. Remélem, jön az ismerkedős eseményre. 69 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}Azta! Ismerkedős esemény? Tényleg szörnyű szitu ez nektek... 70 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}Félreérted. Ez az üzlet része. 71 00:05:14,939 --> 00:05:19,484 {\an8}Ez lehetőség arra, hogy jó színben tüntessem fel a Miyagi-dót. 72 00:05:19,485 --> 00:05:22,572 {\an8}Varázsold el őket, eladók gyöngye! Odalesznek érted. 73 00:05:23,906 --> 00:05:27,576 {\an8}- Egy slagé veri az itteni víznyomást. - A szobatársad attitűdje meg... 74 00:05:27,577 --> 00:05:30,955 {\an8}A zuhany szinte csak köpködött. Felhívom a recepciót. 75 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}Azokhoz ne érj! Érzékelősek. Ha megmozdítod őket, fizetni kell. 76 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}Nyolc dolcsi egy sörért? 77 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}- Nyolc euró, ami kilenc dolcsi. - Kilenc?! 78 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}Halló! 79 00:05:44,802 --> 00:05:48,723 {\an8}Necesito nuevo cabeza de... tusoló. Hogy mondjuk, hogy... 80 00:05:49,223 --> 00:05:50,766 {\an8}Komolyan tuskónak hívott? 81 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}Ez az új kedvenc sorozatom. 82 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}Csipkedd magad! Indulnak a buszok. 83 00:06:03,488 --> 00:06:04,863 Nem kirándulni jöttem. 84 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 A csapatod rád vár. 85 00:06:07,283 --> 00:06:09,077 Hát nem is miattuk vagyok itt. 86 00:06:10,119 --> 00:06:11,495 Tisztázzunk valamit! 87 00:06:11,496 --> 00:06:14,873 Nem akartam, és most sem akarom, hogy a csapatban legyél. 88 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Pedig itt vagyok, tehát nem volt jobb választása. 89 00:06:18,836 --> 00:06:23,673 Azonnal láttam a tehetségedet, de azt is, hogy megbízhatatlan és csalfa vagy. 90 00:06:23,674 --> 00:06:28,178 Siránkozol, és a régi kötelékeid meg a barátod elvonják a figyelmedet. 91 00:06:28,179 --> 00:06:31,391 - És az, hogy eltörte a kezem. - Azt te törted el. 92 00:06:32,266 --> 00:06:35,310 - Nem vagy vezetőnek való. - Nem is akarok az lenni. 93 00:06:35,311 --> 00:06:38,397 Azért lettem kapitány, hogy utolsóként harcolhassak. 94 00:06:38,398 --> 00:06:40,817 És utolsóként fogsz veszíteni is. 95 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 Nincs mit mondanom, szenszei. 96 00:06:52,286 --> 00:06:53,788 Tudom, hogy szenvedsz. 97 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 De jól döntöttél. 98 00:06:58,501 --> 00:07:00,628 Az anyukád büszke lenne rád. 99 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 Remélem. 100 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 Én meg tudom. 101 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 Nem kell kedvelned a csapatodat. 102 00:07:06,968 --> 00:07:11,764 Néha elég megjátszani magunkat... hogy megkapjuk, amit akarunk. 103 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 Remélem, lesz kaja is! 104 00:07:20,231 --> 00:07:23,443 A fő, hogy ne akaszd össze a bajszod Kreese-szel, oké? 105 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 Silvert te ütötted ki a jótékonysági eseményen. 106 00:07:26,487 --> 00:07:30,283 Csak meglöktem, ő meg elesett. Nem is... Erről amúgy honnan tudsz? 107 00:07:31,075 --> 00:07:33,577 Ha beszélsz bármelyik szponzorral, akkor... 108 00:07:33,578 --> 00:07:36,872 Tudom. A Miyagi-dóért tesszük. Ne legyek buta amerikai. 109 00:07:36,873 --> 00:07:37,790 Oké. 110 00:07:38,291 --> 00:07:41,210 Helyrejövök, amint eszek egy spanyol chimichangát. 111 00:07:46,674 --> 00:07:50,552 Az igazság, hogy a Miyagi-do csak nemrég kezdett versenyezni. 112 00:07:50,553 --> 00:07:53,805 Én voltam a szenszeiem első diákja, és enyém a megtiszteltetés, 113 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 hogy továbbadhatom a tudást. 114 00:08:06,277 --> 00:08:08,945 - Haver! Egy adag jut egy emberre. - Tessék? 115 00:08:08,946 --> 00:08:11,782 - Elvette az utolsó két steaket. - Egy egy barátomé. 116 00:08:12,533 --> 00:08:15,869 Ha nem így lenne, akkor is annyit vehetnék, amennyit akarok. 117 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 Hát én megállíthatom ebben. 118 00:08:17,622 --> 00:08:21,292 Jaj, bocs ezért! Megbocsát egy pillanatra? 119 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 Mi lett mindazzal, amit megbeszéltünk? 120 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 - A pasi talán szponzor. - Ő egy steaktolvaj. 121 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 Hadd lopjon steaket! 122 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 Ez nagy lehetőség. Ne szúrjuk el egy semmiség miatt! 123 00:08:33,804 --> 00:08:34,889 Rendben. 124 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 Most mosolyogjatok, és mondjátok, hogy „Barcelona”! 125 00:08:47,693 --> 00:08:49,444 Egy, két, há’! 126 00:08:49,445 --> 00:08:50,947 - Barcelona! - Barcelona! 127 00:08:51,697 --> 00:08:53,782 Hangosabban! Barcelona! 128 00:08:53,783 --> 00:08:55,283 - Barcelona! - Barcelona! 129 00:08:55,284 --> 00:08:57,244 Szexi! Mindenki... 130 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 Igyekeznek a kapitányokat dicsfényben feltüntetni. 131 00:09:00,373 --> 00:09:01,790 Az egyszer biztos! 132 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Úgy tűnik, mintha már mindenki ismerné egymást. 133 00:09:06,587 --> 00:09:08,296 Küzdjünk meg itt és most! 134 00:09:08,297 --> 00:09:10,215 A viszony azért nem barátságos. 135 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 Talán ez a börtönre hajaz. 136 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 Az első nap jól pofán kell vágni a legkeményebb tagot. 137 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 Ja, de itt sok kemény tag van. 138 00:09:22,687 --> 00:09:26,023 - Mosolyogjatok! Jobban! - Van itt pár helyes pasi, mi? 139 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 Most jön a nyelvöltés! 140 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 Egy, két, há’! Szexibben! 141 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Talán ő már a tiéd. 142 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 És még egyet! 143 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 Te ott hátul, mosolyogj! 144 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 Mutass némi érzelmet! 145 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 Oké, és még egyet! 146 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 Jó, mindegy. Kész vagyunk! 147 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 És megint el is szökött. 148 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 Jó kis csapatkapitány... 149 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 A cégem mindig keres új partnereket. 150 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 Dódzsóspecifikus felszereléseket engedélyeztetünk nemzetközileg, 151 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 illetve hivatalos Sekai Taikai-öltözeteket biztosítunk. 152 00:10:12,612 --> 00:10:18,743 Ha már itt tartunk... Tudja esetleg, hogy... ez itt mikori lehet? 153 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 A dizájn alapján ez az 1950-es évekből származhat. 154 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 - Talán akár az 1940-esekből. - Azta! 155 00:10:29,003 --> 00:10:31,254 Ezt honnan szerezte, LaRusso szenszei? 156 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 Ilyen kapitányfejpántok nem bukkannak fel az eBayen. 157 00:10:34,550 --> 00:10:35,760 A szenszeiemé volt. 158 00:10:36,844 --> 00:10:37,970 Jó kis története lehet. 159 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Biztosan. 160 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 - Ez miből van? - Ez, kérem, plexiüvegből. 161 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 Nem üt elég nagyot. Szerintem újratervezhetnék. 162 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 Minden Sekai Taikai-bajnok ezt használja és támogatja. 163 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 Ők modellek? A dódzsómban sokkal jobb kiállású kölykök vannak. 164 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 - Mutatok pár képet. - Nálunk nem ez a mérvadó. 165 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 A szponzorációkat bajnokoknak ajánljuk. 166 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 Igen? Az mit tartalmaz? Napi 50 dolcsit meg némi meztelenkedést? 167 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 Mert én modellkedtem, és tévutakra vitt. 168 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 Nem, mi a legjobb dódzsókat és bajnokokat jelentősen támogatjuk. 169 00:11:21,972 --> 00:11:23,307 A tandíjat is fizetik? 170 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 Igen, azt is. 171 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 Amúgy Lawrence szenszei vagyok, a Miyagi-dóból. 172 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 Mély értékekkel bírunk, színesek és befogadóak vagyunk. 173 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 A srácaink remekül illenének a márkájához. 174 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 Szépen megmunkált darab. 175 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 Vigyázzon! A hegye nagyon éles. 176 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 Ne aggódjon! 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,369 Tudom, hogy bánunk egy késsel. 178 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 Az enyémet is... 179 00:11:47,248 --> 00:11:48,581 igen közel tartom. 180 00:11:48,582 --> 00:11:50,667 Rendkívül lenyűgöző undzsangdo. 181 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 Az. Nemcsak szentimentális értékkel, de történelmi múlttal is bír, 182 00:11:55,464 --> 00:11:58,466 de rossz kezekben most is halálos. 183 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 Vagy a jó kezekben. 184 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 Egy ilyen is gyors eredményt hozhat. 185 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 Hát... 186 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 Szerintem a legtöbben a késre esküdnének. 187 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 Maga mit gondol? 188 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 Nem a fegyver számít, hanem hogy ki forgatja, ugye? 189 00:12:31,917 --> 00:12:34,044 Az egész torna alatt kerülni akarsz? 190 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 Nem. 191 00:12:37,047 --> 00:12:40,509 De nem tudom, mit kéne mondanom. Már döntöttem. 192 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Ezt legalább elmondhattad volna. 193 00:12:43,596 --> 00:12:46,766 Ha elmondtam volna, lebeszéltél volna róla. 194 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 Szóval Kreese ezzel keresett meg? 195 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 Kihasznál téged, ugye tudod? 196 00:12:53,522 --> 00:12:57,609 - Neked is segített, mikor kiút kellett. - Igen, de neked van más út. 197 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 Vagy... volt. 198 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 Milyen út? 199 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 Ne ámíts azzal, hogy a Miyagi-dóban esélyem lett volna! 200 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 Végig Samet akarták kapitánynak, csak ürügy kellett. 201 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 Ez nem igaz. Figyelj! 202 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 Tudom, hogy döntöttél. 203 00:13:16,796 --> 00:13:18,714 Nem lehetett könnyű, 204 00:13:19,298 --> 00:13:21,550 és őszinte részvétem az anyukád miatt... 205 00:13:25,179 --> 00:13:27,014 de azt mondtuk, együtt küzdünk. 206 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 Ezt ne most beszéljük meg! 207 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 Tory! 208 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 Vlad! 209 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 Ez meg mi a franc? 210 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 Vlad! 211 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 A fene egye meg! 212 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Ez közel sincs. 213 00:13:57,711 --> 00:13:59,129 Magasan verem a mezőnyt. 214 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 Az amerikaiak! 215 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 Köztudott, hogy Amerika mindenben a legjobb, nem? 216 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 Bizonyítsák hát! 217 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 Lássuk, amcsik! 218 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - Gyerünk! - Lássuk, amcsik! 219 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - Féltek? Gyerünk már! - Lássuk, amcsik! 220 00:14:20,526 --> 00:14:24,237 Úgy fest, ez tényleg egy rejtély. Sosem beszélt önnek erről? 221 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Nem, soha. 222 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 Ez vér lehet? 223 00:14:28,200 --> 00:14:30,786 Az akkori bajnokságok brutálisabbak voltak. 224 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 Van egy ember, aki talán támpontot adhat. Serrano mesternek hívják. 225 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 Ő kicsoda? 226 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 Serrano. 227 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 Egy legendás bajnok. 228 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 Ezt mindenki tudja. 229 00:14:44,842 --> 00:14:48,136 Régóta nem hallottam a nevét. Él még? 230 00:14:48,137 --> 00:14:51,681 Pár éve már nem jár a bajnokságokra, de még él és virul. 231 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 Egy darabig itt is élt Barcelonában. 232 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 Megpróbálhatok telefonszámot vagy e-mail-címet szerezni hozzá. 233 00:14:57,813 --> 00:15:01,650 Az fantasztikus lenne. Szeretnék beszélni vele, és hát tudja... 234 00:15:03,027 --> 00:15:04,152 válaszokat találni. 235 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 Mit keresel a versenyen? 236 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 Tartozom pár embernek. 237 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 Johnny, mindig kesztyűs kézzel bántam veled, 238 00:15:13,662 --> 00:15:16,749 mert közel álltál a szívemhez, de a dolgok változnak. 239 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 Most ténylegesen megmutatom neked, mit jelent a „nincs kegyelem”. 240 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - Frankón? - Igen. 241 00:15:23,505 --> 00:15:27,593 - És ha elhintem a szökésed történetét? - Minden vádat ejtettek. 242 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 Ki vitatkozna egy PTSD-vel küzdő veteránnal, 243 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 akit ártatlanul ítéltek el valamiért, amit el sem követett, 244 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 és akinek szöknie kellett, hogy mentse a bőrét? 245 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 Az önvédelemnek sokféle formája van. 246 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 De ezt te is jól tudod, 247 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 hiszen most már te is... 248 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 a Miyagi-dót követed. 249 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 Bármin is vitatkoztok, ennek itt a vége! 250 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 Csak azt mondtam az alkalmazottadnak, hogy beszélnék a felettesével. 251 00:15:56,330 --> 00:16:00,668 Már nem kell egymásnak akaszkodnunk. Túl sok múlik ezen a bajnokságon. 252 00:16:01,168 --> 00:16:04,463 Épp ellenkezőleg, egyeseknek már nincs vesztenivalója. 253 00:16:05,381 --> 00:16:08,634 De neked van, LaRusso. Te sokat veszíthetsz a versenyen. 254 00:16:09,301 --> 00:16:13,137 Sok mindent el lehet venni tőled. 255 00:16:13,138 --> 00:16:15,765 - Fenyegetőzzünk egymással, rohadék? - Naná! 256 00:16:15,766 --> 00:16:18,101 - Elég ebből! - Vedd le rólam a kezed! 257 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 A belépőjét kérem! 258 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 A Miyagi-dóval vagyok. 259 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 Tanulja meg ezt a nevet! Miyagi-do karate. 260 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 Részeg. 261 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Miyagi-do! 262 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 Haver! 263 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 - Igen? - Long Island koktélt tud készíteni? 264 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 Kettőt kérek. 265 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 Egyet ennek az öklömnek, egyet meg ennek. 266 00:16:43,627 --> 00:16:44,878 Dupla élvezet. 267 00:16:48,590 --> 00:16:49,758 Ez egy rossz ötlet. 268 00:16:50,551 --> 00:16:53,428 Pofán kell vágni a legkeményebb tagot, nem? Ezt te mondtad. 269 00:16:53,429 --> 00:16:56,180 Én ilyet nem mondtam, és az ötlet sem tetszik. 270 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 Srácok, ez hülyeség. 271 00:16:58,308 --> 00:16:59,559 - Én mondtam. - Mindegy. 272 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 Hé! 273 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Tényleg te vagy a dódzsótok ásza? 274 00:17:04,398 --> 00:17:09,028 - Ászul szétverlek, seggfej. - Még csak nem is te vagy a kapitány. 275 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 Ő hol van? 276 00:17:10,946 --> 00:17:11,989 Itt vagyok. 277 00:17:14,450 --> 00:17:15,409 Srácok, menjünk! 278 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Mindig megfutamodtok a kihívásoktól? 279 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 Vagy csak most, mert a barátnőd a mi csapatunk tagja? 280 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 Robby! 281 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 Haver, mutasd meg nekik... 282 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 mitől döglik a légy! 283 00:17:38,599 --> 00:17:40,100 A vonal fölé kell rúgnom? 284 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 Túl könnyűnek tűnik? 285 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 Oké, akkor fogadjunk! 286 00:17:48,442 --> 00:17:51,070 Rúgj, aztán én jövök. 287 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 Ha te nyersz, tiéd a szobánk, 288 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 ha én nyerek, a tiétek az enyém. 289 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Rendben. 290 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 Robby! 291 00:18:06,502 --> 00:18:10,714 Haver! Kockáztatod a szobáinkat? Erről csapatként kéne döntenünk. 292 00:18:11,381 --> 00:18:14,093 Nem para, szerzek nekünk egy plusz szobát. 293 00:18:15,594 --> 00:18:17,221 Éppen azt teszi. Kockáztat. 294 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 Értem, miért tetted. 295 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 Legalább te érted. 296 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 Szóval milyen a helyzet a Miyagi-dóban? Mindenki utál engem? 297 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 Mindenki aggódik érted 298 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 és Robbyért is. 299 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 - Mégis miért? - A maximumot kell hoznia, 300 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 és... ez a helyzet... 301 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 nem igazán segít neki benne. 302 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 Biztos voltam benne, hogy nincs más választásom. 303 00:19:01,765 --> 00:19:04,560 De most, hogy itt vagyok... Kételkedem. 304 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 Devon! 305 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 Menjünk! 306 00:19:17,364 --> 00:19:18,615 Sam, várj! 307 00:19:28,000 --> 00:19:29,626 Nem fogok bocsánatot kérni. 308 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 De nem akartam ezt. 309 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Nem tudom, milyen, ha meghal egy szülőd, 310 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 de azt igen, hogy nyomás alatt döntöttél. 311 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 Őszintén szólva azért vágott ennyire mellbe, mert... 312 00:19:47,853 --> 00:19:49,188 azt hittem, barátok vagyunk. 313 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 Segítettem volna neked. 314 00:19:53,817 --> 00:19:58,070 Bárcsak szóltál volna nekem vagy akár Robbynak! 315 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 Szóltam is. Elmondtam Robbynak, mikor Kreese felkeresett, 316 00:20:02,701 --> 00:20:04,620 de döntenem egyedül kellett. 317 00:20:05,454 --> 00:20:07,539 Mert tudtam, mit jelentene ez neki... 318 00:20:08,040 --> 00:20:09,790 neked és mindenkinek. 319 00:20:09,791 --> 00:20:11,752 Bár nem értek veled egyet, 320 00:20:12,794 --> 00:20:16,130 ha kitartasz a döntésed mellett, azt tiszteletben tartom. 321 00:20:16,131 --> 00:20:18,884 De az biztos, hogy bármikor is kerül sor 322 00:20:19,426 --> 00:20:20,969 az egymással való harcra, akkor... 323 00:20:21,595 --> 00:20:22,930 nem fogom visszafogni magam. 324 00:20:24,056 --> 00:20:25,766 Talán el sem jutunk addig. 325 00:20:27,809 --> 00:20:28,769 El fogunk jutni. 326 00:20:36,360 --> 00:20:40,613 - Szerintem fuss neki! - Az orosz srác előtted túl korán ugrott. 327 00:20:40,614 --> 00:20:43,407 - A fizika... - Majd én! A fizika az én asztalom. 328 00:20:43,408 --> 00:20:45,243 Én erről híres suliba megyek. 329 00:20:45,244 --> 00:20:46,577 - Egek! - Hallhattál róla. 330 00:20:46,578 --> 00:20:48,454 Jön, az „MIT-re megyek” lemez... 331 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 - Srácok, légyszi! Elég ebből, oké? - Figyeljetek! 332 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 Menni fog. 333 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 Azta! 334 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 Ez lehetetlen! 335 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 Ne aggódj! A cuccaitokat a folyosón hagyom. 336 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 Cobra Kai! 337 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 Minden kafa. Minden szuper, haver. 338 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 Kérlek, Chozen! Hadd kísérjelek vissza a szobába! 339 00:22:09,578 --> 00:22:10,537 Gyere! 340 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 Hogyhogy nincs steak? 341 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 Miféle hely ez? 342 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 Kár, hogy nem mindenki képes tisztelettel képviselni ezt a sportágat. 343 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 Hagyj békén! 344 00:22:21,256 --> 00:22:25,009 Chozen! Mi történt? Hol voltál, és miért vagy tajt részeg? 345 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 Elmentem Okinavára. 346 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 Kumikót keresem. 347 00:22:33,643 --> 00:22:35,269 Egy zuhanyzós férfi volt nála. 348 00:22:35,270 --> 00:22:36,521 Kumi-chan? 349 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 Azt hiszem, zuhanyzik. Megyek, megnézem. 350 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 Ne! Nem szükséges. 351 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 Egy zuhanyzós férfi? 352 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 A pasi egy törölközőben volt. 353 00:22:48,241 --> 00:22:50,159 - Értem. - Kész voltam... 354 00:22:50,160 --> 00:22:51,535 Még virágot is vettem. 355 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 Virágot? Miért? 356 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 Kumikónak. 357 00:22:58,377 --> 00:23:00,461 Ja, vágom. Kukomo miatt van ki. 358 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 Virágot vettem neki. 359 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 Megvettem... 360 00:23:05,384 --> 00:23:06,593 egy olyan a virágot! 361 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 Szar helyzet. 362 00:23:13,266 --> 00:23:14,683 - Kapd el! - Rendben. 363 00:23:14,684 --> 00:23:15,769 Jaj! 364 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 - Gyere, haver! - Chozen, gyere velünk! 365 00:23:20,774 --> 00:23:24,068 - Nyugodj meg! Minden rendben lesz. - Kumiko! 366 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 Uraim! 367 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Szerintem ideje távozniuk. 368 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 Ez szívás. 369 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 Ez nem volt egy remek ötlet. 370 00:23:38,917 --> 00:23:41,545 Hát valaki szerint nem kockáztattunk semmit. 371 00:23:42,379 --> 00:23:47,175 Én nem akartam az egészet. Mondtam, hogy hagyjátok a Cobra Kait. Egyszerű. 372 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 Ha az, te miért nem teszed? 373 00:23:49,886 --> 00:23:52,639 - Miről beszélsz? - Láttunk Toryval beszélni. 374 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 Ugyan, srácok! Tory a barátnője. 375 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 Igen, és próbálja feldolgozni a döntését. Épp, ahogy mi is. 376 00:24:01,773 --> 00:24:05,235 Én ezt nem mondanám. Te tudtad, hogy Kreese megkereste. 377 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 Mi? Te tudtad? 378 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 Igen. Azt tudtam, hogy Kreese megkereste, 379 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 de ez még az anyukája halála előtt volt. 380 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 Azt mondta, nálunk nem kap egyenlő esélyt. 381 00:24:16,788 --> 00:24:20,291 Tory elküldte melegebb éghajlatra. Nem tudtam, hogy ezt teszi majd. 382 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 Tényleg? Ez Kreese módszere. 383 00:24:22,544 --> 00:24:26,715 Átvágta, ahogy téged is, plusz te még el is hallgattad. 384 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 Ugyan, srácok! 385 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 Ez nem fair. 386 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 Nem hallgattam el. 387 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 Miguel! 388 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 Fuj! Demetri, haver! 389 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Nem én voltam! 390 00:25:30,320 --> 00:25:31,696 Ne emeld fel a takarót! 391 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 Kumiko... 392 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 Szia! 393 00:26:25,542 --> 00:26:27,669 Gondoltam, jobb lenne most beszélni. 394 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 Igazából nem tudom, jobb-e. 395 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 Csak rontok a helyzeteden. 396 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 Nem. Semmi gond. 397 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 De, ez gond. Ezért is... 398 00:26:47,856 --> 00:26:50,692 Míg itt vagyunk, koncentráljunk csak a karatéra! 399 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 Mit akarsz ezzel mondani? 400 00:26:54,696 --> 00:26:58,699 Nekünk az a legjobb, ami a csapatnak, és fordítva is. 401 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 Én döntöttem úgy, hogy jövök. 402 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 Akkor most szakítasz velem? 403 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 Nem, ez csak... 404 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 egy szünet. 405 00:27:11,004 --> 00:27:12,504 Mindkettőnknek ez a jó. 406 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Téged akarlak magam mellett látni a pódiumon. Ahogy terveztük. 407 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - Kérlek, bízz bennem! - Ott akartam lenni melletted. 408 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 Mindannyiunkra számíthattál, 409 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 de nem bízol Samben, a szenszeiekben vagy bennem. 410 00:27:25,852 --> 00:27:29,230 Tulajdonképpen senkiben sem bízol magadon kívül. 411 00:27:35,737 --> 00:27:36,946 Sok sikert holnapra! 412 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 Itt az idő. 413 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 Üdvözlet az első küzdelmen! 414 00:28:01,763 --> 00:28:07,560 Remélem, mindenki kipihente magát, és kész egy új és egyedi tornára. 415 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 Ezt Kapitányok harcának hívjuk. 416 00:28:11,940 --> 00:28:14,608 Elmondtuk, milyen fontosak a csapatkapitányok, 417 00:28:14,609 --> 00:28:18,279 úgyhogy lássuk, mennyire tudjátok megvédeni őket. 418 00:28:20,365 --> 00:28:24,911 Négy dódzsó küzd meg egymással, de csak egy marad talpon. 419 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 Aki a földre kerül, kiesik. 420 00:28:28,540 --> 00:28:35,255 Ha az egyik kapitány kerül földre, az egész csapat kiesik ebből a körből. 421 00:28:36,381 --> 00:28:40,552 A táblán találhatóak a véletlenszerűen kisorsolt csapatok. 422 00:28:41,136 --> 00:28:42,679 Az A csoporté a terep. 423 00:28:44,556 --> 00:28:46,015 A CSOPORT 424 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 Cobra Kai, hát persze! 425 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 A Miyagi-do az első célpont. Ők a leggyengébbek. 426 00:28:59,487 --> 00:29:02,740 Hagyjuk, hogy ők támadjanak! Utána jön a többi dódzsó. 427 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 Ez nem jó terv. Ismerem őket. Védeni fogják a kapitányokat. 428 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 Mi támadjunk! Intézzük el a frontvonalat! 429 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 Hallgass! 430 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 Te csak ne legyél útban, és ne kerülj földre! 431 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 Hadd jöjjenek hozzánk! 432 00:29:15,295 --> 00:29:18,298 Védjük a kapitányokat! Sam és Robby legyenek biztonságban! 433 00:29:18,798 --> 00:29:20,299 - Harcolhatok elöl. - Nem. 434 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 - Maradj hátul, és koncentrálj! - Miért ne koncentrálnék? 435 00:29:23,887 --> 00:29:26,222 Mert tegnap éjjel kimentél a szobából. 436 00:29:27,599 --> 00:29:31,435 Tudom, mit tegyünk, de nem hallgatnak rám. Győzni akarok, nincs zavaró tényező. 437 00:29:31,436 --> 00:29:35,982 Ne csak mondd! Menj, és csináld! Ne legyen esélyük nem követni! 438 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 Ez rajtad áll. 439 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 Tudom, hogy voltak nehézségeink, de versenyben vagyunk. 440 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 Halljátok? Egymásért küzdjetek! 441 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 Töröljétek le a vigyort a képükről! 442 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Készen álltok? 443 00:29:53,041 --> 00:29:55,083 - Mit művelsz? - Nem adok esélyt. 444 00:29:55,084 --> 00:29:57,170 - Kezdjétek! - Védjétek a kapitányokat! 445 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 Demetri kiesett. 446 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 Robby, maradj hátul! 447 00:30:14,646 --> 00:30:18,942 - Védjétek Samet! Nem kerülhet földre. - Szenszei, nekem most nem megy. 448 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 Intézem Toryt! 449 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 Segítsen valaki! 450 00:30:28,117 --> 00:30:30,453 Őt engedd el! A kapitányra menj! 451 00:30:40,839 --> 00:30:43,258 Lee kiesett. Sólyom, védd a kapitányokat! 452 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Jól aludtál éjjel? 453 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 Gyerünk! 454 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 Gyerünk, Robby! 455 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 Menni fog, Sam! 456 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 Miguel, vigyázz! 457 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 - Robby, menni fog? - Simán. 458 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - Franc! - Kapitány a földön. 459 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - A fenébe! - A Miyagi-do kiesett. 460 00:32:15,516 --> 00:32:18,769 - Túl könnyű volt, haver! Ez nem pálya! - Rohadék. 461 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 Te mindent megtettél. Földre került a kapitány. 462 00:32:25,234 --> 00:32:28,612 A Falchi Della Notte kapitánya a földön. A dódzsó kiesett. 463 00:32:28,613 --> 00:32:31,407 Csak a Cobra Kai és az Iron Dragons maradtak. 464 00:32:32,784 --> 00:32:35,912 - Mind a hatan állják a sarat. - Most mi a stratégiád? 465 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 Ami az előbb. Túlerőben vannak. Kettő az egy ellen. 466 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 Áttörjük a frontvonalat, és a kapitányra megyünk. 467 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 Rendben. 468 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 Mit csinálnak? 469 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 A kislány az enyém. 470 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 Ti intézzétek a colost! 471 00:33:15,618 --> 00:33:18,079 Te támadd lent, én jövök fent. 472 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 Mindkét Cobra Kai-kapitány elesett. Az Iron Dragons győzött. 473 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 Üdv Barcelonában, ribi! 474 00:35:09,607 --> 00:35:14,946 A feliratot fordította: Józsa Ildikó