1 00:00:14,014 --> 00:00:16,307 "세카이 타이카이" 2 00:00:16,933 --> 00:00:23,355 선수단과 협찬사, 귀빈 여러분 바르셀로나에 잘 오셨습니다 3 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 올해는 바로 이곳에서 세계 최고의 가라테 토너먼트인 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 세카이 타이카이가 열립니다 5 00:00:38,413 --> 00:00:41,499 세카이 타이카이의 역사는 다채롭고 자랑스럽습니다 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 여기에 있는 여러분은 7 00:00:43,209 --> 00:00:47,504 세카이 타이카이가 상징하는 모든 걸 보여줍니다 8 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 리더십, 존중, 스포츠맨십 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 주장은 앞으로 나와 머리띠를 매십시오 10 00:01:10,236 --> 00:01:12,780 주장은 영예롭고 특별하게도 11 00:01:12,781 --> 00:01:16,325 TV로 중계되는 챔피언 토너먼트에 출전합니다 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 하지만 조건이 있어요 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 소속 도장이 팀전에서 좋은 성적을 내 14 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 4강전에 진출해야 하죠 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 토너먼트가 종료되면 16 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 각 도장이 획득한 점수를 합산해 17 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 최고 점수를 기록한 우승 도장을 가릴 겁니다 18 00:01:33,426 --> 00:01:35,427 - 팀전은 내일 시작합니다 - 너 알았어? 19 00:01:35,428 --> 00:01:37,012 - 모든 시합이 중요하며 - 아니 20 00:01:37,013 --> 00:01:39,807 - 예상을 뛰어넘을 겁니다 - 진짜야 21 00:01:39,808 --> 00:01:43,645 대신 오늘은 개최 도시를 즐기고 서로 친해지시기 바랍니다 22 00:01:44,437 --> 00:01:45,730 척질 수도 있겠지만요 23 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 선수들에게는 현장 학습이 예정됐고 24 00:01:53,238 --> 00:01:56,031 사부들은 칵테일파티를 즐기시면 됩니다 25 00:01:56,032 --> 00:01:57,616 우리의 저명한 협찬사인 26 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 세계 최고의 무술 브랜드 관계자들도 참석합니다 27 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 첫인상을 남기기에 안성맞춤인 날 아닙니까 28 00:02:05,583 --> 00:02:07,919 이날을 즐기시길 바랍니다 29 00:02:08,461 --> 00:02:12,715 내일이면 여러분의 인생은 완전히 바뀌니까요 30 00:02:14,300 --> 00:02:15,259 행운을 빕니다 31 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 세카이 타이카이에 오신 걸 환영합니다! 32 00:02:30,316 --> 00:02:33,069 {\an8}"코브라 카이" 33 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}자, 객실 열쇠 받고 다들 짐 풀라고 해 34 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}우린 차량 경비 처리할 테니 먼저 가 35 00:02:53,089 --> 00:02:56,384 {\an8}개판이 따로 없네 토리가 온 건 너 때문이야 36 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}아니, 같이 봐 놓고선 왜 내 탓을 해? 37 00:02:59,637 --> 00:03:03,557 {\an8}어머니를 잃은 애한테 싸우라면서 화만 돋운 건 너야 38 00:03:03,558 --> 00:03:05,017 {\an8}크리스한테 다시 붙을 만하지 39 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}그 부분은 걱정 말지 크리스는 죽은 목숨이니까 40 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}그러면 우리 문제가 다 풀려? 41 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}여기서 또 이상한 짓 하면 우리 퇴출당해, 알아? 42 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}코브라 카이 말고 우리가 상대할 도장이 15개나 더 돼 43 00:03:18,489 --> 00:03:20,532 {\an8}크리스 때문에 우왕좌왕하면 이미 진 거야 44 00:03:20,533 --> 00:03:22,868 {\an8}안 져, 내가 놈을 끌어내릴 거니까 45 00:03:22,869 --> 00:03:24,077 {\an8}아니, 안 돼 46 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}넌 미야기도 사부로 여기에 왔어 47 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}내키진 않지만 우린 한배를 탔다고 48 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}아니, 나란히 선 것뿐이지 한배는 아니야 49 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}어느 방 쓸래? 50 00:03:36,966 --> 00:03:38,676 {\an8}내가 너랑 쓸게 51 00:03:39,260 --> 00:03:42,472 {\an8}- 정말? 내가 로비랑... - 내가 코브라 씨랑 한방 쓸게 52 00:03:43,014 --> 00:03:44,181 {\an8}넌 자면서 방귀 뀌잖아 53 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}아니거든? 원래 목격자가 범인이거든? 54 00:03:47,769 --> 00:03:50,020 {\an8}- 운율 맞춘 놈이 범인 놈 - 네가 맞췄네 55 00:03:50,021 --> 00:03:52,397 {\an8}- 네가 먼저 맞췄어 - 너도 했잖아 56 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}- 그래도... - 남자가 아니라 너무 다행이야 57 00:03:54,525 --> 00:03:56,653 {\an8}그건 너무 위선이지, 뭐래? 58 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}괜찮아? 59 00:03:58,238 --> 00:03:59,238 {\an8}운율은 네가 먼저야 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,324 {\an8}토리가 코브라 카이로 돌아가다니 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 {\an8}그런 일 없을 줄 알았어 62 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}너희가 그 유명한 미야기도구나 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,043 {\an8}소문을 듣긴 했는데 64 00:04:12,710 --> 00:04:14,462 {\an8}왜인지는 모르겠네 65 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}쨉도 안 돼 보이는데 66 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}그래? 67 00:04:20,009 --> 00:04:22,303 {\an8}내일 매트에서 보면 제대로 보일 거야 68 00:04:22,887 --> 00:04:24,972 {\an8}그냥 둬, 대꾸할 가치도 없어 69 00:04:24,973 --> 00:04:26,848 {\an8}로비 말대로 모른 척해 70 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 {\an8}여긴 온 도장 중 하나일 뿐이야 71 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}토리, 기다려 72 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- 로비 걱정을 해야 할까? - 아니 73 00:04:49,706 --> 00:04:52,500 {\an8}- 괜찮을 거야 - 나라면 안 괜찮을 듯 74 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}왜? 75 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}거기 분위기가 좀 살벌한가 봐? 76 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}내가 가서 단속 좀 시켜? 77 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}해변에도 좀 가고 78 00:05:02,427 --> 00:05:05,053 {\an8}당신이라면 우리보다 더 잘 대처했을 거야 79 00:05:05,054 --> 00:05:06,764 {\an8}아직 초젠이랑 연락도 안 됐는데 80 00:05:07,390 --> 00:05:09,308 {\an8}칵테일파티에는 오겠지 81 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}칵테일파티라고? 와, 거기 진짜 험악하구나? 82 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}이것도 다 경기의 일환이야 83 00:05:14,939 --> 00:05:19,484 {\an8}협찬사와 어울리면서 미야기도 인상을 좋게 남겨야지 84 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}영업용 매력 모드로 전환해서 85 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 {\an8}넋을 잃게 만들어 86 00:05:23,948 --> 00:05:25,782 {\an8}뭔 놈의 물이 새똥만치 나와 87 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 {\an8}근데 룸메이트는... 88 00:05:27,577 --> 00:05:29,203 {\an8}샤워기가 재채기하고 끝나더라 89 00:05:29,912 --> 00:05:31,080 {\an8}프런트에 항의할 거야 90 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}건들지 마, 센서가 있어서 옮기면 다 청구돼 91 00:05:38,713 --> 00:05:40,297 {\an8}맥주 하나에 8달러? 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}- 8유로야, 9달러 - 9달러? 93 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}여보세요? 94 00:05:44,802 --> 00:05:49,140 {\an8}'네세시토 누에보 카베사 데...' '샤워'를 뭐라 하죠? 95 00:05:49,766 --> 00:05:50,766 {\an8}나보고 얼간이랬어요? 96 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}이 코미디 너무 재밌다 97 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}서둘러, 버스 출발한다 98 00:06:03,488 --> 00:06:04,863 현장 학습 관심 없어요 99 00:06:04,864 --> 00:06:06,532 팀원들이 기다리잖아 100 00:06:07,283 --> 00:06:08,659 그러든가 말든가 101 00:06:10,119 --> 00:06:11,495 확실히 해두지 102 00:06:11,496 --> 00:06:14,873 난 널 받아주기 싫었고 지금도 그래 103 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 그런데도 날 받은 건 다른 대안이 없었단 거죠 104 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 네 잠재력이 눈에 띄긴 했어 105 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 쥐새끼인 것도 바로 보였지 106 00:06:23,674 --> 00:06:26,843 징징대고 양다리 충성으로 이랬다저랬다 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,178 남자 친구 문제까지 108 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 그쪽은 내 손을 아작 냈고요 109 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 네가 자초한 거야 110 00:06:32,266 --> 00:06:34,309 넌 리더감이 아니야 111 00:06:34,310 --> 00:06:35,310 바라지도 않아요 112 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 마지막까지 싸우려고 주장 자리를 꿰찬 거니까 113 00:06:38,648 --> 00:06:40,775 그리고 넌 마지막에 지겠지 114 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 그쪽한테도 할 말 없어요 115 00:06:52,286 --> 00:06:53,704 힘든 거 안다 116 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 그래도 옳은 결정을 한 거야 117 00:06:59,001 --> 00:07:00,628 어머니가 자랑스러워하실 거다 118 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 그러면 좋겠네요 119 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 그렇게 될 거야 120 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 네 팀을 좋아할 필요는 없어 121 00:07:06,968 --> 00:07:11,764 원하는 걸 얻으려고 상냥하게 굴 때도 있는 법이지 122 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 파티에 먹을 게 있어야 할 텐데 123 00:07:20,231 --> 00:07:23,067 넌 크리스 일로 흔들리지만 마 124 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 자선 행사에서 실버한테 주먹 날린 게 누군데? 125 00:07:26,487 --> 00:07:30,241 민 것뿐인데 드러누운 거야 그 일을 어떻게 알아? 126 00:07:31,075 --> 00:07:33,618 그리고 협찬사 쪽과 얘기할 때는... 127 00:07:33,619 --> 00:07:36,830 알아, 미야기도의 자부심 멍청한 미국인 짓 하지 마라 128 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 그래 129 00:07:38,249 --> 00:07:41,210 스페인 치미창가 좀 쑤셔 먹으면 괜찮아질 거야 130 00:07:46,674 --> 00:07:50,510 사실 미야기도가 경합에 나선 건 근래에 들어서입니다 131 00:07:50,511 --> 00:07:52,095 제가 첫 제자였고 132 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 영광스럽게도 그분의 가르침을 다음 세대에 전수하고 있죠 133 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 이봐요, 한 명당 하나씩이죠 134 00:08:07,904 --> 00:08:08,945 네? 135 00:08:08,946 --> 00:08:10,405 남은 두 개를 다 가져갔잖아요 136 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 하나는 친구 거예요 137 00:08:12,450 --> 00:08:15,869 아니면 또 어때요? 내가 먹고 싶은 만큼 먹는 거지 138 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 그럼 난 그쪽을 막고 싶네? 139 00:08:17,622 --> 00:08:19,956 저기, 미안하게 됐습니다 140 00:08:19,957 --> 00:08:21,334 잠시만 실례할게요 141 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 아까 얘기한 거 다 까먹은 거야? 142 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 - 협찬사 사람이면 어떡해? - 스테이크 도둑이야 143 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 그냥 가져가게 둬 144 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 이 중요한 순간을 별거 아닌 일로 날리지 말자 145 00:08:33,804 --> 00:08:34,931 알았어 146 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 모두 미소 지으며 '바르셀로나' 하세요 147 00:08:47,693 --> 00:08:49,486 하나, 둘, 셋 148 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 바르셀로나 149 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 더 크게, 바르셀로나! 150 00:08:53,824 --> 00:08:55,784 바르셀로나! 151 00:08:55,785 --> 00:08:57,244 끝내줘요, 모두... 152 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 아주 작정하고 주장에게 특별 대접 해주네 153 00:09:00,373 --> 00:09:01,790 그래, 누가 아니래 154 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 이미 서로 다 아는 사이 같아 155 00:09:06,587 --> 00:09:07,505 여기서 끝내자! 156 00:09:08,422 --> 00:09:10,215 그렇다고 친한 것 같진 않아 157 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 감옥 같은 건가? 158 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 입소 첫날 1짱의 턱부터 날리는 거지 159 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 그러기엔 짱이 너무 많다 160 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 스마일, 좀 더 161 00:09:23,896 --> 00:09:26,065 귀여운 남자애들도 있다, 그치? 162 00:09:31,153 --> 00:09:32,113 혀를 보여줘요 163 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 하나, 둘, 셋, 더 멋있게 164 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 네가 벌써 찜했나 보네 165 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 한 번 더 166 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 뒤에 있는 친구, 웃어요 167 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 감정을 보여줘요 168 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 자, 한 번 더 갑시다 169 00:09:45,418 --> 00:09:47,295 아니에요, 다 됐어요 170 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 주장은 개뿔 171 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 우리 기업은 늘 새로운 협력 관계를 찾습니다 172 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 도장 전용 장비에 대한 국제 라이선싱을 담당하며 173 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 세카이 타이카이 공식 의복을 제공하죠 174 00:10:12,612 --> 00:10:18,743 생각난 김에 말인데 혹시 이게 언제 적 건지 아세요? 175 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 디자인을 보면 1950년대 같네요 176 00:10:26,208 --> 00:10:27,710 1940년대일 수도요 177 00:10:29,003 --> 00:10:31,254 어디서 난 겁니까, 라루소 사부님? 178 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 이런 주장 머리띠가 이베이에 떴을 리는 없을 테고 179 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 제 사부님 거예요 180 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 엄청난 사연이 있겠네요 181 00:10:39,430 --> 00:10:40,431 그렇겠죠 182 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 - 이거 뭐로 만든 겁니까? - 네, 아크릴이요 183 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 별로 안 아파요 다시 연구해서 만드셔야겠어 184 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 모든 세카이 타이카이 우승자가 사용하며 지지하는 제품인데요 185 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 저런 모델을 써요? 우리 도장 애들 외모가 훨씬 낫다 186 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 - 사진 좀 보여드릴게 - 외모가 기준이 아닙니다 187 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 협찬 기회는 우승자에게만 주어져요 188 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 뭐, 하루에 50달러씩 주고 포르노 출연 기회 같은 걸 주나? 189 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 나도 모델 일을 해봤지만 끝이 안 좋던데 190 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 아니, 최고의 도장과 우승자에게 각종 혜택이 간다는 뜻이에요 191 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 대학 학비 같은 거요? 192 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 그거만이 아니죠 193 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 전 로렌스 사부입니다 미야기도 가라테요 194 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 뿌리 깊은 도장이에요 다양하고 폭넓고 다 좋아요 195 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 우리 애들이라면 이 브랜드와 잘 맞을 거예요 196 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 정교하게 잘 만들었네 197 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 조심하세요, 끝이 날카로워요 198 00:11:40,408 --> 00:11:41,992 걱정 마요 199 00:11:42,743 --> 00:11:44,369 난 칼날 다루는 데 선수라서 200 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 내 칼을 201 00:11:47,248 --> 00:11:48,581 늘 지니고 다니죠 202 00:11:48,582 --> 00:11:50,667 정말 멋진 은장도네요 203 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 감정적으로나 역사적으로나 가치가 높은 물건이죠 204 00:11:55,464 --> 00:11:58,466 엉뚱한 손에 들어가면 위험한 물건이고요 205 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 임자의 손에라도 그렇지만 206 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 이거로 한 번 휘두르면 게임 끝 아니에요? 207 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 어... 208 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 대부분의 사람은 칼부림을 선호하죠 209 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 어떻게 생각해요? 210 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 무기가 아니라 누가 쓰느냐가 중요하죠? 211 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 대회 내내 날 피해 다닐 셈이야? 212 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 아니 213 00:12:37,047 --> 00:12:38,965 무슨 말이 듣고 싶은지 모르겠지만 214 00:12:38,966 --> 00:12:40,509 난 마음 정했어 215 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 적어도 내게 말해줄 수 있었잖아 216 00:12:43,596 --> 00:12:46,766 말하고 싶었지만 날 말렸을 거잖아 217 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 크리스가 이래서 널 찾아갔던 거구나? 218 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 너 이용당하는 거 알지? 219 00:12:53,522 --> 00:12:55,815 너도 길이 막혔을 때 크리스 도움을 받았잖아 220 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 하지만 넌 다른 길이 있어 221 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 아니, 있었지 222 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 무슨 길? 223 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 미야기도에서 날 공평하게 대해줬을까? 224 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 어차피 주장은 샘이었어 둘러댈 이유만 기다린 거지 225 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 그렇지 않아, 내 말 들어봐 226 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 마음 정한 거 알아 227 00:13:16,879 --> 00:13:18,297 쉽지 않았겠지 228 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 그리고 엄마 일은 정말 유감이야 229 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 우리 함께하자며? 230 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 지금은 얘기 못 해 231 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 토리 232 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 블라드! 233 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 이건 또 뭐냐? 234 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 블라드! 235 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 빌어먹을! 236 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 근처에도 못 갔어 237 00:13:57,753 --> 00:13:59,128 아무도 날 못 이기네 238 00:13:59,129 --> 00:14:01,382 미국 팀이 왔군 239 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 다들 알다시피 미국은 모든 면에서 최고잖아? 240 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 어디 보자! 241 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 미국! 242 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - 해봐! - 미국! 243 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - 겁나냐? 해봐! - 미국! 244 00:14:20,442 --> 00:14:24,237 정말 미스터리네요 사부님께서 언급 안 하셨어요? 245 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 네, 한 번도요 246 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 이거 피예요? 247 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 당시 대회는 훨씬 더 거칠었어요 248 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 그때 일을 알 만한 분이 계세요 세라노 대사부님이요 249 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 그게 누군데요? 250 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 세라노 251 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 전설적인 우승자 252 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 누구나 아는 상식이지 253 00:14:44,842 --> 00:14:48,136 오랜만에 듣는 이름이네요 아직 살아계세요? 254 00:14:48,137 --> 00:14:51,681 몇 년 전부터 대회엔 안 오시지만 아직 살아계세요 255 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 한때는 여기 바르셀로나에서도 사셨죠 256 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 연락해서 번호나 주소를 알아봐 드릴까요? 257 00:14:57,813 --> 00:14:59,522 그러면 너무 좋죠 258 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 그분과 대화를 나눠보고 싶네요 259 00:15:03,027 --> 00:15:04,652 궁금했던 점도 묻고요 260 00:15:04,653 --> 00:15:06,030 여긴 왜 온 거야? 261 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 여기 어떤 인간들에게 진 빚이 있거든 262 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 내가 조니 너한테는 늘 너그러웠지 263 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 널 아꼈으니까 264 00:15:15,289 --> 00:15:16,874 이젠 달라졌다 265 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 '무자비'란 게 진짜 뭔지 보여주마 266 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - 그래? - 그래 267 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 당신이 탈옥했단 걸 사람들에게 알리면? 268 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 모든 혐의가 기각됐어 269 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 설마 PTSD에 시달리는 퇴역 군인을 모질게 대하겠어? 270 00:15:31,889 --> 00:15:34,807 혐의에 대해 무죄 판결을 받은 데다 271 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 목숨이 위태로워서 탈옥한 사람인데 272 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 정당방위엔 여러 형태가 있지 273 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 너도 이미 알잖아 274 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 왜냐하면 어차피 275 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 넌 미야기도니까 276 00:15:47,988 --> 00:15:50,324 무슨 상황인진 몰라도 그만해 277 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 네 부하 직원에게 관리자와 얘기하겠다고 말하던 중이야 278 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 저기, 이런 신경전은 이제 그만하지 279 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 우리 다 많은 게 걸려 있잖아 280 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 그 반대지 281 00:16:02,294 --> 00:16:04,588 잃을 게 없는 사람도 있거든 282 00:16:05,381 --> 00:16:06,464 근데 넌 아니지, 라루소 283 00:16:06,465 --> 00:16:08,592 넌 잃을 게 참 많아 284 00:16:09,301 --> 00:16:13,179 넌 빼앗길 게 참 많더라고 285 00:16:13,180 --> 00:16:15,723 - 이 새끼가 협박하는 거야? - 덤벼봐 286 00:16:15,724 --> 00:16:18,101 - 물러서 - 손 치워 287 00:16:18,102 --> 00:16:19,561 배지 보여주세요 288 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 나 미야기도 사람이야 289 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 잘 기억해, 미야기도 가라테 290 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 취했나 봐 291 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 미야기도! 292 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 내 친구 293 00:16:35,244 --> 00:16:38,163 - 네? - 롱아일랜드 아이스티 294 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 두 잔 295 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 하나는 이 주먹 또 하나는 이 주먹 296 00:16:43,627 --> 00:16:44,878 쌍 주먹에 가득! 297 00:16:48,590 --> 00:16:49,800 괜한 짓이야 298 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 감옥 1짱이랬지? 299 00:16:52,261 --> 00:16:53,469 네가 그랬잖아 300 00:16:53,470 --> 00:16:56,180 내가 한 말 아니야 그 생각에 동의도 안 하고 301 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 야, 이건 바보짓이야 302 00:16:58,350 --> 00:16:59,559 - 내가 말한 거야 - 됐고 303 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 야 304 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 네가 정말 너희 도장 최고냐? 305 00:17:04,398 --> 00:17:05,857 너 같은 새끼 깔 정도는 돼 306 00:17:05,858 --> 00:17:09,028 참 나, 넌 주장도 아니잖아 307 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 주장 어디 있어? 308 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 여기 309 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 얘들아, 그만 가자 310 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 도전 앞에서 몸 사리는 게 전문이야? 311 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 아니면 여자 친구가 우리 팀이라서 그래? 312 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 로비 313 00:17:28,547 --> 00:17:30,340 야, 넌 할 수 있어 314 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 본때를 보여줘 315 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 저 선보다 높이 차면 돼? 316 00:17:43,437 --> 00:17:44,646 왜, 너무 쉬워? 317 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 좋아, 그럼 내기하자 318 00:17:48,442 --> 00:17:51,070 네가 찬 다음 나도 찰게 319 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 네가 이기면 내 방 가져 320 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 내가 이기면 네 방은 내 거야 321 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 좋아 322 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 로비 323 00:18:06,502 --> 00:18:10,756 우리 방을 걸고 도박해? 같이 결정해야 하는 거 아니야? 324 00:18:11,381 --> 00:18:14,093 도박 아니야 방 하나 더 구하는 거지 325 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 그게 도박이야, 얘 도박하네 326 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 네가 왜 그랬는지 이해해 327 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 한 사람은 아네 328 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 거기 분위기는 어때? 다 날 미워하지? 329 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 널 걱정해 330 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 로비 걱정도 하고 331 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 - 무슨 소리야? - 실력 발휘가 되겠어? 332 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 이런 상황인데 333 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 집중이나 할까 모르겠네 334 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 이 방법밖엔 없다고 확신했거든 335 00:19:01,765 --> 00:19:04,560 막상 오니까 잘 모르겠어 336 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 데번 337 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 가자 338 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 샘, 잠깐만 339 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 미안하다는 말은 안 할 거야 340 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 나도 이렇게 되길 바라지 않았어 341 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 엄마를 잃는 게 어떤 건지 난 모르지만 342 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 네가 압박감에 이런 결정 내린 건 알아 343 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 솔직히 내가 상처받은 이유는 하나야 344 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 난 우리가 친구인 줄 알았거든 345 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 난 널 도왔을 거야 346 00:19:53,817 --> 00:19:58,070 날 찾아오지 그랬어 아니면 로비라도 347 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 그랬어, 크리스가 찾아왔을 때 로비에게 갔어 348 00:20:02,868 --> 00:20:04,620 이건 나 혼자 결정한 거야 349 00:20:05,454 --> 00:20:09,790 로비에게나 너, 모두에게 어떨지 뻔히 알면서도 350 00:20:09,791 --> 00:20:11,793 이 결정에 책임을 지고 싶어? 351 00:20:12,794 --> 00:20:14,086 그래, 그건 존중할게 352 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 물론 동의는 안 하지만 353 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 그런데 우리가 매트에서 만나면 354 00:20:19,509 --> 00:20:20,510 언제가 됐든 355 00:20:21,595 --> 00:20:22,763 난 망설이지 않을 거야 356 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 그런 일은 없을지도 몰라 357 00:20:27,809 --> 00:20:28,727 그렇게 될 거야 358 00:20:36,360 --> 00:20:38,277 자, 도움닫기를 잘해야 해 359 00:20:38,278 --> 00:20:40,613 아까 러시아 애는 너무 일찍 점프했어 360 00:20:40,614 --> 00:20:43,532 - 물리적으로... - 그 물리, 내가 설명해 361 00:20:43,533 --> 00:20:45,243 그거로 유명한 학교의 학생인 내가 362 00:20:45,244 --> 00:20:46,619 - 참 나 - 너도 들어봤을걸? 363 00:20:46,620 --> 00:20:48,454 그래, '나 MIT 학생이다', 알아 364 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 - 야, 그만들 좀 해라 - 됐어 365 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 나만 믿어 366 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 쩐다! 367 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 말도 안 돼 368 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 걱정 마 너희 짐은 복도에 잘 둘게 369 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 코브라 카이! 370 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 다 괜찮아 371 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 있잖아, 초젠 객실까지 바래다줄게 372 00:22:09,578 --> 00:22:10,537 가자 373 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 왜 스테이크가 없지? 374 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 뭐 이런 데가 다 있어? 375 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 모두가 우리 스포츠를 예의 바르게 보여주지 못하니 안타깝네요 376 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 귀찮게 좀 하지 마 377 00:22:21,256 --> 00:22:22,757 초젠, 무슨 일이 있던 거야? 378 00:22:22,758 --> 00:22:25,009 어디 있었어? 술은 왜 이렇게 마셨고? 379 00:22:25,010 --> 00:22:27,596 오키나와에 갔었어 380 00:22:31,266 --> 00:22:33,225 쿠미코를 찾아왔는데요 381 00:22:33,226 --> 00:22:35,269 수건남이 나왔어 382 00:22:35,270 --> 00:22:36,605 쿠미 짱? 383 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 샤워하나 봐요, 가서 볼게요 384 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 아뇨, 안 그래도 돼요 385 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 샤워남이라고! 386 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 수건을 두른 샤워남! 387 00:22:48,241 --> 00:22:50,159 - 알았어 - 난 준비됐었어 388 00:22:50,160 --> 00:22:51,535 꽃도 샀어 389 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 꽃? 무슨 꽃? 390 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 쿠미코한테 줄 꽃 391 00:22:58,877 --> 00:23:00,461 망했다, 쿠코모 때문이네 392 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 꽃을 샀어 393 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 내가 샀다고 394 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 저 꽃을 395 00:23:07,552 --> 00:23:09,262 큰일이다 396 00:23:13,266 --> 00:23:14,684 - 말려 - 알았어 397 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 - 이리 와, 친구 - 초젠, 그러지 마 398 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 진정해, 다 괜찮을 거야 399 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 쿠미코! 400 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 저기요 401 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 그만 가시죠 402 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 아, 짜증 나 403 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 그런 도박을 왜 해? 404 00:23:38,917 --> 00:23:41,670 누가 그건 도박이 아니라더라 405 00:23:42,337 --> 00:23:43,796 난 처음엔 엮이기 싫었어 406 00:23:43,797 --> 00:23:47,175 코브라 카이랑 엮이지 말라는 게 그렇게 어렵냐? 407 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 그렇게 쉬우면 넌 왜 엮인 건데? 408 00:23:49,886 --> 00:23:51,053 뭔 소리야? 409 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 토리랑 얘기하는 거 다 봤어 410 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 야, 토리는 쟤 여친이잖아 411 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 맞아, 로비도 당혹스러울 거야 우리랑 똑같이 412 00:24:01,773 --> 00:24:02,691 꼭 그렇지만도 않아 413 00:24:03,692 --> 00:24:05,235 크리스가 토리에게 접근한 거 알았다며? 414 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 뭐? 정말이야? 415 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 그래, 크리스가 토리에게 찾아간 건 알았지만 416 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 걔 엄마가 돌아가시기 전 일이야 417 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 미야기도를 욕하며 토리가 차별받을 거랬어 418 00:24:16,788 --> 00:24:18,247 토리는 꺼지라고 했고 419 00:24:18,248 --> 00:24:20,291 토리가 이렇게 나올 줄은 몰랐어 420 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 정말? 이런 게 크리스가 하는 일이야 421 00:24:22,544 --> 00:24:25,005 토리를 갖고 논 거야 너도 당한 거고 422 00:24:25,630 --> 00:24:26,715 그리고 넌 우릴 속였어 423 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 왜들 그래 424 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 이건 아니지 425 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 속인 건 아니야 426 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 미겔? 427 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 디미트리, 저 자식! 428 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 나 아니야 429 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 이불 펄럭이지 마 430 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 쿠미코 431 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 안녕 432 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 지금이 얘기하기에 좋을 거 같아서 433 00:26:36,845 --> 00:26:38,513 난 잘 모르겠어 434 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 이러면 너만 더 힘들어질 거야 435 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 아니야, 괜찮아 436 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 안 괜찮아, 그래서 말인데 437 00:26:47,856 --> 00:26:50,567 여기 있는 동안엔 가라테만 생각하자 438 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 무슨 뜻이야? 439 00:26:54,696 --> 00:26:57,281 우리에게 유익한 건 팀에도 유익한 거야 440 00:26:57,282 --> 00:26:58,241 그 반대로도 그렇고 441 00:26:58,783 --> 00:27:00,660 여기에 온 내 결정에 난 책임져야 해 442 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 그럼 지금 헤어지자는 거야? 443 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 아니, 일단은 444 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 잠시 쉬자고 445 00:27:11,004 --> 00:27:12,504 그러는 게 서로에게 좋아 446 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 그래도 저번에 말한 대로 시상대에 너랑 나란히 서고 싶어 447 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - 이러는 날 믿어줘 - 네게 힘이 되고 싶었어 448 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 우리 중 누구든 네게 달려갔을 거야 449 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 근데 넌 샘도, 사부님들도 나도 못 믿잖아 450 00:27:25,852 --> 00:27:29,230 넌... 너 말고는 아무도 안 믿어 451 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 내일 잘해 452 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 결전의 순간이 다가왔습니다 453 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 드디어 첫 번째 경기군요 454 00:28:01,763 --> 00:28:03,472 모두 푹 쉬어서 455 00:28:03,473 --> 00:28:05,683 새롭고 독특한 경기를 펼칠 456 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 준비가 되어 있길 바랍니다 457 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 이름하여 '주장의 전쟁'입니다 458 00:28:11,981 --> 00:28:14,608 주장의 중요성에 대해 이미 설명했죠 459 00:28:14,609 --> 00:28:18,279 그 주장들을 얼마나 잘 지키는지 보겠습니다 460 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 도장 네 곳이 경합을 벌이고 461 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 한 도장만 남을 겁니다 462 00:28:25,495 --> 00:28:28,372 바닥에 쓰러지는 선수는 아웃입니다 463 00:28:28,373 --> 00:28:31,000 주장 중 하나라도 쓰러지면 464 00:28:31,543 --> 00:28:33,794 팀 전체가 탈락입니다 465 00:28:33,795 --> 00:28:35,296 이번 라운드에서요 466 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 보드를 보고 조 편성 확인하세요 467 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 조는 무작위로 뽑았습니다 468 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 A조부터 나오세요 469 00:28:44,556 --> 00:28:46,014 "A조, 밤의 매 아이언 드래건스" 470 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 "미야기도" 471 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 코브라 카이라, 왜 아니겠어? 472 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 미야기도부터 처리하자 제일 약체야 473 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 우리 쪽으로 유인해 474 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 그다음 다른 도장이랑 붙는 거야 475 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 안 돼, 난 쟤들을 아는데 알을 보호하려 들 거야 476 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 선제공격해서 전방을 뚫고 주장을 치자 477 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 조용히 좀 해 478 00:29:09,831 --> 00:29:11,457 넌 걸리적거리지나 말고 479 00:29:11,458 --> 00:29:13,751 넘어지지나 마 480 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 우리한테로 유인해 481 00:29:15,295 --> 00:29:16,628 알을 보호해 482 00:29:16,629 --> 00:29:18,214 샘과 로비를 지키자 483 00:29:18,840 --> 00:29:20,299 - 내가 전방에 설게 - 아니 484 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 - 넌 물러서서 집중해 - 왜, 내가 집중 못 할까 봐? 485 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 밤중에 밖으로 나갔잖아 486 00:29:27,599 --> 00:29:29,266 내 전략은 들으려고도 안 해요 487 00:29:29,267 --> 00:29:31,435 내가 바라는 건 이기는 것뿐이라고요 488 00:29:31,436 --> 00:29:33,979 그걸 왜 나한테 말하니? 직접 보여봐 489 00:29:33,980 --> 00:29:35,982 네 말을 듣게 만들어 490 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 네 손에 달렸어 491 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 어려운 순간도 있었지만 누구도 우릴 무시할 순 없었어 492 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 알겠지? 서로를 위해 싸워 493 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 저놈들 흉한 얼굴에서 웃음기도 지워라 494 00:29:50,205 --> 00:29:51,790 준비됐습니까? 495 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 뭐 하는 거야? 496 00:29:54,125 --> 00:29:55,585 - 이러면 내 말을 듣겠지 - 시작! 497 00:29:56,336 --> 00:29:57,170 알을 지켜! 498 00:30:06,846 --> 00:30:08,014 디미트리가 아웃이야 499 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 로비, 물러서! 500 00:30:14,646 --> 00:30:17,523 얘들아, 샘을 지켜 저러다 쓰러질라 501 00:30:17,524 --> 00:30:19,275 사부님, 제가 좀 바빠서요 502 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 나 토리랑 붙었어! 503 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 좀 도와줘! 504 00:30:28,117 --> 00:30:30,620 내버려둬, 주장을 노려, 빨리! 505 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 리 아웃이야 호크, 주장을 보호해 506 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 잠은 잘 잤냐? 507 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 덤벼 508 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 파이팅, 로비! 509 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 할 수 있어, 샘 510 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 미겔, 조심해! 511 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 - 로비, 괜찮아? - 내게 맡겨 512 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - 젠장 - 미야기도 주장 아웃 513 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - 젠장! - 미야기도 탈락! 514 00:32:15,516 --> 00:32:17,517 너무 쉽잖아, 에이 515 00:32:17,518 --> 00:32:18,769 개자식 516 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 넌 최선을 다했어 근데 주장이 쓰러졌네 517 00:32:25,234 --> 00:32:27,277 밤의 매 주장 아웃 518 00:32:27,278 --> 00:32:31,407 밤의 매 탈락, 코브라 카이와 아이언 드래건스만 남았습니다 519 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 저기는 6명이 다 남았어 520 00:32:34,202 --> 00:32:35,787 지금은 어떻게 싸울 건데? 521 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 아까랑 똑같아 2 대 1로 우리가 열세니까 522 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 전방을 뚫고 바로 주장을 쳐 523 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 그래 524 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 뭐 하자는 거지? 525 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 여자애는 내가 맡을게 526 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 너희 둘이 덩치를 상대해 527 00:33:15,618 --> 00:33:18,121 넌 낮게 가고 난 높게 간다 528 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 코브라 카이의 두 주장 아웃 아이언 드래건스 승 529 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 바르셀로나에 온 걸 환영한다, 밥맛아 530 00:34:33,946 --> 00:34:38,451 {\an8}"채드 맥퀸 1960 - 2024 코브라 카이는 죽지 않는다" 531 00:35:17,907 --> 00:35:21,828 자막: 김진숙