1 00:00:14,014 --> 00:00:16,307 СЕКАИ ТАИКАИ 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,852 Я приветствую участников, сэнсэев, спонсоров 3 00:00:19,853 --> 00:00:23,355 и уважаемых гостей в Барселоне, 4 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 где в этом году проходит крупнейший в мире турнир по карате — 5 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 Секаи Таикаи. 6 00:00:38,455 --> 00:00:41,499 Секаи Таикаи славится богатой и славной историей. 7 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 Если вы здесь — 8 00:00:43,209 --> 00:00:47,504 значит, воплощаете всё то, что символизирует Секаи Таикаи. 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 Лидерство, уважение, спортивный дух. 10 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 Капитаны, выйдите вперед и наденьте повязки. 11 00:01:10,153 --> 00:01:12,863 Капитаны, вы заслужили почетную привилегию 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,325 сразиться в прямом эфире на турнире чемпионов. 13 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 Но только в том случае, 14 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 если ваше додзё хорошо себя проявит на командном уровне 15 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 и выйдет в финальный тур. 16 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 По окончании турнира 17 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 мы подсчитаем все очки, заработанные вашими додзё. 18 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 Додзё с максимальной суммой баллов побеждает на Секаи Таикаи. 19 00:01:33,426 --> 00:01:35,427 - Начинаем завтра. - Ты знал? 20 00:01:35,428 --> 00:01:37,012 - Важен каждый бой. - Нет. 21 00:01:37,013 --> 00:01:39,807 - И каждый будет сюрпризом. - Клянусь. 22 00:01:39,808 --> 00:01:42,518 А сегодня время посмотреть город 23 00:01:42,519 --> 00:01:44,353 и завести новых друзей. 24 00:01:44,354 --> 00:01:45,730 Или врагов. 25 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 Наших участников ждет экскурсия. 26 00:01:53,238 --> 00:01:54,696 А сэнсэев — 27 00:01:54,697 --> 00:01:57,616 коктейльный прием с именитыми спонсорами, 28 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 одними из лучших брендов в мире боевых искусств. 29 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 Прекрасный день, чтобы произвести первое впечатление. 30 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 Воспользуйтесь этой возможностью. 31 00:02:08,378 --> 00:02:13,133 Ведь завтра ваши жизни изменятся навсегда. 32 00:02:14,342 --> 00:02:15,259 Удачи 33 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 и добро пожаловать на Секаи Таикаи! 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,069 {\an8}КОБРА КАЙ 35 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}Ребята, получите ключи от номеров и заселитесь. Хорошо? 36 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}Мы расплатимся за такси. Идите. 37 00:02:53,089 --> 00:02:56,384 {\an8}Отстойная ситуация. Тори здесь из-за тебя. 38 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}Постой. После увиденного ты винишь меня? 39 00:02:59,637 --> 00:03:01,930 {\an8}Борьба после смерти матери — твоя идея. 40 00:03:01,931 --> 00:03:05,017 {\an8}Ты подстегивал ее гнев. Вот она и вернулась к Кризу. 41 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}Об этом не волнуйся. Помяни мое слово — Кризу конец. 42 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}О, это решит все наши проблемы. 43 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}Если ты возьмешься за свое, нас отсюда выкинут. 44 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}«Кобра Кай» — одно из 16 додзё. Это уже не «мы против них». 45 00:03:18,489 --> 00:03:20,532 {\an8}Зациклимся на нём — нам конец. 46 00:03:20,533 --> 00:03:22,910 {\an8}Мы не проиграем. Я его нейтрализую. 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,077 {\an8}Не вздумай. 48 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}Ты здесь как сэнсэй «Мияги-до», понял? 49 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}Нравится тебе или нет, мы тут вместе. 50 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}Нет, мы рядом друг с другом. Не вместе. 51 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}Какой номер хотите? 52 00:03:37,008 --> 00:03:38,675 {\an8}Я с тобой. 53 00:03:38,676 --> 00:03:42,472 {\an8}- Да? Я думал, мы с Робби... - Нет, с Эль Серпиенте я. 54 00:03:43,014 --> 00:03:44,181 {\an8}Ты пердишь во сне. 55 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}А вот и нет. Кто почуял, тот и пернул. 56 00:03:47,769 --> 00:03:50,145 {\an8}- Что за детский сад. - Ты сам начал. 57 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 {\an8}- Нет ты. - Я лишь продолжил. 58 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}- Ладно... - Слава богу, мы не парни. 59 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 {\an8}До чего цинично! Что? 60 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}Ты в порядке? 61 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 {\an8}- Ты первый начал. - Как Тори могла так поступить? 62 00:04:01,991 --> 00:04:03,493 {\an8}Я думала, всё изменилось. 63 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 {\an8}Ого. 64 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}Знаменитые «Мияги-до». 65 00:04:10,792 --> 00:04:14,379 {\an8}Мы слышали о вас, хоть я и не понимаю почему. 66 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}Выглядите так себе. 67 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}Да? 68 00:04:20,009 --> 00:04:22,261 {\an8}На татами разглядишь получше. 69 00:04:22,262 --> 00:04:24,972 {\an8}Брось. Оно того не стоит. 70 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 {\an8}Робби прав. Забудь о них. Они просто одно из додзё. 71 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}Тори. Эй, подожди. 72 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- За него стоит переживать? - Нет. 73 00:04:49,706 --> 00:04:52,500 {\an8}- Робби в порядке. - Я бы не был в порядке. 74 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}Что? 75 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}Похоже, обстановка у вас напряженная. 76 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}Приехать и разрядить ее? 77 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}Сходить на пляж разок-другой? 78 00:05:02,427 --> 00:05:05,137 {\an8}Может, ты бы справилась лучше нас. 79 00:05:05,138 --> 00:05:07,347 {\an8}Я еще даже Чозена не нашел. 80 00:05:07,348 --> 00:05:09,308 {\an8}Надеюсь, увидимся на приеме. 81 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}Прием? Ого! Смотрю, у вас там всё просто ужасно. 82 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}Нет. Эй, только бизнес. 83 00:05:14,939 --> 00:05:19,484 {\an8}Для «Мияги-до» общение со спонсорами — шанс произвести хорошее впечатление. 84 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}Включи обаяние продавца. 85 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 {\an8}Ты их сразишь. 86 00:05:23,781 --> 00:05:25,782 {\an8}В саду в шланге напор и то больше. 87 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 {\an8}А вот о нём этого не скажешь... 88 00:05:27,577 --> 00:05:30,955 {\an8}Из душа идет какая-то морось. Позвоню на ресепшн. 89 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}Не трогай, там сенсоры. Тронешь — нам выкатят счет. 90 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}Восемь баксов за пиво? 91 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}- Восемь евро. Девять баксов. - Девять? 92 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}Алло? 93 00:05:44,802 --> 00:05:48,723 {\an8}Necesito nuevo cabeza de... для душа. Как это называется? 94 00:05:49,223 --> 00:05:50,766 {\an8}Вы меня дуче назвали? 95 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}Я подсела на это шоу. 96 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}Собирайся. Автобусы уходят. 97 00:06:03,488 --> 00:06:06,491 - Я не на экскурсию приехала. - Команда тебя ждет. 98 00:06:07,283 --> 00:06:08,868 И не ради них. 99 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 Буду откровенна. 100 00:06:11,662 --> 00:06:14,873 Я была против твоего участия. Я всё еще против. 101 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Но я здесь. Значит, других вариантов у вас нет. 102 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 Я сразу увидела твой потенциал. 103 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 А еще, что ты крыса. 104 00:06:23,674 --> 00:06:28,178 Ноешь, пытаешься играть на два лагеря, отвлекаешься на парня. 105 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 Вы мне руку сломали. 106 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 Ты сама ее сломала. 107 00:06:32,266 --> 00:06:35,310 - Я знала, что ты не лидер. - Я не хочу им быть. 108 00:06:35,311 --> 00:06:38,647 Я согласилась быть капитаном, чтобы сразиться последней. 109 00:06:38,648 --> 00:06:40,733 Ты и проиграешь последней. 110 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 Мне нечего вам сказать. 111 00:06:52,286 --> 00:06:53,788 Знаю, тебе тяжело. 112 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 Но ты сделала верный выбор. 113 00:06:58,501 --> 00:07:00,628 Мать бы тобой гордилась. 114 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 Надеюсь. 115 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 Я уверен в этом. 116 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 Ты не обязана любить команду. 117 00:07:06,968 --> 00:07:11,764 Иногда нужно подыграть, чтобы получить желаемое. 118 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 Надеюсь, кормить там будут. 119 00:07:20,231 --> 00:07:23,401 Сосредоточься на том, чтобы не схлестнуться с Кризом. 120 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 Это не я врезал Сильверу на вечеринке. 121 00:07:26,487 --> 00:07:30,575 Я толкнул его, он упал. Я не... Откуда ты вообще про это знаешь? 122 00:07:31,075 --> 00:07:33,452 В разговоре со спонсорами не вздумай... 123 00:07:33,453 --> 00:07:36,830 Ага. Гордость «Мияги-до». Не быть тупым американом. Ясно. 124 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 Хорошо. 125 00:07:38,249 --> 00:07:41,210 Мне самое главное что-нибудь закинуть в топку. 126 00:07:46,674 --> 00:07:50,552 «Мияги-до» лишь недавно стало участвовать в соревнованиях. 127 00:07:50,553 --> 00:07:55,475 Я был первым учеником своего сэнсэя. И рад передавать его знания детям. 128 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 Эй, порция на одного. 129 00:08:07,904 --> 00:08:10,405 - Простите? - Вы забрали последние стейки. 130 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 Захватил для друга. 131 00:08:12,366 --> 00:08:15,869 И в любом случае я имею право брать столько, сколько захочу. 132 00:08:15,870 --> 00:08:19,956 - А я имею право остановить вас. - Эй. Простите его. 133 00:08:19,957 --> 00:08:21,292 Позвольте. 134 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 Забыл всё, что я говорил? 135 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 - Вдруг он спонсор? - Он тырит стейки. 136 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 Так не вмешивайся. 137 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 Это наш шанс, Джонни. Не упусти его по глупости. 138 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 Ладно. 139 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 А теперь улыбнитесь и скажите: «Барселона». 140 00:08:47,693 --> 00:08:49,402 Раз, два, три. 141 00:08:49,403 --> 00:08:50,947 - Барселона. - Барселона. 142 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 Громче. Барселона! 143 00:08:53,824 --> 00:08:55,283 - Барселона! - Барселона! 144 00:08:55,284 --> 00:08:57,244 Круто. А теперь... 145 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 Всеми возможными способами выделяют капитанов. 146 00:09:00,373 --> 00:09:01,790 Да, сам вижу. 147 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Похоже, они уже все перезнакомились. 148 00:09:06,587 --> 00:09:08,338 Я тебя прямо здесь сделаю! 149 00:09:08,339 --> 00:09:10,215 Но не обязательно подружились. 150 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 Может, тут как в тюрьме. 151 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 В первый же день надо двинуть в челюсть самому крутому парню. 152 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 Да, и тут полно крутых парней. 153 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 Улыбочку. Еще. 154 00:09:23,896 --> 00:09:26,023 А парни-то ничего, да? 155 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 И еще раз. 156 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 Раз, два, три. Сексуальнее. 157 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Может, он уже твой. 158 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 И еще раз. 159 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 Эй ты, сзади. Улыбнись. 160 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 Где ваши эмоции? 161 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 И еще разок. 162 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 Ладно, ничего. Закончили. 163 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 Опять свалила. 164 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 Тоже мне, капитан. 165 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 Моя компания заинтересована в партнерах. 166 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 Международное лицензирование оборудования для додзё 167 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 и официальная экипировка Секаи Таикаи. 168 00:10:12,612 --> 00:10:18,743 У меня есть вопрос в тему. Как думаете, сколько лет этой вещи? 169 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 Судя по дизайну это 50-е годы. 170 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 - Может, даже 40-е. - Ого. 171 00:10:29,003 --> 00:10:31,254 Откуда это, сэнсэй ЛаРуссо? 172 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 Подобные капитанские повязки не продаются на eBay. 173 00:10:34,550 --> 00:10:36,135 Это моего сэнсэя. 174 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 Вещь с историей. 175 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Несомненно. 176 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 - Что за материал? - Это акрил. 177 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 Ни фига не больно. Вам стоит их доработать. 178 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 Все чемпионы Секаи Таикаи пользуются нашей продукцией. 179 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 Это ваши модели? В моём додзё посимпатичнее будут. 180 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 - Покажу фотки. - Критерий отбора не в этом. 181 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 Спонсорские возможности — для чемпионов. 182 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 Вот как? Какие именно? Полтинник в день? Съемки в порно? 183 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 Я сам через это прошел. Путь в никуда. 184 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 Нет. Я о том, что лучшие додзё и чемпионы получают привилегии. 185 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 Вроде оплаты учебы? 186 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 Да. И не только. 187 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 Сэнсэй Лоуренс. Из «Мияги-до». 188 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 Глубокие корни. Диверсификация, инклюсификация, всё такое. 189 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Наши ребята — отличный вариант для вашего бренда. 190 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 Хорошая работа. 191 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 Осторожно. Очень острое лезвие. 192 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 Не волнуйтесь. 193 00:11:42,868 --> 00:11:44,369 Я умею с ним обращаться. 194 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 Свое всегда 195 00:11:47,248 --> 00:11:48,165 под рукой. 196 00:11:48,666 --> 00:11:50,667 Впечатляющий ынчжандо. 197 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 Да. С ним связано много воспоминаний. Да и историческая ценность налицо. 198 00:11:55,464 --> 00:11:58,466 Но он смертельно опасен, попав не в те руки. 199 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 Или в те. 200 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 Один взмах — эффект будет тот же. 201 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 Ну... 202 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 Думаю, большинство предпочтет нож. 203 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 Что скажете? 204 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 Дело не в оружии, а в том, кто им пользуется, верно? 205 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 Весь турнир будешь от меня бегать? 206 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 Нет. 207 00:12:37,047 --> 00:12:40,509 Но я не знаю, чего ты от мня ждешь. Я сделала свой выбор. 208 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 Могла хотя бы сказать. 209 00:12:43,596 --> 00:12:46,766 Я хотела. Но ты бы меня отговорил. 210 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 Так вот зачем Криз пришел к тебе. 211 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 Он использует тебя. Ты же это понимаешь? 212 00:12:53,522 --> 00:12:55,815 Он помог тебе, когда других вариантов не было. 213 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 Но у тебя-то они есть, Тори. 214 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 Или были. 215 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 Какие? 216 00:13:01,405 --> 00:13:04,115 Не говори, что в «Мияги-до» у меня был бы шанс. 217 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 Сэм всё равно стала бы капитаном. Нужен был лишь предлог. 218 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 Это не так. Послушай. 219 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 Знаю, ты уже всё решила. 220 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 И я знаю, что было нелегко. 221 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 И мне очень жаль твою мать. 222 00:13:25,221 --> 00:13:26,889 Мы же хотели держаться вместе. 223 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 Не стоит говорить об этом. 224 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 Тори... 225 00:13:41,028 --> 00:13:44,489 Влад! 226 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 Это что такое? 227 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 Влад! 228 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 Чёрт возьми! 229 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Даже близко не лежало. 230 00:13:57,753 --> 00:13:59,129 Меня никому не сделать. 231 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 Команда США. 232 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 Все знают, что Америка круче всех, верно? 233 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 Посмотрим! 234 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 США! 235 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - Давайте! - США! 236 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - Испугались? Да ладно! - США! 237 00:14:20,526 --> 00:14:24,237 И правда загадочная история. Он никогда об этом не рассказывал? 238 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Нет, никогда. 239 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 Это кровь? 240 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 Тогда турниры были еще жестче. 241 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 Есть один человек, который может об этом знать. Мастер Серрано. 242 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 Кто это? 243 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 Серрано. 244 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 Легендарный чемпион. 245 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 Это всем известно. 246 00:14:44,842 --> 00:14:48,136 Я давно о нём не слышала. Он еще жив? 247 00:14:48,137 --> 00:14:51,681 Он уже какое-то время не посещает турниры. Но он жив. 248 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 Одно время он даже жил здесь, в Барселоне. 249 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 Я могу попробовать достать его телефон или адрес. 250 00:14:57,813 --> 00:15:01,650 Это было бы здорово. Я хотел бы поговорить с ним. И попытаться 251 00:15:03,027 --> 00:15:04,152 получить ответы. 252 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 Что ты забыл на этом турнире? 253 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 Хочу свести кое с кем счеты. 254 00:15:10,367 --> 00:15:12,786 Джонни, я всегда был к тебе снисходителен. 255 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 У меня к тебе слабость. 256 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 Но всё меняется. 257 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 Я покажу тебе, что в реальности значит «пощады не будет». 258 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - Вот как? - Да. 259 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 А если расскажу про твой тюремный срок? 260 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 Обвинение сняли. 261 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 Кто пойдет против ветерана с ПТСР, 262 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 невиновным в том, в чём его обвиняли, 263 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 и сбежавшим, чтобы спасти свою жизнь? 264 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 Самозащита бывает разной, Джонни. 265 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 Но ты уже в курсе. 266 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 Ведь, в конце концов, 267 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 ты в «Мияги-до». 268 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 Что бы вы ни затеяли, прекратите. 269 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 Я лишь говорил твоему сотруднику, что хочу поговорить с руководством. 270 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 Слушайте, давайте оставим это в прошлом. 271 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 Слишком многое на кону. 272 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 Напротив. 273 00:16:02,294 --> 00:16:04,505 Кое-кому нечего терять. 274 00:16:05,381 --> 00:16:08,550 Но не тебе, ЛаРуссо. Тебе есть много что терять. 275 00:16:09,301 --> 00:16:13,012 Тебя можно многого лишить. 276 00:16:13,013 --> 00:16:15,723 - Хочешь сравнять угрозы, сукин сын? - Давай. 277 00:16:15,724 --> 00:16:18,101 - Брось. - Убери от меня руки. 278 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 Предъявите пропуск. 279 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 Я из «Мияги-до». 280 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 Запомните это имя. Карате «Мияги-до». 281 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 Он пьян. 282 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Мияги-до! 283 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 Голубчик! 284 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 - Да, сэр? - «Лонг-Айленд айс-ти». 285 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 Два. 286 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 Один в эту руку, другой в эту. 287 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 По-македонски. 288 00:16:48,590 --> 00:16:49,967 Плохая идея. 289 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 Самый крутой парень в тюрьме. 290 00:16:52,261 --> 00:16:53,469 Ты сам сказал. 291 00:16:53,470 --> 00:16:56,180 Нет, я вовсе не согласен с этой идеей. 292 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 Знаете что? Это глупо. 293 00:16:58,350 --> 00:16:59,559 - Это я сказал. - Плевать. 294 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 Йо. 295 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Ты правда лучший в своем додзё? 296 00:17:04,398 --> 00:17:09,028 - Мне хватит сил надрать тебе зад. - Брось, ты даже не капитан. 297 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 Где он? 298 00:17:10,946 --> 00:17:11,989 Я здесь. 299 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 Ребята, мы уходим. 300 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Ты всегда уходишь от испытаний? 301 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 Или причина в том, что подружка в нашей команде? 302 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 Робби. 303 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 Ты справишься. 304 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 Задай им. 305 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 Попасть выше той линии? 306 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 Что, слишком просто? 307 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 Ладно, предлагаю пари. 308 00:17:48,442 --> 00:17:51,070 Бьешь ты, потом я. 309 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 Выиграешь — отдам свою комнату. 310 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 Я выиграю — ты отдашь свою. 311 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 По рукам. 312 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 Робби. 313 00:18:06,502 --> 00:18:10,714 Ты поставил на кон наши комнаты? Разве это не команде решать? 314 00:18:11,298 --> 00:18:14,093 Я не рискую. Просто получу дополнительный номер. 315 00:18:15,844 --> 00:18:17,221 Ставка — всегда риск. 316 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 Я понимаю, зачем ты на это пошла. 317 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 Хоть кто-то понял. 318 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 Как там у вас дела? Меня все ненавидят, да? 319 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 Они за тебя беспокоятся. 320 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 И за Робби тоже. 321 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 - В смысле? - Он должен собраться. 322 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 А это всё... 323 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 Всё это выбило его из колеи. 324 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 Я правда думала, что у меня нет другого выбора. 325 00:19:01,765 --> 00:19:04,560 А теперь, здесь... Я не знаю. 326 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 Девон. 327 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 Идем. 328 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 Сэм, постой. 329 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 Не скажу, что мне жаль. 330 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Я не хотела, чтобы так вышло. 331 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Я не знаю, каково потерять родителя. 332 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 Я знаю, что ты решала под давлением. 333 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 Честно, мне так больно лишь потому... 334 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 Я думала, мы друзья. 335 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 Я бы тебе помогла. 336 00:19:53,817 --> 00:19:58,070 Вот бы ты пришла ко мне. Или даже к Робби. 337 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 Я так и сделала. Пришла к Робби, когда на меня вышел Криз. 338 00:20:02,701 --> 00:20:04,620 Но решать я должна была сама. 339 00:20:05,454 --> 00:20:09,333 Зная, что это для него значит... Для тебя, для всех. 340 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 Если это твой выбор, 341 00:20:12,794 --> 00:20:15,714 я его уважаю, даже если с ним не согласна. 342 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 Но знай, что когда мы встретимся на татами, 343 00:20:19,509 --> 00:20:20,761 когда бы это ни было, 344 00:20:21,595 --> 00:20:22,679 я не дрогну. 345 00:20:24,223 --> 00:20:25,766 Может, до этого не дойдет. 346 00:20:27,809 --> 00:20:28,685 Дойдет. 347 00:20:36,360 --> 00:20:38,277 Ладно, хорошенько разбегись. 348 00:20:38,278 --> 00:20:40,613 Тот русский слишком рано прыгнул. 349 00:20:40,614 --> 00:20:43,407 - Физика... - Алё. Физика — по моей части. 350 00:20:43,408 --> 00:20:45,243 Я поступил в профильный вуз. 351 00:20:45,244 --> 00:20:46,619 - Боже. - Не слыхал? 352 00:20:46,620 --> 00:20:48,454 Ну да. «Я в МИТ». Тошнит. 353 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 - Ребята, прошу. Прекратите. - Я пошел. 354 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 Я справлюсь. 355 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 Вот чёрт! 356 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 Не может быть. 357 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 Не волнуйся. Сумки выставлю в коридор. 358 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 «Кобра Кай»! 359 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 Порядок. Полный порядок. 360 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 Прошу, Чозен. Вернемся в гостиницу. Хорошо? 361 00:22:09,578 --> 00:22:10,537 Идем. 362 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 Стейк закончился? 363 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 Это что за сервис такой? 364 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 Как жаль, что не все могут достойно представлять наш спорт. 365 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 Отстань от меня. 366 00:22:21,256 --> 00:22:22,757 Чозен. Что случилось? 367 00:22:22,758 --> 00:22:25,009 Где ты был? Почему ты столько пьешь? 368 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 Я ездил на Окинаву. 369 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 Я ищу Кумико. 370 00:22:33,643 --> 00:22:35,269 А там мужик в полотенце. 371 00:22:35,270 --> 00:22:36,521 Куми-чан? 372 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 Наверное, она в душе. Проверить? 373 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 Нет! Не стоит. 374 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 Он сам из душа! 375 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 Полотенце на бедрах! 376 00:22:48,241 --> 00:22:49,701 - Ясно. - Я подготовился. 377 00:22:50,243 --> 00:22:51,535 Я даже цветок принес. 378 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 Цветок? Что за цветок? 379 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 Для Кумико. 380 00:22:58,377 --> 00:23:00,461 Чёрт. Это всё из-за Кукомо. 381 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 Я купил цветок. 382 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 Я купил... 383 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 Цветок. 384 00:23:07,552 --> 00:23:09,262 Плохо дело. 385 00:23:13,266 --> 00:23:14,683 - Хватай его. - Хорошо. 386 00:23:14,684 --> 00:23:15,769 Ого. 387 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 - Так, идем, дружище. - Чозен, пошли. 388 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 Тише. Всё будет хорошо. 389 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 Кумико! 390 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 Господа. 391 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Думаю, вам пора. 392 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 Отстой. 393 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 Это было дурацкое пари. 394 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 Да, кое-кто сказал, что риска нет. 395 00:23:42,379 --> 00:23:43,796 Я не хотел в этом лезть. 396 00:23:43,797 --> 00:23:47,175 Я просил держаться подальше от «Кобра Кай». Так просто. 397 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 Так чего же сам ослушался? 398 00:23:49,886 --> 00:23:52,639 - О чём ты? - Ты говорил с Тори. 399 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 Брось. Она его девушка. 400 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 Да. Он пытается осознать ее решение. Как и все мы. 401 00:24:01,773 --> 00:24:05,235 Не скажи. Ты знал, что Криз приходил к Тори. 402 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 Что? Ты знал? 403 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 Ну да. Что он к ней приходил. 404 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 Но это было еще до смерти ее матери. 405 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 Он сказал, что в «Мияги-до» у нее нет шанса. 406 00:24:16,788 --> 00:24:20,291 Она его послала. Бросьте. Я не знал, что она на это пойдет. 407 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 Правда? Криз всегда так поступает. 408 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 Он провел ее. И провел тебя. 409 00:24:25,630 --> 00:24:27,299 И ты соврал нам об этом. 410 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 Бросьте, ребята. 411 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 Это несправедливо. 412 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 Я не врал. 413 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 Мигель. 414 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 Фу, Деметрий, ну ты даешь. 415 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Это не я. 416 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 Не поднимай одеяло. 417 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 Кумико. 418 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 Привет. 419 00:26:25,584 --> 00:26:27,669 Подумал, сейчас удобнее поговорить. 420 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 Я в этом не уверена. 421 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 Я тебе только всё порчу. 422 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 Нет. Всё хорошо. 423 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 Нет, не хорошо. Поэтому... 424 00:26:47,856 --> 00:26:50,692 Пока мы тут, предлагаю сосредоточиться на карате. 425 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 О чём ты? 426 00:26:54,696 --> 00:26:58,699 Для нас лучше то, что лучше для наших команд. И наоборот. 427 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 Нужно отвечать за свое решение. 428 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 Так мы расстаемся? 429 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 Нет. Это просто 430 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 пауза. 431 00:27:10,962 --> 00:27:12,504 Так будет лучше нам обоим. 432 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Но, Робби, я хочу видеть тебя на пьедестале рядом с собой. 433 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - Прошу, поверь мне. - Я хотел тебе помочь. 434 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 Все мы были готовы помочь. 435 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 Но ты не веришь Сэм, сэнсэям, мне. 436 00:27:25,852 --> 00:27:29,230 Ты не веришь никому, кроме себя. 437 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 Удачи завтра. 438 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 Время пришло. 439 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 Приветствую в первом туре. 440 00:28:01,763 --> 00:28:03,472 Надеюсь, вы хорошо отдохнули 441 00:28:03,473 --> 00:28:05,683 и готовы к новому 442 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 и уникальному соревнованию. 443 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 Мы назвали его «Война капитанов». 444 00:28:11,981 --> 00:28:14,608 Мы сказали, что капитаны очень важны. 445 00:28:14,609 --> 00:28:18,279 Посмотрим, как хорошо вы их защищаете. 446 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 На татами выходит четыре додзё. 447 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 Останется лишь одно. 448 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 Упали на татами — выбываете. 449 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 На татами упал один из капитанов — 450 00:28:31,543 --> 00:28:33,794 в этом раунде 451 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 выбывает вся команда. 452 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 Деление на группы указано на табло. 453 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 Всё решила жеребьевка. 454 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 Начинает группа А. 455 00:28:44,556 --> 00:28:47,350 ФАЛЬЧИ ДЕЛЛА НОТТЕ, ЖЕЛЕЗНЫЕ ДРАКОНЫ, МИЯГИ-ДО, КОБРА КАЙ 456 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 «Кобра Кай», ну конечно. 457 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 Сначала убираем «Мияги-до». Они слабее всех. 458 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 Пусть первые нападут. 459 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 Потом разберемся с остальными. 460 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 Не сработает. Я их знаю. Они будут защищать яйцо. 461 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 Атакуем, прорвем оборону и доберемся до капитанов. 462 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 Замолчи. 463 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 Не лезь в это. И смотри не упади. 464 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 Пусть нападают. 465 00:29:15,295 --> 00:29:16,628 Защищайте яйцо. 466 00:29:16,629 --> 00:29:18,339 Охраняйте Сэм и Робби. 467 00:29:18,840 --> 00:29:20,299 - Я встану в оборону. - Нет. 468 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 - Не высовывайся и соберись. - С чего мне быть несобранным? 469 00:29:23,887 --> 00:29:26,139 Вчера ночью ты выходил из номера. 470 00:29:27,599 --> 00:29:31,435 Я знаю, что делать. Но они не слушают. Я готова побеждать. 471 00:29:31,436 --> 00:29:35,982 Чего ты хочешь от меня? Действуй. Заставь их следовать за собой. 472 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 Решать тебе. 473 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 Не всё идет гладко. Но нас нельзя списывать со счетов. 474 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 Ясно? Работайте друг ради друга. 475 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 И сотрите ухмылки с их наглых рож. 476 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Готовы? 477 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 Ты что делаешь? 478 00:29:54,125 --> 00:29:56,168 - Не оставляю вам выбора. - Начали! 479 00:29:56,169 --> 00:29:57,170 Защищайте яйцо! 480 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 Деметрий выбыл. 481 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 Робби, не лезь. 482 00:30:14,646 --> 00:30:17,523 Ребята, защищайте Сэм. Нам нельзя ее терять. 483 00:30:17,524 --> 00:30:19,275 Сэнсэй, я занят. 484 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 Я займусь Тори! 485 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 Нужна помощь! 486 00:30:28,117 --> 00:30:30,078 Забудь о нём. Займись капитаном. 487 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 Ли выбыла. Ястреб, защищай капитанов. 488 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Как спалось? 489 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 Поехали. 490 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 Давай, Робби! 491 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 Сэм, ты справишься. 492 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 Мигель, осторожно! 493 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 - Робби, ты как? - Я сам. 494 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - Чёрт. - Капитан выбыл. 495 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - Проклятье! - «Мияги-до» выбывает. 496 00:32:15,516 --> 00:32:17,517 Легкотня. Вы чего? 497 00:32:17,518 --> 00:32:18,769 Козел. 498 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 Ты сделал всё возможное. Но капитан выбыл. 499 00:32:25,234 --> 00:32:27,277 Falchi Della Notte выбывают. 500 00:32:27,278 --> 00:32:31,407 Остались только «Кобра Кай» и «Железные драконы». 501 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 Все шестеро в строю. 502 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 Какую стратегию выберешь? 503 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 Такую же. Нас в два раза меньше. 504 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 Прорываем оборону, нападаем на капитанов. 505 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 Ладно. 506 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 Что они делают? 507 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 Я возьму малявку. 508 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 Вы займитесь громилой. 509 00:33:15,618 --> 00:33:18,079 Бери низ, я — верх. 510 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 Оба капитана «Кобра Кай» выбывают. Победа «Железных драконов» 511 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 Приветствую в Барселоне, сучка. 512 00:34:29,150 --> 00:34:33,321 КОБРА КАЙ 513 00:34:33,821 --> 00:34:38,534 {\an8}ЧЭД МАККУИН 1960–2024 «КОБРА КАЙ» НЕ УМИРАЕТ 514 00:35:09,607 --> 00:35:14,946 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова