1
00:00:14,014 --> 00:00:16,307
СЕКАИ ТАИКАИ
2
00:00:16,933 --> 00:00:19,852
Я приветствую участников,
сэнсэев, спонсоров
3
00:00:19,853 --> 00:00:23,355
и уважаемых гостей в Барселоне,
4
00:00:23,356 --> 00:00:27,609
где в этом году проходит
крупнейший в мире турнир по карате —
5
00:00:27,610 --> 00:00:30,905
Секаи Таикаи.
6
00:00:38,455 --> 00:00:41,499
Секаи Таикаи славится
богатой и славной историей.
7
00:00:42,208 --> 00:00:43,208
Если вы здесь —
8
00:00:43,209 --> 00:00:47,504
значит, воплощаете всё то,
что символизирует Секаи Таикаи.
9
00:00:47,505 --> 00:00:50,799
Лидерство, уважение, спортивный дух.
10
00:00:50,800 --> 00:00:53,762
Капитаны, выйдите вперед
и наденьте повязки.
11
00:01:10,153 --> 00:01:12,863
Капитаны, вы заслужили
почетную привилегию
12
00:01:12,864 --> 00:01:16,325
сразиться в прямом эфире
на турнире чемпионов.
13
00:01:16,326 --> 00:01:17,826
Но только в том случае,
14
00:01:17,827 --> 00:01:21,371
если ваше додзё
хорошо себя проявит на командном уровне
15
00:01:21,372 --> 00:01:23,332
и выйдет в финальный тур.
16
00:01:23,333 --> 00:01:24,708
По окончании турнира
17
00:01:24,709 --> 00:01:28,505
мы подсчитаем все очки,
заработанные вашими додзё.
18
00:01:29,005 --> 00:01:33,425
Додзё с максимальной суммой баллов
побеждает на Секаи Таикаи.
19
00:01:33,426 --> 00:01:35,427
- Начинаем завтра.
- Ты знал?
20
00:01:35,428 --> 00:01:37,012
- Важен каждый бой.
- Нет.
21
00:01:37,013 --> 00:01:39,807
- И каждый будет сюрпризом.
- Клянусь.
22
00:01:39,808 --> 00:01:42,518
А сегодня время посмотреть город
23
00:01:42,519 --> 00:01:44,353
и завести новых друзей.
24
00:01:44,354 --> 00:01:45,730
Или врагов.
25
00:01:50,401 --> 00:01:53,237
Наших участников ждет экскурсия.
26
00:01:53,238 --> 00:01:54,696
А сэнсэев —
27
00:01:54,697 --> 00:01:57,616
коктейльный прием
с именитыми спонсорами,
28
00:01:57,617 --> 00:02:01,078
одними из лучших брендов
в мире боевых искусств.
29
00:02:01,079 --> 00:02:04,582
Прекрасный день,
чтобы произвести первое впечатление.
30
00:02:05,583 --> 00:02:08,377
Воспользуйтесь этой возможностью.
31
00:02:08,378 --> 00:02:13,133
Ведь завтра ваши жизни
изменятся навсегда.
32
00:02:14,342 --> 00:02:15,259
Удачи
33
00:02:15,260 --> 00:02:19,222
и добро пожаловать на Секаи Таикаи!
34
00:02:30,191 --> 00:02:33,069
{\an8}КОБРА КАЙ
35
00:02:44,414 --> 00:02:48,208
{\an8}Ребята, получите ключи от номеров
и заселитесь. Хорошо?
36
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
{\an8}Мы расплатимся за такси. Идите.
37
00:02:53,089 --> 00:02:56,384
{\an8}Отстойная ситуация.
Тори здесь из-за тебя.
38
00:02:56,968 --> 00:02:59,636
{\an8}Постой. После увиденного
ты винишь меня?
39
00:02:59,637 --> 00:03:01,930
{\an8}Борьба после смерти матери — твоя идея.
40
00:03:01,931 --> 00:03:05,017
{\an8}Ты подстегивал ее гнев.
Вот она и вернулась к Кризу.
41
00:03:05,018 --> 00:03:08,187
{\an8}Об этом не волнуйся.
Помяни мое слово — Кризу конец.
42
00:03:08,188 --> 00:03:10,105
{\an8}О, это решит все наши проблемы.
43
00:03:10,106 --> 00:03:13,859
{\an8}Если ты возьмешься за свое,
нас отсюда выкинут.
44
00:03:13,860 --> 00:03:17,989
{\an8}«Кобра Кай» — одно из 16 додзё.
Это уже не «мы против них».
45
00:03:18,489 --> 00:03:20,532
{\an8}Зациклимся на нём — нам конец.
46
00:03:20,533 --> 00:03:22,910
{\an8}Мы не проиграем. Я его нейтрализую.
47
00:03:22,911 --> 00:03:24,077
{\an8}Не вздумай.
48
00:03:24,078 --> 00:03:26,663
{\an8}Ты здесь как сэнсэй «Мияги-до», понял?
49
00:03:26,664 --> 00:03:28,999
{\an8}Нравится тебе или нет, мы тут вместе.
50
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
{\an8}Нет, мы рядом друг с другом. Не вместе.
51
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
{\an8}Какой номер хотите?
52
00:03:37,008 --> 00:03:38,675
{\an8}Я с тобой.
53
00:03:38,676 --> 00:03:42,472
{\an8}- Да? Я думал, мы с Робби...
- Нет, с Эль Серпиенте я.
54
00:03:43,014 --> 00:03:44,181
{\an8}Ты пердишь во сне.
55
00:03:44,182 --> 00:03:47,768
{\an8}А вот и нет. Кто почуял, тот и пернул.
56
00:03:47,769 --> 00:03:50,145
{\an8}- Что за детский сад.
- Ты сам начал.
57
00:03:50,146 --> 00:03:52,397
{\an8}- Нет ты.
- Я лишь продолжил.
58
00:03:52,398 --> 00:03:54,524
{\an8}- Ладно...
- Слава богу, мы не парни.
59
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
{\an8}До чего цинично! Что?
60
00:03:57,237 --> 00:03:58,237
{\an8}Ты в порядке?
61
00:03:58,238 --> 00:04:01,324
{\an8}- Ты первый начал.
- Как Тори могла так поступить?
62
00:04:01,991 --> 00:04:03,493
{\an8}Я думала, всё изменилось.
63
00:04:05,620 --> 00:04:06,913
{\an8}Ого.
64
00:04:07,789 --> 00:04:10,208
{\an8}Знаменитые «Мияги-до».
65
00:04:10,792 --> 00:04:14,379
{\an8}Мы слышали о вас,
хоть я и не понимаю почему.
66
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
{\an8}Выглядите так себе.
67
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
{\an8}Да?
68
00:04:20,009 --> 00:04:22,261
{\an8}На татами разглядишь получше.
69
00:04:22,262 --> 00:04:24,972
{\an8}Брось. Оно того не стоит.
70
00:04:24,973 --> 00:04:28,685
{\an8}Робби прав. Забудь о них.
Они просто одно из додзё.
71
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
{\an8}Тори. Эй, подожди.
72
00:04:46,494 --> 00:04:48,621
{\an8}- За него стоит переживать?
- Нет.
73
00:04:49,706 --> 00:04:52,500
{\an8}- Робби в порядке.
- Я бы не был в порядке.
74
00:04:54,377 --> 00:04:55,210
{\an8}Что?
75
00:04:55,211 --> 00:04:57,796
{\an8}Похоже, обстановка у вас напряженная.
76
00:04:57,797 --> 00:05:00,507
{\an8}Приехать и разрядить ее?
77
00:05:00,508 --> 00:05:02,426
{\an8}Сходить на пляж разок-другой?
78
00:05:02,427 --> 00:05:05,137
{\an8}Может, ты бы справилась лучше нас.
79
00:05:05,138 --> 00:05:07,347
{\an8}Я еще даже Чозена не нашел.
80
00:05:07,348 --> 00:05:09,308
{\an8}Надеюсь, увидимся на приеме.
81
00:05:09,309 --> 00:05:13,270
{\an8}Прием? Ого!
Смотрю, у вас там всё просто ужасно.
82
00:05:13,271 --> 00:05:14,938
{\an8}Нет. Эй, только бизнес.
83
00:05:14,939 --> 00:05:19,484
{\an8}Для «Мияги-до» общение со спонсорами —
шанс произвести хорошее впечатление.
84
00:05:19,485 --> 00:05:21,153
{\an8}Включи обаяние продавца.
85
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
{\an8}Ты их сразишь.
86
00:05:23,781 --> 00:05:25,782
{\an8}В саду в шланге напор и то больше.
87
00:05:25,783 --> 00:05:27,576
{\an8}А вот о нём этого не скажешь...
88
00:05:27,577 --> 00:05:30,955
{\an8}Из душа идет какая-то морось.
Позвоню на ресепшн.
89
00:05:34,208 --> 00:05:37,920
{\an8}Не трогай, там сенсоры.
Тронешь — нам выкатят счет.
90
00:05:38,755 --> 00:05:40,297
{\an8}Восемь баксов за пиво?
91
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
{\an8}- Восемь евро. Девять баксов.
- Девять?
92
00:05:43,676 --> 00:05:44,801
{\an8}Алло?
93
00:05:44,802 --> 00:05:48,723
{\an8}Necesito nuevo cabeza de... для душа.
Как это называется?
94
00:05:49,223 --> 00:05:50,766
{\an8}Вы меня дуче назвали?
95
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
{\an8}Я подсела на это шоу.
96
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
{\an8}Собирайся. Автобусы уходят.
97
00:06:03,488 --> 00:06:06,491
- Я не на экскурсию приехала.
- Команда тебя ждет.
98
00:06:07,283 --> 00:06:08,868
И не ради них.
99
00:06:10,119 --> 00:06:11,162
Буду откровенна.
100
00:06:11,662 --> 00:06:14,873
Я была против твоего участия.
Я всё еще против.
101
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Но я здесь. Значит,
других вариантов у вас нет.
102
00:06:18,878 --> 00:06:20,796
Я сразу увидела твой потенциал.
103
00:06:20,797 --> 00:06:23,673
А еще, что ты крыса.
104
00:06:23,674 --> 00:06:28,178
Ноешь, пытаешься играть
на два лагеря, отвлекаешься на парня.
105
00:06:28,179 --> 00:06:29,805
Вы мне руку сломали.
106
00:06:29,806 --> 00:06:31,391
Ты сама ее сломала.
107
00:06:32,266 --> 00:06:35,310
- Я знала, что ты не лидер.
- Я не хочу им быть.
108
00:06:35,311 --> 00:06:38,647
Я согласилась быть капитаном,
чтобы сразиться последней.
109
00:06:38,648 --> 00:06:40,733
Ты и проиграешь последней.
110
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
Мне нечего вам сказать.
111
00:06:52,286 --> 00:06:53,788
Знаю, тебе тяжело.
112
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Но ты сделала верный выбор.
113
00:06:58,501 --> 00:07:00,628
Мать бы тобой гордилась.
114
00:07:01,462 --> 00:07:02,337
Надеюсь.
115
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
Я уверен в этом.
116
00:07:04,882 --> 00:07:06,967
Ты не обязана любить команду.
117
00:07:06,968 --> 00:07:11,764
Иногда нужно подыграть,
чтобы получить желаемое.
118
00:07:18,604 --> 00:07:20,230
Надеюсь, кормить там будут.
119
00:07:20,231 --> 00:07:23,401
Сосредоточься на том,
чтобы не схлестнуться с Кризом.
120
00:07:24,152 --> 00:07:26,486
Это не я врезал Сильверу на вечеринке.
121
00:07:26,487 --> 00:07:30,575
Я толкнул его, он упал. Я не...
Откуда ты вообще про это знаешь?
122
00:07:31,075 --> 00:07:33,452
В разговоре со спонсорами не вздумай...
123
00:07:33,453 --> 00:07:36,830
Ага. Гордость «Мияги-до».
Не быть тупым американом. Ясно.
124
00:07:36,831 --> 00:07:37,748
Хорошо.
125
00:07:38,249 --> 00:07:41,210
Мне самое главное
что-нибудь закинуть в топку.
126
00:07:46,674 --> 00:07:50,552
«Мияги-до» лишь недавно
стало участвовать в соревнованиях.
127
00:07:50,553 --> 00:07:55,475
Я был первым учеником своего сэнсэя.
И рад передавать его знания детям.
128
00:08:06,277 --> 00:08:07,903
Эй, порция на одного.
129
00:08:07,904 --> 00:08:10,405
- Простите?
- Вы забрали последние стейки.
130
00:08:10,406 --> 00:08:11,782
Захватил для друга.
131
00:08:12,366 --> 00:08:15,869
И в любом случае я имею право
брать столько, сколько захочу.
132
00:08:15,870 --> 00:08:19,956
- А я имею право остановить вас.
- Эй. Простите его.
133
00:08:19,957 --> 00:08:21,292
Позвольте.
134
00:08:23,920 --> 00:08:26,213
Забыл всё, что я говорил?
135
00:08:26,214 --> 00:08:28,924
- Вдруг он спонсор?
- Он тырит стейки.
136
00:08:28,925 --> 00:08:30,550
Так не вмешивайся.
137
00:08:30,551 --> 00:08:33,803
Это наш шанс, Джонни.
Не упусти его по глупости.
138
00:08:33,804 --> 00:08:35,097
Ладно.
139
00:08:44,398 --> 00:08:47,692
А теперь улыбнитесь
и скажите: «Барселона».
140
00:08:47,693 --> 00:08:49,402
Раз, два, три.
141
00:08:49,403 --> 00:08:50,947
- Барселона.
- Барселона.
142
00:08:51,697 --> 00:08:53,823
Громче. Барселона!
143
00:08:53,824 --> 00:08:55,283
- Барселона!
- Барселона!
144
00:08:55,284 --> 00:08:57,244
Круто. А теперь...
145
00:08:57,245 --> 00:09:00,372
Всеми возможными способами
выделяют капитанов.
146
00:09:00,373 --> 00:09:01,790
Да, сам вижу.
147
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Похоже, они уже все перезнакомились.
148
00:09:06,587 --> 00:09:08,338
Я тебя прямо здесь сделаю!
149
00:09:08,339 --> 00:09:10,215
Но не обязательно подружились.
150
00:09:10,216 --> 00:09:11,841
Может, тут как в тюрьме.
151
00:09:11,842 --> 00:09:15,846
В первый же день надо
двинуть в челюсть самому крутому парню.
152
00:09:16,514 --> 00:09:19,725
Да, и тут полно крутых парней.
153
00:09:22,687 --> 00:09:23,895
Улыбочку. Еще.
154
00:09:23,896 --> 00:09:26,023
А парни-то ничего, да?
155
00:09:30,653 --> 00:09:32,113
И еще раз.
156
00:09:32,613 --> 00:09:34,739
Раз, два, три. Сексуальнее.
157
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Может, он уже твой.
158
00:09:38,286 --> 00:09:39,119
И еще раз.
159
00:09:39,120 --> 00:09:41,163
Эй ты, сзади. Улыбнись.
160
00:09:41,664 --> 00:09:43,040
Где ваши эмоции?
161
00:09:44,250 --> 00:09:45,417
И еще разок.
162
00:09:45,418 --> 00:09:47,294
Ладно, ничего. Закончили.
163
00:09:47,295 --> 00:09:49,380
Опять свалила.
164
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
Тоже мне, капитан.
165
00:10:03,769 --> 00:10:06,438
Моя компания
заинтересована в партнерах.
166
00:10:06,439 --> 00:10:09,649
Международное лицензирование
оборудования для додзё
167
00:10:09,650 --> 00:10:12,611
и официальная экипировка Секаи Таикаи.
168
00:10:12,612 --> 00:10:18,743
У меня есть вопрос в тему.
Как думаете, сколько лет этой вещи?
169
00:10:22,288 --> 00:10:25,416
Судя по дизайну это 50-е годы.
170
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
- Может, даже 40-е.
- Ого.
171
00:10:29,003 --> 00:10:31,254
Откуда это, сэнсэй ЛаРуссо?
172
00:10:31,255 --> 00:10:34,549
Подобные капитанские повязки
не продаются на eBay.
173
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
Это моего сэнсэя.
174
00:10:36,969 --> 00:10:37,970
Вещь с историей.
175
00:10:39,430 --> 00:10:40,473
Несомненно.
176
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
- Что за материал?
- Это акрил.
177
00:10:53,486 --> 00:10:56,696
Ни фига не больно.
Вам стоит их доработать.
178
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
Все чемпионы Секаи Таикаи
пользуются нашей продукцией.
179
00:11:00,576 --> 00:11:03,578
Это ваши модели?
В моём додзё посимпатичнее будут.
180
00:11:03,579 --> 00:11:06,665
- Покажу фотки.
- Критерий отбора не в этом.
181
00:11:06,666 --> 00:11:09,167
Спонсорские возможности —
для чемпионов.
182
00:11:09,168 --> 00:11:13,047
Вот как? Какие именно?
Полтинник в день? Съемки в порно?
183
00:11:13,631 --> 00:11:16,299
Я сам через это прошел. Путь в никуда.
184
00:11:16,300 --> 00:11:20,638
Нет. Я о том, что лучшие додзё
и чемпионы получают привилегии.
185
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
Вроде оплаты учебы?
186
00:11:24,141 --> 00:11:25,810
Да. И не только.
187
00:11:26,769 --> 00:11:29,354
Сэнсэй Лоуренс. Из «Мияги-до».
188
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
Глубокие корни. Диверсификация,
инклюсификация, всё такое.
189
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Наши ребята — отличный вариант
для вашего бренда.
190
00:11:36,612 --> 00:11:38,279
Хорошая работа.
191
00:11:38,280 --> 00:11:40,407
Осторожно. Очень острое лезвие.
192
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
Не волнуйтесь.
193
00:11:42,868 --> 00:11:44,369
Я умею с ним обращаться.
194
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
Свое всегда
195
00:11:47,248 --> 00:11:48,165
под рукой.
196
00:11:48,666 --> 00:11:50,667
Впечатляющий ынчжандо.
197
00:11:50,668 --> 00:11:55,463
Да. С ним связано много воспоминаний.
Да и историческая ценность налицо.
198
00:11:55,464 --> 00:11:58,466
Но он смертельно опасен,
попав не в те руки.
199
00:11:58,467 --> 00:12:00,094
Или в те.
200
00:12:03,305 --> 00:12:05,682
Один взмах — эффект будет тот же.
201
00:12:05,683 --> 00:12:06,766
Ну...
202
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
Думаю, большинство предпочтет нож.
203
00:12:10,354 --> 00:12:11,604
Что скажете?
204
00:12:11,605 --> 00:12:14,817
Дело не в оружии,
а в том, кто им пользуется, верно?
205
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
Весь турнир будешь от меня бегать?
206
00:12:35,629 --> 00:12:36,464
Нет.
207
00:12:37,047 --> 00:12:40,509
Но я не знаю, чего ты от мня ждешь.
Я сделала свой выбор.
208
00:12:41,093 --> 00:12:43,012
Могла хотя бы сказать.
209
00:12:43,596 --> 00:12:46,766
Я хотела. Но ты бы меня отговорил.
210
00:12:48,142 --> 00:12:50,351
Так вот зачем Криз пришел к тебе.
211
00:12:50,352 --> 00:12:52,772
Он использует тебя.
Ты же это понимаешь?
212
00:12:53,522 --> 00:12:55,815
Он помог тебе,
когда других вариантов не было.
213
00:12:55,816 --> 00:12:57,609
Но у тебя-то они есть, Тори.
214
00:12:57,610 --> 00:12:59,819
Или были.
215
00:12:59,820 --> 00:13:00,738
Какие?
216
00:13:01,405 --> 00:13:04,115
Не говори, что в «Мияги-до»
у меня был бы шанс.
217
00:13:04,116 --> 00:13:07,285
Сэм всё равно стала бы капитаном.
Нужен был лишь предлог.
218
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
Это не так. Послушай.
219
00:13:12,917 --> 00:13:14,627
Знаю, ты уже всё решила.
220
00:13:16,879 --> 00:13:18,714
И я знаю, что было нелегко.
221
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
И мне очень жаль твою мать.
222
00:13:25,221 --> 00:13:26,889
Мы же хотели держаться вместе.
223
00:13:29,642 --> 00:13:31,519
Не стоит говорить об этом.
224
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
Тори...
225
00:13:41,028 --> 00:13:44,489
Влад!
226
00:13:44,490 --> 00:13:45,907
Это что такое?
227
00:13:45,908 --> 00:13:48,369
Влад!
228
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
Чёрт возьми!
229
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
Даже близко не лежало.
230
00:13:57,753 --> 00:13:59,129
Меня никому не сделать.
231
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
Команда США.
232
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
Все знают,
что Америка круче всех, верно?
233
00:14:08,055 --> 00:14:09,264
Посмотрим!
234
00:14:09,265 --> 00:14:14,561
США!
235
00:14:14,562 --> 00:14:16,271
- Давайте!
- США!
236
00:14:16,272 --> 00:14:19,358
- Испугались? Да ладно!
- США!
237
00:14:20,526 --> 00:14:24,237
И правда загадочная история.
Он никогда об этом не рассказывал?
238
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Нет, никогда.
239
00:14:27,241 --> 00:14:28,199
Это кровь?
240
00:14:28,200 --> 00:14:30,828
Тогда турниры были еще жестче.
241
00:14:32,955 --> 00:14:37,041
Есть один человек, который может
об этом знать. Мастер Серрано.
242
00:14:37,042 --> 00:14:38,918
Кто это?
243
00:14:38,919 --> 00:14:40,044
Серрано.
244
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
Легендарный чемпион.
245
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Это всем известно.
246
00:14:44,842 --> 00:14:48,136
Я давно о нём не слышала. Он еще жив?
247
00:14:48,137 --> 00:14:51,681
Он уже какое-то время
не посещает турниры. Но он жив.
248
00:14:51,682 --> 00:14:54,684
Одно время он даже
жил здесь, в Барселоне.
249
00:14:54,685 --> 00:14:57,812
Я могу попробовать
достать его телефон или адрес.
250
00:14:57,813 --> 00:15:01,650
Это было бы здорово. Я хотел бы
поговорить с ним. И попытаться
251
00:15:03,027 --> 00:15:04,152
получить ответы.
252
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
Что ты забыл на этом турнире?
253
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
Хочу свести кое с кем счеты.
254
00:15:10,367 --> 00:15:12,786
Джонни, я всегда
был к тебе снисходителен.
255
00:15:13,662 --> 00:15:15,288
У меня к тебе слабость.
256
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
Но всё меняется.
257
00:15:17,583 --> 00:15:21,836
Я покажу тебе, что в реальности
значит «пощады не будет».
258
00:15:21,837 --> 00:15:23,504
- Вот как?
- Да.
259
00:15:23,505 --> 00:15:25,757
А если расскажу про твой тюремный срок?
260
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
Обвинение сняли.
261
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
Кто пойдет против ветерана с ПТСР,
262
00:15:31,972 --> 00:15:34,807
невиновным в том, в чём его обвиняли,
263
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
и сбежавшим, чтобы спасти свою жизнь?
264
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
Самозащита бывает разной, Джонни.
265
00:15:41,273 --> 00:15:42,774
Но ты уже в курсе.
266
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
Ведь, в конце концов,
267
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
ты в «Мияги-до».
268
00:15:47,947 --> 00:15:50,324
Что бы вы ни затеяли, прекратите.
269
00:15:51,951 --> 00:15:56,329
Я лишь говорил твоему сотруднику,
что хочу поговорить с руководством.
270
00:15:56,330 --> 00:15:58,998
Слушайте, давайте
оставим это в прошлом.
271
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
Слишком многое на кону.
272
00:16:01,168 --> 00:16:02,293
Напротив.
273
00:16:02,294 --> 00:16:04,505
Кое-кому нечего терять.
274
00:16:05,381 --> 00:16:08,550
Но не тебе, ЛаРуссо.
Тебе есть много что терять.
275
00:16:09,301 --> 00:16:13,012
Тебя можно многого лишить.
276
00:16:13,013 --> 00:16:15,723
- Хочешь сравнять угрозы, сукин сын?
- Давай.
277
00:16:15,724 --> 00:16:18,101
- Брось.
- Убери от меня руки.
278
00:16:18,102 --> 00:16:19,645
Предъявите пропуск.
279
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
Я из «Мияги-до».
280
00:16:25,317 --> 00:16:28,153
Запомните это имя. Карате «Мияги-до».
281
00:16:29,154 --> 00:16:29,988
Он пьян.
282
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
Мияги-до!
283
00:16:34,159 --> 00:16:35,243
Голубчик!
284
00:16:35,244 --> 00:16:38,122
- Да, сэр?
- «Лонг-Айленд айс-ти».
285
00:16:38,956 --> 00:16:39,998
Два.
286
00:16:39,999 --> 00:16:43,127
Один в эту руку, другой в эту.
287
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
По-македонски.
288
00:16:48,590 --> 00:16:49,967
Плохая идея.
289
00:16:50,551 --> 00:16:52,260
Самый крутой парень в тюрьме.
290
00:16:52,261 --> 00:16:53,469
Ты сам сказал.
291
00:16:53,470 --> 00:16:56,180
Нет, я вовсе не согласен с этой идеей.
292
00:16:56,181 --> 00:16:57,725
Знаете что? Это глупо.
293
00:16:58,350 --> 00:16:59,559
- Это я сказал.
- Плевать.
294
00:16:59,560 --> 00:17:00,477
Йо.
295
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Ты правда лучший в своем додзё?
296
00:17:04,398 --> 00:17:09,028
- Мне хватит сил надрать тебе зад.
- Брось, ты даже не капитан.
297
00:17:09,737 --> 00:17:10,945
Где он?
298
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
Я здесь.
299
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
Ребята, мы уходим.
300
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
Ты всегда уходишь от испытаний?
301
00:17:20,622 --> 00:17:24,209
Или причина в том,
что подружка в нашей команде?
302
00:17:26,837 --> 00:17:27,671
Робби.
303
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
Ты справишься.
304
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
Задай им.
305
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
Попасть выше той линии?
306
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
Что, слишком просто?
307
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
Ладно, предлагаю пари.
308
00:17:48,442 --> 00:17:51,070
Бьешь ты, потом я.
309
00:17:52,029 --> 00:17:54,197
Выиграешь — отдам свою комнату.
310
00:17:54,198 --> 00:17:57,409
Я выиграю — ты отдашь свою.
311
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
По рукам.
312
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
Робби.
313
00:18:06,502 --> 00:18:10,714
Ты поставил на кон наши комнаты?
Разве это не команде решать?
314
00:18:11,298 --> 00:18:14,093
Я не рискую.
Просто получу дополнительный номер.
315
00:18:15,844 --> 00:18:17,221
Ставка — всегда риск.
316
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
Я понимаю, зачем ты на это пошла.
317
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
Хоть кто-то понял.
318
00:18:35,114 --> 00:18:38,032
Как там у вас дела?
Меня все ненавидят, да?
319
00:18:38,033 --> 00:18:39,701
Они за тебя беспокоятся.
320
00:18:40,452 --> 00:18:41,994
И за Робби тоже.
321
00:18:41,995 --> 00:18:44,665
- В смысле?
- Он должен собраться.
322
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
А это всё...
323
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
Всё это выбило его из колеи.
324
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
Я правда думала,
что у меня нет другого выбора.
325
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
А теперь, здесь... Я не знаю.
326
00:19:06,895 --> 00:19:07,896
Девон.
327
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
Идем.
328
00:19:17,156 --> 00:19:17,990
Сэм, постой.
329
00:19:28,083 --> 00:19:29,626
Не скажу, что мне жаль.
330
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
Я не хотела, чтобы так вышло.
331
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
Я не знаю, каково потерять родителя.
332
00:19:38,093 --> 00:19:40,304
Я знаю, что ты решала под давлением.
333
00:19:41,054 --> 00:19:44,266
Честно, мне так больно лишь потому...
334
00:19:47,895 --> 00:19:49,188
Я думала, мы друзья.
335
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
Я бы тебе помогла.
336
00:19:53,817 --> 00:19:58,070
Вот бы ты пришла ко мне.
Или даже к Робби.
337
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
Я так и сделала. Пришла к Робби,
когда на меня вышел Криз.
338
00:20:02,701 --> 00:20:04,620
Но решать я должна была сама.
339
00:20:05,454 --> 00:20:09,333
Зная, что это для него значит...
Для тебя, для всех.
340
00:20:09,875 --> 00:20:11,752
Если это твой выбор,
341
00:20:12,794 --> 00:20:15,714
я его уважаю,
даже если с ним не согласна.
342
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
Но знай, что когда
мы встретимся на татами,
343
00:20:19,509 --> 00:20:20,761
когда бы это ни было,
344
00:20:21,595 --> 00:20:22,679
я не дрогну.
345
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
Может, до этого не дойдет.
346
00:20:27,809 --> 00:20:28,685
Дойдет.
347
00:20:36,360 --> 00:20:38,277
Ладно, хорошенько разбегись.
348
00:20:38,278 --> 00:20:40,613
Тот русский слишком рано прыгнул.
349
00:20:40,614 --> 00:20:43,407
- Физика...
- Алё. Физика — по моей части.
350
00:20:43,408 --> 00:20:45,243
Я поступил в профильный вуз.
351
00:20:45,244 --> 00:20:46,619
- Боже.
- Не слыхал?
352
00:20:46,620 --> 00:20:48,454
Ну да. «Я в МИТ». Тошнит.
353
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
- Ребята, прошу. Прекратите.
- Я пошел.
354
00:20:53,961 --> 00:20:54,836
Я справлюсь.
355
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
Вот чёрт!
356
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
Не может быть.
357
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
Не волнуйся. Сумки выставлю в коридор.
358
00:21:53,854 --> 00:22:00,569
«Кобра Кай»!
359
00:22:03,947 --> 00:22:06,407
Порядок. Полный порядок.
360
00:22:06,408 --> 00:22:09,577
Прошу, Чозен.
Вернемся в гостиницу. Хорошо?
361
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
Идем.
362
00:22:11,455 --> 00:22:12,872
Стейк закончился?
363
00:22:12,873 --> 00:22:14,790
Это что за сервис такой?
364
00:22:14,791 --> 00:22:19,837
Как жаль, что не все могут
достойно представлять наш спорт.
365
00:22:19,838 --> 00:22:21,255
Отстань от меня.
366
00:22:21,256 --> 00:22:22,757
Чозен. Что случилось?
367
00:22:22,758 --> 00:22:25,009
Где ты был? Почему ты столько пьешь?
368
00:22:25,010 --> 00:22:27,554
Я ездил на Окинаву.
369
00:22:31,266 --> 00:22:33,018
Я ищу Кумико.
370
00:22:33,643 --> 00:22:35,269
А там мужик в полотенце.
371
00:22:35,270 --> 00:22:36,521
Куми-чан?
372
00:22:38,732 --> 00:22:41,150
Наверное, она в душе. Проверить?
373
00:22:41,151 --> 00:22:43,152
Нет! Не стоит.
374
00:22:43,153 --> 00:22:44,862
Он сам из душа!
375
00:22:44,863 --> 00:22:46,948
Полотенце на бедрах!
376
00:22:48,241 --> 00:22:49,701
- Ясно.
- Я подготовился.
377
00:22:50,243 --> 00:22:51,535
Я даже цветок принес.
378
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
Цветок? Что за цветок?
379
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
Для Кумико.
380
00:22:58,377 --> 00:23:00,461
Чёрт. Это всё из-за Кукомо.
381
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
Я купил цветок.
382
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
Я купил...
383
00:23:05,550 --> 00:23:06,593
Цветок.
384
00:23:07,552 --> 00:23:09,262
Плохо дело.
385
00:23:13,266 --> 00:23:14,683
- Хватай его.
- Хорошо.
386
00:23:14,684 --> 00:23:15,769
Ого.
387
00:23:18,355 --> 00:23:20,773
- Так, идем, дружище.
- Чозен, пошли.
388
00:23:20,774 --> 00:23:22,441
Тише. Всё будет хорошо.
389
00:23:22,442 --> 00:23:24,068
Кумико!
390
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
Господа.
391
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Думаю, вам пора.
392
00:23:35,914 --> 00:23:37,039
Отстой.
393
00:23:37,040 --> 00:23:38,916
Это было дурацкое пари.
394
00:23:38,917 --> 00:23:41,837
Да, кое-кто сказал, что риска нет.
395
00:23:42,379 --> 00:23:43,796
Я не хотел в этом лезть.
396
00:23:43,797 --> 00:23:47,175
Я просил держаться подальше
от «Кобра Кай». Так просто.
397
00:23:47,884 --> 00:23:49,885
Так чего же сам ослушался?
398
00:23:49,886 --> 00:23:52,639
- О чём ты?
- Ты говорил с Тори.
399
00:23:53,682 --> 00:23:56,267
Брось. Она его девушка.
400
00:23:56,268 --> 00:23:59,938
Да. Он пытается
осознать ее решение. Как и все мы.
401
00:24:01,773 --> 00:24:05,235
Не скажи. Ты знал,
что Криз приходил к Тори.
402
00:24:06,486 --> 00:24:08,363
Что? Ты знал?
403
00:24:08,947 --> 00:24:11,532
Ну да. Что он к ней приходил.
404
00:24:11,533 --> 00:24:14,076
Но это было еще до смерти ее матери.
405
00:24:14,077 --> 00:24:16,787
Он сказал,
что в «Мияги-до» у нее нет шанса.
406
00:24:16,788 --> 00:24:20,291
Она его послала. Бросьте.
Я не знал, что она на это пойдет.
407
00:24:20,292 --> 00:24:22,543
Правда? Криз всегда так поступает.
408
00:24:22,544 --> 00:24:24,921
Он провел ее. И провел тебя.
409
00:24:25,630 --> 00:24:27,299
И ты соврал нам об этом.
410
00:24:30,177 --> 00:24:31,677
Бросьте, ребята.
411
00:24:31,678 --> 00:24:33,179
Это несправедливо.
412
00:24:33,180 --> 00:24:34,681
Я не врал.
413
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
Мигель.
414
00:25:24,481 --> 00:25:26,775
Фу, Деметрий, ну ты даешь.
415
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Это не я.
416
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
Не поднимай одеяло.
417
00:25:54,469 --> 00:25:55,554
Кумико.
418
00:26:23,790 --> 00:26:24,624
Привет.
419
00:26:25,584 --> 00:26:27,669
Подумал, сейчас удобнее поговорить.
420
00:26:36,845 --> 00:26:38,680
Я в этом не уверена.
421
00:26:39,514 --> 00:26:41,099
Я тебе только всё порчу.
422
00:26:42,142 --> 00:26:44,018
Нет. Всё хорошо.
423
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
Нет, не хорошо. Поэтому...
424
00:26:47,856 --> 00:26:50,692
Пока мы тут,
предлагаю сосредоточиться на карате.
425
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
О чём ты?
426
00:26:54,696 --> 00:26:58,699
Для нас лучше то, что лучше
для наших команд. И наоборот.
427
00:26:58,700 --> 00:27:00,660
Нужно отвечать за свое решение.
428
00:27:02,829 --> 00:27:06,332
Так мы расстаемся?
429
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
Нет. Это просто
430
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
пауза.
431
00:27:10,962 --> 00:27:12,504
Так будет лучше нам обоим.
432
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
Но, Робби, я хочу видеть тебя
на пьедестале рядом с собой.
433
00:27:18,011 --> 00:27:20,763
- Прошу, поверь мне.
- Я хотел тебе помочь.
434
00:27:20,764 --> 00:27:22,557
Все мы были готовы помочь.
435
00:27:23,141 --> 00:27:25,851
Но ты не веришь Сэм, сэнсэям, мне.
436
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
Ты не веришь никому, кроме себя.
437
00:27:35,862 --> 00:27:36,946
Удачи завтра.
438
00:27:56,299 --> 00:27:57,926
Время пришло.
439
00:27:58,968 --> 00:28:00,679
Приветствую в первом туре.
440
00:28:01,763 --> 00:28:03,472
Надеюсь, вы хорошо отдохнули
441
00:28:03,473 --> 00:28:05,683
и готовы к новому
442
00:28:05,684 --> 00:28:07,560
и уникальному соревнованию.
443
00:28:08,186 --> 00:28:10,689
Мы назвали его «Война капитанов».
444
00:28:11,981 --> 00:28:14,608
Мы сказали, что капитаны очень важны.
445
00:28:14,609 --> 00:28:18,279
Посмотрим, как хорошо вы их защищаете.
446
00:28:20,365 --> 00:28:22,533
На татами выходит четыре додзё.
447
00:28:22,534 --> 00:28:24,911
Останется лишь одно.
448
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
Упали на татами — выбываете.
449
00:28:28,540 --> 00:28:30,917
На татами упал один из капитанов —
450
00:28:31,543 --> 00:28:33,794
в этом раунде
451
00:28:33,795 --> 00:28:35,255
выбывает вся команда.
452
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
Деление на группы указано на табло.
453
00:28:39,008 --> 00:28:40,551
Всё решила жеребьевка.
454
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
Начинает группа А.
455
00:28:44,556 --> 00:28:47,350
ФАЛЬЧИ ДЕЛЛА НОТТЕ, ЖЕЛЕЗНЫЕ ДРАКОНЫ,
МИЯГИ-ДО, КОБРА КАЙ
456
00:28:49,644 --> 00:28:51,604
«Кобра Кай», ну конечно.
457
00:28:56,651 --> 00:28:59,486
Сначала убираем «Мияги-до».
Они слабее всех.
458
00:28:59,487 --> 00:29:00,863
Пусть первые нападут.
459
00:29:00,864 --> 00:29:02,740
Потом разберемся с остальными.
460
00:29:02,741 --> 00:29:05,701
Не сработает. Я их знаю.
Они будут защищать яйцо.
461
00:29:05,702 --> 00:29:08,370
Атакуем, прорвем оборону
и доберемся до капитанов.
462
00:29:08,371 --> 00:29:09,830
Замолчи.
463
00:29:09,831 --> 00:29:13,751
Не лезь в это. И смотри не упади.
464
00:29:13,752 --> 00:29:15,294
Пусть нападают.
465
00:29:15,295 --> 00:29:16,628
Защищайте яйцо.
466
00:29:16,629 --> 00:29:18,339
Охраняйте Сэм и Робби.
467
00:29:18,840 --> 00:29:20,299
- Я встану в оборону.
- Нет.
468
00:29:20,300 --> 00:29:23,886
- Не высовывайся и соберись.
- С чего мне быть несобранным?
469
00:29:23,887 --> 00:29:26,139
Вчера ночью ты выходил из номера.
470
00:29:27,599 --> 00:29:31,435
Я знаю, что делать.
Но они не слушают. Я готова побеждать.
471
00:29:31,436 --> 00:29:35,982
Чего ты хочешь от меня? Действуй.
Заставь их следовать за собой.
472
00:29:37,525 --> 00:29:38,650
Решать тебе.
473
00:29:38,651 --> 00:29:42,030
Не всё идет гладко.
Но нас нельзя списывать со счетов.
474
00:29:42,614 --> 00:29:44,449
Ясно? Работайте друг ради друга.
475
00:29:46,534 --> 00:29:49,037
И сотрите ухмылки с их наглых рож.
476
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
Готовы?
477
00:29:53,041 --> 00:29:54,124
Ты что делаешь?
478
00:29:54,125 --> 00:29:56,168
- Не оставляю вам выбора.
- Начали!
479
00:29:56,169 --> 00:29:57,170
Защищайте яйцо!
480
00:30:06,846 --> 00:30:07,972
Деметрий выбыл.
481
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
Робби, не лезь.
482
00:30:14,646 --> 00:30:17,523
Ребята, защищайте Сэм.
Нам нельзя ее терять.
483
00:30:17,524 --> 00:30:19,275
Сэнсэй, я занят.
484
00:30:21,861 --> 00:30:23,112
Я займусь Тори!
485
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
Нужна помощь!
486
00:30:28,117 --> 00:30:30,078
Забудь о нём. Займись капитаном.
487
00:30:40,839 --> 00:30:43,132
Ли выбыла. Ястреб, защищай капитанов.
488
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
Как спалось?
489
00:30:55,812 --> 00:30:56,854
Поехали.
490
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
Давай, Робби!
491
00:31:15,623 --> 00:31:16,875
Сэм, ты справишься.
492
00:31:27,302 --> 00:31:28,386
Мигель, осторожно!
493
00:31:33,808 --> 00:31:35,518
- Робби, ты как?
- Я сам.
494
00:32:05,506 --> 00:32:06,882
- Чёрт.
- Капитан выбыл.
495
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
- Проклятье!
- «Мияги-до» выбывает.
496
00:32:15,516 --> 00:32:17,517
Легкотня. Вы чего?
497
00:32:17,518 --> 00:32:18,769
Козел.
498
00:32:18,770 --> 00:32:22,398
Ты сделал всё возможное.
Но капитан выбыл.
499
00:32:25,234 --> 00:32:27,277
Falchi Della Notte выбывают.
500
00:32:27,278 --> 00:32:31,407
Остались только «Кобра Кай»
и «Железные драконы».
501
00:32:32,784 --> 00:32:34,201
Все шестеро в строю.
502
00:32:34,202 --> 00:32:35,912
Какую стратегию выберешь?
503
00:32:36,871 --> 00:32:39,831
Такую же. Нас в два раза меньше.
504
00:32:39,832 --> 00:32:42,627
Прорываем оборону,
нападаем на капитанов.
505
00:32:43,211 --> 00:32:44,045
Ладно.
506
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
Что они делают?
507
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
Я возьму малявку.
508
00:33:09,612 --> 00:33:11,030
Вы займитесь громилой.
509
00:33:15,618 --> 00:33:18,079
Бери низ, я — верх.
510
00:33:39,017 --> 00:33:42,562
Оба капитана «Кобра Кай» выбывают.
Победа «Железных драконов»
511
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
Приветствую в Барселоне, сучка.
512
00:34:29,150 --> 00:34:33,321
КОБРА КАЙ
513
00:34:33,821 --> 00:34:38,534
{\an8}ЧЭД МАККУИН 1960–2024
«КОБРА КАЙ» НЕ УМИРАЕТ
514
00:35:09,607 --> 00:35:14,946
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова