1 00:00:14,014 --> 00:00:16,307 (เซไค ไทไค) 2 00:00:16,933 --> 00:00:23,355 ยินดีต้อนรับผู้เข้าแข่งขัน อาจารย์ สปอนเซอร์ และแขกผู้มีเกียรติสู่บาร์เซโลนา 3 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 ซึ่งในปีนี้เป็นเจ้าบ้านในการแข่งขัน คาราเต้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 เซไค ไทไค 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,499 เซไค ไทไคเป็นเจ้าของ ประวัติศาสตร์อันทรงค่าและน่าภาคภูมิใจ 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 และถ้าคุณได้มาอยู่ตรงนี้ 7 00:00:43,209 --> 00:00:47,504 นั่นก็เพราะคุณเพียบพร้อม ด้วยคุณสมบัติของเซไค ไทไค 8 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 มีความเป็นผู้นํา ความเคารพ ความเป็นนักกีฬา 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 กัปตัน เชิญก้าวมาข้างหน้าและผูกผ้าคาดหัว 10 00:01:10,153 --> 00:01:12,863 กัปตัน คุณจะได้รับเกียรติและสิทธิพิเศษ 11 00:01:12,864 --> 00:01:16,325 ในการแข่งขันนัดชิงชนะเลิศของเรา ซึ่งถ่ายทอดสดออกทีวี 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 แต่นั่นก็ต่อเมื่อ 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 สํานักของคุณทําได้ดีในการแข่งเป็นทีม 14 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 จนเข้าถึงรอบสี่ทีมสุดท้าย 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 ทันทีที่การแข่งขันจบลง 16 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 เราจะนับคะแนนรวมทั้งหมดที่สํานักของคุณทําได้ 17 00:01:29,047 --> 00:01:33,509 สํานักที่ได้คะแนนมากที่สุด จะชนะการแข่งขันเซไค ไทไค 18 00:01:33,510 --> 00:01:35,427 - การแข่งเป็นทีมเริ่มพรุ่งนี้ - รู้มาก่อนไหม 19 00:01:35,428 --> 00:01:36,845 - ทุกนัดคือคะแนน - ไม่รู้ 20 00:01:36,846 --> 00:01:39,640 - และจะสร้างความประหลาดใจ - สาบานได้ 21 00:01:39,641 --> 00:01:42,434 แต่วันนี้ขอให้สนุกกับเมืองเจ้าบ้านของเรา 22 00:01:42,435 --> 00:01:44,228 และทําความรู้จักกับเพื่อนใหม่ 23 00:01:44,229 --> 00:01:45,730 หรือไม่ก็ศัตรูใหม่ 24 00:01:49,901 --> 00:01:53,237 เราจัดให้มีการนําชมเมืองแก่ผู้เข้าแข่งขัน 25 00:01:53,238 --> 00:01:54,696 ส่วนบรรดาอาจารย์ 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,616 เรามีจัดเลี้ยงค็อกเทลกับสปอนเซอร์ดังๆ 27 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 ซึ่งล้วนเป็นแบรนด์ระดับโลก ที่ให้การสนับสนุนศิลปะการต่อสู้ 28 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 นี่คือวันอันสวยงาม ในการสร้างความประทับใจครั้งแรก 29 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 และผมขอให้พวกคุณสนุกกับวันนี้ 30 00:02:08,378 --> 00:02:13,133 เพราะพรุ่งนี้ชีวิตพวกคุณจะเปลี่ยนไปตลอดกาล 31 00:02:14,342 --> 00:02:15,259 ขอให้โชคดี 32 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 ยินดีต้อนรับสู่เซไค ไทไค 33 00:02:30,150 --> 00:02:33,069 {\an8}(คอบร้า ไค) 34 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}เอาละ พวกเธอไปเอากุญแจห้อง แล้วพาคนอื่นๆ ไปก่อนนะ 35 00:02:48,209 --> 00:02:50,420 {\an8}เดี๋ยวเราจ่ายค่าจ้างคนขับเสร็จแล้วจะตามไป 36 00:02:53,089 --> 00:02:56,384 {\an8}บันเทิงละเพื่อน ที่โทรี่มาแข่งนี่ก็เพราะนาย 37 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}อ้าวเฮ้ย ได้ทีก็ขี่แพะไล่ฉันเลยเหรอ 38 00:02:59,637 --> 00:03:01,847 {\an8}แม่เธอตาย นายก็ยังอยากให้เธอสู้ 39 00:03:01,848 --> 00:03:05,017 {\an8}นายดีแต่เติมเชื้อไฟให้เธอยิ่งโกรธ ไม่แปลกใจเลยที่เธอกลับไปหาครีส 40 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น จําคําพูดฉันไว้นะ ครีสไม่รอดหรอก 41 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}อ้อ นั่นต้องแก้ปัญหาของเราได้แน่ 42 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}ฟังนะ ถ้านายงัดวิถีกากๆ ของนายมาใช้ที่นี่ เราจะโดนไล่ออก ได้ยินไหม 43 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}คอบร้า ไคเป็นแค่หนึ่งใน 16 สํานัก เราไม่ได้สู้แค่กับพวกเขาแล้ว 44 00:03:18,489 --> 00:03:20,532 {\an8}ถ้าเอาแต่หมกมุ่นกับครีส เราแพ้แน่ 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,910 {\an8}เราจะไม่แพ้ ฉันจะเล่นเขาให้เดี้ยง 46 00:03:22,911 --> 00:03:24,077 {\an8}ทํางั้นไม่ได้ 47 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}นายมาในฐานะอาจารย์ของมิยากิโด เข้าใจไหม 48 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}เราอาจจะไม่ชอบ แต่งานนี้เราลงเรือลําเดียวกัน 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}ไม่ งานนี้เราลงเรือแยกกันมาคนละลํา 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}เอาละ จะแบ่งห้องกันยังไง 51 00:03:37,008 --> 00:03:38,675 {\an8}ฉันอยู่กับนาย 52 00:03:38,676 --> 00:03:42,472 {\an8}- จริงดิ ฉันนึกว่าร็อบบี้กับฉันจะ... - ไม่ต้องนึก ฉันจะนอนกับนายอสรพิษ 53 00:03:43,014 --> 00:03:44,181 {\an8}นายชอบนอนตด 54 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}พูดปดนะ ถ้าใครรู้ว่ามีคนนอนตด คนนั้นแหละตด 55 00:03:47,769 --> 00:03:50,145 {\an8}- ใครพูดสําบัดสํานวน คนนั้นแม่งกวน - นายเพิ่งพูด 56 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 {\an8}- นายเริ่มก่อน - แต่นายดันพูดตาม 57 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}- เออ แต่... - ดีนะที่เราไม่ได้เกิดเป็นผู้ชาย 58 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 {\an8}ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง มึนแล้วมั้ง 59 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}เป็นอะไรรึเปล่า 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 {\an8}- นายมึนก่อน - โทรี่กลับไปหาคอบร้า ไคได้ไงเนี่ย 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 {\an8}ฉันนึกว่าทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 62 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 {\an8}อ้าว 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}พวกมิยากิโดชื่อดังนี่เอง 64 00:04:10,792 --> 00:04:14,379 {\an8}เคยได้ยินคนเล่าลือถึงพวกนาย แต่ไม่รู้ทําไม 65 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}ดูไม่ค่อยเหมือนอย่างว่า 66 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}เหรอ 67 00:04:20,009 --> 00:04:22,261 {\an8}ไว้ดูชัดๆ ตอนก้าวลงสนามพรุ่งนี้แล้วกัน 68 00:04:22,262 --> 00:04:24,972 {\an8}ไม่เอาน่า เพื่อน ไม่คุ้มหรอก 69 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 {\an8}ร็อบบี้พูดถูก อย่าไปสนคนพวกนี้เลยนะ ก็แค่สํานักนึงที่มาแข่ง 70 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}โทรี่ เดี๋ยวก่อนสิ 71 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- เราควรห่วงเขาไหม - ไม่ 72 00:04:49,706 --> 00:04:52,500 {\an8}- ร็อบบี้สบายอยู่แล้ว - เป็นฉันคงไม่ 73 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}อะไรล่ะ 74 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}ฟังดูเหมือนที่นั่นตึงเครียดอยู่นะ 75 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 {\an8}ฉันต้องโผล่ไปกอบกู้สถานการณ์ไหมเนี่ย 76 00:05:00,508 --> 00:05:02,426 {\an8}ไปเที่ยวชายหาดสักที่สองที่ดีมั้ง 77 00:05:02,427 --> 00:05:05,137 {\an8}คุณคงรับมือได้ดีกว่าเรา 78 00:05:05,138 --> 00:05:07,347 {\an8}ผมยังไม่รู้ด้วยซ้ําว่าโชเซนหายไปไหน 79 00:05:07,348 --> 00:05:09,308 {\an8}หวังว่าเขาจะมาเจอที่งานสังสรรค์ค็อกเทล 80 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}สังสรรค์ค็อกเทล แหมๆ ที่นั่นมันโคตรเครียดเลยเนอะ 81 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}โธ่ คุณ นี่เรื่องธุรกิจทั้งนั้น 82 00:05:14,939 --> 00:05:16,606 {\an8}พบปะกับสปอนเซอร์คือโอกาส 83 00:05:16,607 --> 00:05:19,484 {\an8}ที่ผมจะสร้างความประทับใจครั้งแรก ให้มิยากิโดในเวทีโลก 84 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}แค่โปรยเสน่ห์นักขาย 85 00:05:21,154 --> 00:05:22,989 {\an8}คุณเอาพวกเขาอยู่หมัดแน่ 86 00:05:23,865 --> 00:05:25,782 {\an8}น้ําฝักบัวไหลเป็นฉี่แมวเลย 87 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 {\an8}แต่รูมเมตคุณดูท่าจะ... 88 00:05:27,577 --> 00:05:29,202 {\an8}อาบสองวันก็ไม่เสร็จ 89 00:05:29,203 --> 00:05:30,955 {\an8}ฉันจะโทรหาแผนกต้อนรับ 90 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}ห้ามแตะต้อง ดื่มไม่ได้ ถ้านายหยิบไป เราจะโดนคิดเงิน 91 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}เบียร์ขวดละแปดดอลลาร์ใช่ไหม 92 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}- แปดยูโร เท่ากับเก้าดอลลาร์ - เก้าดอลลาร์เหรอ 93 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}ฮัลโหล 94 00:05:44,802 --> 00:05:48,723 {\an8}เนเชซิโต นูโว เด เอ่อ... ฝักบัวชาวเวอร์มันเรียกว่าอะไรนะ 95 00:05:49,223 --> 00:05:50,766 {\an8}เรียกฉันว่าตุ๊ดเหรอ 96 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}จะปูเสื่อรอดูทุกตอนเลย 97 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}ให้ไวสิ รถจะออกแล้ว 98 00:06:03,488 --> 00:06:04,863 ฉันไม่ได้มาเพื่อเที่ยวชมเมือง 99 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 ทั้งทีมรอเธออยู่ 100 00:06:07,283 --> 00:06:08,868 แล้วก็ไม่ได้มาเพื่อพวกนั้นด้วย 101 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 ขอพูดชัดๆ นะ 102 00:06:11,662 --> 00:06:14,873 ฉันไม่ได้อยากให้เธออยู่ทีมนี้ตั้งแต่แรก ถึงตอนนี้ก็ยังไม่อยาก 103 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 แต่ฉันดันอยู่แล้ว ซึ่งแปลว่าคุณไม่มีตัวเลือกที่ดีกว่า 104 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 ฉันเห็นศักยภาพของเธอตั้งแต่แรก 105 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 แต่ก็เห็นด้วยว่าเธอไม่เชื่อง 106 00:06:23,674 --> 00:06:28,178 เรื่องเยอะ แม่นกสองหัว เป็นแฟนคนนั้นที คนนี้ที 107 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 ก็เพราะคุณทํามือฉันหัก 108 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 เธอทําตัวเองต่างหาก 109 00:06:32,266 --> 00:06:34,309 ฉันรู้อยู่แล้วว่าเธอเป็นผู้นําไม่ได้ 110 00:06:34,310 --> 00:06:35,310 ก็ไม่ได้อยากเป็น 111 00:06:35,311 --> 00:06:38,397 ฉันรับตําแหน่งกัปตันเพื่อจะได้สู้เป็นคนสุดท้าย 112 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 แล้วเธอจะได้แพ้เป็นคนสุดท้าย 113 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับคุณ 114 00:06:52,286 --> 00:06:53,788 ฉันรู้ว่าเธอกําลังดิ้นรน 115 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 แต่เธอตัดสินใจถูกแล้ว 116 00:06:58,501 --> 00:07:00,628 เธอจะทําให้แม่ภูมิใจ 117 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 ก็หวังอย่างนั้น 118 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 ฉันรู้ว่าจะเป็นอย่างนั้น 119 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 นี่ เธอไม่จําเป็นต้องชอบทีมของเธอหรอก 120 00:07:06,968 --> 00:07:11,764 บางครั้งเราแค่ต้องทําดีด้วย เพื่อให้ได้สิ่งที่เราต้องการ 121 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 ได้กินอาหารก็ยังดีวะงานนี้ 122 00:07:20,231 --> 00:07:23,317 ตั้งสติของนายไว้ให้มั่นล่ะ ตอนเจอครีส 123 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 ฉันไม่ใช่คนที่ชกซิลเวอร์ในงานการกุศลนะ 124 00:07:26,487 --> 00:07:30,575 แค่ผลัก แล้วเขาก็ล้ม มันไม่ใช่... ว่าแต่นายรู้เรื่องนั้นได้ยังไง 125 00:07:31,075 --> 00:07:33,618 เอาเถอะ ถ้านายได้คุยกับสปอนเซอร์ ขอแค่อย่าลืม... 126 00:07:33,619 --> 00:07:36,830 เออๆ รู้แล้ว มิยากิโดมีเกียรติ อย่าทําตัวเป็นอเมริกันโง่ๆ ฉันรู้น่า 127 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 งั้นก็ดี 128 00:07:38,249 --> 00:07:41,210 ฉันจะทําตัวดีทันทีที่ชิมิชังก้าเข้าปาก 129 00:07:46,674 --> 00:07:50,552 เดิมทีมิยากิโดไม่ใช่สํานักที่มุ่งการแข่งขัน จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ 130 00:07:50,553 --> 00:07:52,095 ผมเป็นศิษย์คนแรกของอาจารย์ผม 131 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 เป็นเกียรติกับชีวิตผม ที่ได้เผยแพร่เทคนิคของเขาให้คนรุ่นต่อมา 132 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 นี่คุณ หนึ่งคนหนึ่งชิ้นสิ 133 00:08:07,904 --> 00:08:08,945 ว่าไงนะ 134 00:08:08,946 --> 00:08:10,405 คุณเอาสเต๊กสองชิ้นสุดท้ายไป 135 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 อีกชิ้นเอาให้เพื่อนน่ะ 136 00:08:12,366 --> 00:08:15,869 แต่ถึงจะไม่ใช่ ผมก็มีสิทธิ์จะกินกี่ชิ้นก็ได้ตามใจชอบ 137 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 อ้อ งั้นฉันก็คงมีสิทธิ์หยุดนาย 138 00:08:17,622 --> 00:08:19,956 เดี๋ยวก่อน ขอโทษครับ 139 00:08:19,957 --> 00:08:21,292 ขอตัวสักครู่นะครับ 140 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 เราคุยกันไว้ว่ายังไง 141 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 - เขาอาจเป็นสปอนเซอร์ก็ได้ - เขาฉกสเต๊กไปเฉย 142 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 ก็ให้เขาฉกไป 143 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 นี่คือโอกาสของเรา จอห์นนี่ อย่าทําพังเพราะเรื่องไม่เป็นเรื่อง 144 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 ก็ได้ 145 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 ทุกคนยิ้มนะ แล้วพูดว่า "บาร์เซโลนา" 146 00:08:47,693 --> 00:08:49,486 หนึ่ง สอง สาม 147 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 - บาร์เซโลนา - บาร์เซโลนา 148 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 ดังกว่านี้ บาร์เซโลนา 149 00:08:53,824 --> 00:08:55,283 - บาร์เซโลนา - บาร์เซโลนา 150 00:08:55,284 --> 00:08:57,244 เซ็กซี่ครับ ทุกคน... 151 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 ที่นี่พยายามจะทําให้เห็นว่าพวกกัปตันพิเศษแค่ไหน 152 00:09:00,373 --> 00:09:01,790 ใช่ ฉันเริ่มมองออกแล้ว 153 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ดูเหมือนทุกคนจะรู้จักกันอยู่แล้ว 154 00:09:06,546 --> 00:09:08,338 ก็มาดิวะ 155 00:09:08,339 --> 00:09:10,215 ไม่ใช่แบบเพื่อนด้วย 156 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 อาจเหมือนแบบในคุก 157 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 ชกปากไอ้หัวโจกตั้งแต่วันแรก 158 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 ใช่ มีพวกหัวโจกเยอะเลย 159 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 ยิ้มครับ ยิ้มอีก 160 00:09:23,896 --> 00:09:26,023 หนุ่มๆ บางคนน่ารักเนอะ 161 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 เอาละ ขอดูลิ้นหน่อย 162 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 หนึ่ง สอง สาม เซ็กซี่อีก 163 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 เสร็จเธอแล้วมั้ง 164 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 อีกทีเดียวครับ 165 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 คนข้างหลังนั่นน่ะ ยิ้มด้วย 166 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 มีอารมณ์หน่อย 167 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 โอเค ขออีกรูป 168 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 โอเค ไม่เป็นไร พอก็ได้ 169 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 เอาแล้วไง ยัยนี่ 170 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 กัปตันบ้าบออะไรวะ 171 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 บริษัทฉันมองหาหุ้นส่วนใหม่อยู่ตลอด 172 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 เราดูแลใบอนุญาตระหว่างประเทศ ให้กับอุปกรณ์เฉพาะของโรงฝึก 173 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 และก็จัดหาชุดที่เป็นทางการให้เซไค ไทไค 174 00:10:12,612 --> 00:10:18,743 ทําให้ผมคิดขึ้นได้ คุณรู้ไหมว่านี่เก่าแค่ไหน 175 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 ดูจากการออกแบบ น่าจะเป็นช่วงทศวรรษ 1950 176 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 - ไม่ก็ 1940 เลยด้วยซ้ํา - โอ้โฮ 177 00:10:29,003 --> 00:10:31,254 คุณได้มาจากไหนครับ อาจารย์ลารุสโซ่ 178 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 ผ้าคาดหัวกัปตันพวกนี้ไม่มีขายบนอีเบย์นะครับ 179 00:10:34,550 --> 00:10:36,135 เป็นของอาจารย์ผมครับ 180 00:10:36,969 --> 00:10:37,970 เรื่องราวคงน่าสนใจแน่ 181 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 ผมก็ว่างั้น 182 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 - พวกนี้ทํามาจากอะไร - อ้อ อันนั้นอะคริลิกครับ 183 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 ไม่ทําให้เจ็บเท่าไหร่ ฝากคุณกลับไปบอกห้องแล็บด้วยนะ 184 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 แชมป์เซไค ไทไคทุกคน ทั้งใช้และรับรองสินค้าพวกนี้ 185 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 นี่นายแบบนางแบบของคุณเหรอ เด็กๆ สํานักผมหน้าตาดีกว่าเยอะ 186 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 - ผมจะเอารูปให้ดู - นั่นไม่ใช่เกณฑ์การเลือก 187 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 โอกาสที่จะได้สปอนเซอร์คือการเป็นแชมป์ 188 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 งั้นเหรอ แล้วที่จ่ายวันละ 50 เหรียญนั่นอะไร โอกาสได้ถ่ายหนังโป๊เหรอ 189 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 ผมผ่านมาแล้ว เส้นทางสายนายแบบน่ะไม่มีอนาคตหรอก 190 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 ไม่ใช่ครับ ผมหมายถึงโอกาสที่สํานักดีๆ และแชมป์จะได้รับการดูแลอย่างดี 191 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 จ่ายค่าเล่าเรียนอะไรงี้เหรอ 192 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 ใช่ และอื่นๆ อีกเยอะ 193 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 ผมอาจารย์ลอว์เรนซ์ จากมิยากิโด คาราเต้ 194 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 สํานักที่มีรากฐานมั่นคง มีความหลากหลาย มีครบทุกอย่าง 195 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 เด็กๆ จะเป็นส่วนเสริมที่ดีเยี่ยมให้แบรนด์ของคุณ 196 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 ฝีมือดีมากเลย 197 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 ระวังนะครับ ปลายมันคมมาก 198 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 ไม่ต้องห่วงครับ 199 00:11:42,660 --> 00:11:44,369 ผมรู้วิธีจัดการกับของมีคม 200 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 ผมเองก็พกมา 201 00:11:47,248 --> 00:11:48,165 ใกล้เคียงกันมาก 202 00:11:48,666 --> 00:11:50,667 เป็นมีดอุนจังโดที่น่าประทับใจมาก 203 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 ครับ เปี่ยมด้วยคุณค่าทางใจ และคุณค่าทางประวัติศาสตร์ 204 00:11:55,464 --> 00:11:58,466 แต่ก็ยังอันตรายเมื่ออยู่ในมือคนที่ไม่คู่ควร 205 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 หรือพวกมือรอง 206 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 เหวี่ยงไอ้นี่สักที คุณว่าจะช่วยให้ปิดจ็อบได้ไวไหม 207 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 คือ... 208 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ผมว่าคนส่วนใหญ่เลือกใช้คมมีดมากกว่า 209 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 คุณคิดว่าไง 210 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 มันไม่ได้อยู่ที่อาวุธ มันอยู่ที่คนใช้ ถูกไหม 211 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 คิดจะหลบหน้าฉันตลอดทัวร์นาเมนต์เลยรึไง 212 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 เปล่า 213 00:12:37,047 --> 00:12:40,509 แต่ฉันไม่รู้ว่านายอยากให้ฉันพูดอะไร ฉันตัดสินใจไปแล้ว 214 00:12:41,093 --> 00:12:43,012 อย่างน้อยเธอน่าจะบอกฉันว่าจะทําแบบนี้ 215 00:12:43,596 --> 00:12:46,766 ก็อยากบอกนะ แต่นายคงกล่อมฉันให้เลิกทํา 216 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 ตอนครีสมาหาเธอ เขามาพูดเรื่องนี้ใช่ไหม 217 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 เขาหลอกใช้เธออยู่ เธอรู้ใช่ไหม 218 00:12:53,481 --> 00:12:55,815 ถ้าจําไม่ผิดเขาก็เคยช่วยนาย ตอนนายไม่มีทางเลือกอื่น 219 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 ก็ใช่ แต่เธอมีทางเลือกนี่ โทรี่ 220 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 ตอนนั้นน่ะ 221 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 ทางไหนล่ะ 222 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 นายบอกไม่ได้หรอกว่า ฉันจะได้โอกาสเท่าเทียมที่มิยากิโด 223 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 ยังไงแซมก็ได้เป็นกัปตันวันยังค่ํา พวกเขาแค่รอที่จะมีข้ออ้าง 224 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 ไม่จริง ฟังนะ 225 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 ฉันรู้ว่าเธอตัดสินใจแล้ว 226 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 และรู้ว่ามันไม่ได้ง่าย 227 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 และฉันก็เสียใจด้วยจริงๆ เรื่องแม่เธอ 228 00:13:25,221 --> 00:13:26,931 เธอบอกว่าเราจะอยู่เคียงข้างกัน 229 00:13:29,642 --> 00:13:31,519 เราไม่ควรคุยเรื่องนี้ตอนนี้ 230 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 โทรี่... 231 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 วลัด! 232 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 อะไรกันวะเนี่ย 233 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 วลัด! 234 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 แม่งเอ๊ย 235 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 ไม่ใกล้เคียงเลย 236 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 ไม่มีใครทําได้เกินฉัน 237 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 ทีมอเมริกาว่าไง 238 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 ใครๆ ก็รู้ว่าอเมริกาเก่งทุกเรื่อง จริงไหม 239 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 ก็มาสิ 240 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 อเมริกา 241 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - มาเลย - อเมริกา 242 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - กลัวรึไง มาเร็ว - อเมริกา 243 00:14:20,526 --> 00:14:24,237 เป็นปริศนาจริงๆ เขาไม่เคยคุยเรื่องนี้กับคุณเหรอ 244 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 ไม่ครับ ไม่เคย 245 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 นี่เลือดเหรอคะ 246 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 การแข่งขันสมัยนั้นโหดกว่านี้ 247 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 มีผู้ชายคนหนึ่งที่อาจจะพอรู้เรื่องนี้ ปรมาจารย์เซอร์ราโน 248 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 เขาเป็นใครครับ 249 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 เซอร์ราโน 250 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 แชมป์ระดับตํานาน 251 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ใครๆ ก็รู้ 252 00:14:44,842 --> 00:14:48,136 ฉันไม่ได้ยินชื่อนั้นมานานแล้ว เขายังมีชีวิตอยู่ไหม 253 00:14:48,137 --> 00:14:51,681 เขาเลิกมาทัวร์นาเมนต์ได้สองสามปีแล้ว แต่เขายังอยู่กับเรา 254 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 เขาเคยอยู่ในบาร์เซโลนาช่วงนึงด้วยนะ 255 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 ผมจะลองติดต่อดู อาจได้เบอร์โทรหรือไม่ก็ที่อยู่ 256 00:14:57,813 --> 00:14:59,522 ถ้างั้นก็เยี่ยมเลย 257 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 ผมอยากคุยกับเขา แล้วก็ 258 00:15:03,027 --> 00:15:04,152 พยายามหาคําตอบ 259 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 มาทําบ้าอะไรในทัวร์นาเมนต์นี้ 260 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 มีหนี้ที่ต้องชําระกับคนบางคนที่นี่ 261 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 จอห์นนี่ ฉันผ่อนปรนให้นายเสมอมา 262 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 เพราะฉันมักจะใจอ่อนกับนาย 263 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 แต่ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 264 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 ตอนนี้ฉันจะทําให้นายเห็นว่านิยามที่แท้จริง ของคําว่า "ไม่ต้องปรานี" คืออะไร 265 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - อ๋อเหรอ - ใช่ 266 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 แล้วถ้าฉันป่าวประกาศเรื่องที่นายแหกคุกล่ะ 267 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 ทุกข้อหาถูกเพิกถอนแล้ว 268 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 ใครจะอยากต่อต้านทหารผ่านศึก ที่มีภาวะป่วยทางจิต 269 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 ซึ่งเป็นผู้บริสุทธิ์ที่ถูกตัดสินให้มีความผิด 270 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 จนต้องหนีออกมาเพื่อรักษาชีวิตตัวเองกันล่ะ 271 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 การป้องกันตัวมีหลายรูปแบบ จอห์นนี่ 272 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 แต่นายก็ได้รู้แล้วนี่ 273 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 เพราะสุดท้าย 274 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 นายก็มาเป็นมิยากิโด 275 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 นี่ ไม่ว่ากําลังเกิดอะไรขึ้นตรงนี้ หยุดได้แล้ว 276 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 ฉันแค่กําลังบอกลูกจ้างนายว่า ฉันอยากคุยกับหัวหน้าของเขา 277 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 นี่ ฟังนะ เราไม่จําเป็นต้องทําแบบนี้แล้ว 278 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 มันเสี่ยงเกินไปกับเราทุกคน 279 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 ตรงกันข้าม 280 00:16:02,294 --> 00:16:04,505 มีบางคนที่ไม่มีอะไรต้องเสีย 281 00:16:05,381 --> 00:16:06,464 แต่ไม่ใช่นาย ลารุสโซ่ 282 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 นายมีอะไรให้เสียตั้งเยอะ 283 00:16:09,301 --> 00:16:13,179 นายมีหลายอย่างที่อาจถูกพรากไปจากนาย 284 00:16:13,180 --> 00:16:15,723 - จะขู่กันรึไง ไอ้สารเลว - เอาเลยสิ 285 00:16:15,724 --> 00:16:18,101 - เอาละ พอที - อย่ามาจับฉัน 286 00:16:18,102 --> 00:16:19,979 ขอดูตราสํานักคุณด้วยครับ 287 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 ฉันอยู่กับมิยากิโด 288 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 จําชื่อนี้ไว้ มิยากิโด คาราเต้ 289 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 เขาเมาแล้ว 290 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 มิยากิโด 291 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 พรรคพวก 292 00:16:35,244 --> 00:16:38,122 - ครับผม - ขอชาลองไอแลนด์ 293 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 สองนะ 294 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 แก้วนึงให้หมัดนี้ อีกแก้วให้หมัดนี้ 295 00:16:43,627 --> 00:16:44,878 เบิ้ลสองหมัด 296 00:16:48,590 --> 00:16:49,967 แบบนี้ไม่ดีนะ 297 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 เฮ่ ไอ้หัวโจกในคุกไง 298 00:16:52,261 --> 00:16:53,469 อย่างที่นายพูด 299 00:16:53,470 --> 00:16:56,180 เปล่า ฉันไม่ได้พูด ฉันไม่ได้เห็นด้วยเลย 300 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 รู้อะไรไหม นี่มันโง่ชะมัด 301 00:16:58,350 --> 00:16:59,559 - นั่นน่ะฉันพูด - ช่างเหอะ 302 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 เฮ้ย 303 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 นายเนี่ยนะเก่งสุดในสํานักของนาย 304 00:17:04,398 --> 00:17:05,857 เก่งพอจะเตะนายให้คว่ําได้แหละ 305 00:17:05,858 --> 00:17:08,902 พอเหอะ นายไม่ใช่กัปตันด้วยซ้ํา 306 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 เขาอยู่ไหน 307 00:17:10,946 --> 00:17:11,989 ฉันอยู่นี่ 308 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 มา พวกเรา ไปกันได้แล้ว 309 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 นายเดินหนีคําท้าตลอดเลยเหรอ 310 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 หรือเป็นเพราะว่าแฟนนายอยู่ทีมเรา 311 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 ร็อบบี้ 312 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 นี่ นายทําได้อยู่แล้ว 313 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 โชว์เหนือแม่งเลย 314 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 ต้องเตะเหนือเส้นนั้นใช่ไหม 315 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 อะไร ง่ายไปเหรอ 316 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 ได้ งั้นมาพนันกัน 317 00:17:48,442 --> 00:17:51,070 นายเตะก่อน แล้วค่อยฉัน 318 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 ถ้านายชนะ เอาห้องฉันไปเลย 319 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 ถ้าฉันชนะ ฉันได้ห้องนาย 320 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 รับคําท้า 321 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 ร็อบบี้ 322 00:18:06,502 --> 00:18:10,714 พวก นายพนันห้องเราเป็นเดิมพัน ไม่ใช่ต้องตัดสินใจเป็นทีมเหรอ 323 00:18:11,381 --> 00:18:14,510 ฉันไม่ได้พนัน ฉันกําลังหาห้องเพิ่มให้เรา 324 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 นั่นแหละพนัน เขาเล่นพนัน 325 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 ฉันเข้าใจที่เธอทําไปนะ 326 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 แหม มีตั้งหนึ่งคนที่เข้าใจ 327 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง ทุกคนเกลียดฉันละสิ 328 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 ทุกคนเป็นห่วงเธอ 329 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 แล้วก็เป็นห่วงร็อบบี้ด้วย 330 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 - หมายความว่าไง - เขาต้องมีสมาธิกับการแข่งของเขา 331 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 แล้ว... นี่ 332 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 ก็ทําเขาเสียสมาธิ 333 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 ฉันนึกว่านี่แหละคือทางเลือกทางเดียวของฉัน 334 00:19:01,765 --> 00:19:04,560 และฉันก็มาอยู่ตรงนี้แล้ว ไม่รู้สิ 335 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 เดวอน 336 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 ไปกันเถอะ 337 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 แซม เดี๋ยว 338 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 ฉันจะไม่พูดว่าขอโทษหรอกนะ 339 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 ฉันไม่ได้อยากให้เป็นแบบนี้ 340 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 ฉันไม่รู้นะว่าการสูญเสียพ่อแม่เป็นยังไง 341 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 ฉันรู้ว่าเธอตัดสินใจด้วยความกดดัน 342 00:19:41,054 --> 00:19:44,266 บอกตามตรง เหตุผลเดียวที่ฉันเจ็บมากก็เพราะ... 343 00:19:47,895 --> 00:19:49,188 ฉันนึกว่าเราเป็นเพื่อนกัน 344 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 ฉันน่าจะช่วยเธอได้ 345 00:19:53,817 --> 00:19:58,070 ขอแค่เธอมาหาฉัน หรือร็อบบี้ก็ยังดี 346 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 ฉันทําแล้ว ฉันไปหาร็อบบี้ ตอนที่ครีสมาหาฉันครั้งแรก 347 00:20:02,701 --> 00:20:04,620 แต่ฉันต้องตัดสินใจเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 348 00:20:05,454 --> 00:20:09,333 ฉันรู้ว่ามันจะส่งผลยังไงกับเขา กับเธอ กับทุกคน 349 00:20:09,875 --> 00:20:11,752 ถ้าเธออยากเลือกแบบนี้ 350 00:20:12,711 --> 00:20:14,086 ฉันก็เคารพการตัดสินใจของเธอ 351 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 ถึงจะไม่เห็นด้วยก็เถอะ 352 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 แต่ขอแค่รู้ไว้นะว่าตอนเจอกันในสนาม 353 00:20:19,509 --> 00:20:20,677 ไม่ว่าเมื่อไหร่ 354 00:20:21,595 --> 00:20:22,679 ฉันจะไม่ลังเล 355 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 อาจจะไม่มีตอนนั้นก็ได้ 356 00:20:27,809 --> 00:20:28,769 มีแน่ 357 00:20:36,360 --> 00:20:38,277 เอาละ ออกตัวดีมีชัยไปกว่าครึ่ง 358 00:20:38,278 --> 00:20:40,613 ไอ้หนุ่มรัสเซียนั่นกระโดดเร็วไปเยอะ 359 00:20:40,614 --> 00:20:43,407 - ตามหลักฟิสิกส์... - ฉันกําลังบอกเขาอยู่ ฉันรู้ฟิสิกส์ 360 00:20:43,408 --> 00:20:45,243 ฉันจะไปเรียนสถาบันที่โด่งดังเรื่องนี้ 361 00:20:45,244 --> 00:20:46,619 - ให้ตาย - นายคงรู้แล้วมั้ง 362 00:20:46,620 --> 00:20:48,454 แหงละ "ฉันจะไปเรียนเอ็มไอที" รู้แล้ว 363 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 - นี่เพื่อน ขอร้องละ พอทีได้ไหม - มาเถอะ 364 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 ฉันเอาอยู่ 365 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 โห 366 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 ไม่จริง 367 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 ไม่ต้องห่วง จะวางกระเป๋าไว้ให้ตรงทางเดิน 368 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 คอบร้า ไค 369 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 ไม่ต้องห่วงน่า สบายมาก เพื่อน 370 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 ขอร้องละ โชเซน ให้ผมพาคุณกลับห้องเถอะนะ 371 00:22:09,578 --> 00:22:10,620 มาสิ 372 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 ทําไมไม่มีสเต๊กล่ะ 373 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 จัดเลี้ยงประสาอะไร 374 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 น่าเสียดายไหมล่ะ ไม่ใช่ทุกคนนะ ที่จะเป็นตัวแทนกีฬาของเราได้อย่างมีมารยาท 375 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 อย่ามายุ่ง 376 00:22:21,256 --> 00:22:22,757 โชเซน เกิดอะไรขึ้น 377 00:22:22,758 --> 00:22:25,009 หายไปไหนมา ทําไมถึงดื่มขนาดนี้ 378 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 ไปโอกินาวะมา 379 00:22:32,059 --> 00:22:33,226 ผมมาหาคูมิโกะ 380 00:22:34,144 --> 00:22:35,270 เจอหนุ่มนุ่งผ้าขนหนู 381 00:22:35,896 --> 00:22:36,897 คูมิจัง 382 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 เธอคงอาบน้ําอยู่ เดี๋ยวไปตามให้ 383 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 ไม่ต้องหรอก 384 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 เขาออกจากห้องน้ํามาไงล่ะ 385 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 ออกจากห้องน้ํา นุ่งผ้าขนหนู 386 00:22:48,241 --> 00:22:50,159 - โอเค - ผมพร้อมแล้ว 387 00:22:50,160 --> 00:22:51,535 ซื้อดอกไม้ไปด้วย 388 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 ดอกไม้เหรอ ดอกไม้อะไร 389 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 ให้คูมิโกะ 390 00:22:58,377 --> 00:23:00,461 ไม่ได้การละ เรื่องคูมิโกะ 391 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 ผมซื้อดอกไม้ 392 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 ผมซื้อ... 393 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 ดอกไม้นั่นไง 394 00:23:07,552 --> 00:23:08,929 แย่แล้ว 395 00:23:13,266 --> 00:23:14,683 - จับเขาที - ได้เลย 396 00:23:14,684 --> 00:23:15,769 อ้าวๆ 397 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 - ทางนี้ เพื่อน - โชเซน มาเถอะ 398 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 ใจเย็น ทุกอย่างจะเรียบร้อย 399 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 คูมิโกะ 400 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 ท่านสุภาพบุรุษ 401 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 เชิญพวกคุณออกไปได้แล้ว 402 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 แบบนี้ก็แย่สิ 403 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 พนันแบบนี้ไม่ฉลาดเลยนะ 404 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 ใช่ มีคนบอกว่าไม่ได้พนัน 405 00:23:42,379 --> 00:23:43,796 ฉันไม่อยากยุ่งด้วยตั้งแต่แรกแล้ว 406 00:23:43,797 --> 00:23:47,175 ฉันบอกให้อยู่ห่างๆ คอบร้า ไค แค่เรื่องง่ายๆ 407 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 แล้วทําไมไม่ทําตามคําแนะนําของตัวเอง 408 00:23:49,886 --> 00:23:52,639 - พูดเรื่องอะไร - เราเห็นนายคุยกับโทรี่ 409 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 ไม่เอาน่า เธอเป็นแฟนเขานะ 410 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 ใช่ เขากําลังรับมือกับการตัดสินใจของเธอ เหมือนพวกเรานี่แหละ 411 00:24:01,773 --> 00:24:05,235 ฉันคงไม่พูดแบบนั้น นายรู้เรื่องที่ครีสมาหาโทรี่ 412 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 อะไรนะ นายรู้เหรอ 413 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 ใช่ คือฉันรู้ว่าครีสไปหาโทรี่ 414 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 แต่นั่นมันก่อนแม่เธอจะตาย 415 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 เขาให้ร้ายมิยากิโด บอกว่าเธอจะไม่ได้โอกาสที่เท่าเทียม 416 00:24:16,788 --> 00:24:20,291 เธอไล่เขาไป เชื่อสิ ฉันไม่รู้ว่าเธอจะทําแบบนี้ 417 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 ถามจริง ครีสถนัดเรื่องแบบนี้อยู่แล้ว 418 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 เขาหลอกเธอ เขาหลอกนาย 419 00:24:25,630 --> 00:24:26,715 แล้วนายก็โกหกเรา 420 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 ไม่เอาน่า ทุกคน 421 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 นี่ไม่ยุติธรรมนะ 422 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 ฉันไม่ได้โกหก 423 00:24:36,808 --> 00:24:37,684 มิเกล 424 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 โธ่โว้ย เดเมทรี 425 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 ไม่ใช่ฉันนะ 426 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 เปิดผ้าห่มไว้ 427 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 คูมิโกะ 428 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 นี่ 429 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 ฉันว่าเราคุยกันตอนนี้เลยดีกว่ามั้ง 430 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 ที่จริงฉันก็ไม่รู้หรอกว่าจะดีไหม 431 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 ฉันทําให้ทุกอย่างแย่ลงสําหรับนาย 432 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 ไม่หรอก ไม่เป็นไร 433 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 เป็นสิ ฉันถึงได้... 434 00:26:47,856 --> 00:26:50,692 ฉันว่าอยู่ที่นี่เราควรใจจดจ่ออยู่แต่กับคาราเต้ 435 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 หมายความว่าไง 436 00:26:54,696 --> 00:26:58,616 สิ่งที่ดีที่สุดสําหรับเราคือ สิ่งที่ดีที่สุดสําหรับทีมเรา และในทางกลับกันด้วย 437 00:26:58,617 --> 00:27:00,660 ฉันต้องรับผิดชอบการตัดสินใจของฉันที่มาที่นี่ 438 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 นี่คือการเลิกกันเหรอ 439 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 ไม่ใช่ ก็แค่ 440 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 หยุดพัก 441 00:27:11,004 --> 00:27:12,504 มันดีกับเราทั้งคู่ 442 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 แต่ร็อบบี้ ฉันอยากเห็นนาย บนโพเดียมข้างๆ ฉันอย่างที่คุยกันไว้ 443 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - เชื่อฉันเถอะ - ฉันอยากอยู่ตรงนั้นเพื่อเธอ 444 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 พวกเราคนใดคนหนึ่งก็คงเหมือนกัน 445 00:27:23,141 --> 00:27:25,267 แต่เธอไม่เชื่อใจแซม ไม่เชื่อใจอาจารย์ของเรา 446 00:27:25,268 --> 00:27:26,770 ไม่เชื่อใจฉัน เธอ... 447 00:27:27,479 --> 00:27:29,230 เธอไม่เชื่อใจใครเลยนอกจากตัวเอง 448 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 โชคดีนะพรุ่งนี้ 449 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 ถึงเวลาแล้ว 450 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 ขอต้อนรับสู่การแข่งขันนัดแรก 451 00:28:01,763 --> 00:28:03,472 หวังว่าทุกคนได้พักผ่อนกันเต็มที่ 452 00:28:03,473 --> 00:28:05,683 และพร้อมสําหรับการแข่งขัน 453 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 แบบใหม่และไม่เหมือนใคร 454 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 เราเรียกมันว่า "ศึกล้มกัปตัน" 455 00:28:11,981 --> 00:28:14,608 เราได้บอกไปแล้วว่ากัปตันของคุณสําคัญแค่ไหน 456 00:28:14,609 --> 00:28:18,279 มาดูกันว่าคุณจะปกป้องพวกเขาได้ดีแค่ไหน 457 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 สี่สํานักจะลงสนาม 458 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 และจะเหลือเพียงสํานักเดียวที่อยู่ในสนาม 459 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 ถ้าคุณล้ม คุณต้องออกจากสนาม 460 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 ถ้ากัปตันของคุณล้ม 461 00:28:31,543 --> 00:28:33,794 คุณต้องออกไปทั้งทีม 462 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 ในนัดนี้ 463 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 โปรดดูการแบ่งกลุ่มจากบนบอร์ด 464 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 ซึ่งได้มาจากการสุ่มจับสลาก 465 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 กลุ่มเอ ได้แก่ 466 00:28:44,556 --> 00:28:46,014 (ฟัลคี ไอรอน ดรากอนส์ 467 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 (มิยากิโด คอบร้า ไค) 468 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 คอบร้า ไค ได้เลย 469 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 จัดการมิยากิโดก่อน พวกมันอ่อนแอสุด 470 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 ให้พวกมันมาหาเรา 471 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 จากนั้นเราจะสู้กับสํานักอื่นๆ 472 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 นั่นไม่ได้ผลหรอก ฉันรู้จักพวกเขา พวกเขาจะปกป้องไข่ 473 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 เราต้องโจมตี ฝ่าแนวหน้าเข้าไปหากัปตัน 474 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 เงียบเถอะ 475 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 เธอแค่อยู่ให้ห่างไว้ และอย่าล้มล่ะ 476 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 ให้พวกนั้นเข้ามาหาเรา 477 00:29:15,295 --> 00:29:16,628 ปกป้องไข่ 478 00:29:16,629 --> 00:29:18,339 ต้องแน่ใจว่าแซมกับร็อบบี้ปลอดภัย 479 00:29:18,840 --> 00:29:20,299 - ฉันเป็นแนวหน้าได้ - ไม่ได้ 480 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 - นายแค่อยู่ห่างๆ และมีสมาธิไว้ - ทําไมฉันจะไม่มีสมาธิล่ะ 481 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 เมื่อคืนนายออกไปจากห้อง 482 00:29:27,599 --> 00:29:31,435 ฉันรู้ว่าต้องทํายังไง แต่พวกเขาไม่ฟัง ฉันพร้อมจะชนะ ไม่วอกแวกแน่ 483 00:29:31,436 --> 00:29:35,982 มาบอกฉันทําไม ไปทําสิ ให้พวกเขาไม่มีทางเลือกนอกจากทําตามเธอ 484 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 ยกให้แล้ว 485 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 ฉันรู้ว่าพักนี้มันไม่ค่อยราบรื่น แต่จะไม่มีใครทําให้เราออกได้ 486 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 ได้ยินไหม ทําเพื่อกันและกัน 487 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 และทําให้พวกมันหุบยิ้มทุเรศๆ ซะที 488 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 พร้อมนะ 489 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 จะทําอะไร 490 00:29:54,125 --> 00:29:56,168 - ไม่ให้นายมีทางเลือก - เริ่มได้ 491 00:29:56,169 --> 00:29:57,170 ปกป้องไข่ 492 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 เดเมทรีออกไปแล้ว 493 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 ร็อบบี้ ถอยมา 494 00:30:14,646 --> 00:30:17,523 ทุกคน ปกป้องแซม ให้เธอล้มไม่ได้นะ 495 00:30:17,524 --> 00:30:19,275 อาจารย์ ผมรับเต็มที่แล้ว 496 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 ฉันเจอโทรี่ 497 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 ช่วยที 498 00:30:28,117 --> 00:30:30,453 ไม่ต้องสนเขา ไปล่ากัปตัน 499 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 ลีออกไปแล้ว ฮอว์ค ปกป้องกัปตัน 500 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 หลับสบายไหม 501 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 มาเลย 502 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 สู้เขา ร็อบบี้ 503 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 ลูกทําได้ แซม 504 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 มิเกล ระวัง 505 00:31:33,808 --> 00:31:35,935 - ร็อบบี้ ไหวนะ - ฉันจัดการเขาเอง 506 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - เวร - กัปตันมิยากิโดล้มแล้ว 507 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - บ้าเอ๊ย - มิยากิโดออก 508 00:32:15,516 --> 00:32:17,517 ง่ายเกินไปนะ ฮึบๆ หน่อย 509 00:32:17,518 --> 00:32:18,769 ห่าเอ๊ย 510 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 นี่ นายอุตส่าห์ทําดีที่สุดแล้ว แต่กัปตันดันล้ม 511 00:32:25,234 --> 00:32:27,277 กัปตันฟัลคี เดลลา นอตเตล้ม 512 00:32:27,278 --> 00:32:31,407 พวกเขาออกไปแล้ว ยังอยู่แค่คอบร้า ไค กับไอรอน ดรากอนส์ 513 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 ยังอยู่ครบทั้งหกคน 514 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 คราวนี้จะใช้กลยุทธ์อะไร 515 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 เหมือนเดิม เราน้อยกว่าสองต่อหนึ่ง 516 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 เจาะแนวหน้า พุ่งเข้าหากัปตัน 517 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 โอเค 518 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 พวกนั้นทําอะไรน่ะ 519 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 ฉันจัดการยัยตัวเล็กเอง 520 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 นายสองคนจัดการไอ้เปรตนั่น 521 00:33:15,618 --> 00:33:18,079 นายลงล่าง ฉันขึ้นบน 522 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 กัปตันคอบร้า ไคล้มทั้งคู่ ไอรอน ดรากอนส์ชนะ 523 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 บาร์เซโลนายินดีต้อนรับจ้ะ ยัยแรด 524 00:34:29,150 --> 00:34:33,321 (คอบร้า ไค) 525 00:35:10,733 --> 00:35:14,946 (คําบรรยายโดย นิติพร โจโดวิน)