1 00:00:14,597 --> 00:00:17,434 BANGKOK, THÁI LAN 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,814 BA THÁNG TRƯỚC 3 00:00:48,840 --> 00:00:50,884 Terry. Này. 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,263 Không thể gặp ở Four Seasons mà phải chọn chỗ khỉ này? 5 00:00:55,805 --> 00:00:57,974 Tôi có tin tốt đây. 6 00:00:58,683 --> 00:01:02,395 Đã thuyết phục được thẩm phán bãi bỏ vụ của ông. Dù chẳng khó. 7 00:01:02,479 --> 00:01:05,440 Nhân vật Raymond Porter, cái tên Cá Đuối ấy? 8 00:01:05,523 --> 00:01:07,192 Nhân chứng cực thiếu đáng tin. 9 00:01:07,692 --> 00:01:10,487 Hắn đã cố cho thằng nhóc Bert làm chứng thay. 10 00:01:10,570 --> 00:01:13,823 Chưa từng thấy chuyện gì lố bịch như vậy ở phòng xử án. 11 00:01:21,998 --> 00:01:23,625 Nghe này, Terry. 12 00:01:23,708 --> 00:01:26,795 Phải nói thật, từ khi quay lại karate, ông hành động… 13 00:01:27,712 --> 00:01:30,048 Tôi chỉ nói ông đốt quá nhiều tiền vào đám võ đường. 14 00:01:30,131 --> 00:01:31,674 May sao còn lại du thuyền. 15 00:01:31,758 --> 00:01:35,762 Chỉ không muốn ông tuột dốc không phanh rồi vào nhà xác như anh bạn Snake. 16 00:01:37,847 --> 00:01:39,808 Ai rồi cũng phải vào đó thôi. 17 00:01:40,558 --> 00:01:41,976 Thôi nào. Bình tĩnh đi. 18 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 Xem đi. 19 00:02:07,836 --> 00:02:09,003 Trời đất. 20 00:02:09,087 --> 00:02:11,506 Tôi vẫn còn tài khoản ở nước ngoài chứ? 21 00:02:13,133 --> 00:02:15,260 Ừ. Nhưng tôi không biết ông sẽ muốn… 22 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Tôi chỉ cần nghe thế. 23 00:02:17,303 --> 00:02:18,721 Anh ơi, anh ổn chứ? 24 00:02:21,766 --> 00:02:23,685 - Nghe nói ông muốn gặp tôi. - Ừ. 25 00:02:26,521 --> 00:02:28,439 Đó là đòn Hoàng Hôn Thiếu Lâm à? 26 00:02:29,566 --> 00:02:30,692 Tôi tưởng bị cấm. 27 00:02:31,526 --> 00:02:32,527 Không phải ở đây. 28 00:02:34,904 --> 00:02:37,198 Và tôi chỉ dùng ba phần tư tốc độ. 29 00:02:37,782 --> 00:02:39,159 Các ông ở ủy ban à? 30 00:02:39,242 --> 00:02:41,786 Không. Chúng tôi không ở ủy ban. 31 00:02:46,916 --> 00:02:49,419 Nhưng tôi biết anh gặp vấn đề tài chính. 32 00:02:50,295 --> 00:02:52,463 Mất quyền sở hữu võ đường. 33 00:02:52,547 --> 00:02:55,842 Một số vấn đề có thể giải quyết trong lồng đấu, trừ vấn đề này. 34 00:02:56,885 --> 00:02:59,345 Anh chọn nhầm người kết giao, bạn tôi. 35 00:03:01,764 --> 00:03:03,099 Giờ ông là bạn tôi à? 36 00:03:03,183 --> 00:03:04,017 Không. 37 00:03:05,768 --> 00:03:06,978 Tôi là cứu tinh của anh. 38 00:03:08,021 --> 00:03:10,190 Tôi ở đây để trả hết nợ cho anh. 39 00:03:11,191 --> 00:03:12,400 Vậy tôi mất gì? 40 00:03:12,483 --> 00:03:14,235 Vì là đương kim vô địch, 41 00:03:15,111 --> 00:03:18,698 đội của anh tự động có suất tham gia Sekai Taikai. 42 00:03:19,240 --> 00:03:21,159 Tôi có vài người bạn muốn lật ngược thế cờ. 43 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 Anh hãy khiến họ nhận ra sai lầm 44 00:03:24,162 --> 00:03:27,916 bằng cách làm bẽ mặt họ trước cả thế giới, 45 00:03:28,708 --> 00:03:33,087 tôi sẽ chuyển nhượng quyền sở hữu võ đường lại cho anh mãi mãi. 46 00:03:34,881 --> 00:03:35,924 Coi như xong đi. 47 00:03:36,507 --> 00:03:37,425 - Được. - Không. 48 00:03:37,508 --> 00:03:39,510 Không có xong gì hết. Thôi mà, Terry. 49 00:03:39,594 --> 00:03:41,679 Lại một võ đường nữa? Nghĩ đến di sản của ông. 50 00:03:41,763 --> 00:03:42,764 Di sản? 51 00:03:42,847 --> 00:03:45,516 Lũ chó đó đã hủy hoại danh tiếng của tôi. 52 00:03:45,600 --> 00:03:49,938 Cướp đi thứ duy nhất trên đời tôi còn quan tâm. 53 00:03:50,021 --> 00:03:52,523 Vì thế, nếu tôi phải xuống địa ngục… 54 00:03:54,525 --> 00:03:55,985 tôi sẽ kéo chúng theo. 55 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 Ông chủ mưu vụ bắt cóc tôi? 56 00:04:02,909 --> 00:04:06,037 Quá dễ dàng, nhờ ám ảnh với quá khứ của ông thầy anh. 57 00:04:06,621 --> 00:04:08,456 Hơn nữa, sao tôi có thể nỡ lòng 58 00:04:08,539 --> 00:04:10,833 không cho anh gặp lại anh De Guzman đây? 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,379 - Cút đi, biết chưa? - Mày cút đi! 60 00:04:14,462 --> 00:04:16,589 - Dennis, hạ nó đi. - Cho nó thành thằng chột! 61 00:04:16,673 --> 00:04:18,132 - Phải! Cố lên! - Được mà! 62 00:04:20,051 --> 00:04:21,386 Sẵn sàng đấu lại chưa? 63 00:04:21,469 --> 00:04:22,887 Chắc đùa tôi. 64 00:04:22,971 --> 00:04:24,180 Đủ rồi, Terry. 65 00:04:24,264 --> 00:04:26,182 Cho anh ba giây để ra khỏi đó. 66 00:04:26,849 --> 00:04:28,393 Hoặc bọn tôi lôi anh ra. 67 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 Một. 68 00:04:30,770 --> 00:04:31,771 Hai. 69 00:04:31,854 --> 00:04:34,190 Ông Silver. Ông sẵn sàng chưa? 70 00:04:35,942 --> 00:04:36,859 Rồi, Gabriella. 71 00:04:37,694 --> 00:04:39,153 Làm ơn đợi chút thôi. 72 00:04:39,737 --> 00:04:40,989 Xin lỗi mọi người nhiều, 73 00:04:41,572 --> 00:04:45,076 nhưng đã đến giờ hai chuyên viên mát-xa cho tôi. 74 00:04:45,159 --> 00:04:47,829 Tôi đã rất mong chờ xem kết cục chuyện này, 75 00:04:47,912 --> 00:04:51,874 nhưng đặt lịch hẹn rồi thì đành thôi. 76 00:04:55,461 --> 00:04:57,255 Nhìn anh hơi căng thẳng, John. 77 00:04:57,964 --> 00:04:59,590 Anh nên đặt lịch ở đây. 78 00:05:01,050 --> 00:05:01,884 Tôi đãi. 79 00:05:05,096 --> 00:05:06,597 Như ngày xưa. 80 00:05:09,517 --> 00:05:10,560 Đi thôi. 81 00:05:16,524 --> 00:05:18,234 Không phải ở đây hay bây giờ. 82 00:05:18,818 --> 00:05:20,611 Hãy vô địch giải đấu trước. 83 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 Cái gì vậy? 84 00:05:33,708 --> 00:05:35,043 Chắc chẳng có gì đâu. 85 00:05:35,918 --> 00:05:37,003 Giờ làm gì đây? 86 00:05:37,086 --> 00:05:38,796 Không thể giấu bọn trẻ việc này. 87 00:05:38,880 --> 00:05:42,925 Muốn đối đầu với Kreese và Silver, tất cả cần phải chung sức. 88 00:05:43,885 --> 00:05:44,719 Đi thôi. 89 00:05:48,014 --> 00:05:51,392 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 90 00:05:53,644 --> 00:05:56,689 Bọn này quay lại rồi đây, các em, sẵn sàng thống trị. 91 00:05:57,440 --> 00:05:58,983 Ai đã sẵn sàng chiến thắng? 92 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 Sao nhìn như đưa đám thế? 93 00:06:09,744 --> 00:06:12,580 Lão khốn tóc đuôi ngựa đó đã trở lại? Chắc đùa tôi. 94 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 Nhà tù có ích gì nếu Kreese trốn được còn Silver không phải vào? 95 00:06:16,000 --> 00:06:18,836 Chính sách dự thi của Sekai Taikai cũng tệ thật. 96 00:06:18,920 --> 00:06:20,505 Được rồi. Tốt xấu gì 97 00:06:20,588 --> 00:06:23,216 thì Sekai Taikai cũng đâu biết chuyện ở Thung lũng. 98 00:06:23,716 --> 00:06:28,012 Silver ở đây để thực hiện lời hứa. Trở thành võ đường đứng đầu thế giới. 99 00:06:28,096 --> 00:06:32,016 Silver không thể thắng với Cobra Kai, nên lão mua võ đường khác. 100 00:06:32,100 --> 00:06:35,061 Và chúng ta đều biết lão không sợ chơi xấu. 101 00:06:35,144 --> 00:06:36,521 Nghe này, kệ Silver đi. 102 00:06:37,855 --> 00:06:40,066 Ta từng đánh bại hắn, sẽ làm lại được. 103 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 Tôi đã quay lại, bỏ Carmen ở nhà 104 00:06:43,986 --> 00:06:44,904 để chiến thắng. 105 00:06:46,614 --> 00:06:49,033 - Hãy kết thúc những gì ta bắt đầu. - Ừ. 106 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 Này Johnny. Tôi… 107 00:06:54,038 --> 00:06:57,375 Tôi chỉ muốn nói tôi rất mừng vì Carmen và đứa bé đều ổn. 108 00:06:57,458 --> 00:07:01,212 Và tôi rất cảm kích thư thoại anh gửi cho tôi. 109 00:07:01,295 --> 00:07:02,338 Đừng lo, LaRusso. 110 00:07:03,464 --> 00:07:04,715 Chuyện cũ cho qua đi. 111 00:07:07,593 --> 00:07:08,553 Bỏ qua hết chứ? 112 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 Bỏ qua hết. 113 00:07:12,849 --> 00:07:13,683 Tốt. 114 00:07:14,809 --> 00:07:15,977 Đi giành chiến thắng nào. 115 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 Đi nào. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,569 Chào em. 117 00:07:26,112 --> 00:07:29,949 Nghe này. Chị không biết làm sao em có thể tha thứ cho chị, 118 00:07:31,659 --> 00:07:33,161 nhưng, Kenny, chị rất xin lỗi. 119 00:07:33,703 --> 00:07:38,124 Mỗi ngày ở đây, chị đều hối hận vì việc đã làm với em. 120 00:07:39,500 --> 00:07:42,420 Nghe này, em đã có nhiều thời gian suy nghĩ trên máy bay. 121 00:07:42,503 --> 00:07:44,755 Và em vẫn luôn quý chị. 122 00:07:45,423 --> 00:07:47,800 Chị cũng tốt với em khi mình học Silver, 123 00:07:47,884 --> 00:07:50,219 nên nói thật, em hơi phổng mũi khi chị nhắm vào em. 124 00:07:50,803 --> 00:07:52,555 Chị xem em là mối đe dọa lớn nhất. 125 00:07:53,389 --> 00:07:54,223 Đúng vậy. 126 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Ừ, em biết. 127 00:07:56,642 --> 00:07:58,352 - Nhưng chị muốn em thi đấu. - Này. 128 00:07:58,436 --> 00:08:00,271 Miguel quay lại rồi, sao Kenny còn đến? 129 00:08:00,354 --> 00:08:02,690 À, vì cậu ấy sẽ thế chỗ Devon. 130 00:08:03,608 --> 00:08:06,277 Gì, vậy là đột nhiên cậu ấy tha lỗi cho Devon? 131 00:08:06,819 --> 00:08:08,863 Sau chuyện Devon làm? Chẳng tin. 132 00:08:09,906 --> 00:08:14,035 Sam, cậu là đội trưởng duy nhất của ta không có cảm tình với Kenny, 133 00:08:14,118 --> 00:08:15,912 tôi thấy có nghĩa vụ thông báo 134 00:08:15,995 --> 00:08:19,081 có khả năng trong chúng ta sẽ có một kẻ phản bội. 135 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 - Chị hơi lo lắng. - Ồ, được rồi. 136 00:08:21,667 --> 00:08:23,836 Chúng ta không nên vội kết luận. 137 00:08:23,920 --> 00:08:25,505 Tôi không nói là đã có. 138 00:08:25,588 --> 00:08:29,050 Tôi chỉ nói chúng ta đều biết Silver sẽ gian lận. 139 00:08:29,133 --> 00:08:31,719 Câu hỏi duy nhất là: bằng cách nào? 140 00:08:37,141 --> 00:08:39,352 Tám võ đường đứng đầu, 141 00:08:39,977 --> 00:08:42,146 chào mừng đến phần thi đồng đội cuối cùng. 142 00:08:42,897 --> 00:08:44,482 Trong suốt giải đấu, 143 00:08:44,565 --> 00:08:46,817 từng võ đường đã chứng tỏ mình xứng đáng 144 00:08:47,527 --> 00:08:49,987 với vị trí của mình trong tốp đầu. 145 00:08:50,071 --> 00:08:51,822 Và sau hôm nay, 146 00:08:51,906 --> 00:08:54,534 chỉ những anh tài võ thuật xuất chúng nhất 147 00:08:54,617 --> 00:08:58,663 mới được tham gia vào giải đấu của các nhà vô địch. 148 00:08:58,746 --> 00:09:01,249 Sau đây là luật thi vòng này. 149 00:09:01,332 --> 00:09:03,834 Mỗi đội sẽ đối mặt với ba đối thủ, 150 00:09:03,918 --> 00:09:05,878 rút thăm ngẫu nhiên lựa chọn, 151 00:09:06,504 --> 00:09:10,758 trong một cuộc thi đồng đội luân phiên toàn võ đường! 152 00:09:11,926 --> 00:09:13,803 Hai võ sĩ bên trong võ đài. 153 00:09:13,886 --> 00:09:16,055 Ở một thời điểm, mỗi võ đường chỉ có một người. 154 00:09:16,138 --> 00:09:17,348 Các võ sĩ, sẵn sàng. 155 00:09:17,431 --> 00:09:22,770 Mười võ sĩ còn lại đứng ngoài, đợi đồng đội đổi lượt. 156 00:09:22,853 --> 00:09:24,188 Đấu. 157 00:09:30,570 --> 00:09:33,030 Trận đấu sẽ diễn ra liên tục. 158 00:09:34,407 --> 00:09:35,908 Nhanh lên! Mau đổi lượt! 159 00:09:35,992 --> 00:09:38,327 Không tạm dừng hay nghỉ hội ý. 160 00:09:42,039 --> 00:09:42,873 Điểm! 161 00:09:43,791 --> 00:09:47,253 Nên hãy sử dụng đồng đội một cách khôn ngoan. 162 00:10:03,811 --> 00:10:06,105 Điểm! Tỷ số 2 - 0 nghiêng về Iron Dragons. 163 00:10:07,231 --> 00:10:10,735 Võ đường đầu tiên ghi ba điểm sẽ thắng trận. 164 00:10:18,701 --> 00:10:20,161 Đến cuối ngày hôm nay, 165 00:10:20,995 --> 00:10:23,539 đội trưởng của các bạn 166 00:10:23,623 --> 00:10:26,125 sẽ tham gia giải đấu của các nhà vô địch 167 00:10:27,793 --> 00:10:30,254 hoặc bị loại, 168 00:10:30,338 --> 00:10:32,548 chỉ có thể đứng từ ngoài theo dõi. 169 00:10:34,550 --> 00:10:35,384 Điểm! 170 00:10:35,468 --> 00:10:37,011 Cobra Kai thắng! 171 00:10:37,970 --> 00:10:39,347 Iron Dragons thắng! 172 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 Hay lắm! 173 00:10:43,934 --> 00:10:47,480 Chúc cho những võ đường giỏi nhất chiến thắng. 174 00:10:47,563 --> 00:10:49,315 VÒNG LOẠI 2 MIYAGI-DO VỚI FURIA DE PANTERA 175 00:10:49,398 --> 00:10:50,900 Lên thôi! Tiến lên, Diego. 176 00:10:58,282 --> 00:10:59,200 Đấu! 177 00:11:06,374 --> 00:11:07,667 Demetri. Này, đổi lượt đi. 178 00:11:07,750 --> 00:11:09,043 Không! Tôi lo được! 179 00:11:14,382 --> 00:11:16,133 - Demetri, đổi lượt cho tôi. - Không! 180 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 Điểm! 181 00:11:18,552 --> 00:11:19,428 Gì cơ? 182 00:11:29,689 --> 00:11:30,606 Maria. 183 00:11:45,329 --> 00:11:47,498 - Hay! - Điểm! Tỷ số một đều! 184 00:11:47,581 --> 00:11:48,416 Cố lên! 185 00:12:09,186 --> 00:12:10,271 Hawk, đổi lượt đi. 186 00:12:10,354 --> 00:12:11,522 Hawk, đổi lượt cho Kenny. 187 00:12:11,605 --> 00:12:12,898 Đừng đổi! 188 00:12:12,982 --> 00:12:15,401 - Hawk, làm gì vậy? Đổi lượt cho Kenny. - Mau. 189 00:12:19,613 --> 00:12:20,823 Cậu làm gì thế? 190 00:12:23,743 --> 00:12:24,869 Điểm! 191 00:12:24,952 --> 00:12:25,911 Animal! Nhanh! 192 00:12:30,291 --> 00:12:31,417 Robby. 193 00:12:40,176 --> 00:12:41,927 Điểm! Người chiến thắng! 194 00:12:42,011 --> 00:12:44,638 Đội Pantera có một chiến thắng ấn tượng. 195 00:12:44,722 --> 00:12:49,059 Trận thua khiến Miyagi-Do có nguy cơ cao bị loại ngay sau trận đầu tiên. 196 00:12:49,143 --> 00:12:51,645 Sao không đổi lượt cho Kenny khi có cơ hội? 197 00:12:51,729 --> 00:12:53,856 Cậu ta mới đến, muốn bọn tôi tin cậu ta? 198 00:12:53,939 --> 00:12:56,275 Tin tôi sẽ không thua thảm như anh và Demetri? 199 00:12:56,358 --> 00:12:58,611 Làm như cậu sẽ đấu với Hawk Tây Ban Nha tốt hơn. 200 00:12:58,694 --> 00:13:00,863 Cậu mất hút sau vụ Ị Đùn. 201 00:13:00,946 --> 00:13:03,574 Rồi cậu tình cờ quay lại cùng lúc với Silver. 202 00:13:03,657 --> 00:13:06,118 - Muốn đổi lượt cho nội gián à? - Nghiêm túc hả? 203 00:13:06,619 --> 00:13:09,246 Tôi đến để giúp ta chiến thắng, anh không cho tôi cơ hội? 204 00:13:09,330 --> 00:13:12,333 Mọi người cười nhạo tôi trong rừng, nhưng tôi lại là kẻ xấu? 205 00:13:12,416 --> 00:13:14,752 Cậu ta còn giận, muốn trả thù cũng dễ hiểu. 206 00:13:14,835 --> 00:13:15,795 Nói gì xem, đồ… 207 00:13:15,878 --> 00:13:19,840 Nguyên nhân không phải Kenny. Tôi là người thua trận đấu. Là tôi. 208 00:13:22,092 --> 00:13:22,968 Robby. 209 00:13:27,181 --> 00:13:28,557 Cái quái gì vậy? 210 00:13:29,892 --> 00:13:31,018 Em không rõ. 211 00:13:31,101 --> 00:13:34,230 Đội này rơi rớt còn nhanh hơn bánh taco giòn. 212 00:13:34,313 --> 00:13:37,525 Còn chưa gặp đội lão, nhưng Silver đã ảnh hưởng đến ta. 213 00:13:37,608 --> 00:13:39,401 Ừ. Phớt lờ lão đúng là vô ích. 214 00:13:41,111 --> 00:13:42,363 Lão muốn chơi ta, 215 00:13:43,572 --> 00:13:45,115 có lẽ ta nên chơi lại lão. 216 00:13:47,952 --> 00:13:49,578 Anh coi chừng đó. 217 00:13:51,914 --> 00:13:55,125 Có lẽ hãy mượn tay kẻ thù khác 218 00:13:55,209 --> 00:13:56,961 để chơi lại, nhỉ? 219 00:14:01,131 --> 00:14:02,258 Này Robby. 220 00:14:03,467 --> 00:14:04,343 Chuyện gì thế? 221 00:14:04,426 --> 00:14:07,638 Cậu thấy có chuyện gì mà. Tôi phá hỏng hết cả rồi. 222 00:14:07,721 --> 00:14:09,932 Đâu phải do cậu. Cả đội thua mà. 223 00:14:10,432 --> 00:14:13,435 Nhé? Thật ra thì làm sao? Lúc tôi về, có chuyện gì? 224 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Nhiều chuyện. 225 00:14:16,313 --> 00:14:18,858 Tory chia tay tôi rồi. Cô ấy cặp với Kwon. 226 00:14:18,941 --> 00:14:20,234 - Gì cơ? - Phải đó. 227 00:14:20,317 --> 00:14:22,444 Sau đó tôi uống say, làm chuyện ngu ngốc. 228 00:14:23,362 --> 00:14:25,990 Tôi thật sự… Tôi thảm từ trong thi đấu ra ngoài đời. 229 00:14:28,450 --> 00:14:29,368 Cậu đã đúng. 230 00:14:30,786 --> 00:14:31,829 Cậu nên là đội trưởng. 231 00:14:32,705 --> 00:14:33,747 Vớ vẩn. 232 00:14:33,831 --> 00:14:35,416 Cậu giành được vị trí đó. 233 00:14:35,499 --> 00:14:38,294 Cậu đang nghĩ nhiều thôi. Tôi hiểu. Ai ở cảnh đó chẳng thế. 234 00:14:38,377 --> 00:14:41,714 Nhưng cả đội đang gặp nguy. Và ta cần người lãnh đạo. 235 00:14:41,797 --> 00:14:43,549 Ừ, tôi biết. Nhưng tôi không phải. 236 00:14:43,632 --> 00:14:45,134 Lại vớ vẩn rồi. Nghe này. 237 00:14:46,135 --> 00:14:48,679 Robby, cậu dẫn mọi người rời bỏ Silver. 238 00:14:49,388 --> 00:14:51,015 Cậu kéo Kenny về Miyagi-Do. 239 00:14:51,849 --> 00:14:54,143 Dù muốn hay không, cậu có tài lãnh đạo bẩm sinh. 240 00:14:54,226 --> 00:14:57,479 Được chứ? Cậu chiến đấu vì niềm tin của mình và không bỏ cuộc. 241 00:14:57,980 --> 00:15:00,816 Nên cái suy nghĩ "Tôi không phải nhà lãnh đạo" này thật… 242 00:15:01,400 --> 00:15:02,860 - Vớ vẩn? - Ừ. 243 00:15:04,653 --> 00:15:05,654 Hãy dẫn dắt bọn tôi. 244 00:15:06,238 --> 00:15:07,281 Bọn tôi sẽ theo cậu. 245 00:15:07,823 --> 00:15:08,657 Tôi sẽ theo cậu. 246 00:15:10,034 --> 00:15:13,203 Dù trước khi về, tôi đã đối xử tệ hại với cậu. 247 00:15:13,287 --> 00:15:14,288 Chỉ là… 248 00:15:15,080 --> 00:15:15,915 Không phải do cậu. 249 00:15:16,498 --> 00:15:17,333 Không sao đâu. 250 00:15:18,500 --> 00:15:20,836 Khi đến đúng thời điểm, cậu sẽ bộc lộ khả năng. 251 00:15:21,420 --> 00:15:22,504 Luôn là vậy. 252 00:15:23,172 --> 00:15:24,423 Đúng như bản chất lãnh đạo. 253 00:15:27,468 --> 00:15:28,802 - Cảm ơn. - Có tôi đây. 254 00:15:33,474 --> 00:15:35,684 Xin chào Biệt Đội Karate của tôi. 255 00:15:35,768 --> 00:15:37,061 Đã đến vòng tứ kết 256 00:15:37,144 --> 00:15:40,773 và Nữ Hoàng Karate của các bạn vẫn bất bại. 257 00:15:40,856 --> 00:15:42,399 Bí kíp của tôi là gì? 258 00:15:42,483 --> 00:15:44,276 Ban ngày, tôi miệt mài nỗ lực. 259 00:15:45,277 --> 00:15:46,195 Nhưng tối đến, 260 00:15:46,278 --> 00:15:48,280 tôi cũng chơi hết mình. 261 00:15:49,156 --> 00:15:50,824 Phải không, Nichols? 262 00:15:53,118 --> 00:15:54,411 - Nhưng chúng tôi… - Đúng. 263 00:15:54,495 --> 00:15:58,540 Zara thật ra là con khốn hai mặt không quan tâm đến các chị em. 264 00:15:58,624 --> 00:16:01,168 - Trừ khi muốn cướp bạn trai họ. - Trả đây! 265 00:16:01,251 --> 00:16:02,086 Đủ rồi! 266 00:16:04,254 --> 00:16:05,172 Đi đi. 267 00:16:06,590 --> 00:16:09,593 Tôi chán mấy chuyện vô nghĩa ngoài cuộc thi này rồi. 268 00:16:10,761 --> 00:16:12,930 Cô cần phải tập trung. 269 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 Một phiếu quà tặng đi spa. 270 00:16:50,592 --> 00:16:52,720 Này! Đồ khốn trộm cắp! 271 00:16:54,096 --> 00:16:55,180 - Nó đâu? - Bình tĩnh! 272 00:16:56,181 --> 00:16:57,474 Nó ở đâu? 273 00:16:58,183 --> 00:17:01,061 Tôi còn không biết anh đang nói gì. 274 00:17:01,145 --> 00:17:02,062 Các quý ông! 275 00:17:02,146 --> 00:17:03,522 Cái… 276 00:17:04,106 --> 00:17:06,775 Ở đây chỉ cho phép sử dụng vũ lực trên thảm đấu. 277 00:17:07,443 --> 00:17:09,153 Có muốn tôi đình chỉ không? 278 00:17:09,236 --> 00:17:11,530 Chúng tôi vô cùng xin lỗi, anh Braun. 279 00:17:11,613 --> 00:17:13,365 Chúng tôi sẽ không tái phạm. 280 00:17:13,449 --> 00:17:14,408 Phải vậy đấy. 281 00:17:15,242 --> 00:17:16,577 Đừng để tôi tức giận. 282 00:17:18,287 --> 00:17:20,706 Tôi thành người trông trẻ từ khi nào thế? 283 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Chưa xong đâu. 284 00:17:21,999 --> 00:17:24,001 Tôi mong chờ lần sau. 285 00:17:24,084 --> 00:17:25,127 Đi bình tĩnh lại đi. 286 00:17:27,421 --> 00:17:29,131 Nhìn đi. Hiệu quả rồi. 287 00:17:30,007 --> 00:17:31,925 Tôi ngạc nhiên là anh chịu theo kế hoạch. 288 00:17:32,426 --> 00:17:34,053 Miyagi sẽ nghĩ gì? 289 00:17:34,136 --> 00:17:37,556 Trong phòng thủ có chuyển hướng đà tấn công của đối thủ. 290 00:17:37,639 --> 00:17:39,767 Thêm nữa, chuồng chó thay đổi con người. 291 00:17:39,850 --> 00:17:41,268 Ừ. Có lẽ cả cái đó. 292 00:17:46,565 --> 00:17:51,195 Trận đấu tiếp theo giữa Cobra Kai và Tiger Strike sẽ bắt đầu sau 15 phút. 293 00:17:55,365 --> 00:17:56,658 Các võ sĩ sẵn sàng. Đấu! 294 00:17:58,827 --> 00:17:59,787 Điểm! 295 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Được lắm! 296 00:18:01,121 --> 00:18:03,332 Yoon, đổi lượt cho Nichols. 297 00:18:06,668 --> 00:18:09,880 Không nên. Cô trò của ông có gì đó không ổn. 298 00:18:09,963 --> 00:18:12,549 Cô ta không tập trung thi đấu. 299 00:18:12,633 --> 00:18:14,176 Cô ấy có thể đối phó với mọi thứ. 300 00:18:14,760 --> 00:18:15,886 Yoon. Đổi lượt. 301 00:18:16,929 --> 00:18:17,930 Tory. 302 00:18:23,852 --> 00:18:25,854 Tiêu diệt cô ta đi, Vlad! 303 00:18:40,661 --> 00:18:42,538 Điểm cho Tiger Strike, 2 - 0. 304 00:18:42,621 --> 00:18:45,207 Có lẽ võ sĩ của các người cần chú ý. 305 00:18:55,300 --> 00:18:56,844 Nichols, tập trung vào. 306 00:18:58,095 --> 00:19:01,181 Cậu không tha thiết cho lắm nhỉ? 307 00:19:07,646 --> 00:19:08,647 Điểm! 308 00:19:11,775 --> 00:19:13,152 Tiger Strike thắng! 309 00:19:13,235 --> 00:19:14,069 Hay! 310 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 Tiger Strike sống sót nhờ chiến thắng đầu tiên, 311 00:19:16,697 --> 00:19:18,448 còn Cobra Kai thắng một, thua một. 312 00:19:18,532 --> 00:19:20,450 Thua thêm một trận, Cobra Kai sẽ bị loại. 313 00:19:20,534 --> 00:19:21,493 Tôi không sao. 314 00:19:33,630 --> 00:19:34,673 Cậu Payne. 315 00:19:36,175 --> 00:19:38,093 Thật mừng khi cuối cùng cậu cũng đến. 316 00:19:41,346 --> 00:19:42,681 Ông muốn cái quái gì? 317 00:19:43,599 --> 00:19:47,102 Chỉ muốn chào mừng cậu đến đúng nơi của cậu là Sekai Taikai. 318 00:19:48,270 --> 00:19:51,023 Tiếc là võ đường mới của cậu không nghĩ vậy. 319 00:19:52,441 --> 00:19:55,444 Dựa vào cách họ phớt lờ cậu trong trận đấu đầu tiên. 320 00:19:56,195 --> 00:19:58,197 Có lẽ họ không thấy tố chất vô địch ở cậu. 321 00:19:58,280 --> 00:19:59,406 Tôi thì luôn thấy. 322 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Mà này, 323 00:20:03,160 --> 00:20:05,537 với những lỗ hổng trong hệ thống danh sách thi đấu, 324 00:20:06,288 --> 00:20:08,540 tôi có thể cho cậu vào đội tôi trong nháy mắt. 325 00:20:09,291 --> 00:20:10,167 Tôi… 326 00:20:11,877 --> 00:20:14,338 Không. Tôi không thể làm vậy với Miyagi-Do. 327 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 Tại sao chứ? 328 00:20:17,132 --> 00:20:18,675 Họ đã làm được gì cho cậu? 329 00:20:21,511 --> 00:20:22,804 Cậu đến đây để thắng? 330 00:20:22,888 --> 00:20:23,847 Cái gì? 331 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 Đội của tôi bất bại. 332 00:20:26,767 --> 00:20:30,646 Tham gia đội đang thắng, cơ hội của cậu sẽ cao hơn nhiều. 333 00:20:32,439 --> 00:20:34,191 Cậu chọn đi, chàng trai trẻ. 334 00:20:41,823 --> 00:20:44,243 Ta cần thắng trận này để ở lại giải đấu. 335 00:20:44,326 --> 00:20:47,663 Các thầy biết là khó vì Silver ở đây, nhưng giờ ta không đấu với đội lão. 336 00:20:47,746 --> 00:20:50,165 Đã nghe mấy lời xầm xì vớ vẩn về lòng trung thành. 337 00:20:50,249 --> 00:20:52,501 Gần như mọi thành viên đều từng theo đội khác. 338 00:20:52,584 --> 00:20:54,711 Quan trọng là giờ chúng ta ở đâu. 339 00:20:54,795 --> 00:20:56,171 Chúng ta là Miyagi-Do. 340 00:20:56,880 --> 00:20:58,632 - Hiểu chưa? - Nào. Tiến lên! 341 00:21:02,094 --> 00:21:03,804 Tôi thấy Kenny nói chuyện với Silver. 342 00:21:04,471 --> 00:21:05,597 Cái gì, thật hả? 343 00:21:06,598 --> 00:21:08,392 VÒNG LOẠI 2 MIYAGI-DO VỚI REDENTORES 344 00:21:11,353 --> 00:21:12,229 Đấu! 345 00:21:25,284 --> 00:21:26,285 Đến lúc rồi. 346 00:21:26,952 --> 00:21:28,203 Được rồi. Cậu làm được. 347 00:21:37,754 --> 00:21:39,339 - Điểm! - Tốt! 348 00:21:39,423 --> 00:21:40,382 Cố lên! 349 00:21:52,936 --> 00:21:53,854 Robby, cho em vào. 350 00:21:53,937 --> 00:21:55,230 Không. Đây. Cho tôi vào. 351 00:21:55,314 --> 00:21:57,858 - Cho Kenny vào! - Đừng cho Kenny vào. Đừng cho! 352 00:21:57,941 --> 00:21:58,942 Đừng cho Kenny vào! 353 00:22:01,028 --> 00:22:02,029 Hãy dẫn dắt bọn tôi. 354 00:22:02,696 --> 00:22:03,697 Bọn tôi sẽ theo cậu. 355 00:22:13,832 --> 00:22:15,625 - Chờ mãi. - Cố lên, Kenny. Lên đi! 356 00:22:15,709 --> 00:22:16,668 Không! 357 00:22:21,798 --> 00:22:23,467 Họ đã làm được gì cho cậu? 358 00:22:24,384 --> 00:22:25,886 Cậu đến đây để thắng? 359 00:22:27,846 --> 00:22:29,765 Cậu làm được mà. 360 00:22:43,695 --> 00:22:44,988 - Điểm! - Tuyệt! 361 00:22:45,072 --> 00:22:46,365 Miyagi-Do, hai điểm. 362 00:22:48,408 --> 00:22:49,451 Một điểm nữa! 363 00:22:49,534 --> 00:22:50,952 Miyagi-Do thắng! 364 00:22:51,036 --> 00:22:52,871 - Tuyệt vời! - Hay lắm! 365 00:22:52,954 --> 00:22:54,373 - Tốt! - Bá đạo! 366 00:22:55,707 --> 00:22:57,042 Anh bạn, cái quái gì? 367 00:22:58,794 --> 00:23:00,337 Tiến lên! Nào! 368 00:23:01,838 --> 00:23:04,341 Với chiến thắng này, Miyagi-Do thua một, thắng một. 369 00:23:04,424 --> 00:23:07,594 Thắng trận tiếp theo, họ sẽ tiến vào giải đấu của các nhà vô địch. 370 00:23:08,261 --> 00:23:09,513 - Tiến lên, cưng! - Gì chứ? 371 00:23:10,097 --> 00:23:10,931 Tiến lên! 372 00:23:11,431 --> 00:23:12,682 Giỏi lắm, đội trưởng. 373 00:23:24,444 --> 00:23:26,655 - Tuyệt lắm! - Phải! 374 00:23:26,738 --> 00:23:29,241 - Phải! - Hay lắm! 375 00:23:34,788 --> 00:23:37,499 Tôi biết các anh trộm eunjangdo của Kreese. 376 00:23:39,876 --> 00:23:40,877 Trả nó lại đi. 377 00:23:41,628 --> 00:23:43,422 Cô nhầm tôi với ăn trộm rồi. 378 00:23:45,006 --> 00:23:46,550 Anh không biết mình đã làm gì à? 379 00:23:47,050 --> 00:23:49,845 Kreese như thuốc nổ đang chờ phát nổ. 380 00:23:49,928 --> 00:23:52,889 Và vụ nổ đó có thể dễ dàng hướng về phía các anh. 381 00:23:52,973 --> 00:23:54,224 Cô đe dọa tôi à? 382 00:23:54,307 --> 00:23:55,725 Tôi cảnh báo thôi. 383 00:23:56,393 --> 00:23:59,646 Tôi không muốn anh mắc thêm một sai lầm nữa. 384 00:24:00,313 --> 00:24:02,315 Sau giờ giải lao sẽ là vòng cuối. 385 00:24:02,399 --> 00:24:05,235 Trận đầu tiên, Miyagi-Do đấu với Cobra Kai. 386 00:24:06,611 --> 00:24:07,529 Hãy nhanh lên. 387 00:24:08,405 --> 00:24:09,906 Không có nhiều thời gian. 388 00:24:27,340 --> 00:24:28,175 Thôi nào, mấy cậu. 389 00:24:30,010 --> 00:24:32,345 Ta từng đánh bại Cobra Kai, có thể làm lại. 390 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 Một lần nữa. 391 00:24:36,057 --> 00:24:37,976 Hãy đưa các đội trưởng vào chung kết. 392 00:24:38,768 --> 00:24:39,936 Một lần cuối. 393 00:24:43,315 --> 00:24:44,566 Dù thắng hay thua, 394 00:24:45,567 --> 00:24:48,195 đây sẽ là lần cuối ta là một đội sát cánh chiến đấu. 395 00:24:50,030 --> 00:24:52,449 Khỉ thật. Có vẻ anh chưa từng nghĩ như vậy. 396 00:24:53,033 --> 00:24:55,035 Sau mọi chuyện ta trải qua, đây… 397 00:24:56,036 --> 00:24:56,953 đây là hồi kết. 398 00:25:01,666 --> 00:25:02,501 Vậy thế nào? 399 00:25:04,503 --> 00:25:05,795 Ta muốn cái kết ra sao? 400 00:25:14,888 --> 00:25:15,722 Eli? 401 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Bạn ơi. 402 00:25:21,394 --> 00:25:22,354 Tôi rất xin lỗi. 403 00:25:25,065 --> 00:25:26,691 Tôi không cố ý làm cậu buồn. 404 00:25:27,692 --> 00:25:29,653 À, tôi biết là vậy. Tôi… 405 00:25:31,696 --> 00:25:33,240 Tôi chỉ sợ mất bạn thân. 406 00:25:35,575 --> 00:25:37,285 Tôi sẽ nhớ cậu nhiều lắm. 407 00:25:37,869 --> 00:25:38,703 Ừ. 408 00:25:39,955 --> 00:25:41,206 Nhưng ta sẽ luôn là anh em. 409 00:25:46,753 --> 00:25:47,921 Thôi, đủ rồi đấy. 410 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 Không có nước mắt trong karate. 411 00:25:54,177 --> 00:25:56,179 Thôi nào. Lại đây, các cậu. 412 00:25:59,307 --> 00:26:01,101 Ta cũng sẽ luôn là anh em. 413 00:26:04,479 --> 00:26:05,438 Ta là gia đình. 414 00:26:06,898 --> 00:26:07,774 Tất cả chúng ta. 415 00:26:17,325 --> 00:26:18,326 Ta là ai? 416 00:26:18,910 --> 00:26:20,120 Miyagi-Do. 417 00:26:21,204 --> 00:26:22,247 Ta là ai? 418 00:26:22,956 --> 00:26:24,207 Miyagi-Do! 419 00:26:24,708 --> 00:26:25,750 Ta là ai? 420 00:26:25,834 --> 00:26:26,751 Miyagi-Do! 421 00:26:26,835 --> 00:26:28,378 Tôi hỏi ta là ai? 422 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 Miyagi-Do! 423 00:26:29,879 --> 00:26:32,132 Miyagi-Do! 424 00:26:32,215 --> 00:26:34,134 - Phải! - Tiến lên! 425 00:26:35,468 --> 00:26:40,015 Biết không, các thầy đã chuẩn bị một bài phát biểu khích lệ cực kỳ đặc sắc. 426 00:26:41,141 --> 00:26:42,517 Có vẻ cô cậu nhanh hơn. 427 00:26:43,977 --> 00:26:45,437 Nhờ các thầy dạy giỏi ạ. 428 00:26:47,188 --> 00:26:49,524 Được rồi. Hô hào động viên thế đủ rồi. 429 00:26:50,025 --> 00:26:53,778 Đã đến lúc ra ngoài đó cho đám Cobra Kai biết tay! 430 00:26:53,862 --> 00:26:55,071 Phải! 431 00:26:55,697 --> 00:26:56,781 Tiến lên! 432 00:26:57,574 --> 00:27:00,327 Vì cả Miyagi-Do và Cobra Kai đều thắng một, thua một, 433 00:27:00,410 --> 00:27:02,370 đội thắng trận này sẽ đi tiếp. 434 00:27:02,871 --> 00:27:06,124 Đội thua sẽ bị loại. 435 00:27:09,878 --> 00:27:13,340 Thất bại không tồn tại ở võ đường này. 436 00:27:14,716 --> 00:27:15,550 Phải không? 437 00:27:17,677 --> 00:27:19,471 Vâng, sư phụ. 438 00:27:21,348 --> 00:27:22,265 Tốt. 439 00:27:24,184 --> 00:27:25,018 Nichols. 440 00:27:25,727 --> 00:27:28,730 Cô thi đấu tệ như vậy là vì cậu nhóc Keene đó à? 441 00:27:28,813 --> 00:27:30,398 Vâng, biết sư phụ sắp nói gì rồi. 442 00:27:30,899 --> 00:27:32,859 "Quên cậu ta đi. Chỉ là thứ phân tâm". 443 00:27:34,611 --> 00:27:35,445 Không. 444 00:27:36,696 --> 00:27:38,657 Cảm giác cậu ta đem đến cho cô, 445 00:27:39,240 --> 00:27:41,076 dù là bối rối, đau lòng, 446 00:27:41,910 --> 00:27:43,078 hay giận dữ, 447 00:27:43,662 --> 00:27:45,288 hãy cảm nhận tất cả. 448 00:27:46,414 --> 00:27:47,332 Và tận dụng nó. 449 00:27:48,875 --> 00:27:52,337 Sao? Nghĩ cô là cô gái đầu tiên từng tổn thương vì đàn ông? 450 00:27:53,463 --> 00:27:55,840 Ta có thể dễ dàng bỏ qua cho họ 451 00:27:56,883 --> 00:27:59,344 hoặc ta có thể bắt họ phải trả giá. 452 00:28:02,013 --> 00:28:03,515 Được rồi. Hãy nhớ lấy. 453 00:28:03,598 --> 00:28:06,017 Tin tưởng, đổi lượt, phối hợp. 454 00:28:06,685 --> 00:28:08,269 Cô cậu làm được. Ai trước? 455 00:28:29,999 --> 00:28:32,794 - Em làm gì vậy? - Đừng làm như không biết. 456 00:28:34,170 --> 00:28:35,505 Anh và Zara. 457 00:28:39,926 --> 00:28:40,927 Sẵn sàng. 458 00:28:42,595 --> 00:28:43,722 Đấu! 459 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 Robby, đổi lượt. 460 00:28:56,901 --> 00:28:57,819 Cố lên, Sam. 461 00:28:58,987 --> 00:29:02,115 Gọi là gì nhỉ… người yêu cãi nhau? 462 00:29:19,382 --> 00:29:20,258 Cố lên, Sam. 463 00:29:21,050 --> 00:29:23,094 Em đá anh mà còn giận anh được à? 464 00:29:23,762 --> 00:29:26,681 Em nói tạm dừng, không phải ngủ với đối thủ. 465 00:29:26,765 --> 00:29:28,933 Thế ngủ với đồng đội mới thì được à? 466 00:29:29,017 --> 00:29:31,561 - Câu đó nghĩa là sao? - Em và Kwon. 467 00:29:34,981 --> 00:29:36,357 Điểm! 468 00:29:36,441 --> 00:29:37,358 Cho anh vào. 469 00:29:37,442 --> 00:29:39,778 Tỷ số 1 - 0 nghiêng về Cobra Kai. 470 00:29:42,363 --> 00:29:44,073 Em và Kwon chẳng có gì, đồ ngốc. 471 00:29:44,157 --> 00:29:45,200 Gì cơ? 472 00:29:45,283 --> 00:29:46,785 Anh bị lừa rồi, đồ ngu. 473 00:30:00,298 --> 00:30:02,926 - Điểm cho Miyagi-Do, một đều! - Hay lắm! 474 00:30:05,595 --> 00:30:06,429 Tuyệt! 475 00:30:11,976 --> 00:30:12,811 Lại đây. 476 00:30:13,561 --> 00:30:14,813 Demetri, đổi lượt. 477 00:30:23,279 --> 00:30:24,823 Giờ mau đổi lại. 478 00:30:29,077 --> 00:30:30,078 Này Demetri. 479 00:30:33,665 --> 00:30:36,167 Hawk, cậu ta đang chậm lại. Đừng để cậu ta ra! 480 00:30:37,877 --> 00:30:39,629 Được rồi. Đổi lượt lại đi. 481 00:30:39,712 --> 00:30:41,005 Ê, hiệu quả này! 482 00:30:41,089 --> 00:30:42,924 Anh Em Nhị Phân đã trở lại. 483 00:30:46,094 --> 00:30:47,136 Cậu làm được. 484 00:30:50,682 --> 00:30:52,433 Ngon lành. Cậu ta đuối rồi. 485 00:30:52,517 --> 00:30:53,852 Chết tiệt, bá đạo quá. 486 00:31:04,612 --> 00:31:05,530 Điểm! 487 00:31:05,613 --> 00:31:07,532 - Tuyệt! - Tỷ số 2 - 1 cho Miyagi-Do. 488 00:31:10,243 --> 00:31:11,411 - Lên nào. - Cậu làm được. 489 00:31:12,704 --> 00:31:14,038 Chiến thôi, số hai. 490 00:31:27,260 --> 00:31:29,679 Điểm cho Cobra Kai! Hai đều! 491 00:31:29,762 --> 00:31:30,972 - Điểm quyết định. - Nào. 492 00:31:35,184 --> 00:31:36,269 Anh làm được, Robby. 493 00:31:40,481 --> 00:31:42,025 Cũng đến lúc rồi. 494 00:31:42,817 --> 00:31:44,193 Xem trình cậu nào. 495 00:31:52,994 --> 00:31:54,037 Được lắm. 496 00:32:29,030 --> 00:32:30,740 Robby đang làm gì vậy? 497 00:32:31,866 --> 00:32:32,992 Ra đòn đau. 498 00:33:33,011 --> 00:33:34,971 Điểm! Miyagi-Do thắng! 499 00:33:35,638 --> 00:33:36,723 Tuyệt quá! 500 00:33:37,473 --> 00:33:38,391 Với chiến thắng, 501 00:33:38,474 --> 00:33:42,186 Miyagi-Do tiến vào giải đấu của các nhà vô địch! 502 00:33:42,895 --> 00:33:44,230 Không thể tin được! 503 00:33:48,359 --> 00:33:51,320 Chúc mừng Johnny. Cuối cùng anh cũng đánh bại Kreese. 504 00:33:51,404 --> 00:33:52,488 Ta đánh bại Kreese. 505 00:33:52,572 --> 00:33:54,615 Tôi đã đánh bại lão từ giải đấu đầu tiên. 506 00:33:54,699 --> 00:33:56,075 - Đừng để tôi đấm anh. - Ừ. 507 00:33:56,909 --> 00:33:58,411 - Hay lắm! - Các cậu! 508 00:34:00,163 --> 00:34:01,164 Sao chứ? 509 00:34:01,664 --> 00:34:02,999 Tuyệt vời! 510 00:34:14,886 --> 00:34:16,596 Không phải dạng vừa đâu! 511 00:34:21,392 --> 00:34:22,268 Tôi… 512 00:34:23,352 --> 00:34:25,229 Tôi ước cậu có thể ăn mừng với bọn tôi. 513 00:34:28,941 --> 00:34:29,859 Cô ấy sẽ nghĩ lại. 514 00:34:33,780 --> 00:34:36,699 Giở đủ trò ma mãnh để dự thi mà không được gì. Cảm giác sao? 515 00:34:38,785 --> 00:34:39,744 Chưa kết thúc đâu. 516 00:34:40,578 --> 00:34:42,288 Bảng điểm thể hiện ngược lại. 517 00:34:43,414 --> 00:34:44,791 Cũng đáng đời lắm. 518 00:34:46,125 --> 00:34:47,543 Hẹn gặp lại ở kiếp khác. 519 00:34:53,049 --> 00:34:54,759 Chúc mừng LaRusso 520 00:34:56,135 --> 00:34:57,929 vì lọt vào vòng bán kết 521 00:34:58,638 --> 00:34:59,555 và 522 00:35:00,348 --> 00:35:03,059 đánh lừa được Kreese nhắm vào tôi bằng trò dao găm đó. 523 00:35:03,893 --> 00:35:06,562 - Tôi không biết ông nói gì. - Một điều nữa. 524 00:35:08,856 --> 00:35:12,985 Tôi thấy áy náy vì cuộc điều tra Miyagi của anh chẳng đi đến đâu. 525 00:35:13,069 --> 00:35:15,488 May thay, tôi không dễ bỏ cuộc như anh. 526 00:35:17,073 --> 00:35:17,907 Một món quà. 527 00:35:18,658 --> 00:35:19,742 Tôi tặng anh. 528 00:35:20,952 --> 00:35:22,078 Không thèm quà của ông. 529 00:35:23,996 --> 00:35:24,914 Tôi lại nghĩ có. 530 00:35:39,846 --> 00:35:41,222 Anh Daniel ổn chứ? 531 00:35:41,973 --> 00:35:44,058 Gì đấy? Silver thông báo kiện anh? 532 00:35:44,142 --> 00:35:45,143 Không. 533 00:35:45,935 --> 00:35:47,770 Đó là ghi chép của Sekai Taikai… 534 00:35:49,188 --> 00:35:51,190 vào năm thầy Miyagi tham gia. 535 00:35:55,528 --> 00:35:57,238 MIYAGI VỚI CLARAMUNT 536 00:35:57,321 --> 00:35:59,240 TỬ VONG 537 00:35:59,323 --> 00:36:01,450 Trận của ông Miyagi kết thúc có người chết? 538 00:36:03,202 --> 00:36:04,662 Thầy ấy đã giết đối thủ. 539 00:36:47,038 --> 00:36:48,456 Chuyện này chưa kết thúc 540 00:36:49,707 --> 00:36:51,542 khi tôi chưa cho kết thúc. 541 00:36:55,379 --> 00:36:59,592 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 542 00:37:36,921 --> 00:37:41,175 Biên dịch: Bảo Dung