1 00:00:16,933 --> 00:00:19,768 Chào mừng các thí sinh, sư phụ, nhà tài trợ, 2 00:00:19,769 --> 00:00:23,355 các vị khách quý đến Barcelona, 3 00:00:23,356 --> 00:00:27,609 thành phố chủ nhà năm nay của giải đấu karate lớn nhất thế giới, 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,905 Sekai Taikai. 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,499 Sekai Taikai có một lịch sử giàu đẹp và đáng tự hào. 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,208 Và nếu các bạn ở đây, 7 00:00:43,209 --> 00:00:47,504 vậy tức là các bạn hiện thân cho mọi điều Sekai Taikai đại diện. 8 00:00:47,505 --> 00:00:50,799 Khả năng lãnh đạo, tôn trọng, tinh thần thượng võ. 9 00:00:50,800 --> 00:00:53,762 Mời các đội trưởng tiến lên buộc băng đô lên. 10 00:01:10,153 --> 00:01:12,863 Các đội trưởng sẽ có vinh dự và đặc quyền 11 00:01:12,864 --> 00:01:16,325 được tham gia giải vô địch phát sóng trên truyền hình. 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,826 Nhưng đó là chỉ khi 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,371 võ đường của các bạn có thành tích đạt trong thi đồng đội 14 00:01:21,372 --> 00:01:23,332 để lọt vào bốn đội cuối cùng. 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,708 Khi giải đấu kết thúc, 16 00:01:24,709 --> 00:01:28,505 chúng tôi sẽ tính tất cả số điểm võ đường của các bạn ghi được. 17 00:01:29,005 --> 00:01:33,425 Võ đường ghi được nhiều điểm nhất sẽ vô địch Sekai Taikai. 18 00:01:33,426 --> 00:01:35,427 - Mai bắt đầu thi đồng đội. - Anh có biết? 19 00:01:35,428 --> 00:01:37,096 - Mọi phần thi quan trọng. - Không. 20 00:01:37,097 --> 00:01:39,807 - Và tất cả đều là bất ngờ. - Anh thề. 21 00:01:39,808 --> 00:01:42,518 Nhưng hôm nay để các bạn thăm thú thành phố chủ nhà 22 00:01:42,519 --> 00:01:44,353 và kết bạn mới. 23 00:01:44,354 --> 00:01:45,730 Hoặc kẻ thù. 24 00:01:50,401 --> 00:01:53,237 Chúng tôi đã sắp xếp cho các thí sinh đi tham quan. 25 00:01:53,238 --> 00:01:54,696 Còn các sư phụ, 26 00:01:54,697 --> 00:01:57,616 có một tiệc cocktail gặp gỡ các quý nhà tài trợ, 27 00:01:57,617 --> 00:02:01,078 những thương hiệu võ thuật hàng đầu thế giới. 28 00:02:01,079 --> 00:02:04,582 Hôm nay là một ngày đẹp trời để tạo ấn tượng đầu tiên. 29 00:02:05,583 --> 00:02:08,377 Và tôi khuyên các bạn tận hưởng hôm nay, 30 00:02:08,378 --> 00:02:13,133 vì ngày mai, cuộc sống của các bạn sẽ thay đổi mãi mãi. 31 00:02:14,342 --> 00:02:15,259 Chúc may mắn 32 00:02:15,260 --> 00:02:19,222 và chào mừng tham gia Sekai Taikai. 33 00:02:30,191 --> 00:02:33,069 {\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 34 00:02:44,414 --> 00:02:48,208 {\an8}Xong. Này, đi lấy chìa khóa phòng rồi bảo mọi người ổn định nhé? 35 00:02:48,209 --> 00:02:50,295 {\an8}Bọn tôi trả tiền xe. Đi trước đi. 36 00:02:53,173 --> 00:02:56,384 {\an8}Đúng là không ra sao. Anh biết đấy, Tory ở đây vì anh. 37 00:02:56,968 --> 00:02:59,636 {\an8}Khoan. Sau chuyện vừa chứng kiến, anh lại trách tôi? 38 00:02:59,637 --> 00:03:01,847 {\an8}Mẹ Tory mới mất, anh muốn cô bé đấu. 39 00:03:01,848 --> 00:03:05,017 {\an8}Anh chỉ thêm dầu vào lửa. Chẳng trách cô bé về với Kreese. 40 00:03:05,018 --> 00:03:08,187 {\an8}Anh khỏi lo chuyện đó. Nhớ lời tôi, Kreese tiêu rồi. 41 00:03:08,188 --> 00:03:10,105 {\an8}Vậy là mọi vấn đề an tâm rồi. 42 00:03:10,106 --> 00:03:13,859 {\an8}Nếu anh lại giở trò mèo như mọi khi, chúng ta sẽ bị loại. 43 00:03:13,860 --> 00:03:17,989 {\an8}Cobra Kai là một trong 16 võ đường. Đối thủ không còn chỉ là họ nữa. 44 00:03:18,489 --> 00:03:20,532 {\an8}Nếu để Kreese tác động, ta thua chắc. 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,910 {\an8}Không đâu. Tôi sẽ làm cho lão phế luôn. 46 00:03:22,911 --> 00:03:24,077 {\an8}Không, không được. 47 00:03:24,078 --> 00:03:26,663 {\an8}Anh ở đây với tư cách sư phụ của Miyagi-Do, rõ chưa? 48 00:03:26,664 --> 00:03:28,999 {\an8}Dù không thích, ta vẫn chung thuyền. 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,253 {\an8}Không. Ta chỉ chung đường, chứ không chung thuyền. 50 00:03:34,756 --> 00:03:36,257 {\an8}Các cậu muốn phòng nào? 51 00:03:37,008 --> 00:03:38,675 {\an8}Tôi sẽ ở với cậu. 52 00:03:38,676 --> 00:03:42,472 {\an8}- Thật sao? Tôi định với Robby... - Không. Tôi sẽ ở chung với El Serpiente. 53 00:03:43,014 --> 00:03:44,181 {\an8}Cậu thả bom khi ngủ. 54 00:03:44,182 --> 00:03:47,768 {\an8}Sai. Và nhân tiện, thằng thả ga là thằng ăn vạ. 55 00:03:47,769 --> 00:03:50,145 {\an8}- Thằng gieo bom là thằng gieo vần. - Cậu cũng mà. 56 00:03:50,146 --> 00:03:52,397 {\an8}- Cậu gieo trước. - Xong cậu cũng gieo. 57 00:03:52,398 --> 00:03:54,524 {\an8}- Ừ, nhưng... - May mà ta không phải con trai. 58 00:03:54,525 --> 00:03:56,736 {\an8}Đạo đức giả thế! Cậu nói cái gì? 59 00:03:57,237 --> 00:03:58,237 {\an8}Cậu ổn chứ? 60 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 {\an8}- Cậu gieo vần trước. - Sao Tory có thể về Cobra Kai? 61 00:04:02,075 --> 00:04:03,493 {\an8}Cứ tưởng mọi thứ đã thay đổi. 62 00:04:05,620 --> 00:04:06,913 {\an8}Ôi chà. 63 00:04:07,789 --> 00:04:10,208 {\an8}Vậy ra các cậu là Miyagi-Do lừng danh. 64 00:04:10,792 --> 00:04:14,379 {\an8}Bọn tôi đã nghe về các cậu, nhưng tôi chẳng biết tại sao. 65 00:04:15,838 --> 00:04:17,257 {\an8}Nhìn có gì ghê gớm đâu. 66 00:04:18,258 --> 00:04:19,092 {\an8}Thế hả? 67 00:04:20,009 --> 00:04:22,261 {\an8}Mai lên thảm đấu sẽ thấy rõ hơn. 68 00:04:22,262 --> 00:04:24,972 {\an8}Thôi mà các cậu. Không đáng đâu. 69 00:04:24,973 --> 00:04:28,685 {\an8}Robby nói đúng. Kệ họ đi. Họ cũng như bao võ đường ở đây. 70 00:04:33,564 --> 00:04:34,983 {\an8}Tory. Này, đợi đã. 71 00:04:46,494 --> 00:04:48,621 {\an8}- Có nên lo cho cậu ấy không? - Khỏi. 72 00:04:49,706 --> 00:04:52,500 {\an8}- Robby sẽ ổn thôi. - Là tôi thì không ổn đâu. 73 00:04:54,377 --> 00:04:55,210 {\an8}Cái gì? 74 00:04:55,211 --> 00:04:57,796 {\an8}Nghe có vẻ tình hình bên đó hơi căng nhỉ. 75 00:04:57,797 --> 00:05:02,426 {\an8}Có cần em đến lập lại trật tự không? Tiện thể ra một, hai bãi biển chơi? 76 00:05:02,427 --> 00:05:05,012 {\an8}Có khi em sẽ đối phó khéo hơn bọn anh. 77 00:05:05,013 --> 00:05:09,308 {\an8}Anh còn chưa liên lạc được với Chozen. Hy vọng gặp được ở tiệc cocktail. 78 00:05:09,309 --> 00:05:13,270 {\an8}Tiệc cocktail. Ái chà! Tình hình ở đó đúng là tệ quá nhỉ? 79 00:05:13,271 --> 00:05:14,938 {\an8}Không. Này, công việc thôi. 80 00:05:14,939 --> 00:05:19,484 {\an8}Giao lưu với nhà tài trợ là cơ hội để tạo ấn tượng đầu tốt cho Miyagi-Do. 81 00:05:19,485 --> 00:05:21,153 {\an8}Cứ duyên như lúc bán hàng. 82 00:05:21,154 --> 00:05:22,613 {\an8}Sẽ chinh phục được họ. 83 00:05:23,865 --> 00:05:25,782 {\an8}Vòi nước tưới cây còn chảy mạnh hơn. 84 00:05:25,783 --> 00:05:27,576 {\an8}Ngược lại, bạn cùng phòng anh... 85 00:05:27,577 --> 00:05:30,955 {\an8}Vòi hoa sen chảy yếu như mưa phùn. Để tôi gọi lễ tân. 86 00:05:34,208 --> 00:05:37,920 {\an8}Đừng động vào. Có cảm biến. Dịch chuyển là họ tính tiền đấy. 87 00:05:38,755 --> 00:05:40,297 {\an8}Một chai bia tám đô-la? 88 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 {\an8}- Tám euro. Bằng chín đô-la. - Chín đô-la? 89 00:05:43,676 --> 00:05:44,801 {\an8}A lô? 90 00:05:44,802 --> 00:05:48,723 {\an8}Necesito nuevo cabeza de... vòi sen tắm. Làm sao nói... 91 00:05:49,223 --> 00:05:50,766 {\an8}Vừa bảo tôi khốn nạn? 92 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 {\an8}Chương trình yêu thích mới. 93 00:06:00,485 --> 00:06:02,612 {\an8}Đi mau. Xe buýt sắp xuất phát. 94 00:06:03,613 --> 00:06:04,863 Tôi không đến để tham quan. 95 00:06:04,864 --> 00:06:06,491 Đội của cô đang đợi. 96 00:06:07,283 --> 00:06:08,868 Ừ, tôi cũng không đến vì họ. 97 00:06:10,119 --> 00:06:11,162 Tôi nói rõ nhé. 98 00:06:11,662 --> 00:06:14,873 Lúc trước tôi không muốn cô vào đội, giờ vẫn vậy. 99 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Nhưng tôi lại vào rồi. Tức sư phụ không còn lựa chọn nào tốt hơn. 100 00:06:18,878 --> 00:06:20,796 Tôi đã lập tức nhìn ra tiềm năng của cô. 101 00:06:20,797 --> 00:06:23,673 Nhưng tôi cũng nhìn ra cô là đồ gian dối. 102 00:06:23,674 --> 00:06:28,178 Rên rỉ và phân tâm vì lòng trung thành đặt nhiều nơi, vì cậu bạn trai. 103 00:06:28,179 --> 00:06:29,805 Vì sư phụ làm gãy tay tôi. 104 00:06:29,806 --> 00:06:31,391 Cô tự làm mình gãy tay. 105 00:06:32,266 --> 00:06:34,309 Tôi đã biết cô không giỏi lãnh đạo. 106 00:06:34,310 --> 00:06:35,310 Tôi cũng chẳng muốn. 107 00:06:35,311 --> 00:06:38,397 Tôi chỉ làm đội trưởng để có thể thi đấu cuối cùng. 108 00:06:38,398 --> 00:06:40,733 Và cô sẽ là người thua cuộc cuối cùng. 109 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 Tôi chẳng có gì muốn nói cả. 110 00:06:52,286 --> 00:06:53,788 Tôi biết cô đang khó nghĩ. 111 00:06:55,873 --> 00:06:57,625 Nhưng cô đã quyết định đúng. 112 00:06:59,001 --> 00:07:00,628 Cô sẽ làm mẹ tự hào. 113 00:07:01,462 --> 00:07:02,337 Mong là vậy. 114 00:07:02,338 --> 00:07:03,631 Tôi biết là vậy. 115 00:07:04,882 --> 00:07:06,967 Cô không cần quý mến đội mình. 116 00:07:06,968 --> 00:07:11,764 Đôi khi chúng ta phải diễn vai người tốt để có được thứ bản thân muốn. 117 00:07:18,604 --> 00:07:20,230 Chỗ này phải có đồ ăn đấy. 118 00:07:20,231 --> 00:07:23,025 Anh chỉ cần lo mà bình tĩnh trước Kreese thôi. 119 00:07:24,152 --> 00:07:26,486 Tôi đâu có đấm Silver lúc ở sự kiện từ thiện. 120 00:07:26,487 --> 00:07:30,199 Tôi xô lão nên lão ngã. Đâu phải... Mà sao anh biết chuyện đó? 121 00:07:31,075 --> 00:07:33,618 Nếu nói chuyện với nhà tài trợ, hãy đảm bảo... 122 00:07:33,619 --> 00:07:36,830 Ừ, tôi biết. Niềm tự hào Miyagi-Do. Đừng làm người Mỹ ngu. Được mà. 123 00:07:36,831 --> 00:07:37,748 Được rồi. 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,210 Tôi sẽ ổn ngay khi ăn mấy cái chimichanga Tây Ban Nha. 125 00:07:46,674 --> 00:07:50,552 Sự thật là Miyagi-Do chưa bao giờ là một võ đường cạnh tranh cho đến gần đây. 126 00:07:50,553 --> 00:07:52,095 Trước tôi, sư phụ chưa dạy ai. 127 00:07:52,096 --> 00:07:55,475 Được lan tỏa lời dạy của thầy đến thế hệ sau là vinh dự của đời tôi. 128 00:08:06,277 --> 00:08:07,903 Này anh. Mỗi khách một miếng. 129 00:08:07,904 --> 00:08:08,945 Sao cơ? 130 00:08:08,946 --> 00:08:10,405 Đó là hai miếng bít tết cuối. 131 00:08:10,406 --> 00:08:11,782 Tôi lấy cho cả bạn. 132 00:08:12,366 --> 00:08:15,869 Mà kể cả không, tôi có quyền ăn bao nhiêu miếng cũng được. 133 00:08:15,870 --> 00:08:17,621 Có lẽ tôi có quyền cản anh. 134 00:08:17,622 --> 00:08:19,956 Này. Xin lỗi về vụ đó nhé. 135 00:08:19,957 --> 00:08:21,292 Tôi xin phép chút. 136 00:08:23,920 --> 00:08:26,213 Anh quên hết mọi chuyện ta nói rồi à? 137 00:08:26,214 --> 00:08:28,924 - Anh ấy có thể là nhà tài trợ. - Là đồ cướp bít tết. 138 00:08:28,925 --> 00:08:30,550 Thì cứ để anh ấy cướp đi. 139 00:08:30,551 --> 00:08:33,803 Đây là thời khắc của ta, Johnny. Đừng phá hỏng vì chuyện không đâu. 140 00:08:33,804 --> 00:08:35,097 Thôi được. 141 00:08:44,398 --> 00:08:47,692 Giờ, mọi người hãy cười và nói: "Barcelona" nào. 142 00:08:47,693 --> 00:08:49,486 Một, hai, ba. 143 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 - Barcelona. - Barcelona. 144 00:08:51,697 --> 00:08:53,823 To lên. Barcelona! 145 00:08:53,824 --> 00:08:55,283 - Barcelona! - Barcelona! 146 00:08:55,284 --> 00:08:57,244 Gợi cảm. Mọi người... 147 00:08:57,245 --> 00:09:00,372 Họ đang cố hết sức thể hiện sự đặc biệt của các đội trưởng. 148 00:09:00,373 --> 00:09:01,790 Ừ, tôi hiểu mà. 149 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Có vẻ như mọi người đã biết nhau từ trước. 150 00:09:06,587 --> 00:09:08,338 Đánh luôn ở đây đi! 151 00:09:08,339 --> 00:09:10,215 Dù có vẻ không thân thiện lắm. 152 00:09:10,216 --> 00:09:11,841 Có lẽ là giống trong tù. 153 00:09:11,842 --> 00:09:15,846 Chỉ việc đấm thẳng vào hàm của gã dữ nhất ngay từ ngày đầu tiên. 154 00:09:16,514 --> 00:09:19,725 Ừ, không thiếu người dữ đâu. 155 00:09:22,687 --> 00:09:23,895 Cười lên. Tươi nữa. 156 00:09:23,896 --> 00:09:25,815 Ở đây có vài cậu dễ thương nhỉ? 157 00:09:30,653 --> 00:09:32,113 Được rồi, thè lưỡi nào. 158 00:09:32,613 --> 00:09:34,739 Một, hai, ba. Gợi cảm hơn. 159 00:09:34,740 --> 00:09:36,158 Có vẻ cậu xí trước rồi. 160 00:09:38,286 --> 00:09:39,119 Một tấm nữa. 161 00:09:39,120 --> 00:09:41,163 Cậu bạn đứng sau, cười lên đi. 162 00:09:41,664 --> 00:09:43,040 Mặt biểu cảm nào. 163 00:09:44,250 --> 00:09:45,417 Rồi, một tấm nữa. 164 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 Được rồi, thôi vậy. Xong rồi. 165 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 Cậu ta lại thế rồi. 166 00:09:50,506 --> 00:09:51,924 Đội trưởng cái quái gì. 167 00:10:03,769 --> 00:10:06,438 Công ty tôi luôn tìm kiếm quan hệ đối tác mới. 168 00:10:06,439 --> 00:10:09,649 Chúng tôi xin cấp phép quốc tế cho dụng cụ của riêng từng võ đường, 169 00:10:09,650 --> 00:10:12,611 đồng thời cung cấp trang phục Sekai Taikai chính thức. 170 00:10:12,612 --> 00:10:18,743 Nói đến đó tôi mới nhớ. Cô có biết cái này có từ bao giờ không? 171 00:10:22,288 --> 00:10:25,416 Xem thiết kế này thì có vẻ là từ những năm 1950. 172 00:10:26,208 --> 00:10:28,419 - Có thể là những năm 1940. - Chà. 173 00:10:29,003 --> 00:10:31,254 Anh lấy cái này ở đâu, sư phụ LaRusso? 174 00:10:31,255 --> 00:10:34,549 Những băng đội trưởng này đâu có bán đầy trên eBay. 175 00:10:34,550 --> 00:10:36,010 Cái này của sư phụ tôi. 176 00:10:36,927 --> 00:10:37,970 Hẳn chuyện thú vị lắm. 177 00:10:39,430 --> 00:10:40,473 Chắc chắn rồi. 178 00:10:46,395 --> 00:10:49,440 - Mấy cái này làm bằng gì? - À, chất liệu acrylic. 179 00:10:53,486 --> 00:10:56,696 Không đau lắm. Các anh nên nghiên cứu lại mấy cái này. 180 00:10:56,697 --> 00:10:59,784 Các nhà vô địch Sekai Taikai đều dùng và bảo chứng sản phẩm này. 181 00:11:00,576 --> 00:11:03,578 Người mẫu đây à? Võ đường tôi nhiều trai xinh gái đẹp hơn. 182 00:11:03,579 --> 00:11:06,665 - Để tôi cho anh xem ảnh. - Tiêu chí đâu phải thế. 183 00:11:06,666 --> 00:11:09,167 Cơ hội tài trợ dành cho các nhà vô địch. 184 00:11:09,168 --> 00:11:13,047 Thế hả? Được gì? Một ngày 50 đô-la, cơ hội đóng phim khiêu dâm? 185 00:11:13,631 --> 00:11:16,299 Tôi đã từng làm mẫu. Chẳng dẫn đến gì tốt đẹp. 186 00:11:16,300 --> 00:11:20,638 Không. Các nhà vô địch và võ đường thể hiện tốt nhất được chăm sóc tốt. 187 00:11:22,014 --> 00:11:23,307 Tài trợ học phí đại học? 188 00:11:24,141 --> 00:11:25,810 Ừ. Và hơn thế nữa. 189 00:11:26,769 --> 00:11:29,354 Nhân tiện, tôi là sư phụ Lawrence. Miyagi-Do Karate. 190 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 Võ đường rất đậm bản sắc. Đa dạng, bao trùm, đủ hết. 191 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Bọn trẻ sẽ là sự bổ sung tuyệt vời cho thương hiệu anh. 192 00:11:36,612 --> 00:11:38,279 Tay nghề tốt thật. 193 00:11:38,280 --> 00:11:40,407 Cẩn thận đấy. Mũi đó rất sắc. 194 00:11:40,408 --> 00:11:41,951 Ồ, đừng lo. 195 00:11:42,660 --> 00:11:44,369 Tôi biết cách cầm dao kiếm. 196 00:11:44,370 --> 00:11:45,454 Dao của tôi 197 00:11:47,206 --> 00:11:48,165 luôn theo người. 198 00:11:48,666 --> 00:11:50,667 Eunjangdo rất ấn tượng. 199 00:11:50,668 --> 00:11:55,463 Phải. Dao này mang nhiều giá trị tình cảm cũng như giá trị lịch sử, 200 00:11:55,464 --> 00:11:58,466 nhưng vào tay sai người thì vẫn chết người. 201 00:11:58,467 --> 00:12:00,094 Hoặc tay đúng người. 202 00:12:03,305 --> 00:12:05,682 Cái này vung một cái thì cũng xử nhanh kém gì. 203 00:12:05,683 --> 00:12:06,766 À... 204 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 Tôi nghĩ hầu hết mọi người thích cầm dao hơn. 205 00:12:10,354 --> 00:12:11,604 Anh nghĩ sao? 206 00:12:11,605 --> 00:12:14,817 Quan trọng không phải vũ khí, mà là người dùng, nhỉ? 207 00:12:31,959 --> 00:12:34,044 Định tránh anh cả giải đấu à? 208 00:12:35,629 --> 00:12:36,464 Không. 209 00:12:37,047 --> 00:12:40,509 Nhưng em không biết anh muốn em nói gì. Em đã quyết định. 210 00:12:41,218 --> 00:12:43,012 Ít nhất cũng nên cho anh biết. 211 00:12:43,721 --> 00:12:46,640 Em muốn nói, nhưng nếu nói, anh sẽ cản em. 212 00:12:48,142 --> 00:12:50,351 Vậy Kreese tìm em là vì chuyện này à? 213 00:12:50,352 --> 00:12:52,772 Lão đang lợi dụng em. Em biết chứ nhỉ? 214 00:12:53,522 --> 00:12:55,815 Ông ta đã giúp anh khi anh không còn lựa chọn nào. 215 00:12:55,816 --> 00:12:57,609 Ừ, mà em có lựa chọn, Tory. 216 00:12:57,610 --> 00:12:59,819 Hoặc... từng có. 217 00:12:59,820 --> 00:13:00,738 Lựa chọn nào? 218 00:13:01,447 --> 00:13:04,115 Anh không thể nói Miyagi-Do sẽ đối xử công bằng với em. 219 00:13:04,116 --> 00:13:07,285 Sam chắc chắn sẽ là đội trưởng. Họ chỉ chờ cái cớ. 220 00:13:07,286 --> 00:13:09,288 Không đúng thế. Nghe này. 221 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 Anh biết em đã quyết định. 222 00:13:16,879 --> 00:13:18,714 Và chắc chắn không dễ dàng gì. 223 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 Và anh rất tiếc vì chuyện mẹ em. 224 00:13:25,221 --> 00:13:26,931 Em nói mình sẽ luôn bên nhau. 225 00:13:29,642 --> 00:13:31,352 Giờ không nên nói chuyện này. 226 00:13:32,061 --> 00:13:32,895 Tory... 227 00:13:40,486 --> 00:13:44,489 Vlad! 228 00:13:44,490 --> 00:13:45,907 Chuyện khỉ gì đây? 229 00:13:45,908 --> 00:13:48,369 Vlad! 230 00:13:49,954 --> 00:13:51,247 Chết tiệt! 231 00:13:55,251 --> 00:13:56,961 Còn xa lắm. 232 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 Không ai thắng tôi. 233 00:13:59,713 --> 00:14:01,382 Đội Mỹ. 234 00:14:02,341 --> 00:14:05,678 Ai cũng biết nước Mỹ giỏi nhất trong mọi khoản nhỉ? 235 00:14:08,055 --> 00:14:09,264 Trổ tài đi! 236 00:14:09,265 --> 00:14:14,561 Mỹ! 237 00:14:14,562 --> 00:14:16,271 - Lên đi! - Mỹ! 238 00:14:16,272 --> 00:14:19,358 - Sợ à? Thôi nào! - Mỹ! 239 00:14:20,526 --> 00:14:24,237 Vậy đây thực sự là một bí ẩn. Sư phụ chưa từng nói với anh à? 240 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 Không, chưa bao giờ. 241 00:14:27,241 --> 00:14:28,199 Đây là máu à? 242 00:14:28,200 --> 00:14:30,828 Giải đấu ngày xưa còn tàn bạo hơn. 243 00:14:32,955 --> 00:14:37,041 Có một người có lẽ biết gì đó về việc này. Võ sư Serrano. 244 00:14:37,042 --> 00:14:38,918 Đó là ai? 245 00:14:38,919 --> 00:14:40,044 Serrano. 246 00:14:40,045 --> 00:14:41,755 Nhà vô địch huyền thoại. 247 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 Ai cũng biết mà. 248 00:14:44,842 --> 00:14:48,136 Lâu rồi tôi không nghe cái tên đó. Ông ấy còn sống không? 249 00:14:48,137 --> 00:14:51,681 Từ mấy năm trước, ông ấy không đến xem giải đấu nữa, nhưng vẫn còn sống. 250 00:14:51,682 --> 00:14:54,684 Có thời điểm ông ấy thậm chí còn sống ở Barcelona. 251 00:14:54,685 --> 00:14:57,812 Tôi có thể thử liên lạc, xin số máy hoặc địa chỉ. 252 00:14:57,813 --> 00:14:59,522 Như vậy thì hay quá. 253 00:14:59,523 --> 00:15:01,650 Tôi rất muốn nói chuyện với ông ấy 254 00:15:03,027 --> 00:15:04,152 và tìm câu trả lời. 255 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 Ông làm gì ở giải đấu này hả? 256 00:15:06,739 --> 00:15:09,575 Tôi có thù phải trả với vài người ở đây. 257 00:15:10,409 --> 00:15:12,786 Này Johnny, tôi đã luôn nhẹ tay với anh. 258 00:15:13,662 --> 00:15:15,288 Bởi tôi đã quá quý mến anh. 259 00:15:15,289 --> 00:15:16,749 Nhưng mọi thứ thay đổi. 260 00:15:17,583 --> 00:15:21,836 Từ giờ tôi sẽ cho anh thấy định nghĩa thực sự của "không nhân từ". 261 00:15:21,837 --> 00:15:23,504 - Thế hả? - Phải. 262 00:15:23,505 --> 00:15:25,757 Để tôi cho mọi người biết ông vượt ngục nhé? 263 00:15:25,758 --> 00:15:27,593 Mọi cáo buộc đã được bãi bỏ. 264 00:15:28,469 --> 00:15:31,305 Ai lại làm khó một cựu chiến binh bị PTSD, 265 00:15:31,972 --> 00:15:34,807 bị kết án dù không thực hiện tội ác, 266 00:15:34,808 --> 00:15:37,394 sau đó phải vượt ngục để cứu mạng mình? 267 00:15:38,354 --> 00:15:40,773 Tự vệ có nhiều hình thức, Johnny. 268 00:15:41,273 --> 00:15:42,774 Nhưng anh đã biết điều đó 269 00:15:42,775 --> 00:15:44,193 vì xét cho cùng, 270 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 anh là Miyagi-Do. 271 00:15:47,947 --> 00:15:50,324 Này. Dù có chuyện gì cũng thôi ngay. 272 00:15:51,951 --> 00:15:56,329 Tôi chỉ đang bảo nhân viên của anh là muốn gặp người giám sát của anh ta. 273 00:15:56,330 --> 00:15:58,998 Rồi, nghe này. Không cần thế này nữa nhé? 274 00:15:58,999 --> 00:16:00,668 Ta có quá nhiều được mất ở đây. 275 00:16:01,168 --> 00:16:02,293 Ngược lại. 276 00:16:02,294 --> 00:16:04,380 Có những người chẳng có gì để mất. 277 00:16:05,381 --> 00:16:06,464 Trừ anh, LaRusso. 278 00:16:06,465 --> 00:16:08,550 Anh có rất nhiều thứ để mất. 279 00:16:09,301 --> 00:16:13,179 Anh có rất nhiều thứ có thể bị tước đoạt khỏi anh. 280 00:16:13,180 --> 00:16:15,723 - Thích đe dọa không, đồ khốn nạn? - Nào. 281 00:16:15,724 --> 00:16:18,101 - Được rồi, lùi lại. - Bỏ tay ra. 282 00:16:18,102 --> 00:16:19,645 Cho tôi xem huy hiệu. 283 00:16:22,564 --> 00:16:24,733 Tôi ở Miyagi-Do. 284 00:16:25,317 --> 00:16:28,153 Học cái tên đó đi. Miyagi-Do Karate. 285 00:16:29,154 --> 00:16:29,988 Say rồi. 286 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 Miyagi-Do! 287 00:16:34,159 --> 00:16:35,243 Anh bạn. 288 00:16:35,244 --> 00:16:37,997 - Vâng? - Cho tôi Long Island Iced Tea. 289 00:16:38,956 --> 00:16:39,998 Hai cốc. 290 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 Một cho nắm đấm này, một cho nắm đấm này. 291 00:16:43,627 --> 00:16:44,461 Hai tay hai cốc! 292 00:16:48,590 --> 00:16:49,842 Đây không phải ý hay. 293 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 Này, gã dữ nhất tù, đúng chứ? 294 00:16:52,261 --> 00:16:53,469 Cậu nói vậy mà. 295 00:16:53,470 --> 00:16:56,180 Tôi không nói, không đồng ý với ý kiến đó. 296 00:16:56,181 --> 00:16:57,725 Trò này thật ngu ngốc. 297 00:16:58,350 --> 00:16:59,559 - Tôi nói. - Sao cũng được. 298 00:16:59,560 --> 00:17:00,477 Ê. 299 00:17:01,270 --> 00:17:03,814 Cậu thực sự là khá nhất võ đường rồi đó hả? 300 00:17:04,398 --> 00:17:09,028 - Tôi đủ dữ để cho loại cậu nằm bẹp. - Thôi đi, cậu còn chẳng phải đội trưởng. 301 00:17:09,737 --> 00:17:10,945 Cậu ta đâu? 302 00:17:10,946 --> 00:17:11,947 Tôi ở ngay đây. 303 00:17:14,575 --> 00:17:15,409 Đi nào. Ta về. 304 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Cậu luôn trốn tránh thử thách à? 305 00:17:20,622 --> 00:17:24,209 Hay là vì bạn gái cậu ở đội bọn tôi? 306 00:17:26,837 --> 00:17:27,671 Robby. 307 00:17:28,547 --> 00:17:30,257 Này. Cậu làm được mà. 308 00:17:31,175 --> 00:17:32,176 Cho bọn nó lác mắt đi. 309 00:17:38,640 --> 00:17:40,100 Phải đá trên vạch đó? 310 00:17:42,936 --> 00:17:44,521 Sao, cậu thấy dễ quá hả? 311 00:17:45,314 --> 00:17:47,524 Được rồi, vậy thì cá đi. 312 00:17:48,442 --> 00:17:51,070 Cậu đá trước, tôi đá sau. 313 00:17:52,029 --> 00:17:54,197 Cậu thắng thì được lấy phòng tôi. 314 00:17:54,198 --> 00:17:57,409 Tôi thắng thì được lấy phòng cậu. 315 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 Chơi luôn. 316 00:18:01,121 --> 00:18:01,955 Robby. 317 00:18:06,502 --> 00:18:10,714 Ê, cậu đem phòng bọn mình ra cá độ à? Phải để mọi người cùng quyết chứ? 318 00:18:11,381 --> 00:18:14,093 Tôi không cá độ. Tôi lấy thêm phòng cho ta. 319 00:18:15,677 --> 00:18:17,221 Đó là cá độ. Cậu ấy cá độ. 320 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 Tôi hiểu lý do cậu làm thế. 321 00:18:28,857 --> 00:18:30,067 Được một người hiểu. 322 00:18:35,114 --> 00:18:38,032 Tình hình bên đó thế nào? Ai cũng ghét tôi hả? 323 00:18:38,033 --> 00:18:39,701 Họ lo lắng cho cậu. 324 00:18:40,452 --> 00:18:41,994 Họ cũng lo cho Robby nữa. 325 00:18:41,995 --> 00:18:44,373 - Là sao? - Cần cậu ấy có phong độ tốt. 326 00:18:45,791 --> 00:18:48,043 Nhưng... chuyện này 327 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 khiến cậu ấy mất tập trung. 328 00:18:56,552 --> 00:18:59,596 Tôi đã nghĩ chắc chắn đây là lựa chọn duy nhất của tôi. 329 00:19:01,765 --> 00:19:04,560 Bây giờ ở đây... tôi lại thấy lung lay. 330 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 Devon. 331 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 Đi thôi. 332 00:19:17,156 --> 00:19:17,990 Sam, đợi đã. 333 00:19:28,083 --> 00:19:29,626 Tôi sẽ không nói xin lỗi. 334 00:19:30,544 --> 00:19:32,629 Tôi không muốn mọi thứ ra thế này. 335 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Tôi không biết cảm giác mất bố mẹ. 336 00:19:38,093 --> 00:19:40,304 Tôi biết cậu đã quyết định khi chịu áp lực. 337 00:19:41,054 --> 00:19:44,349 Thành thật thì lý do duy nhất khiến tôi thấy rất buồn là... 338 00:19:47,853 --> 00:19:49,188 tôi đã nghĩ ta là bạn. 339 00:19:51,273 --> 00:19:53,025 Nếu biết, tôi đã giúp cậu. 340 00:19:53,817 --> 00:19:58,070 Tôi chỉ ước cậu đã tìm đến tôi hay thậm chí là Robby. 341 00:19:58,071 --> 00:20:01,491 Có mà. Tôi đã tìm Robby khi Kreese đến gặp tôi lần đầu. 342 00:20:02,701 --> 00:20:04,620 Nhưng tôi phải tự quyết định, 343 00:20:05,454 --> 00:20:09,333 dù biết sẽ tác động thế nào đến anh ấy, cậu và tất cả mọi người. 344 00:20:09,875 --> 00:20:12,002 Nếu cậu muốn chịu trách nhiệm với lựa chọn này, 345 00:20:12,794 --> 00:20:14,086 tôi tôn trọng điều đó, 346 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 dù tôi không tán thành. 347 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 Nhưng hãy biết khi ta gặp nhau trên thảm đấu, 348 00:20:19,509 --> 00:20:20,677 bất kể là khi nào, 349 00:20:21,595 --> 00:20:22,721 tôi sẽ không do dự. 350 00:20:24,056 --> 00:20:25,349 Có thể sẽ không có. 351 00:20:27,809 --> 00:20:28,685 Sẽ có thôi. 352 00:20:36,360 --> 00:20:38,277 Được rồi, chạy lấy đà cho tốt. 353 00:20:38,278 --> 00:20:40,613 Gã người Nga trước cậu nhảy quá sớm. 354 00:20:40,614 --> 00:20:43,407 - Theo vật lý... - Tôi đang nói. Tôi rành vật lý. 355 00:20:43,408 --> 00:20:45,243 Tôi sẽ học trường nổi tiếng về vật lý. 356 00:20:45,244 --> 00:20:46,619 - Trời. - Chắc cậu nghe rồi. 357 00:20:46,620 --> 00:20:48,454 Ừ. "Tôi sẽ học MIT". Biết rồi. 358 00:20:48,455 --> 00:20:51,458 - Này, xin các cậu đấy. Có thôi đi không? - Bắt đầu thôi. 359 00:20:53,961 --> 00:20:54,836 Tôi làm được. 360 00:21:06,807 --> 00:21:07,808 Ôi, khỉ thật! 361 00:21:35,711 --> 00:21:36,712 Không thể nào. 362 00:21:48,849 --> 00:21:51,727 Đừng lo. Tôi sẽ bỏ hành lý của cậu ra hành lang. 363 00:21:53,854 --> 00:22:00,569 Cobra Kai! 364 00:22:03,947 --> 00:22:06,407 Ổn cả. Ổn cả, anh bạn. 365 00:22:06,408 --> 00:22:09,577 Làm ơn đi, Chozen. Để tôi đưa anh về phòng. Được chứ? 366 00:22:09,578 --> 00:22:10,537 Đi nào. 367 00:22:11,455 --> 00:22:12,872 Sao không có bít tết? 368 00:22:12,873 --> 00:22:14,790 Nơi này kiểu gì vậy? 369 00:22:14,791 --> 00:22:19,837 Tiếc là không phải ai đại diện môn thể thao này cũng cư xử đúng mực nhỉ? 370 00:22:19,838 --> 00:22:21,255 Để tôi yên. 371 00:22:21,256 --> 00:22:22,715 Chozen. Có chuyện gì? 372 00:22:22,716 --> 00:22:25,009 Anh đã ở đâu? Sao anh uống nhiều thế? 373 00:22:25,010 --> 00:22:27,554 Tôi đã đi Okinawa. 374 00:22:31,266 --> 00:22:33,018 Tôi tìm Kumiko. 375 00:22:33,643 --> 00:22:35,269 Tôi thấy Người Quấn Khăn. 376 00:22:35,270 --> 00:22:36,521 Kumi-chan? 377 00:22:38,732 --> 00:22:41,150 Chắc cô ấy đang tắm. Tôi có thể đi xem. 378 00:22:41,151 --> 00:22:43,152 Không! Không cần đâu. 379 00:22:43,153 --> 00:22:44,862 Người Vừa Tắm, nhé? 380 00:22:44,863 --> 00:22:46,948 Người Vừa Tắm đang quấn khăn tắm! 381 00:22:48,241 --> 00:22:50,159 - Được rồi. - Tôi đã sẵn sàng. 382 00:22:50,160 --> 00:22:51,535 Tôi còn mua hoa. 383 00:22:51,536 --> 00:22:53,205 Hoa? Hoa gì? 384 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 Tặng Kumiko. 385 00:22:58,877 --> 00:23:00,461 Chết tiệt. Ra vì Kukomo. 386 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 Tôi đã mua hoa. 387 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 Tôi đã mua... 388 00:23:05,550 --> 00:23:06,593 Hoa đó. 389 00:23:07,552 --> 00:23:09,262 Nguy rồi. 390 00:23:13,266 --> 00:23:14,683 - Tóm lấy anh ấy. - Được. 391 00:23:14,684 --> 00:23:15,769 Này. 392 00:23:18,355 --> 00:23:20,773 - Rồi, qua đây, anh bạn. - Chozen, thôi nào. 393 00:23:20,774 --> 00:23:22,441 Bình tĩnh. Sẽ ổn cả thôi. 394 00:23:22,442 --> 00:23:24,068 Kumiko! 395 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 Các anh. 396 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Tôi nghĩ có lẽ các anh nên về. 397 00:23:35,914 --> 00:23:37,039 Thế này thật tệ. 398 00:23:37,040 --> 00:23:38,916 Cá độ không khôn ngoan lắm. 399 00:23:38,917 --> 00:23:41,837 Ừ. Có người nói đây không phải cá độ. 400 00:23:42,379 --> 00:23:43,796 Tôi vốn đâu muốn tham gia. 401 00:23:43,797 --> 00:23:47,175 Đã bảo các cậu tránh xa Cobra Kai. Đơn giản thế mà. 402 00:23:47,884 --> 00:23:49,885 Đơn giản thì sao cậu không làm? 403 00:23:49,886 --> 00:23:52,639 - Cậu nói gì thế? - Bọn tôi thấy cậu nói chuyện với Tory. 404 00:23:53,682 --> 00:23:56,267 Thôi nào. Đó là bạn gái cậu ấy mà. 405 00:23:56,268 --> 00:23:59,938 Ừ, cậu ấy đang cố chấp nhận quyết định của Tory. Như ta. 406 00:24:01,773 --> 00:24:02,691 Cũng không hẳn. 407 00:24:04,192 --> 00:24:05,819 Anh biết Kreese tìm Tory. 408 00:24:06,486 --> 00:24:08,363 Cái gì? Thật á? 409 00:24:08,947 --> 00:24:11,532 Ừ. Tôi biết Kreese đã đến gặp Tory, 410 00:24:11,533 --> 00:24:14,076 đúng, nhưng đó là trước khi mẹ cô ấy mất. 411 00:24:14,077 --> 00:24:16,787 Lão nói xấu Miyagi-Do, nói Tory sẽ chả có cơ hội công bằng. 412 00:24:16,788 --> 00:24:20,291 Cô ấy đuổi lão đi. Thôi nào. Tôi đâu biết cô ấy sẽ làm thế này. 413 00:24:20,292 --> 00:24:22,543 Thật sao? Đây là bài của Kreese rồi. 414 00:24:22,544 --> 00:24:24,921 Thao túng cậu ấy. Thao túng cả anh. 415 00:24:25,630 --> 00:24:27,299 Và anh đã nói dối chuyện đó. 416 00:24:30,177 --> 00:24:31,677 Thôi nào, mọi người. 417 00:24:31,678 --> 00:24:33,179 Không công bằng. 418 00:24:33,180 --> 00:24:34,681 Tôi không nói dối. 419 00:24:36,850 --> 00:24:37,684 Miguel. 420 00:25:24,481 --> 00:25:26,775 Ôi, Demetri, cái thằng này. 421 00:25:27,484 --> 00:25:28,652 Không phải tôi mà. 422 00:25:30,362 --> 00:25:31,696 Đừng có mở chăn. 423 00:25:54,469 --> 00:25:55,554 Kumiko. 424 00:26:23,790 --> 00:26:24,624 Chào em. 425 00:26:25,625 --> 00:26:27,669 Anh nghĩ lúc này nói chuyện tiện hơn. 426 00:26:36,845 --> 00:26:38,680 Thật ra, em không chắc là vậy. 427 00:26:39,514 --> 00:26:41,099 Em chỉ làm anh khổ hơn. 428 00:26:42,142 --> 00:26:44,018 Không. Không sao mà. 429 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 Không đúng. Đó là lý do em... 430 00:26:47,856 --> 00:26:50,609 Em nghĩ lúc ở đây, ta nên chỉ tập trung vào karate. 431 00:26:52,902 --> 00:26:54,112 Nghĩa là thế nào? 432 00:26:54,863 --> 00:26:58,699 Điều tốt nhất cho ta là điều tốt nhất cho đội và ngược lại. 433 00:26:58,700 --> 00:27:00,660 Đã quyết ở đây, em phải có trách nhiệm. 434 00:27:02,829 --> 00:27:06,332 Vậy mình chia tay à? 435 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 Không, chỉ là 436 00:27:09,377 --> 00:27:10,211 tạm dừng. 437 00:27:11,004 --> 00:27:12,504 Tốt cho cả hai chúng ta. 438 00:27:12,505 --> 00:27:16,217 Nhưng Robby, em muốn gặp anh trên bục cạnh em, như đã hẹn. 439 00:27:18,011 --> 00:27:20,763 - Làm ơn tin em đi. - Anh đã muốn ở bên em. 440 00:27:20,764 --> 00:27:22,557 Bọn anh đều muốn ở bên em. 441 00:27:23,141 --> 00:27:25,851 Nhưng em không tin Sam, các sư phụ hay anh. 442 00:27:25,852 --> 00:27:29,230 Em không tin ai khác ngoài chính mình. 443 00:27:35,862 --> 00:27:36,946 Chúc mai may mắn. 444 00:27:56,299 --> 00:27:57,926 Thời khắc đã đến. 445 00:27:58,968 --> 00:28:00,679 Chào mừng đến phần thi đầu tiên. 446 00:28:01,763 --> 00:28:03,472 Hy vọng các bạn đã nghỉ ngơi đầy đủ 447 00:28:03,473 --> 00:28:05,683 và sẵn sàng cho một cuộc đọ sức 448 00:28:05,684 --> 00:28:07,560 mới mẻ và độc đáo. 449 00:28:08,186 --> 00:28:10,689 Chúng tôi gọi là "Cuộc chiến các đội trưởng". 450 00:28:11,981 --> 00:28:14,609 Chúng tôi đã nói về tầm quan trọng của đội trưởng. 451 00:28:15,193 --> 00:28:18,279 Vậy hãy xem khả năng bảo vệ đội trưởng của các bạn. 452 00:28:20,365 --> 00:28:22,533 Bốn võ đường sẽ ra sân. 453 00:28:22,534 --> 00:28:24,911 Sẽ chỉ có một võ đường trụ lại. 454 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 Người ngã xuống thảm sẽ bị loại. 455 00:28:28,540 --> 00:28:30,917 Nếu một đội trưởng ngã xuống thảm, 456 00:28:31,543 --> 00:28:33,794 toàn bộ đội sẽ bị loại 457 00:28:33,795 --> 00:28:35,255 trong vòng này. 458 00:28:36,381 --> 00:28:38,508 Hãy nhìn bảng để biết bảng thi đấu. 459 00:28:39,008 --> 00:28:40,551 Lựa chọn bằng rút thăm ngẫu nhiên, 460 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 Bảng A, xin mời. 461 00:28:44,556 --> 00:28:46,015 BẢNG A 462 00:28:49,644 --> 00:28:51,604 Cobra Kai, tất nhiên rồi. 463 00:28:56,651 --> 00:28:59,486 Hãy hạ Miyagi-Do trước. Bọn họ yếu nhất. 464 00:28:59,487 --> 00:29:00,863 Chờ họ tấn công. 465 00:29:00,864 --> 00:29:02,740 Sau đó đấu với các võ đường khác. 466 00:29:02,741 --> 00:29:05,701 Không ổn. Tôi hiểu họ. Họ sẽ bảo vệ đội trưởng. 467 00:29:05,702 --> 00:29:08,370 Ta hãy tấn công. Phá vỡ tuyến đầu, tiếp cận đội trưởng. 468 00:29:08,371 --> 00:29:09,830 Trật tự đi hộ cái. 469 00:29:09,831 --> 00:29:13,751 Cậu chỉ việc đừng cản trở và đừng có ngã. 470 00:29:13,752 --> 00:29:15,294 Để họ tấn công trước. 471 00:29:15,295 --> 00:29:18,339 Bảo vệ đội trưởng. Giữ an toàn cho Sam và Robby. 472 00:29:18,923 --> 00:29:20,299 - Cho tôi ở tuyến đầu. - Không. 473 00:29:20,300 --> 00:29:23,886 - Cậu cứ ở sau và tập trung. - Sao tôi lại không tập trung? 474 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 Tối qua cậu ra khỏi phòng. 475 00:29:27,599 --> 00:29:31,435 Tôi biết phải làm gì, họ không nghe. Tôi sẵn sàng chiến thắng. Không sao nhãng. 476 00:29:31,436 --> 00:29:35,982 Nói với tôi làm gì? Cứ làm đi. Không cho họ lựa chọn nào ngoài nghe cô. 477 00:29:37,525 --> 00:29:38,650 Giao cô hết đấy. 478 00:29:38,651 --> 00:29:42,030 Thầy biết không phải luôn dễ dàng, nhưng chưa có ai từng loại được ta. 479 00:29:42,614 --> 00:29:44,449 Nghe thầy chứ? Hãy chiến đấu vì nhau. 480 00:29:46,534 --> 00:29:49,037 Và cho bọn nó tắt nụ cười tự mãn. 481 00:29:50,705 --> 00:29:51,790 Sẵn sàng chưa? 482 00:29:53,041 --> 00:29:54,124 Cậu làm gì thế? 483 00:29:54,125 --> 00:29:56,168 - Không cho các cậu lựa chọn. - Bắt đầu! 484 00:29:56,169 --> 00:29:57,170 Bảo vệ đội trưởng! 485 00:30:06,846 --> 00:30:07,972 Demetri bị loại. 486 00:30:09,599 --> 00:30:10,975 Robby, lùi lại. 487 00:30:14,646 --> 00:30:17,523 Mọi người bảo vệ Sam. Không thể để Sam ngã. 488 00:30:17,524 --> 00:30:19,275 Sư phụ, con đang bận rồi. 489 00:30:21,861 --> 00:30:23,112 Tory đây rồi! 490 00:30:24,489 --> 00:30:25,532 Cần trợ giúp! 491 00:30:28,117 --> 00:30:30,078 Bỏ cậu ta đi. Tấn công đội trưởng. 492 00:30:40,839 --> 00:30:43,132 Lee bị loại. Hawk, bảo vệ đội trưởng. 493 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Cậu ngủ ngon chứ? 494 00:30:55,812 --> 00:30:56,854 Lên đi. 495 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 Cố lên, Robby! 496 00:31:15,623 --> 00:31:16,875 Con làm được, Sam. 497 00:31:27,302 --> 00:31:28,386 Miguel, coi chừng! 498 00:31:33,808 --> 00:31:35,518 - Robby, ổn chứ? - Tôi lo được. 499 00:32:05,506 --> 00:32:06,882 - Chết. - Miyagi-Do ngã. 500 00:32:06,883 --> 00:32:09,052 - Chết tiệt! - Miyagi-Do bị loại! 501 00:32:15,516 --> 00:32:17,517 Dễ quá đấy anh bạn. Thôi nào. 502 00:32:17,518 --> 00:32:18,769 Mất dạy. 503 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 Này, cậu đã làm hết sức rồi, nhưng đội trưởng đã ngã. 504 00:32:25,234 --> 00:32:27,277 Đội trưởng Falchi Della Notte ngã. 505 00:32:27,278 --> 00:32:31,407 Đội bị loại. Chỉ còn Cobra Kai và Iron Dragons vẫn thi đấu. 506 00:32:32,784 --> 00:32:34,201 Họ còn nguyên sáu người. 507 00:32:34,202 --> 00:32:35,912 Chiến lược của cậu là gì? 508 00:32:36,871 --> 00:32:39,831 Vẫn như trước. Chúng ta với họ là một chọi hai. 509 00:32:39,832 --> 00:32:42,627 Chọc thủng tuyến đầu, tấn công thẳng đội trưởng. 510 00:32:43,211 --> 00:32:44,045 Được rồi. 511 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 Bọn họ làm gì vậy? 512 00:33:07,735 --> 00:33:09,112 Tôi hạ cô bạn nhỏ con. 513 00:33:09,612 --> 00:33:11,030 Hai cậu hạ gã to xác. 514 00:33:15,618 --> 00:33:18,079 Cậu đánh dưới, tôi đánh trên. 515 00:33:39,017 --> 00:33:42,562 Cả hai đội trưởng Cobra Kai đã ngã. Đội Iron Dragons thắng. 516 00:33:53,614 --> 00:33:55,575 Chào mừng đến Barcelona, con quỷ. 517 00:34:29,150 --> 00:34:33,237 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 518 00:34:33,738 --> 00:34:38,534 {\an8}CHAD MCQUEEN 1960 - 2024 COBRA KAI BẤT TỬ 519 00:35:09,607 --> 00:35:14,946 Biên dịch: Bảo Dung