1
00:00:16,933 --> 00:00:19,768
Chào mừng các thí sinh,
sư phụ, nhà tài trợ,
2
00:00:19,769 --> 00:00:23,355
các vị khách quý đến Barcelona,
3
00:00:23,356 --> 00:00:27,609
thành phố chủ nhà năm nay
của giải đấu karate lớn nhất thế giới,
4
00:00:27,610 --> 00:00:30,905
Sekai Taikai.
5
00:00:38,455 --> 00:00:41,499
Sekai Taikai có một lịch sử giàu đẹp
và đáng tự hào.
6
00:00:42,208 --> 00:00:43,208
Và nếu các bạn ở đây,
7
00:00:43,209 --> 00:00:47,504
vậy tức là các bạn hiện thân
cho mọi điều Sekai Taikai đại diện.
8
00:00:47,505 --> 00:00:50,799
Khả năng lãnh đạo,
tôn trọng, tinh thần thượng võ.
9
00:00:50,800 --> 00:00:53,762
Mời các đội trưởng tiến lên
buộc băng đô lên.
10
00:01:10,153 --> 00:01:12,863
Các đội trưởng sẽ có vinh dự và đặc quyền
11
00:01:12,864 --> 00:01:16,325
được tham gia giải vô địch
phát sóng trên truyền hình.
12
00:01:16,326 --> 00:01:17,826
Nhưng đó là chỉ khi
13
00:01:17,827 --> 00:01:21,371
võ đường của các bạn có thành tích đạt
trong thi đồng đội
14
00:01:21,372 --> 00:01:23,332
để lọt vào bốn đội cuối cùng.
15
00:01:23,333 --> 00:01:24,708
Khi giải đấu kết thúc,
16
00:01:24,709 --> 00:01:28,505
chúng tôi sẽ tính tất cả số điểm
võ đường của các bạn ghi được.
17
00:01:29,005 --> 00:01:33,425
Võ đường ghi được nhiều điểm nhất
sẽ vô địch Sekai Taikai.
18
00:01:33,426 --> 00:01:35,427
- Mai bắt đầu thi đồng đội.
- Anh có biết?
19
00:01:35,428 --> 00:01:37,096
- Mọi phần thi quan trọng.
- Không.
20
00:01:37,097 --> 00:01:39,807
- Và tất cả đều là bất ngờ.
- Anh thề.
21
00:01:39,808 --> 00:01:42,518
Nhưng hôm nay
để các bạn thăm thú thành phố chủ nhà
22
00:01:42,519 --> 00:01:44,353
và kết bạn mới.
23
00:01:44,354 --> 00:01:45,730
Hoặc kẻ thù.
24
00:01:50,401 --> 00:01:53,237
Chúng tôi đã sắp xếp
cho các thí sinh đi tham quan.
25
00:01:53,238 --> 00:01:54,696
Còn các sư phụ,
26
00:01:54,697 --> 00:01:57,616
có một tiệc cocktail
gặp gỡ các quý nhà tài trợ,
27
00:01:57,617 --> 00:02:01,078
những thương hiệu võ thuật
hàng đầu thế giới.
28
00:02:01,079 --> 00:02:04,582
Hôm nay là một ngày đẹp trời
để tạo ấn tượng đầu tiên.
29
00:02:05,583 --> 00:02:08,377
Và tôi khuyên các bạn tận hưởng hôm nay,
30
00:02:08,378 --> 00:02:13,133
vì ngày mai,
cuộc sống của các bạn sẽ thay đổi mãi mãi.
31
00:02:14,342 --> 00:02:15,259
Chúc may mắn
32
00:02:15,260 --> 00:02:19,222
và chào mừng tham gia Sekai Taikai.
33
00:02:30,191 --> 00:02:33,069
{\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
34
00:02:44,414 --> 00:02:48,208
{\an8}Xong. Này, đi lấy chìa khóa phòng
rồi bảo mọi người ổn định nhé?
35
00:02:48,209 --> 00:02:50,295
{\an8}Bọn tôi trả tiền xe. Đi trước đi.
36
00:02:53,173 --> 00:02:56,384
{\an8}Đúng là không ra sao.
Anh biết đấy, Tory ở đây vì anh.
37
00:02:56,968 --> 00:02:59,636
{\an8}Khoan. Sau chuyện vừa chứng kiến,
anh lại trách tôi?
38
00:02:59,637 --> 00:03:01,847
{\an8}Mẹ Tory mới mất, anh muốn cô bé đấu.
39
00:03:01,848 --> 00:03:05,017
{\an8}Anh chỉ thêm dầu vào lửa.
Chẳng trách cô bé về với Kreese.
40
00:03:05,018 --> 00:03:08,187
{\an8}Anh khỏi lo chuyện đó.
Nhớ lời tôi, Kreese tiêu rồi.
41
00:03:08,188 --> 00:03:10,105
{\an8}Vậy là mọi vấn đề an tâm rồi.
42
00:03:10,106 --> 00:03:13,859
{\an8}Nếu anh lại giở trò mèo như mọi khi,
chúng ta sẽ bị loại.
43
00:03:13,860 --> 00:03:17,989
{\an8}Cobra Kai là một trong 16 võ đường.
Đối thủ không còn chỉ là họ nữa.
44
00:03:18,489 --> 00:03:20,532
{\an8}Nếu để Kreese tác động, ta thua chắc.
45
00:03:20,533 --> 00:03:22,910
{\an8}Không đâu. Tôi sẽ làm cho lão phế luôn.
46
00:03:22,911 --> 00:03:24,077
{\an8}Không, không được.
47
00:03:24,078 --> 00:03:26,663
{\an8}Anh ở đây với tư cách
sư phụ của Miyagi-Do, rõ chưa?
48
00:03:26,664 --> 00:03:28,999
{\an8}Dù không thích, ta vẫn chung thuyền.
49
00:03:29,000 --> 00:03:32,253
{\an8}Không. Ta chỉ chung đường,
chứ không chung thuyền.
50
00:03:34,756 --> 00:03:36,257
{\an8}Các cậu muốn phòng nào?
51
00:03:37,008 --> 00:03:38,675
{\an8}Tôi sẽ ở với cậu.
52
00:03:38,676 --> 00:03:42,472
{\an8}- Thật sao? Tôi định với Robby...
- Không. Tôi sẽ ở chung với El Serpiente.
53
00:03:43,014 --> 00:03:44,181
{\an8}Cậu thả bom khi ngủ.
54
00:03:44,182 --> 00:03:47,768
{\an8}Sai. Và nhân tiện,
thằng thả ga là thằng ăn vạ.
55
00:03:47,769 --> 00:03:50,145
{\an8}- Thằng gieo bom là thằng gieo vần.
- Cậu cũng mà.
56
00:03:50,146 --> 00:03:52,397
{\an8}- Cậu gieo trước.
- Xong cậu cũng gieo.
57
00:03:52,398 --> 00:03:54,524
{\an8}- Ừ, nhưng...
- May mà ta không phải con trai.
58
00:03:54,525 --> 00:03:56,736
{\an8}Đạo đức giả thế! Cậu nói cái gì?
59
00:03:57,237 --> 00:03:58,237
{\an8}Cậu ổn chứ?
60
00:03:58,238 --> 00:04:01,324
{\an8}- Cậu gieo vần trước.
- Sao Tory có thể về Cobra Kai?
61
00:04:02,075 --> 00:04:03,493
{\an8}Cứ tưởng mọi thứ đã thay đổi.
62
00:04:05,620 --> 00:04:06,913
{\an8}Ôi chà.
63
00:04:07,789 --> 00:04:10,208
{\an8}Vậy ra các cậu là Miyagi-Do lừng danh.
64
00:04:10,792 --> 00:04:14,379
{\an8}Bọn tôi đã nghe về các cậu,
nhưng tôi chẳng biết tại sao.
65
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
{\an8}Nhìn có gì ghê gớm đâu.
66
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
{\an8}Thế hả?
67
00:04:20,009 --> 00:04:22,261
{\an8}Mai lên thảm đấu sẽ thấy rõ hơn.
68
00:04:22,262 --> 00:04:24,972
{\an8}Thôi mà các cậu. Không đáng đâu.
69
00:04:24,973 --> 00:04:28,685
{\an8}Robby nói đúng. Kệ họ đi.
Họ cũng như bao võ đường ở đây.
70
00:04:33,564 --> 00:04:34,983
{\an8}Tory. Này, đợi đã.
71
00:04:46,494 --> 00:04:48,621
{\an8}- Có nên lo cho cậu ấy không?
- Khỏi.
72
00:04:49,706 --> 00:04:52,500
{\an8}- Robby sẽ ổn thôi.
- Là tôi thì không ổn đâu.
73
00:04:54,377 --> 00:04:55,210
{\an8}Cái gì?
74
00:04:55,211 --> 00:04:57,796
{\an8}Nghe có vẻ tình hình bên đó hơi căng nhỉ.
75
00:04:57,797 --> 00:05:02,426
{\an8}Có cần em đến lập lại trật tự không?
Tiện thể ra một, hai bãi biển chơi?
76
00:05:02,427 --> 00:05:05,012
{\an8}Có khi em sẽ đối phó khéo hơn bọn anh.
77
00:05:05,013 --> 00:05:09,308
{\an8}Anh còn chưa liên lạc được với Chozen.
Hy vọng gặp được ở tiệc cocktail.
78
00:05:09,309 --> 00:05:13,270
{\an8}Tiệc cocktail. Ái chà!
Tình hình ở đó đúng là tệ quá nhỉ?
79
00:05:13,271 --> 00:05:14,938
{\an8}Không. Này, công việc thôi.
80
00:05:14,939 --> 00:05:19,484
{\an8}Giao lưu với nhà tài trợ là cơ hội
để tạo ấn tượng đầu tốt cho Miyagi-Do.
81
00:05:19,485 --> 00:05:21,153
{\an8}Cứ duyên như lúc bán hàng.
82
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
{\an8}Sẽ chinh phục được họ.
83
00:05:23,865 --> 00:05:25,782
{\an8}Vòi nước tưới cây còn chảy mạnh hơn.
84
00:05:25,783 --> 00:05:27,576
{\an8}Ngược lại, bạn cùng phòng anh...
85
00:05:27,577 --> 00:05:30,955
{\an8}Vòi hoa sen chảy yếu như mưa phùn.
Để tôi gọi lễ tân.
86
00:05:34,208 --> 00:05:37,920
{\an8}Đừng động vào. Có cảm biến.
Dịch chuyển là họ tính tiền đấy.
87
00:05:38,755 --> 00:05:40,297
{\an8}Một chai bia tám đô-la?
88
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
{\an8}- Tám euro. Bằng chín đô-la.
- Chín đô-la?
89
00:05:43,676 --> 00:05:44,801
{\an8}A lô?
90
00:05:44,802 --> 00:05:48,723
{\an8}Necesito nuevo cabeza de... vòi sen tắm.
Làm sao nói...
91
00:05:49,223 --> 00:05:50,766
{\an8}Vừa bảo tôi khốn nạn?
92
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
{\an8}Chương trình yêu thích mới.
93
00:06:00,485 --> 00:06:02,612
{\an8}Đi mau. Xe buýt sắp xuất phát.
94
00:06:03,613 --> 00:06:04,863
Tôi không đến để tham quan.
95
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
Đội của cô đang đợi.
96
00:06:07,283 --> 00:06:08,868
Ừ, tôi cũng không đến vì họ.
97
00:06:10,119 --> 00:06:11,162
Tôi nói rõ nhé.
98
00:06:11,662 --> 00:06:14,873
Lúc trước tôi không muốn cô vào đội,
giờ vẫn vậy.
99
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Nhưng tôi lại vào rồi.
Tức sư phụ không còn lựa chọn nào tốt hơn.
100
00:06:18,878 --> 00:06:20,796
Tôi đã lập tức nhìn ra tiềm năng của cô.
101
00:06:20,797 --> 00:06:23,673
Nhưng tôi cũng nhìn ra cô là đồ gian dối.
102
00:06:23,674 --> 00:06:28,178
Rên rỉ và phân tâm vì lòng trung thành
đặt nhiều nơi, vì cậu bạn trai.
103
00:06:28,179 --> 00:06:29,805
Vì sư phụ làm gãy tay tôi.
104
00:06:29,806 --> 00:06:31,391
Cô tự làm mình gãy tay.
105
00:06:32,266 --> 00:06:34,309
Tôi đã biết cô không giỏi lãnh đạo.
106
00:06:34,310 --> 00:06:35,310
Tôi cũng chẳng muốn.
107
00:06:35,311 --> 00:06:38,397
Tôi chỉ làm đội trưởng
để có thể thi đấu cuối cùng.
108
00:06:38,398 --> 00:06:40,733
Và cô sẽ là người thua cuộc cuối cùng.
109
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
Tôi chẳng có gì muốn nói cả.
110
00:06:52,286 --> 00:06:53,788
Tôi biết cô đang khó nghĩ.
111
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Nhưng cô đã quyết định đúng.
112
00:06:59,001 --> 00:07:00,628
Cô sẽ làm mẹ tự hào.
113
00:07:01,462 --> 00:07:02,337
Mong là vậy.
114
00:07:02,338 --> 00:07:03,631
Tôi biết là vậy.
115
00:07:04,882 --> 00:07:06,967
Cô không cần quý mến đội mình.
116
00:07:06,968 --> 00:07:11,764
Đôi khi chúng ta phải diễn vai người tốt
để có được thứ bản thân muốn.
117
00:07:18,604 --> 00:07:20,230
Chỗ này phải có đồ ăn đấy.
118
00:07:20,231 --> 00:07:23,025
Anh chỉ cần lo mà bình tĩnh
trước Kreese thôi.
119
00:07:24,152 --> 00:07:26,486
Tôi đâu có đấm Silver
lúc ở sự kiện từ thiện.
120
00:07:26,487 --> 00:07:30,199
Tôi xô lão nên lão ngã. Đâu phải...
Mà sao anh biết chuyện đó?
121
00:07:31,075 --> 00:07:33,618
Nếu nói chuyện với nhà tài trợ,
hãy đảm bảo...
122
00:07:33,619 --> 00:07:36,830
Ừ, tôi biết. Niềm tự hào Miyagi-Do.
Đừng làm người Mỹ ngu. Được mà.
123
00:07:36,831 --> 00:07:37,748
Được rồi.
124
00:07:38,249 --> 00:07:41,210
Tôi sẽ ổn ngay khi ăn
mấy cái chimichanga Tây Ban Nha.
125
00:07:46,674 --> 00:07:50,552
Sự thật là Miyagi-Do chưa bao giờ là
một võ đường cạnh tranh cho đến gần đây.
126
00:07:50,553 --> 00:07:52,095
Trước tôi, sư phụ chưa dạy ai.
127
00:07:52,096 --> 00:07:55,475
Được lan tỏa lời dạy của thầy
đến thế hệ sau là vinh dự của đời tôi.
128
00:08:06,277 --> 00:08:07,903
Này anh. Mỗi khách một miếng.
129
00:08:07,904 --> 00:08:08,945
Sao cơ?
130
00:08:08,946 --> 00:08:10,405
Đó là hai miếng bít tết cuối.
131
00:08:10,406 --> 00:08:11,782
Tôi lấy cho cả bạn.
132
00:08:12,366 --> 00:08:15,869
Mà kể cả không, tôi có quyền
ăn bao nhiêu miếng cũng được.
133
00:08:15,870 --> 00:08:17,621
Có lẽ tôi có quyền cản anh.
134
00:08:17,622 --> 00:08:19,956
Này. Xin lỗi về vụ đó nhé.
135
00:08:19,957 --> 00:08:21,292
Tôi xin phép chút.
136
00:08:23,920 --> 00:08:26,213
Anh quên hết mọi chuyện ta nói rồi à?
137
00:08:26,214 --> 00:08:28,924
- Anh ấy có thể là nhà tài trợ.
- Là đồ cướp bít tết.
138
00:08:28,925 --> 00:08:30,550
Thì cứ để anh ấy cướp đi.
139
00:08:30,551 --> 00:08:33,803
Đây là thời khắc của ta, Johnny.
Đừng phá hỏng vì chuyện không đâu.
140
00:08:33,804 --> 00:08:35,097
Thôi được.
141
00:08:44,398 --> 00:08:47,692
Giờ, mọi người hãy cười
và nói: "Barcelona" nào.
142
00:08:47,693 --> 00:08:49,486
Một, hai, ba.
143
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
- Barcelona.
- Barcelona.
144
00:08:51,697 --> 00:08:53,823
To lên. Barcelona!
145
00:08:53,824 --> 00:08:55,283
- Barcelona!
- Barcelona!
146
00:08:55,284 --> 00:08:57,244
Gợi cảm. Mọi người...
147
00:08:57,245 --> 00:09:00,372
Họ đang cố hết sức
thể hiện sự đặc biệt của các đội trưởng.
148
00:09:00,373 --> 00:09:01,790
Ừ, tôi hiểu mà.
149
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Có vẻ như mọi người đã biết nhau từ trước.
150
00:09:06,587 --> 00:09:08,338
Đánh luôn ở đây đi!
151
00:09:08,339 --> 00:09:10,215
Dù có vẻ không thân thiện lắm.
152
00:09:10,216 --> 00:09:11,841
Có lẽ là giống trong tù.
153
00:09:11,842 --> 00:09:15,846
Chỉ việc đấm thẳng vào hàm
của gã dữ nhất ngay từ ngày đầu tiên.
154
00:09:16,514 --> 00:09:19,725
Ừ, không thiếu người dữ đâu.
155
00:09:22,687 --> 00:09:23,895
Cười lên. Tươi nữa.
156
00:09:23,896 --> 00:09:25,815
Ở đây có vài cậu dễ thương nhỉ?
157
00:09:30,653 --> 00:09:32,113
Được rồi, thè lưỡi nào.
158
00:09:32,613 --> 00:09:34,739
Một, hai, ba. Gợi cảm hơn.
159
00:09:34,740 --> 00:09:36,158
Có vẻ cậu xí trước rồi.
160
00:09:38,286 --> 00:09:39,119
Một tấm nữa.
161
00:09:39,120 --> 00:09:41,163
Cậu bạn đứng sau, cười lên đi.
162
00:09:41,664 --> 00:09:43,040
Mặt biểu cảm nào.
163
00:09:44,250 --> 00:09:45,417
Rồi, một tấm nữa.
164
00:09:45,418 --> 00:09:47,294
Được rồi, thôi vậy. Xong rồi.
165
00:09:47,295 --> 00:09:49,380
Cậu ta lại thế rồi.
166
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
Đội trưởng cái quái gì.
167
00:10:03,769 --> 00:10:06,438
Công ty tôi luôn tìm kiếm
quan hệ đối tác mới.
168
00:10:06,439 --> 00:10:09,649
Chúng tôi xin cấp phép quốc tế
cho dụng cụ của riêng từng võ đường,
169
00:10:09,650 --> 00:10:12,611
đồng thời cung cấp
trang phục Sekai Taikai chính thức.
170
00:10:12,612 --> 00:10:18,743
Nói đến đó tôi mới nhớ.
Cô có biết cái này có từ bao giờ không?
171
00:10:22,288 --> 00:10:25,416
Xem thiết kế này
thì có vẻ là từ những năm 1950.
172
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
- Có thể là những năm 1940.
- Chà.
173
00:10:29,003 --> 00:10:31,254
Anh lấy cái này ở đâu, sư phụ LaRusso?
174
00:10:31,255 --> 00:10:34,549
Những băng đội trưởng này
đâu có bán đầy trên eBay.
175
00:10:34,550 --> 00:10:36,010
Cái này của sư phụ tôi.
176
00:10:36,927 --> 00:10:37,970
Hẳn chuyện thú vị lắm.
177
00:10:39,430 --> 00:10:40,473
Chắc chắn rồi.
178
00:10:46,395 --> 00:10:49,440
- Mấy cái này làm bằng gì?
- À, chất liệu acrylic.
179
00:10:53,486 --> 00:10:56,696
Không đau lắm.
Các anh nên nghiên cứu lại mấy cái này.
180
00:10:56,697 --> 00:10:59,784
Các nhà vô địch Sekai Taikai đều dùng
và bảo chứng sản phẩm này.
181
00:11:00,576 --> 00:11:03,578
Người mẫu đây à?
Võ đường tôi nhiều trai xinh gái đẹp hơn.
182
00:11:03,579 --> 00:11:06,665
- Để tôi cho anh xem ảnh.
- Tiêu chí đâu phải thế.
183
00:11:06,666 --> 00:11:09,167
Cơ hội tài trợ dành cho các nhà vô địch.
184
00:11:09,168 --> 00:11:13,047
Thế hả? Được gì? Một ngày 50 đô-la,
cơ hội đóng phim khiêu dâm?
185
00:11:13,631 --> 00:11:16,299
Tôi đã từng làm mẫu.
Chẳng dẫn đến gì tốt đẹp.
186
00:11:16,300 --> 00:11:20,638
Không. Các nhà vô địch và võ đường
thể hiện tốt nhất được chăm sóc tốt.
187
00:11:22,014 --> 00:11:23,307
Tài trợ học phí đại học?
188
00:11:24,141 --> 00:11:25,810
Ừ. Và hơn thế nữa.
189
00:11:26,769 --> 00:11:29,354
Nhân tiện, tôi là sư phụ Lawrence.
Miyagi-Do Karate.
190
00:11:29,355 --> 00:11:32,650
Võ đường rất đậm bản sắc.
Đa dạng, bao trùm, đủ hết.
191
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Bọn trẻ sẽ là sự bổ sung tuyệt vời
cho thương hiệu anh.
192
00:11:36,612 --> 00:11:38,279
Tay nghề tốt thật.
193
00:11:38,280 --> 00:11:40,407
Cẩn thận đấy. Mũi đó rất sắc.
194
00:11:40,408 --> 00:11:41,951
Ồ, đừng lo.
195
00:11:42,660 --> 00:11:44,369
Tôi biết cách cầm dao kiếm.
196
00:11:44,370 --> 00:11:45,454
Dao của tôi
197
00:11:47,206 --> 00:11:48,165
luôn theo người.
198
00:11:48,666 --> 00:11:50,667
Eunjangdo rất ấn tượng.
199
00:11:50,668 --> 00:11:55,463
Phải. Dao này mang nhiều giá trị tình cảm
cũng như giá trị lịch sử,
200
00:11:55,464 --> 00:11:58,466
nhưng vào tay sai người
thì vẫn chết người.
201
00:11:58,467 --> 00:12:00,094
Hoặc tay đúng người.
202
00:12:03,305 --> 00:12:05,682
Cái này vung một cái
thì cũng xử nhanh kém gì.
203
00:12:05,683 --> 00:12:06,766
À...
204
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
Tôi nghĩ hầu hết mọi người
thích cầm dao hơn.
205
00:12:10,354 --> 00:12:11,604
Anh nghĩ sao?
206
00:12:11,605 --> 00:12:14,817
Quan trọng không phải vũ khí,
mà là người dùng, nhỉ?
207
00:12:31,959 --> 00:12:34,044
Định tránh anh cả giải đấu à?
208
00:12:35,629 --> 00:12:36,464
Không.
209
00:12:37,047 --> 00:12:40,509
Nhưng em không biết anh muốn em nói gì.
Em đã quyết định.
210
00:12:41,218 --> 00:12:43,012
Ít nhất cũng nên cho anh biết.
211
00:12:43,721 --> 00:12:46,640
Em muốn nói, nhưng nếu nói, anh sẽ cản em.
212
00:12:48,142 --> 00:12:50,351
Vậy Kreese tìm em là vì chuyện này à?
213
00:12:50,352 --> 00:12:52,772
Lão đang lợi dụng em. Em biết chứ nhỉ?
214
00:12:53,522 --> 00:12:55,815
Ông ta đã giúp anh
khi anh không còn lựa chọn nào.
215
00:12:55,816 --> 00:12:57,609
Ừ, mà em có lựa chọn, Tory.
216
00:12:57,610 --> 00:12:59,819
Hoặc... từng có.
217
00:12:59,820 --> 00:13:00,738
Lựa chọn nào?
218
00:13:01,447 --> 00:13:04,115
Anh không thể nói
Miyagi-Do sẽ đối xử công bằng với em.
219
00:13:04,116 --> 00:13:07,285
Sam chắc chắn sẽ là đội trưởng.
Họ chỉ chờ cái cớ.
220
00:13:07,286 --> 00:13:09,288
Không đúng thế. Nghe này.
221
00:13:12,917 --> 00:13:14,627
Anh biết em đã quyết định.
222
00:13:16,879 --> 00:13:18,714
Và chắc chắn không dễ dàng gì.
223
00:13:19,423 --> 00:13:21,550
Và anh rất tiếc vì chuyện mẹ em.
224
00:13:25,221 --> 00:13:26,931
Em nói mình sẽ luôn bên nhau.
225
00:13:29,642 --> 00:13:31,352
Giờ không nên nói chuyện này.
226
00:13:32,061 --> 00:13:32,895
Tory...
227
00:13:40,486 --> 00:13:44,489
Vlad!
228
00:13:44,490 --> 00:13:45,907
Chuyện khỉ gì đây?
229
00:13:45,908 --> 00:13:48,369
Vlad!
230
00:13:49,954 --> 00:13:51,247
Chết tiệt!
231
00:13:55,251 --> 00:13:56,961
Còn xa lắm.
232
00:13:57,795 --> 00:13:59,129
Không ai thắng tôi.
233
00:13:59,713 --> 00:14:01,382
Đội Mỹ.
234
00:14:02,341 --> 00:14:05,678
Ai cũng biết
nước Mỹ giỏi nhất trong mọi khoản nhỉ?
235
00:14:08,055 --> 00:14:09,264
Trổ tài đi!
236
00:14:09,265 --> 00:14:14,561
Mỹ!
237
00:14:14,562 --> 00:14:16,271
- Lên đi!
- Mỹ!
238
00:14:16,272 --> 00:14:19,358
- Sợ à? Thôi nào!
- Mỹ!
239
00:14:20,526 --> 00:14:24,237
Vậy đây thực sự là một bí ẩn.
Sư phụ chưa từng nói với anh à?
240
00:14:24,238 --> 00:14:25,823
Không, chưa bao giờ.
241
00:14:27,241 --> 00:14:28,199
Đây là máu à?
242
00:14:28,200 --> 00:14:30,828
Giải đấu ngày xưa còn tàn bạo hơn.
243
00:14:32,955 --> 00:14:37,041
Có một người có lẽ biết gì đó
về việc này. Võ sư Serrano.
244
00:14:37,042 --> 00:14:38,918
Đó là ai?
245
00:14:38,919 --> 00:14:40,044
Serrano.
246
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
Nhà vô địch huyền thoại.
247
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Ai cũng biết mà.
248
00:14:44,842 --> 00:14:48,136
Lâu rồi tôi không nghe cái tên đó.
Ông ấy còn sống không?
249
00:14:48,137 --> 00:14:51,681
Từ mấy năm trước, ông ấy không đến
xem giải đấu nữa, nhưng vẫn còn sống.
250
00:14:51,682 --> 00:14:54,684
Có thời điểm
ông ấy thậm chí còn sống ở Barcelona.
251
00:14:54,685 --> 00:14:57,812
Tôi có thể thử liên lạc,
xin số máy hoặc địa chỉ.
252
00:14:57,813 --> 00:14:59,522
Như vậy thì hay quá.
253
00:14:59,523 --> 00:15:01,650
Tôi rất muốn nói chuyện với ông ấy
254
00:15:03,027 --> 00:15:04,152
và tìm câu trả lời.
255
00:15:04,153 --> 00:15:06,155
Ông làm gì ở giải đấu này hả?
256
00:15:06,739 --> 00:15:09,575
Tôi có thù phải trả với vài người ở đây.
257
00:15:10,409 --> 00:15:12,786
Này Johnny, tôi đã luôn nhẹ tay với anh.
258
00:15:13,662 --> 00:15:15,288
Bởi tôi đã quá quý mến anh.
259
00:15:15,289 --> 00:15:16,749
Nhưng mọi thứ thay đổi.
260
00:15:17,583 --> 00:15:21,836
Từ giờ tôi sẽ cho anh thấy
định nghĩa thực sự của "không nhân từ".
261
00:15:21,837 --> 00:15:23,504
- Thế hả?
- Phải.
262
00:15:23,505 --> 00:15:25,757
Để tôi cho mọi người biết
ông vượt ngục nhé?
263
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
Mọi cáo buộc đã được bãi bỏ.
264
00:15:28,469 --> 00:15:31,305
Ai lại làm khó một cựu chiến binh bị PTSD,
265
00:15:31,972 --> 00:15:34,807
bị kết án dù không thực hiện tội ác,
266
00:15:34,808 --> 00:15:37,394
sau đó phải vượt ngục để cứu mạng mình?
267
00:15:38,354 --> 00:15:40,773
Tự vệ có nhiều hình thức, Johnny.
268
00:15:41,273 --> 00:15:42,774
Nhưng anh đã biết điều đó
269
00:15:42,775 --> 00:15:44,193
vì xét cho cùng,
270
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
anh là Miyagi-Do.
271
00:15:47,947 --> 00:15:50,324
Này. Dù có chuyện gì cũng thôi ngay.
272
00:15:51,951 --> 00:15:56,329
Tôi chỉ đang bảo nhân viên của anh
là muốn gặp người giám sát của anh ta.
273
00:15:56,330 --> 00:15:58,998
Rồi, nghe này. Không cần thế này nữa nhé?
274
00:15:58,999 --> 00:16:00,668
Ta có quá nhiều được mất ở đây.
275
00:16:01,168 --> 00:16:02,293
Ngược lại.
276
00:16:02,294 --> 00:16:04,380
Có những người chẳng có gì để mất.
277
00:16:05,381 --> 00:16:06,464
Trừ anh, LaRusso.
278
00:16:06,465 --> 00:16:08,550
Anh có rất nhiều thứ để mất.
279
00:16:09,301 --> 00:16:13,179
Anh có rất nhiều thứ
có thể bị tước đoạt khỏi anh.
280
00:16:13,180 --> 00:16:15,723
- Thích đe dọa không, đồ khốn nạn?
- Nào.
281
00:16:15,724 --> 00:16:18,101
- Được rồi, lùi lại.
- Bỏ tay ra.
282
00:16:18,102 --> 00:16:19,645
Cho tôi xem huy hiệu.
283
00:16:22,564 --> 00:16:24,733
Tôi ở Miyagi-Do.
284
00:16:25,317 --> 00:16:28,153
Học cái tên đó đi. Miyagi-Do Karate.
285
00:16:29,154 --> 00:16:29,988
Say rồi.
286
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
Miyagi-Do!
287
00:16:34,159 --> 00:16:35,243
Anh bạn.
288
00:16:35,244 --> 00:16:37,997
- Vâng?
- Cho tôi Long Island Iced Tea.
289
00:16:38,956 --> 00:16:39,998
Hai cốc.
290
00:16:39,999 --> 00:16:43,127
Một cho nắm đấm này, một cho nắm đấm này.
291
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
Hai tay hai cốc!
292
00:16:48,590 --> 00:16:49,842
Đây không phải ý hay.
293
00:16:50,551 --> 00:16:52,260
Này, gã dữ nhất tù, đúng chứ?
294
00:16:52,261 --> 00:16:53,469
Cậu nói vậy mà.
295
00:16:53,470 --> 00:16:56,180
Tôi không nói, không đồng ý với ý kiến đó.
296
00:16:56,181 --> 00:16:57,725
Trò này thật ngu ngốc.
297
00:16:58,350 --> 00:16:59,559
- Tôi nói.
- Sao cũng được.
298
00:16:59,560 --> 00:17:00,477
Ê.
299
00:17:01,270 --> 00:17:03,814
Cậu thực sự
là khá nhất võ đường rồi đó hả?
300
00:17:04,398 --> 00:17:09,028
- Tôi đủ dữ để cho loại cậu nằm bẹp.
- Thôi đi, cậu còn chẳng phải đội trưởng.
301
00:17:09,737 --> 00:17:10,945
Cậu ta đâu?
302
00:17:10,946 --> 00:17:11,947
Tôi ở ngay đây.
303
00:17:14,575 --> 00:17:15,409
Đi nào. Ta về.
304
00:17:17,828 --> 00:17:19,955
Cậu luôn trốn tránh thử thách à?
305
00:17:20,622 --> 00:17:24,209
Hay là vì bạn gái cậu ở đội bọn tôi?
306
00:17:26,837 --> 00:17:27,671
Robby.
307
00:17:28,547 --> 00:17:30,257
Này. Cậu làm được mà.
308
00:17:31,175 --> 00:17:32,176
Cho bọn nó lác mắt đi.
309
00:17:38,640 --> 00:17:40,100
Phải đá trên vạch đó?
310
00:17:42,936 --> 00:17:44,521
Sao, cậu thấy dễ quá hả?
311
00:17:45,314 --> 00:17:47,524
Được rồi, vậy thì cá đi.
312
00:17:48,442 --> 00:17:51,070
Cậu đá trước, tôi đá sau.
313
00:17:52,029 --> 00:17:54,197
Cậu thắng thì được lấy phòng tôi.
314
00:17:54,198 --> 00:17:57,409
Tôi thắng thì được lấy phòng cậu.
315
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
Chơi luôn.
316
00:18:01,121 --> 00:18:01,955
Robby.
317
00:18:06,502 --> 00:18:10,714
Ê, cậu đem phòng bọn mình ra cá độ à?
Phải để mọi người cùng quyết chứ?
318
00:18:11,381 --> 00:18:14,093
Tôi không cá độ.
Tôi lấy thêm phòng cho ta.
319
00:18:15,677 --> 00:18:17,221
Đó là cá độ. Cậu ấy cá độ.
320
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
Tôi hiểu lý do cậu làm thế.
321
00:18:28,857 --> 00:18:30,067
Được một người hiểu.
322
00:18:35,114 --> 00:18:38,032
Tình hình bên đó thế nào?
Ai cũng ghét tôi hả?
323
00:18:38,033 --> 00:18:39,701
Họ lo lắng cho cậu.
324
00:18:40,452 --> 00:18:41,994
Họ cũng lo cho Robby nữa.
325
00:18:41,995 --> 00:18:44,373
- Là sao?
- Cần cậu ấy có phong độ tốt.
326
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
Nhưng... chuyện này
327
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
khiến cậu ấy mất tập trung.
328
00:18:56,552 --> 00:18:59,596
Tôi đã nghĩ chắc chắn
đây là lựa chọn duy nhất của tôi.
329
00:19:01,765 --> 00:19:04,560
Bây giờ ở đây... tôi lại thấy lung lay.
330
00:19:06,895 --> 00:19:07,896
Devon.
331
00:19:08,564 --> 00:19:09,565
Đi thôi.
332
00:19:17,156 --> 00:19:17,990
Sam, đợi đã.
333
00:19:28,083 --> 00:19:29,626
Tôi sẽ không nói xin lỗi.
334
00:19:30,544 --> 00:19:32,629
Tôi không muốn mọi thứ ra thế này.
335
00:19:34,339 --> 00:19:36,717
Tôi không biết cảm giác mất bố mẹ.
336
00:19:38,093 --> 00:19:40,304
Tôi biết cậu đã quyết định
khi chịu áp lực.
337
00:19:41,054 --> 00:19:44,349
Thành thật thì lý do duy nhất
khiến tôi thấy rất buồn là...
338
00:19:47,853 --> 00:19:49,188
tôi đã nghĩ ta là bạn.
339
00:19:51,273 --> 00:19:53,025
Nếu biết, tôi đã giúp cậu.
340
00:19:53,817 --> 00:19:58,070
Tôi chỉ ước cậu đã tìm đến tôi
hay thậm chí là Robby.
341
00:19:58,071 --> 00:20:01,491
Có mà. Tôi đã tìm Robby
khi Kreese đến gặp tôi lần đầu.
342
00:20:02,701 --> 00:20:04,620
Nhưng tôi phải tự quyết định,
343
00:20:05,454 --> 00:20:09,333
dù biết sẽ tác động thế nào đến anh ấy,
cậu và tất cả mọi người.
344
00:20:09,875 --> 00:20:12,002
Nếu cậu muốn chịu trách nhiệm
với lựa chọn này,
345
00:20:12,794 --> 00:20:14,086
tôi tôn trọng điều đó,
346
00:20:14,087 --> 00:20:15,714
dù tôi không tán thành.
347
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
Nhưng hãy biết
khi ta gặp nhau trên thảm đấu,
348
00:20:19,509 --> 00:20:20,677
bất kể là khi nào,
349
00:20:21,595 --> 00:20:22,721
tôi sẽ không do dự.
350
00:20:24,056 --> 00:20:25,349
Có thể sẽ không có.
351
00:20:27,809 --> 00:20:28,685
Sẽ có thôi.
352
00:20:36,360 --> 00:20:38,277
Được rồi, chạy lấy đà cho tốt.
353
00:20:38,278 --> 00:20:40,613
Gã người Nga trước cậu nhảy quá sớm.
354
00:20:40,614 --> 00:20:43,407
- Theo vật lý...
- Tôi đang nói. Tôi rành vật lý.
355
00:20:43,408 --> 00:20:45,243
Tôi sẽ học trường nổi tiếng về vật lý.
356
00:20:45,244 --> 00:20:46,619
- Trời.
- Chắc cậu nghe rồi.
357
00:20:46,620 --> 00:20:48,454
Ừ. "Tôi sẽ học MIT". Biết rồi.
358
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
- Này, xin các cậu đấy. Có thôi đi không?
- Bắt đầu thôi.
359
00:20:53,961 --> 00:20:54,836
Tôi làm được.
360
00:21:06,807 --> 00:21:07,808
Ôi, khỉ thật!
361
00:21:35,711 --> 00:21:36,712
Không thể nào.
362
00:21:48,849 --> 00:21:51,727
Đừng lo. Tôi sẽ bỏ hành lý của cậu
ra hành lang.
363
00:21:53,854 --> 00:22:00,569
Cobra Kai!
364
00:22:03,947 --> 00:22:06,407
Ổn cả. Ổn cả, anh bạn.
365
00:22:06,408 --> 00:22:09,577
Làm ơn đi, Chozen.
Để tôi đưa anh về phòng. Được chứ?
366
00:22:09,578 --> 00:22:10,537
Đi nào.
367
00:22:11,455 --> 00:22:12,872
Sao không có bít tết?
368
00:22:12,873 --> 00:22:14,790
Nơi này kiểu gì vậy?
369
00:22:14,791 --> 00:22:19,837
Tiếc là không phải ai đại diện
môn thể thao này cũng cư xử đúng mực nhỉ?
370
00:22:19,838 --> 00:22:21,255
Để tôi yên.
371
00:22:21,256 --> 00:22:22,715
Chozen. Có chuyện gì?
372
00:22:22,716 --> 00:22:25,009
Anh đã ở đâu? Sao anh uống nhiều thế?
373
00:22:25,010 --> 00:22:27,554
Tôi đã đi Okinawa.
374
00:22:31,266 --> 00:22:33,018
Tôi tìm Kumiko.
375
00:22:33,643 --> 00:22:35,269
Tôi thấy Người Quấn Khăn.
376
00:22:35,270 --> 00:22:36,521
Kumi-chan?
377
00:22:38,732 --> 00:22:41,150
Chắc cô ấy đang tắm. Tôi có thể đi xem.
378
00:22:41,151 --> 00:22:43,152
Không! Không cần đâu.
379
00:22:43,153 --> 00:22:44,862
Người Vừa Tắm, nhé?
380
00:22:44,863 --> 00:22:46,948
Người Vừa Tắm đang quấn khăn tắm!
381
00:22:48,241 --> 00:22:50,159
- Được rồi.
- Tôi đã sẵn sàng.
382
00:22:50,160 --> 00:22:51,535
Tôi còn mua hoa.
383
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
Hoa? Hoa gì?
384
00:22:53,789 --> 00:22:54,664
Tặng Kumiko.
385
00:22:58,877 --> 00:23:00,461
Chết tiệt. Ra vì Kukomo.
386
00:23:00,462 --> 00:23:01,922
Tôi đã mua hoa.
387
00:23:02,964 --> 00:23:03,924
Tôi đã mua...
388
00:23:05,550 --> 00:23:06,593
Hoa đó.
389
00:23:07,552 --> 00:23:09,262
Nguy rồi.
390
00:23:13,266 --> 00:23:14,683
- Tóm lấy anh ấy.
- Được.
391
00:23:14,684 --> 00:23:15,769
Này.
392
00:23:18,355 --> 00:23:20,773
- Rồi, qua đây, anh bạn.
- Chozen, thôi nào.
393
00:23:20,774 --> 00:23:22,441
Bình tĩnh. Sẽ ổn cả thôi.
394
00:23:22,442 --> 00:23:24,068
Kumiko!
395
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
Các anh.
396
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Tôi nghĩ có lẽ các anh nên về.
397
00:23:35,914 --> 00:23:37,039
Thế này thật tệ.
398
00:23:37,040 --> 00:23:38,916
Cá độ không khôn ngoan lắm.
399
00:23:38,917 --> 00:23:41,837
Ừ. Có người nói đây không phải cá độ.
400
00:23:42,379 --> 00:23:43,796
Tôi vốn đâu muốn tham gia.
401
00:23:43,797 --> 00:23:47,175
Đã bảo các cậu tránh xa Cobra Kai.
Đơn giản thế mà.
402
00:23:47,884 --> 00:23:49,885
Đơn giản thì sao cậu không làm?
403
00:23:49,886 --> 00:23:52,639
- Cậu nói gì thế?
- Bọn tôi thấy cậu nói chuyện với Tory.
404
00:23:53,682 --> 00:23:56,267
Thôi nào. Đó là bạn gái cậu ấy mà.
405
00:23:56,268 --> 00:23:59,938
Ừ, cậu ấy đang cố chấp nhận
quyết định của Tory. Như ta.
406
00:24:01,773 --> 00:24:02,691
Cũng không hẳn.
407
00:24:04,192 --> 00:24:05,819
Anh biết Kreese tìm Tory.
408
00:24:06,486 --> 00:24:08,363
Cái gì? Thật á?
409
00:24:08,947 --> 00:24:11,532
Ừ. Tôi biết Kreese đã đến gặp Tory,
410
00:24:11,533 --> 00:24:14,076
đúng, nhưng đó là trước khi mẹ cô ấy mất.
411
00:24:14,077 --> 00:24:16,787
Lão nói xấu Miyagi-Do,
nói Tory sẽ chả có cơ hội công bằng.
412
00:24:16,788 --> 00:24:20,291
Cô ấy đuổi lão đi. Thôi nào.
Tôi đâu biết cô ấy sẽ làm thế này.
413
00:24:20,292 --> 00:24:22,543
Thật sao? Đây là bài của Kreese rồi.
414
00:24:22,544 --> 00:24:24,921
Thao túng cậu ấy. Thao túng cả anh.
415
00:24:25,630 --> 00:24:27,299
Và anh đã nói dối chuyện đó.
416
00:24:30,177 --> 00:24:31,677
Thôi nào, mọi người.
417
00:24:31,678 --> 00:24:33,179
Không công bằng.
418
00:24:33,180 --> 00:24:34,681
Tôi không nói dối.
419
00:24:36,850 --> 00:24:37,684
Miguel.
420
00:25:24,481 --> 00:25:26,775
Ôi, Demetri, cái thằng này.
421
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Không phải tôi mà.
422
00:25:30,362 --> 00:25:31,696
Đừng có mở chăn.
423
00:25:54,469 --> 00:25:55,554
Kumiko.
424
00:26:23,790 --> 00:26:24,624
Chào em.
425
00:26:25,625 --> 00:26:27,669
Anh nghĩ lúc này nói chuyện tiện hơn.
426
00:26:36,845 --> 00:26:38,680
Thật ra, em không chắc là vậy.
427
00:26:39,514 --> 00:26:41,099
Em chỉ làm anh khổ hơn.
428
00:26:42,142 --> 00:26:44,018
Không. Không sao mà.
429
00:26:44,019 --> 00:26:46,187
Không đúng. Đó là lý do em...
430
00:26:47,856 --> 00:26:50,609
Em nghĩ lúc ở đây,
ta nên chỉ tập trung vào karate.
431
00:26:52,902 --> 00:26:54,112
Nghĩa là thế nào?
432
00:26:54,863 --> 00:26:58,699
Điều tốt nhất cho ta
là điều tốt nhất cho đội và ngược lại.
433
00:26:58,700 --> 00:27:00,660
Đã quyết ở đây, em phải có trách nhiệm.
434
00:27:02,829 --> 00:27:06,332
Vậy mình chia tay à?
435
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
Không, chỉ là
436
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
tạm dừng.
437
00:27:11,004 --> 00:27:12,504
Tốt cho cả hai chúng ta.
438
00:27:12,505 --> 00:27:16,217
Nhưng Robby, em muốn gặp anh
trên bục cạnh em, như đã hẹn.
439
00:27:18,011 --> 00:27:20,763
- Làm ơn tin em đi.
- Anh đã muốn ở bên em.
440
00:27:20,764 --> 00:27:22,557
Bọn anh đều muốn ở bên em.
441
00:27:23,141 --> 00:27:25,851
Nhưng em không tin Sam,
các sư phụ hay anh.
442
00:27:25,852 --> 00:27:29,230
Em không tin ai khác ngoài chính mình.
443
00:27:35,862 --> 00:27:36,946
Chúc mai may mắn.
444
00:27:56,299 --> 00:27:57,926
Thời khắc đã đến.
445
00:27:58,968 --> 00:28:00,679
Chào mừng đến phần thi đầu tiên.
446
00:28:01,763 --> 00:28:03,472
Hy vọng các bạn đã nghỉ ngơi đầy đủ
447
00:28:03,473 --> 00:28:05,683
và sẵn sàng cho một cuộc đọ sức
448
00:28:05,684 --> 00:28:07,560
mới mẻ và độc đáo.
449
00:28:08,186 --> 00:28:10,689
Chúng tôi gọi là
"Cuộc chiến các đội trưởng".
450
00:28:11,981 --> 00:28:14,609
Chúng tôi đã nói
về tầm quan trọng của đội trưởng.
451
00:28:15,193 --> 00:28:18,279
Vậy hãy xem
khả năng bảo vệ đội trưởng của các bạn.
452
00:28:20,365 --> 00:28:22,533
Bốn võ đường sẽ ra sân.
453
00:28:22,534 --> 00:28:24,911
Sẽ chỉ có một võ đường trụ lại.
454
00:28:25,495 --> 00:28:28,039
Người ngã xuống thảm sẽ bị loại.
455
00:28:28,540 --> 00:28:30,917
Nếu một đội trưởng ngã xuống thảm,
456
00:28:31,543 --> 00:28:33,794
toàn bộ đội sẽ bị loại
457
00:28:33,795 --> 00:28:35,255
trong vòng này.
458
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
Hãy nhìn bảng để biết bảng thi đấu.
459
00:28:39,008 --> 00:28:40,551
Lựa chọn bằng rút thăm ngẫu nhiên,
460
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
Bảng A, xin mời.
461
00:28:44,556 --> 00:28:46,015
BẢNG A
462
00:28:49,644 --> 00:28:51,604
Cobra Kai, tất nhiên rồi.
463
00:28:56,651 --> 00:28:59,486
Hãy hạ Miyagi-Do trước. Bọn họ yếu nhất.
464
00:28:59,487 --> 00:29:00,863
Chờ họ tấn công.
465
00:29:00,864 --> 00:29:02,740
Sau đó đấu với các võ đường khác.
466
00:29:02,741 --> 00:29:05,701
Không ổn. Tôi hiểu họ.
Họ sẽ bảo vệ đội trưởng.
467
00:29:05,702 --> 00:29:08,370
Ta hãy tấn công.
Phá vỡ tuyến đầu, tiếp cận đội trưởng.
468
00:29:08,371 --> 00:29:09,830
Trật tự đi hộ cái.
469
00:29:09,831 --> 00:29:13,751
Cậu chỉ việc đừng cản trở và đừng có ngã.
470
00:29:13,752 --> 00:29:15,294
Để họ tấn công trước.
471
00:29:15,295 --> 00:29:18,339
Bảo vệ đội trưởng.
Giữ an toàn cho Sam và Robby.
472
00:29:18,923 --> 00:29:20,299
- Cho tôi ở tuyến đầu.
- Không.
473
00:29:20,300 --> 00:29:23,886
- Cậu cứ ở sau và tập trung.
- Sao tôi lại không tập trung?
474
00:29:23,887 --> 00:29:25,555
Tối qua cậu ra khỏi phòng.
475
00:29:27,599 --> 00:29:31,435
Tôi biết phải làm gì, họ không nghe.
Tôi sẵn sàng chiến thắng. Không sao nhãng.
476
00:29:31,436 --> 00:29:35,982
Nói với tôi làm gì? Cứ làm đi.
Không cho họ lựa chọn nào ngoài nghe cô.
477
00:29:37,525 --> 00:29:38,650
Giao cô hết đấy.
478
00:29:38,651 --> 00:29:42,030
Thầy biết không phải luôn dễ dàng,
nhưng chưa có ai từng loại được ta.
479
00:29:42,614 --> 00:29:44,449
Nghe thầy chứ? Hãy chiến đấu vì nhau.
480
00:29:46,534 --> 00:29:49,037
Và cho bọn nó tắt nụ cười tự mãn.
481
00:29:50,705 --> 00:29:51,790
Sẵn sàng chưa?
482
00:29:53,041 --> 00:29:54,124
Cậu làm gì thế?
483
00:29:54,125 --> 00:29:56,168
- Không cho các cậu lựa chọn.
- Bắt đầu!
484
00:29:56,169 --> 00:29:57,170
Bảo vệ đội trưởng!
485
00:30:06,846 --> 00:30:07,972
Demetri bị loại.
486
00:30:09,599 --> 00:30:10,975
Robby, lùi lại.
487
00:30:14,646 --> 00:30:17,523
Mọi người bảo vệ Sam.
Không thể để Sam ngã.
488
00:30:17,524 --> 00:30:19,275
Sư phụ, con đang bận rồi.
489
00:30:21,861 --> 00:30:23,112
Tory đây rồi!
490
00:30:24,489 --> 00:30:25,532
Cần trợ giúp!
491
00:30:28,117 --> 00:30:30,078
Bỏ cậu ta đi. Tấn công đội trưởng.
492
00:30:40,839 --> 00:30:43,132
Lee bị loại. Hawk, bảo vệ đội trưởng.
493
00:30:54,018 --> 00:30:55,228
Cậu ngủ ngon chứ?
494
00:30:55,812 --> 00:30:56,854
Lên đi.
495
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
Cố lên, Robby!
496
00:31:15,623 --> 00:31:16,875
Con làm được, Sam.
497
00:31:27,302 --> 00:31:28,386
Miguel, coi chừng!
498
00:31:33,808 --> 00:31:35,518
- Robby, ổn chứ?
- Tôi lo được.
499
00:32:05,506 --> 00:32:06,882
- Chết.
- Miyagi-Do ngã.
500
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
- Chết tiệt!
- Miyagi-Do bị loại!
501
00:32:15,516 --> 00:32:17,517
Dễ quá đấy anh bạn. Thôi nào.
502
00:32:17,518 --> 00:32:18,769
Mất dạy.
503
00:32:18,770 --> 00:32:22,398
Này, cậu đã làm hết sức rồi,
nhưng đội trưởng đã ngã.
504
00:32:25,234 --> 00:32:27,277
Đội trưởng Falchi Della Notte ngã.
505
00:32:27,278 --> 00:32:31,407
Đội bị loại. Chỉ còn Cobra Kai
và Iron Dragons vẫn thi đấu.
506
00:32:32,784 --> 00:32:34,201
Họ còn nguyên sáu người.
507
00:32:34,202 --> 00:32:35,912
Chiến lược của cậu là gì?
508
00:32:36,871 --> 00:32:39,831
Vẫn như trước.
Chúng ta với họ là một chọi hai.
509
00:32:39,832 --> 00:32:42,627
Chọc thủng tuyến đầu,
tấn công thẳng đội trưởng.
510
00:32:43,211 --> 00:32:44,045
Được rồi.
511
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
Bọn họ làm gì vậy?
512
00:33:07,735 --> 00:33:09,112
Tôi hạ cô bạn nhỏ con.
513
00:33:09,612 --> 00:33:11,030
Hai cậu hạ gã to xác.
514
00:33:15,618 --> 00:33:18,079
Cậu đánh dưới, tôi đánh trên.
515
00:33:39,017 --> 00:33:42,562
Cả hai đội trưởng Cobra Kai đã ngã.
Đội Iron Dragons thắng.
516
00:33:53,614 --> 00:33:55,575
Chào mừng đến Barcelona, con quỷ.
517
00:34:29,150 --> 00:34:33,237
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
518
00:34:33,738 --> 00:34:38,534
{\an8}CHAD MCQUEEN 1960 - 2024
COBRA KAI BẤT TỬ
519
00:35:09,607 --> 00:35:14,946
Biên dịch: Bảo Dung