1 00:00:14,014 --> 00:00:15,682 Hộ lý đến phòng mổ sáu. 2 00:00:20,603 --> 00:00:21,479 Chào Johnny. 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 Chào, cô ấy sao rồi? 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,566 Chưa có tin gì mới. 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 Cô ấy vẫn chưa tỉnh. 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,361 Họ đang theo dõi xuất huyết. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,365 Giúp tôi làm một việc. 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,325 Được chứ. Gì cũng được. 9 00:00:34,409 --> 00:00:37,245 Vì Miguel bỏ về, Miyagi-Do mất một võ sĩ. 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,331 Hãy tìm Kenny Payne, cho thằng bé bay đến Barcelona. 11 00:00:40,415 --> 00:00:42,625 Được. Bây giờ tôi sẽ đi ngay. 12 00:00:43,168 --> 00:00:44,502 - Cảm ơn Amanda. - Ừ. 13 00:00:46,629 --> 00:00:48,840 - Mẹ cậu sẽ ổn thôi. Đừng lo. - Vâng. 14 00:00:49,966 --> 00:00:50,842 Xin lỗi. 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,605 Anh làm việc đó sau được không, cho mọi người còn vào? 16 00:01:03,688 --> 00:01:06,232 Bình tĩnh đi, anh bạn. Hạng phổ thông không mất đâu. 17 00:01:07,609 --> 00:01:09,736 Thầy, nghe này. Bình tĩnh đi nhé? 18 00:01:09,819 --> 00:01:12,197 Không thể để họ đuổi ta khỏi máy bay. 19 00:01:12,280 --> 00:01:13,281 Thưa anh? 20 00:01:15,116 --> 00:01:17,452 "Nguyên chất" tức là "không đá", cưng. 21 00:01:17,535 --> 00:01:20,955 - Tôi sẽ để cô thử lại. - Anh ta không uống thì để tôi. 22 00:01:21,039 --> 00:01:23,458 Sau khi cất cánh, sẽ bán đồ uống cho hạng phổ thông. 23 00:01:23,541 --> 00:01:26,628 - Ừ, nhưng rượu này pha sẵn rồi. - Anh có định gây rắc rối không? 24 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Nói thật hả? Có lẽ là một chút. 25 00:01:29,964 --> 00:01:32,842 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 26 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 Trời, hôm nay kinh khủng thật. 27 00:01:38,181 --> 00:01:40,433 Không tưởng tượng nổi chuyện Johnny đang trải qua. 28 00:01:41,226 --> 00:01:43,353 Tôi chỉ ước ta có thể làm gì đó. 29 00:01:43,436 --> 00:01:44,562 Phải, tất nhiên. 30 00:01:45,271 --> 00:01:49,400 Nhưng chúng ta cũng có vấn đề lớn ở đây, anh Daniel. 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,779 Tôi biết Kreese hận tôi thấu xương, nhưng bắt cóc tôi? 32 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 Thôi nào. 33 00:01:54,572 --> 00:01:57,784 Sao Kreese biết anh tìm kiếm câu trả lời về Miyagi? 34 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 Cộng sự của lão. 35 00:01:59,536 --> 00:02:02,288 Cô ta có mặt khi tôi hỏi Gunther về cái băng đô. 36 00:02:02,997 --> 00:02:05,083 Chắc cô ta đã bắt đầu kế hoạch của lão, 37 00:02:05,166 --> 00:02:08,211 giờ họ để tên súc vật tóc dài thay họ hành động. 38 00:02:08,711 --> 00:02:12,507 Nếu Kreese nghĩ mình có thể chơi bẩn rồi thoát tội, đừng hòng. 39 00:02:12,590 --> 00:02:14,676 Có vẻ ta đã chọc giận được LaRusso. 40 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 Tốt. 41 00:02:17,595 --> 00:02:19,597 Giờ cuộc vui thật sự mới bắt đầu. 42 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 Tăng áp lực lên. 43 00:02:21,558 --> 00:02:22,851 Lính địch 44 00:02:23,810 --> 00:02:25,103 không được nghỉ ngơi, 45 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 kể cả khi rời vị trí. 46 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 Đã hiểu. 47 00:02:37,949 --> 00:02:39,242 Tôi không đồng ý. 48 00:02:39,325 --> 00:02:41,786 Đội của ta nên tập trung vào giải đấu. 49 00:02:41,870 --> 00:02:43,955 Tôi sẽ không để môn sinh của ông tôi 50 00:02:44,038 --> 00:02:46,416 có nguy cơ bị truất quyền dự thi trong nhục nhã 51 00:02:46,499 --> 00:02:48,710 vì những trận đánh nhau vặt ngoài cuộc thi. 52 00:02:48,793 --> 00:02:51,504 Ông của cô là người đã dạy tôi 53 00:02:52,922 --> 00:02:57,051 không phải chỉ khi ra chiến trường mới chiến đấu. 54 00:02:59,012 --> 00:03:00,847 Bọn nhóc sẽ ổn thôi. 55 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 Tin tôi đi. 56 00:03:03,433 --> 00:03:04,726 Tin tôi đi, Daniel. 57 00:03:04,809 --> 00:03:07,353 Kreese mong đợi sự trả đũa, 58 00:03:07,437 --> 00:03:09,314 nên chúng ta phải kiềm chế. 59 00:03:09,397 --> 00:03:11,065 Tập trung vào cuộc thi. 60 00:03:12,358 --> 00:03:14,485 Chúng ta sẽ trả thù trên thảm đấu. 61 00:03:15,528 --> 00:03:17,363 Anh nói đúng. 62 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 Tôi xin lỗi vì đã không ở bên giúp đỡ anh. 63 00:03:23,912 --> 00:03:25,955 Tâm trạng tôi khi ấy không ổn định. 64 00:03:26,956 --> 00:03:27,999 Tôi rất hổ thẹn. 65 00:03:28,082 --> 00:03:30,126 Nhưng bây giờ tôi tập trung rồi. 66 00:03:30,210 --> 00:03:32,128 Đã đến lượt anh nghỉ ngơi. 67 00:03:32,837 --> 00:03:36,674 Tôi sẽ tỉnh táo và đảm bảo Cobra Kai không tấn công nữa. 68 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 Tôi cũng cần đi ngủ. 69 00:03:40,053 --> 00:03:42,096 Nhưng nếu muốn nghỉ, chúng ta phải phòng thủ. 70 00:03:43,514 --> 00:03:45,391 Tối nay bọn trẻ không được ra ngoài. 71 00:03:46,601 --> 00:03:47,435 Sư phụ Chozen. 72 00:03:49,187 --> 00:03:51,773 Tối nay cả đội và con rất cần được giải tỏa đầu óc. 73 00:03:51,856 --> 00:03:53,399 Bọn con xuống phố được không? 74 00:03:53,983 --> 00:03:56,110 Phải chơi cho đã đời đấy. 75 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 Tất nhiên ạ! 76 00:03:58,696 --> 00:04:01,824 Đừng lo, anh Daniel. Bọn trẻ sẽ ổn thôi. 77 00:04:01,908 --> 00:04:03,076 Được rồi, anh bạn. 78 00:04:30,186 --> 00:04:32,939 Mất thầy Lawrence và Miguel, biết làm sao đây? 79 00:04:33,022 --> 00:04:34,941 À, nghe nói họ sẽ đưa Kenny tới. 80 00:04:35,024 --> 00:04:38,486 Ừ, vì thằng nhóc ị đùn ra quần chắc chắn sẽ là vị cứu tinh. 81 00:04:42,907 --> 00:04:44,158 Hy vọng cô Carmen ổn. 82 00:04:44,909 --> 00:04:48,830 - Em có gặp Miguel trước khi cậu ấy về? - Chắc được 30 giây. 83 00:04:49,622 --> 00:04:52,667 Bọn em đã rất mong cùng khám phá Barcelona. Bây giờ… 84 00:04:53,167 --> 00:04:54,460 Anh thấy sao rồi? 85 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 Không ổn lắm. 86 00:04:56,587 --> 00:05:00,300 - Đang tính thêm rum vào Coca. - Ừ, hẳn rồi. Anh đâu uống rượu. 87 00:05:00,383 --> 00:05:02,176 Giờ có lẽ vừa hay để bắt đầu. 88 00:05:03,011 --> 00:05:05,388 Anh làm hỏng mọi chuyện từ lúc Tory nói tạm dừng. 89 00:05:06,055 --> 00:05:09,767 Em biết tệ hơn nữa là sao không? Cô ấy chẳng ảnh hưởng chút nào. 90 00:05:10,310 --> 00:05:11,853 Còn chiến đấu tốt hơn bao giờ hết. 91 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 Tory đã chọn phe kia. 92 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 Và em thấy rất thương cậu ấy. 93 00:05:17,984 --> 00:05:20,611 Nhưng không thể cứ để cậu ấy làm ta xao động. 94 00:05:20,695 --> 00:05:23,156 Đã đến lúc chấp nhận cậu ấy ở phe địch. 95 00:05:34,876 --> 00:05:35,960 Em đi hít thở đây. 96 00:05:46,304 --> 00:05:48,973 Nàng tiên răng kìa. Thấy cậu ấy đánh gãy răng đối thủ chứ? 97 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 Cậu ấy bá đạo thật. 98 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 Còn ngon nữa. 99 00:05:58,316 --> 00:05:59,525 Chào Kenny. 100 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 Cô mang tin vui đến. 101 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 Cháu muốn đến Tây Ban Nha không? 102 00:06:03,863 --> 00:06:05,406 - Gì cơ? - Xin lỗi. 103 00:06:05,490 --> 00:06:07,700 Nghe như cô đang bán nhà nghỉ dưỡng. 104 00:06:08,201 --> 00:06:12,205 Miyagi-Do vừa trống một suất, cả đội cần cháu thi đấu ở Sekai Taikai. 105 00:06:13,247 --> 00:06:15,458 Vâng, cháu không đi đâu. 106 00:06:16,793 --> 00:06:20,421 - Chúc ngày tốt lành, cô LaRusso. - Chờ đã. Cháu không muốn đi à? 107 00:06:21,172 --> 00:06:24,384 Cô đừng bực, nhưng cháu không muốn dính đến Miyagi-Do. 108 00:06:24,467 --> 00:06:26,302 Sau chuyện con cô làm với cháu. 109 00:06:26,386 --> 00:06:27,637 Là vì Anthony à? 110 00:06:28,137 --> 00:06:31,682 Cô biết hai đứa từng có mâu thuẫn, nhưng cô tưởng ổn cả rồi. 111 00:06:31,766 --> 00:06:34,894 Ổn? Cậu ta lén bỏ thuốc hại cháu ị ra quần. 112 00:06:35,853 --> 00:06:36,813 Cô chưa nghe à? 113 00:06:36,896 --> 00:06:38,272 Tìm ảnh chế "Khỉ Đít Nâu" đi. 114 00:06:39,232 --> 00:06:40,566 Không khó tìm đâu. 115 00:06:48,783 --> 00:06:50,993 THỜI GIAN BAY CÒN LẠI: 11:07 116 00:06:55,623 --> 00:06:56,749 Thầy làm gì vậy? 117 00:06:56,833 --> 00:06:59,168 - Tìm cách về nhanh hơn. - Gì cơ? 118 00:07:00,128 --> 00:07:03,047 Xin lỗi, cô tiếp viên. Sao máy bay đi đường vòng cung thế kia? 119 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 Ý anh là bay theo độ cong của Trái Đất? 120 00:07:08,094 --> 00:07:10,847 Tôi thấy bản đồ phẳng mà. Cô nói phi công bay thẳng được chứ? 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,265 Bọn tôi muốn về nhà. 122 00:07:15,351 --> 00:07:18,438 Này nhóc. Nghe này, mọi thứ sẽ ổn thôi. Đừng lo lắng. 123 00:07:20,022 --> 00:07:21,774 Mẹ con nguy kịch, thầy còn nói vậy? 124 00:07:22,442 --> 00:07:25,361 - Tôi chỉ đang cố giúp thôi. - Không đâu. Nhé? 125 00:07:25,862 --> 00:07:29,615 Thầy không để ý đến con suốt giải. Giờ còn làm tình hình tệ hơn. 126 00:07:30,450 --> 00:07:32,535 Chắc đến viện thầy cũng sẽ thế. 127 00:07:32,618 --> 00:07:34,787 Như khi Robby sinh, thầy đang uống rượu. 128 00:07:34,871 --> 00:07:36,956 Thảo nào Robby không bình thường nổi. 129 00:07:37,039 --> 00:07:40,126 Này, quá quắt rồi đấy. Đừng lôi Robby vào chuyện này. 130 00:07:40,209 --> 00:07:42,170 Cậu bực vì không được làm đội trưởng, 131 00:07:42,253 --> 00:07:45,006 nhưng Robby thắng công bằng. Tôi đâu làm cậu đánh dở. 132 00:07:45,089 --> 00:07:47,800 - Người này có làm phiền cậu không? - Không. 133 00:07:48,384 --> 00:07:49,844 - Có. - Không. 134 00:07:49,927 --> 00:07:52,221 Mời theo tôi. Khoang trước có ghế trống cho cậu. 135 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 Miguel. Thôi nào. Thật sao? Cậu lên khoang trước? 136 00:07:55,516 --> 00:07:57,768 Miguel. 137 00:07:58,269 --> 00:07:59,103 Thôi nào. 138 00:08:09,363 --> 00:08:11,991 Tôi cần vào trong. Tìm mấy đứa trẻ. 139 00:08:12,074 --> 00:08:14,202 Tôi từng nghe câu đó. Rõ chưa? Biến. 140 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 Tôi nói rồi. Không có trẻ con. 141 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 Anh để cô ta chen ngang? 142 00:08:19,582 --> 00:08:20,541 Ừ, gái đẹp mà. 143 00:08:21,083 --> 00:08:22,376 Anh đến đây làm gì? 144 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 Quản môn sinh của tôi. Cô đến đây làm gì? 145 00:08:25,296 --> 00:08:27,006 Quản môn sinh của tôi. 146 00:08:27,089 --> 00:08:30,176 Hoặc cô đang muốn gây thêm rắc rối cho Miyagi-Do. 147 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 Trừ khi anh cho tôi lý do. 148 00:08:32,470 --> 00:08:35,223 Không. Có chuyện gì thì đi chỗ khác. 149 00:08:35,306 --> 00:08:38,559 Muốn tìm đám trẻ con thì tới khu bãi biển mà tìm thử. 150 00:08:44,565 --> 00:08:45,816 Tôi cần taxi. 151 00:08:50,571 --> 00:08:51,405 Ghi vào hóa đơn à? 152 00:08:51,489 --> 00:08:52,865 Chầu này tôi trả. 153 00:08:53,366 --> 00:08:55,618 Dù gì tôi cũng được tài trợ cả chuyến. 154 00:08:56,702 --> 00:09:00,206 Cậu nên chụp ít ảnh làm kỷ niệm lần duy nhất dự giải lớn. 155 00:09:01,707 --> 00:09:04,001 Có lẽ tôi sẽ chụp ảnh cậu ở trận chung kết. 156 00:09:05,753 --> 00:09:06,754 Bại trận. 157 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 Nằm cạnh đống răng của cậu. 158 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 Cảm ơn vì đồ uống. 159 00:09:25,565 --> 00:09:26,691 Hãy nhớ, cậu có bạn gái. 160 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 Cậu cũng vậy. 161 00:09:29,277 --> 00:09:30,861 Ôi chết, cô ấy qua đây. 162 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 Chúng ta yêu bạn gái. Nghĩ bằng cái đầu đó. 163 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 Qué tal, các cậu? Tối nay vui không? 164 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 - Có. - Có. Tối vui vẻ. 165 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 Tôi thích tóc cậu. Dễ thương lắm. 166 00:09:41,455 --> 00:09:43,833 Cảm ơn. Nhưng tôi có bạn gái rồi. 167 00:09:45,293 --> 00:09:47,378 Còn cậu thì sao, chàng cao kều? 168 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 Có muốn nhảy không? 169 00:09:48,879 --> 00:09:50,423 Cứ tưởng không mời cơ. 170 00:09:51,632 --> 00:09:53,509 - Cái… - Đang đi nghỉ mà. 171 00:10:06,147 --> 00:10:09,108 Trình hôn của bạn trai cậu có hơn trình chiến đấu? 172 00:10:09,191 --> 00:10:10,484 Thôi đi. 173 00:10:10,568 --> 00:10:12,945 Sao hả? Thân thiện chút thôi mà. 174 00:10:15,531 --> 00:10:16,741 Cậu muốn uống gì? 175 00:10:19,994 --> 00:10:21,329 Một ly rum và Coca. 176 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 Làm ơn cho tôi ly đúp. 177 00:10:23,539 --> 00:10:24,373 Có ngay. 178 00:10:24,457 --> 00:10:27,668 - Sợ không kịp rồi. - Ba, hai, một. 179 00:10:28,753 --> 00:10:29,629 Cất cánh. 180 00:10:31,589 --> 00:10:36,135 Đó là… nhỏ bé của một con người, nhưng là… khổng lồ của nhân loại. 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,137 Con xin lỗi. Nhưng thôi nào. Đó… 182 00:10:38,721 --> 00:10:39,930 chuyện đó rõ là hài. 183 00:10:40,014 --> 00:10:41,557 Con chưa xem cái này. Đây… 184 00:10:42,266 --> 00:10:43,517 Con nên tự xấu hổ. 185 00:10:43,601 --> 00:10:47,605 Mẹ xấu hổ vì con trai mình có thể làm ra trò bắt nạt như vậy. 186 00:10:48,606 --> 00:10:49,690 Mẹ nghĩ con làm? 187 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 Con chỉ toàn chọc phá cậu ấy từ khi cậu ấy chuyển đến đây. 188 00:10:52,610 --> 00:10:53,486 Con không làm. 189 00:10:53,569 --> 00:10:55,696 Đổi môi trường vốn đã đủ vất vả. 190 00:10:55,780 --> 00:10:57,990 Bố cậu ấy còn ở nước ngoài, mẹ làm đêm, 191 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 thế mà còn bị lũ nhóc mất dạy bắt nạt? 192 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 Nó cũng đối xử với con đâu ra gì. 193 00:11:02,078 --> 00:11:04,163 Đây không phải ăn miếng trả miếng, Anthony. 194 00:11:04,246 --> 00:11:07,541 Mâu thuẫn này hôm nay phải kết thúc. Ta cần đưa Kenny lên máy bay. 195 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 Muốn vậy, chỉ có cách con phải xin lỗi. 196 00:11:10,086 --> 00:11:13,798 Không. Còn lâu. Không, con không xin lỗi chuyện con không làm. 197 00:11:14,632 --> 00:11:16,509 Mẹ không nhờ đâu. 198 00:11:16,592 --> 00:11:17,635 Lên xe ngay. 199 00:11:24,767 --> 00:11:26,560 Ừ, không thoải mái hơn gì cả. 200 00:11:27,186 --> 00:11:28,020 Mày đừng giận. 201 00:11:28,104 --> 00:11:29,897 Không phải do mày, Pickles. 202 00:11:32,608 --> 00:11:35,945 Một số người không thể chữa lành. Tội nghiệp anh ấy. 203 00:11:39,323 --> 00:11:40,574 Anh không được vào đây. 204 00:11:41,367 --> 00:11:42,910 - Miguel. - Ôi trời. 205 00:11:42,993 --> 00:11:44,120 Miguel. 206 00:11:46,372 --> 00:11:47,206 Miguel! 207 00:11:47,998 --> 00:11:49,125 - Thôi nào. - Này! 208 00:11:49,625 --> 00:11:53,838 Tôi đang cố thư giãn, ở đây không phải chỗ của anh. 209 00:11:53,921 --> 00:11:55,715 Nên đi đi. Đi mau! 210 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 Hay anh muốn có vấn đề? 211 00:11:58,759 --> 00:12:00,386 Anh sắp có vấn đề rồi. 212 00:12:00,469 --> 00:12:01,429 Thử đi, anh bạn. 213 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 Tôi rất muốn thấy anh bị cấm bay. 214 00:12:03,973 --> 00:12:05,766 Xin mời cả hai về chỗ. 215 00:12:08,269 --> 00:12:09,854 Vậy giúp tôi bịt miệng gã. 216 00:12:09,937 --> 00:12:12,022 Hoặc hay hơn, lấy cho tôi ly nữa. 217 00:12:15,526 --> 00:12:17,862 Tôi chỉ muốn nói chuyện với con. Được chứ? 218 00:12:17,945 --> 00:12:20,322 Nhà tôi có chuyện khẩn. Tôi muốn biết chắc nó ổn. 219 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 Quý khách. 220 00:12:25,786 --> 00:12:27,455 - Cậu có muốn gặp người kia? - Không. 221 00:12:27,538 --> 00:12:28,748 Không, làm ơn. 222 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 Cậu ấy không muốn. Mời về chỗ. 223 00:12:31,792 --> 00:12:33,294 Không thể nào. Cứ hỏi… 224 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 Tôi đã hỏi rồi. Cảm ơn. 225 00:12:45,890 --> 00:12:49,018 Chỗ này chán quá. Quay lại quán đầu tiên nhé? 226 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 Thôi. Toàn trẻ con. Đi tìm đàn bà xịn đi. 227 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 - Ừ. - Này. 228 00:12:52,563 --> 00:12:54,607 Này. Tóc đuôi ngựa đẹp đấy. 229 00:12:54,690 --> 00:12:56,358 Các anh nói thấy trẻ con. 230 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 Chúng có mặc áo khoác đồng phục có hình rắn không? 231 00:12:58,861 --> 00:13:00,613 Ừ, có thấy, nhỉ? 232 00:13:01,113 --> 00:13:03,741 Một cô bé tóc vàng với vài nhóc Trung Quốc. 233 00:13:03,824 --> 00:13:05,159 Chúng ở quán rượu nào? 234 00:13:05,242 --> 00:13:08,162 Đi với anh một chuyến thì anh nói cho, ngựa non. 235 00:13:09,747 --> 00:13:11,290 Nghĩ anh đủ sức không? 236 00:13:16,253 --> 00:13:18,255 Bỏ ra, đồ điên. 237 00:13:21,717 --> 00:13:24,011 Đám trẻ con ở đâu? 238 00:13:24,094 --> 00:13:25,471 Dám nói, tôi bẻ tay anh. 239 00:13:26,305 --> 00:13:29,141 Dám nói với cô ta, tôi bẻ cổ anh. 240 00:13:31,352 --> 00:13:33,103 Quán Nhắm Của Teo! 241 00:13:38,067 --> 00:13:39,568 Đầu tiên cô bắt cóc Daniel. 242 00:13:39,652 --> 00:13:41,111 Giờ muốn hại đám trẻ con? 243 00:13:41,195 --> 00:13:43,155 Cô làm ô danh karate. 244 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Nói càn nói bậy. Anh lại say à? 245 00:13:45,658 --> 00:13:48,577 - Anh đã bỏ lỡ cả giải đấu. - Không. Tôi biết sự thật. 246 00:13:48,661 --> 00:13:51,330 Tay sai tóc dài của cô nhốt Daniel vào chuồng chó. 247 00:13:51,413 --> 00:13:52,289 Chuồng chó? 248 00:13:52,790 --> 00:13:55,751 Dù anh nghĩ có chuyện gì, Cobra Kai chẳng liên can. 249 00:13:55,835 --> 00:13:56,710 Nếu có tôi đã biết. 250 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 Đừng chắc chắn như vậy. 251 00:13:59,421 --> 00:14:01,674 Có khi Kreese một mình hành động, hả? 252 00:14:30,995 --> 00:14:32,329 Ôi, xin lỗi, tôi… 253 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 Xin lỗi, không cố ý làm cậu giật mình. 254 00:14:35,791 --> 00:14:37,376 Nhân tiện, tôi là Sam. 255 00:14:38,627 --> 00:14:39,587 Axel. 256 00:14:39,670 --> 00:14:42,172 Bài quyền hay đấy. Tên gì thế? 257 00:14:44,466 --> 00:14:47,052 Tôi không được nói chuyện với đối thủ. 258 00:14:47,136 --> 00:14:48,596 Bây giờ ta đâu thi đấu. 259 00:14:51,223 --> 00:14:52,808 Cậu tập muộn thật nhỉ? 260 00:14:52,892 --> 00:14:54,643 Tập thì không có sớm muộn. 261 00:14:57,229 --> 00:14:58,439 Này! 262 00:14:59,690 --> 00:15:01,275 Lưng cậu làm sao vậy? 263 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 Tôi bị thế lúc thi bài gậy. 264 00:15:05,821 --> 00:15:08,032 Chưa ai ra được đòn ghi điểm với cậu. 265 00:15:14,079 --> 00:15:15,831 Tôi đã thấy chuyện sư phụ cậu làm. 266 00:15:18,208 --> 00:15:22,379 Sư phụ muốn tôi là người giỏi nhất. Nhờ sư phụ, tôi không bao giờ thua. 267 00:15:22,463 --> 00:15:24,632 Còn những cách dạy khác. 268 00:15:25,633 --> 00:15:28,052 Phải thừa nhận, võ đường cậu khá giỏi. 269 00:15:28,135 --> 00:15:28,969 Cảm ơn. 270 00:15:29,678 --> 00:15:33,015 Cậu cũng khá x… Võ đường của cậu cũng khá xịn. 271 00:15:34,099 --> 00:15:34,934 Bọn tôi cố gắng. 272 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 Tôi theo với nhé? 273 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Cậu muốn đổi võ đường á? 274 00:15:42,024 --> 00:15:44,818 Đi bộ cùng cậu. Tôi đang định quay về khách sạn. 275 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 À, được. 276 00:15:47,071 --> 00:15:47,947 Ừ, được chứ. 277 00:16:03,671 --> 00:16:06,715 Chào. Thấy khuôn mặt dễ thương của anh, vui quá. Có gì không? 278 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 Không có gì. 279 00:16:08,133 --> 00:16:10,177 Anh nhớ em thôi. Ước gì em ở đây. 280 00:16:10,260 --> 00:16:12,763 Ôi, cưng à. Em cũng nhớ anh. 281 00:16:13,263 --> 00:16:15,349 Có vẻ anh đang chơi vui. Ở đâu thế? 282 00:16:15,432 --> 00:16:18,644 Bọn anh đến một quán nhắm. Khá tuyệt. Anh cho em xem. 283 00:16:23,357 --> 00:16:24,817 Khoan. Lùi lại đi. 284 00:16:25,943 --> 00:16:27,528 Đó là Demetri à? 285 00:16:31,115 --> 00:16:32,700 Đồ lăng nhăng dối trá. 286 00:16:34,243 --> 00:16:35,119 Ôi chết. 287 00:16:40,833 --> 00:16:42,584 Một ly đúp rum và Coca nữa. 288 00:16:54,638 --> 00:16:55,472 Tôi đi đây. 289 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 NỮ THẦN YASMINE CỦA TÔI 290 00:17:06,734 --> 00:17:09,111 Tôi quay lại ngay, mi amor. 291 00:17:10,195 --> 00:17:11,113 Giữ chỗ cho tôi nhé. 292 00:17:16,994 --> 00:17:20,289 Không cần lo. Tối nay tôi sẽ giữ ấm cho cô ấy. 293 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 Ồ, nào. 294 00:17:24,418 --> 00:17:25,294 Ra tay đi. 295 00:17:28,839 --> 00:17:31,717 Chắc phải đợi tới lúc thi đấu cho cậu đo ván vậy. 296 00:17:31,800 --> 00:17:32,760 Một lần nữa. 297 00:17:35,220 --> 00:17:36,138 Giờ, xin phép. 298 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 Có người đang đợi tôi. 299 00:17:59,578 --> 00:18:00,537 Cậu muốn cái gì? 300 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 Tôi đến đây xin lỗi. 301 00:18:03,415 --> 00:18:05,542 Chắc là vì chuyện cậu ị ra quần. 302 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 Dù tôi chẳng liên quan. 303 00:18:07,836 --> 00:18:10,214 Nhưng mẹ trách tôi. Hẳn cậu nói gì đó. 304 00:18:10,297 --> 00:18:13,008 Nếu cậu nói thật thì đúng là hèn. 305 00:18:14,426 --> 00:18:15,385 Cái quái gì vậy? 306 00:18:18,555 --> 00:18:19,848 Karate chết tiệt. 307 00:18:23,727 --> 00:18:25,270 Này! 308 00:18:25,354 --> 00:18:27,147 Mấy đứa bị sao vậy? 309 00:18:27,231 --> 00:18:29,024 - Nó đánh trước! - Chưa hết đâu! 310 00:18:29,108 --> 00:18:30,067 Ôi, thôi đi! 311 00:18:30,859 --> 00:18:33,737 - Hai đứa không thể cứ phá nhau. - Cháu đã cố bỏ qua. 312 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 Cháu mạo hiểm từ Miyagi-Do sang, 313 00:18:35,656 --> 00:18:38,075 chỉ để bị nó làm nhục trước mặt mọi người. 314 00:18:38,158 --> 00:18:39,910 - Không phải tôi! - Là cậu! 315 00:18:39,993 --> 00:18:40,828 Đủ rồi! 316 00:18:41,537 --> 00:18:43,831 Có biết chuyện này ngớ ngẩn thế nào không? 317 00:18:44,623 --> 00:18:47,209 Lý do duy nhất Miyagi-Do thiếu người 318 00:18:47,292 --> 00:18:49,253 là vì mẹ Miguel đang nằm viện. 319 00:18:49,753 --> 00:18:52,881 Cậu ấy đang trên máy bay, không biết mẹ có sống được không. 320 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 Có những người gặp khó khăn thật sự. 321 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 Nhưng nếu hai đứa không thể gác lại vụ này, 322 00:18:59,638 --> 00:19:02,182 bạn hai đứa ở Tây Ban Nha sẽ phải bỏ thi. 323 00:19:02,266 --> 00:19:05,227 Phải có một trong hai đứa dừng lại thì chuyện này mới dừng lại. 324 00:19:06,145 --> 00:19:10,858 Phải có người thua trận này để kết thúc cuộc chiến. Được chứ? 325 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 Sẽ là ai đây? 326 00:19:14,361 --> 00:19:15,195 Hả? 327 00:19:22,327 --> 00:19:23,370 - Anth… - Hèn. 328 00:19:26,623 --> 00:19:28,458 THỜI GIAN BAY CÒN LẠI: 3:39 329 00:19:49,605 --> 00:19:50,647 Nghe tôi nói đi. 330 00:19:54,443 --> 00:19:56,820 Xin lỗi đã thiếu ủng hộ cậu ở Barcelona. 331 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 Tôi thấy cậu thi đấu rất tốt. 332 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 Tôi không nghĩ cậu cần tôi hỗ trợ như Robby. 333 00:20:04,203 --> 00:20:05,454 Robby không được như cậu. 334 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 Năm sau Robby không vào đại học. 335 00:20:09,625 --> 00:20:11,960 Hiện giờ Sekai Taikai là chuyện lớn nhất của Robby. 336 00:20:14,588 --> 00:20:16,089 Nhưng tôi hiểu cảm giác của cậu. 337 00:20:18,383 --> 00:20:19,468 Cậu cũng là con tôi. 338 00:20:24,306 --> 00:20:25,307 Về chuyện mẹ cậu, 339 00:20:26,433 --> 00:20:27,601 tôi thật sự rất sợ. 340 00:20:30,312 --> 00:20:31,396 Tôi yêu cô ấy lắm. 341 00:20:35,067 --> 00:20:37,986 Tôi đã cố hết sức chấn chỉnh mình, làm người tốt. 342 00:20:38,070 --> 00:20:41,573 Nhưng rồi mấy chuyện này ập tới, cảm giác tôi sẽ mất tất cả lần nữa. 343 00:20:44,368 --> 00:20:45,285 Sự thật là 344 00:20:46,286 --> 00:20:48,080 tôi không biết rồi cô ấy có ổn không. 345 00:20:49,748 --> 00:20:52,000 Nhưng tôi không thể nghĩ đến kết cục khác. 346 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 Được chứ? 347 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 Vâng. 348 00:20:56,213 --> 00:20:58,048 Trời đất, anh bạn. 349 00:20:58,715 --> 00:21:00,801 Chuyện này đâu có khó, được chứ? 350 00:21:00,884 --> 00:21:04,137 Tôi ngồi ở ghế hạng sang trên này, 351 00:21:04,221 --> 00:21:05,222 còn anh, 352 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 anh ngồi tít ở phía sau 353 00:21:07,933 --> 00:21:09,601 với đám thảm hại lười biếng. 354 00:21:09,685 --> 00:21:11,687 Này, tôi chỉ muốn nói chuyện với con. 355 00:21:11,770 --> 00:21:13,647 Tôi không hỏi chuyện đời anh. 356 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 Tôi yêu cầu anh quay lại đúng chỗ của mình. 357 00:21:16,775 --> 00:21:20,195 Và tôi đã yêu cầu vài lần, nên tôi sẽ không yêu cầu nữa. 358 00:21:20,279 --> 00:21:23,782 Dừng lại. Nếu có bạo lực, tôi sẽ phải gọi cơ trưởng. 359 00:21:23,865 --> 00:21:25,659 Thì cứ gọi đi, cưng. 360 00:21:25,742 --> 00:21:27,911 Này anh bạn, bình tĩnh đi, được chứ? 361 00:21:27,995 --> 00:21:31,707 Ừ. Tôi sẽ bình tĩnh, sếp lớn. 362 00:21:33,333 --> 00:21:34,251 Được rồi. 363 00:21:37,754 --> 00:21:39,464 Đáng đời, đồ khốn. 364 00:21:39,548 --> 00:21:41,717 - Giỏi lắm. - Đánh rất hay. Đấm tay sau đẹp lắm. 365 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 Cảm ơn mọi người. Anh ta yên rồi. 366 00:21:45,512 --> 00:21:47,180 Cậu thấy Barcelona thế nào? 367 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 Làm tôi nhớ đến Koh Samui. 368 00:21:50,392 --> 00:21:51,601 Cậu đi Thái rồi à? 369 00:21:52,477 --> 00:21:55,022 Cả Nhật Bản, Trung Quốc, 370 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 Malaysia, Ấn Độ, 371 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 mọi nước châu Âu. 372 00:21:58,066 --> 00:21:59,568 Được rồi. Ừ, rõ rồi. 373 00:22:00,319 --> 00:22:02,946 Ngoài vài chuyến đi đến Disney World, 374 00:22:03,030 --> 00:22:05,282 tôi chưa thực sự ra ngoài California. 375 00:22:05,365 --> 00:22:07,451 Nhưng có bao nơi để ngắm nhìn. 376 00:22:07,534 --> 00:22:09,870 Và khởi đầu từ Barcelona cũng không tệ. 377 00:22:12,914 --> 00:22:14,833 Cậu muốn ngắm nhìn gì khi ở đây? 378 00:22:15,792 --> 00:22:17,127 Ý tôi là, mọi thứ. 379 00:22:17,210 --> 00:22:20,213 Las Ramblas. Đài phun nước tưởng niệm Cascada. 380 00:22:21,089 --> 00:22:22,799 Công viên Güell chẳng hạn. 381 00:22:22,883 --> 00:22:26,511 Và kết thúc bằng trận đấu trong giải đấu karate thế giới? 382 00:22:27,387 --> 00:22:28,221 Chính xác. 383 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Dễ thương quá. 384 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 Đội đối thủ đi chơi với nhau hả? 385 00:22:37,022 --> 00:22:37,856 Cứ kệ họ đi. 386 00:22:39,649 --> 00:22:41,777 Ăn nói lễ phép đi. 387 00:22:42,569 --> 00:22:43,653 Tránh ra. 388 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Sai rồi. 389 00:22:47,908 --> 00:22:49,117 Để bọn tôi yên đi. 390 00:22:52,537 --> 00:22:54,247 Nói "làm ơn" thì được. 391 00:23:04,508 --> 00:23:05,926 Đánh tôi đi. Nào. 392 00:23:06,009 --> 00:23:07,302 Đánh tôi đi. Nào. 393 00:23:10,347 --> 00:23:11,473 Cả hai xông lên đi. 394 00:23:11,556 --> 00:23:12,641 Đánh đi. 395 00:23:12,724 --> 00:23:15,102 Này. Không thể để bị bắt. Đi mau! 396 00:23:15,185 --> 00:23:16,269 Đi thôi. 397 00:23:16,353 --> 00:23:17,437 Đi thôi. 398 00:23:17,521 --> 00:23:19,481 - Hẹn gặp trên thảm đấu. - Đi mau! 399 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 Cobra Kai. 400 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 Lũ khốn đó. 401 00:23:33,537 --> 00:23:34,579 Đá vòng cầu đẹp lắm. 402 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 Phản đòn đẹp lắm. 403 00:23:40,293 --> 00:23:41,878 Tôi nghĩ an toàn rồi. 404 00:23:44,297 --> 00:23:45,841 Này. Không. Tôi… 405 00:23:46,967 --> 00:23:48,802 - Tôi… - Xin lỗi. Tôi tưởng… 406 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 Không, tôi… Tôi có bạn trai rồi. 407 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 Xin lỗi nếu để cậu hiểu nhầm. 408 00:23:55,976 --> 00:23:59,187 Quá giờ giới nghiêm rồi. Tôi phải đi. Xin lỗi. 409 00:23:59,896 --> 00:24:00,730 Tạm biệt. 410 00:24:05,986 --> 00:24:08,113 Không thể tin cậu mách lẻo với Yas. 411 00:24:08,196 --> 00:24:09,364 Cô ấy đá tôi rồi. 412 00:24:09,448 --> 00:24:12,742 Này, đâu phải tại tôi. Cậu là thằng nhảy với cô gái khác. 413 00:24:12,826 --> 00:24:15,787 Cậu không chịu được vì cô ấy muốn tôi, không phải cậu. 414 00:24:15,871 --> 00:24:18,248 Cậu nói gì vậy? Tôi đã từ chối cô ấy. 415 00:24:18,331 --> 00:24:20,625 Không sao. Rõ ràng, cậu đang ghen tị. 416 00:24:20,709 --> 00:24:25,046 Nhưng vì thế mà phá mối quan hệ của tôi? Dù là cậu thì cũng quá hèn hạ. 417 00:24:25,130 --> 00:24:27,132 Rồi, không ai ở đây ghen tị cả. 418 00:24:27,215 --> 00:24:30,510 Không thích đối mặt với hậu quả thì đừng làm gì sai trái. 419 00:24:34,222 --> 00:24:37,058 Có những người không chịu nhận trách nhiệm. 420 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 Phải. 421 00:24:43,023 --> 00:24:44,107 Trách nhiệm. 422 00:24:47,986 --> 00:24:49,237 Xin lỗi đã quát tháo. 423 00:24:49,988 --> 00:24:51,490 Có nhiều việc xảy ra quá. 424 00:24:53,241 --> 00:24:55,410 Cháu biết cô cố sửa chữa mọi chuyện, 425 00:24:55,494 --> 00:24:59,664 nhưng cháu sợ cháu không bao giờ có thể quên đi mọi chuyện đã xảy ra. 426 00:25:01,958 --> 00:25:03,752 Vượt qua hận thù rất khó. 427 00:25:06,171 --> 00:25:07,756 Nhưng biết còn gì khó chứ? 428 00:25:09,049 --> 00:25:10,759 Trở thành võ sĩ karate ưu tú. 429 00:25:12,427 --> 00:25:15,514 Và cháu đạt được điều đó nhanh hơn bất cứ ai cô biết. 430 00:25:16,723 --> 00:25:18,683 Mà cô quen rất nhiều người theo karate. 431 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 Lý do không chỉ là Anthony. 432 00:25:21,811 --> 00:25:22,729 Sự thật là 433 00:25:23,563 --> 00:25:25,774 cháu không dám đối mặt với mọi người nữa. 434 00:25:25,857 --> 00:25:27,359 Cháu bị bẽ mặt. 435 00:25:28,777 --> 00:25:29,694 Thật tệ. 436 00:25:30,779 --> 00:25:33,281 Nhưng đến một lúc nào đó cũng phải gặp họ. 437 00:25:34,991 --> 00:25:37,702 Vậy hãy chứng minh cháu không phải Khỉ Đít Nâu. 438 00:25:38,828 --> 00:25:40,413 Cháu là Kenny Payne. 439 00:25:41,081 --> 00:25:42,707 Một thành viên của võ đường 440 00:25:42,791 --> 00:25:45,502 mà với sự giúp đỡ của cháu sẽ vô địch Sekai Taikai. 441 00:25:47,003 --> 00:25:49,256 Quay về khi vô địch thế giới cũng tuyệt. 442 00:25:49,339 --> 00:25:50,340 Phải, tuyệt mà! 443 00:25:51,508 --> 00:25:52,342 Mẹ ơi? 444 00:25:56,012 --> 00:25:56,930 Mẹ lánh đi chút nhé? 445 00:25:58,682 --> 00:26:00,308 Ừ. Tất nhiên rồi. 446 00:26:06,231 --> 00:26:07,274 Này cậu. 447 00:26:07,857 --> 00:26:10,110 Tôi dám thề độc là không bỏ thuốc cậu. 448 00:26:10,986 --> 00:26:15,865 Nhưng tôi đã đối xử tệ với cậu nên tôi hiểu lý do cậu nghĩ là tôi làm. 449 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 Không sao. 450 00:26:17,617 --> 00:26:19,077 Không đúng. 451 00:26:20,495 --> 00:26:22,539 Và vì tôi khơi mào cuộc chiến này, 452 00:26:23,832 --> 00:26:25,125 tôi phải kết thúc nó. 453 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 Vì thế nên 454 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 tôi sẽ ị ra quần. 455 00:26:37,012 --> 00:26:39,014 Cậu đợi đã. Khoan. Đợi tôi chút. 456 00:26:42,017 --> 00:26:43,560 Devon à? Sao thế? 457 00:26:43,643 --> 00:26:44,978 Chào Kenny. 458 00:26:45,061 --> 00:26:47,439 Nghe nói có thể em sẽ đến Barcelona. 459 00:26:47,522 --> 00:26:50,775 Chuyện đó thật tuyệt, nhưng có điều chị cần nói với em. 460 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 Chị bỏ thuốc xổ vào nước của em. 461 00:26:53,320 --> 00:26:55,822 - Gì? - Chị rất xin lỗi. Chị ân hận lắm. 462 00:26:56,531 --> 00:26:58,575 Lúc đó chị quá áp lực và… 463 00:26:58,658 --> 00:27:01,494 Này, đợi em đến, nói chuyện nhé. Em phải cúp máy. 464 00:27:02,037 --> 00:27:03,246 Đợi đã… Ừ. 465 00:27:03,997 --> 00:27:05,373 Ừ, tất nhiên rồi, được. 466 00:27:08,793 --> 00:27:10,045 Ôi khỉ thật. 467 00:27:17,802 --> 00:27:19,596 Bao lâu thì có tác dụng? 468 00:27:19,679 --> 00:27:23,642 Tôi không biết. Nhưng mau về đi. Tào Tháo đuổi cỡ này thì nên ở nhà. 469 00:27:23,725 --> 00:27:25,685 Ừ, được rồi. Ta hòa rồi chứ? 470 00:27:26,978 --> 00:27:27,854 Hòa rồi. 471 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 Được. 472 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 Mẹ, mẹ khởi động xe đi ạ. 473 00:27:35,362 --> 00:27:39,240 Anh có thấy đám trẻ Mỹ không? Một đứa có kiểu tóc diều hâu. 474 00:27:39,324 --> 00:27:41,284 Có, mới lúc nãy. 475 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 Có đánh nhau không? 476 00:27:43,370 --> 00:27:44,454 Tôi không thấy. 477 00:27:50,627 --> 00:27:51,544 Lo lắng vô ích. 478 00:27:52,253 --> 00:27:53,380 Có vẻ vậy. 479 00:27:57,342 --> 00:28:01,888 Chiêu thức khóa cổ cô dùng với tên du khách ngốc gọi là gì thế? 480 00:28:01,971 --> 00:28:04,933 Còn lâu tôi mới cho kẻ thù biết chiêu bí mật. 481 00:28:05,934 --> 00:28:07,185 Tôi đâu phải kẻ thù. 482 00:28:07,268 --> 00:28:08,144 À, đúng rồi. 483 00:28:08,228 --> 00:28:10,188 Kẻ thù của anh là hoa lan. 484 00:28:11,648 --> 00:28:13,900 Tôi cho rằng lý do là một cô gái. 485 00:28:13,983 --> 00:28:15,318 Không nói chuyện đó. 486 00:28:15,402 --> 00:28:16,277 Sao không? 487 00:28:16,861 --> 00:28:18,488 Chozen không thích con gái? 488 00:28:18,571 --> 00:28:20,240 Tôi chưa bao giờ nói thế. 489 00:28:22,283 --> 00:28:24,619 Chắc cô ta làm anh đau lòng lắm 490 00:28:24,703 --> 00:28:27,247 thì anh mới gục ngã vì một bông hoa nhỏ. 491 00:28:27,330 --> 00:28:29,374 Không có gì hạ gục được tôi. 492 00:28:29,457 --> 00:28:30,750 Dám cá là tôi có thể. 493 00:28:30,834 --> 00:28:33,795 Đấu với tôi, cô không trụ nổi một giây đâu. 494 00:28:34,921 --> 00:28:36,131 Thử xem nào. 495 00:28:55,483 --> 00:28:56,443 Được lắm! 496 00:29:07,620 --> 00:29:09,080 Đầu tôi đau như búa bổ. 497 00:29:10,915 --> 00:29:13,126 Tôi gần như chẳng nhớ gì về đêm qua. 498 00:29:14,461 --> 00:29:15,670 May là tôi nhớ. 499 00:29:37,984 --> 00:29:39,944 Cảm ơn vì sự dũng cảm trên chuyến bay. 500 00:29:40,028 --> 00:29:42,238 Loại nhà giàu say xỉn mất dạy là nguy hiểm nhất. 501 00:29:42,322 --> 00:29:45,450 - Hy vọng mẹ cháu sẽ bình an. - Cảm ơn chú đã chở. 502 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 BỆNH VIỆN ĐA KHOA WEST VALLEY 503 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 Xin lỗi. 504 00:29:50,413 --> 00:29:51,831 Bọn tôi tìm Carmen Diaz. 505 00:29:52,624 --> 00:29:53,917 - Phòng 54. - Bốn… 506 00:29:54,000 --> 00:29:55,502 - Năm mươi tư. - Chờ đã. 507 00:29:57,796 --> 00:29:59,047 Mẹ. 508 00:30:06,387 --> 00:30:09,182 Người phụ nữ ở phòng này đâu? 509 00:30:11,100 --> 00:30:12,310 Carmen dónde está? 510 00:30:13,728 --> 00:30:15,355 - Không. Xin lỗi. - Đâu rồi? 511 00:30:15,438 --> 00:30:17,315 - Phòng này à? - Tôi không biết. 512 00:30:17,398 --> 00:30:18,483 - Mẹ đâu? - Tôi… 513 00:30:18,566 --> 00:30:21,569 Thầy nói mẹ con sẽ không sao mà. 514 00:30:21,653 --> 00:30:22,570 Được rồi. 515 00:30:22,654 --> 00:30:23,822 Được rồi mà. 516 00:30:29,160 --> 00:30:30,245 Miggy? 517 00:30:30,328 --> 00:30:32,288 - Johnny. - Này. 518 00:30:32,372 --> 00:30:35,625 - Sao cả hai lại ở đây? - Mẹ ơi! 519 00:30:36,209 --> 00:30:37,377 Ôi, con yêu! 520 00:30:38,378 --> 00:30:40,171 Phải khâu eo tử cung khẩn cấp. 521 00:30:40,255 --> 00:30:43,967 Tình hình đáng lo trong vài giờ, nhưng cô ấy rất mạnh mẽ. Đứa bé nữa. 522 00:30:45,426 --> 00:30:49,347 Cô ấy chỉ cần nằm nghỉ trên giường vài tuần tới trong lúc hồi phục. 523 00:30:50,890 --> 00:30:52,016 Tôi sẽ ra ngoài. 524 00:30:52,100 --> 00:30:53,351 Cảm ơn. 525 00:30:53,434 --> 00:30:54,269 Này. 526 00:30:59,357 --> 00:31:01,776 Không thể tin cả hai bay về tận đây. 527 00:31:01,860 --> 00:31:04,529 Mẹ là người mẹ tốt nhất đời. Phải về chứ. 528 00:31:04,612 --> 00:31:06,155 Bọn anh sẽ không xa em nữa. 529 00:31:06,239 --> 00:31:08,700 Con bé thật may mắn khi có bố là anh. 530 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 Và thêm nữa, 531 00:31:10,118 --> 00:31:14,247 sẽ không ai dám bắt nạt cô bé có anh trai vô địch Sekai Taikai. 532 00:31:16,249 --> 00:31:18,543 - Khoan. Là sao? - Anh nghe bác sĩ đấy. 533 00:31:18,626 --> 00:31:20,295 Bây giờ em thật sự ổn rồi. 534 00:31:20,378 --> 00:31:22,171 Và em chỉ cần nghỉ ngơi. 535 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 Có mẹ em ở đây rồi. 536 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 Không có việc gì cho anh cả. 537 00:31:25,550 --> 00:31:28,469 Nên anh và Miggy cần quay lại Tây Ban Nha. 538 00:31:28,553 --> 00:31:29,762 Mẹ, con với thầy vừa về. 539 00:31:29,846 --> 00:31:33,391 Karate là thứ đưa chúng ta đến với nhau. 540 00:31:33,474 --> 00:31:35,977 Và đây là cơ hội lớn của con, Miguel. 541 00:31:36,060 --> 00:31:38,855 Hãy quay lại hoàn thành những gì con đã bắt đầu. 542 00:31:41,316 --> 00:31:42,150 Cả hai người. 543 00:31:43,651 --> 00:31:45,153 Hứa với em một điều thôi. 544 00:31:45,820 --> 00:31:47,030 Tất nhiên, gì cũng được. 545 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 Hãy thắng. 546 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 Hãy thắng. 547 00:32:09,135 --> 00:32:11,763 Hiển nhiên, hai ta phải giữ kín chuyện này. 548 00:32:13,056 --> 00:32:13,890 Đồng ý. 549 00:32:13,973 --> 00:32:16,351 Không ai được biết chuyện trên bãi biển. 550 00:32:16,976 --> 00:32:17,852 Chuyện chỉ một lần. 551 00:32:19,270 --> 00:32:21,230 Nếu tính cả buổi sáng là hai. 552 00:32:23,232 --> 00:32:24,859 Và từ lúc này trở đi, 553 00:32:25,944 --> 00:32:27,862 chúng ta phải chuyên nghiệp. 554 00:32:27,946 --> 00:32:28,863 Đúng. 555 00:32:29,364 --> 00:32:32,367 Chuyện xảy ra ở Barcelona sẽ ở lại Barcelona. 556 00:32:36,663 --> 00:32:38,164 Tên tay sai tóc dài. 557 00:32:38,790 --> 00:32:40,041 Hắn đi cùng cô à? 558 00:32:40,124 --> 00:32:41,459 Tôi chưa từng gặp hắn. 559 00:32:42,919 --> 00:32:44,545 Nhưng sư phụ Kreese đã gặp. 560 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 Được rồi. Chuyện gì mà khẩn cấp vậy? 561 00:32:59,936 --> 00:33:01,437 Sao cô ta lại ở đây? 562 00:33:02,188 --> 00:33:03,982 Bọn tôi vô tình gặp nhau. 563 00:33:04,691 --> 00:33:05,817 Do nhầm lẫn. 564 00:33:05,900 --> 00:33:06,776 Nhầm lẫn? 565 00:33:07,443 --> 00:33:10,154 Bọn tôi tìm được kẻ bắt cóc anh, bám theo đến đây. 566 00:33:13,658 --> 00:33:16,119 Ái chà chà. 567 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 Đông đủ quá nhỉ. 568 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 Chuyện gì đây hả? 569 00:33:20,665 --> 00:33:22,083 Cô gọi Kreese à? 570 00:33:22,166 --> 00:33:23,209 Tất nhiên rồi. 571 00:33:23,292 --> 00:33:25,461 Tôi cũng có những câu hỏi của mình. 572 00:33:25,545 --> 00:33:28,089 Tôi vẫn chưa quên vụ hành hung hôm qua. 573 00:33:29,632 --> 00:33:31,843 Hành động có hậu quả đấy, Daniel. 574 00:33:32,760 --> 00:33:34,262 Ông cũng sắp biết rồi. 575 00:33:36,222 --> 00:33:37,348 Đi nào. 576 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 Hắn kìa. 577 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 Giờ ta sẽ có câu trả lời. 578 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 Giỏi lắm. Anh dọa được họ sợ xanh mặt rồi. 579 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 Này. Chờ đã. 580 00:33:57,285 --> 00:33:58,411 Sư phụ Wolf? 581 00:34:00,204 --> 00:34:02,081 Anh sai tên côn đồ này bắt cóc tôi? 582 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 Tại sao? 583 00:34:03,499 --> 00:34:04,834 Bởi vì, Nhóc Danny… 584 00:34:18,139 --> 00:34:20,850 đời không có vài bất ngờ thì còn gì là đời? 585 00:34:32,737 --> 00:34:36,491 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 586 00:35:13,152 --> 00:35:17,615 Biên dịch: Bảo Dung