1 00:00:14,014 --> 00:00:15,682 護理員請到六號手術室 2 00:00:20,603 --> 00:00:21,479 喂?強尼 3 00:00:21,563 --> 00:00:22,689 她還好嗎? 4 00:00:23,231 --> 00:00:24,566 還沒有新消息 5 00:00:25,150 --> 00:00:26,484 目前依舊昏迷不醒 6 00:00:26,568 --> 00:00:28,361 醫院正在仔細觀察出血情況 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,365 我要請你幫個忙 8 00:00:32,949 --> 00:00:34,325 沒問題,請說 9 00:00:34,409 --> 00:00:36,870 現在米格退出,宮城道缺一名選手 10 00:00:37,787 --> 00:00:40,331 去找肯尼佩恩,送他去巴塞隆納 11 00:00:40,415 --> 00:00:41,332 沒問題 12 00:00:41,916 --> 00:00:42,751 我馬上去 13 00:00:43,251 --> 00:00:44,502 -謝啦,亞曼達 -不會 14 00:00:46,629 --> 00:00:48,214 你媽一定會平安無事,別擔心 15 00:00:49,966 --> 00:00:50,842 抱歉 16 00:01:00,935 --> 00:01:03,605 你可以晚點再繼續 讓其他人先就座嗎? 17 00:01:03,688 --> 00:01:06,232 別急,老兄,經濟艙又不會跑掉 18 00:01:07,609 --> 00:01:09,903 保持冷靜,好嗎? 19 00:01:09,986 --> 00:01:12,197 我們現在絕對不能被踢下飛機,拜託 20 00:01:12,280 --> 00:01:13,281 先生 21 00:01:15,116 --> 00:01:17,452 “純”的意思是不加冰塊,美女 22 00:01:17,535 --> 00:01:19,329 來,你再去試一次 23 00:01:19,412 --> 00:01:20,955 既然他不喝,我喝 24 00:01:21,039 --> 00:01:23,458 經濟艙會在起飛後販賣飲品 25 00:01:23,541 --> 00:01:24,918 反正這杯都倒好了嘛 26 00:01:25,001 --> 00:01:26,628 先生,您打算當奧客嗎? 27 00:01:27,212 --> 00:01:28,088 真心話嗎? 28 00:01:28,588 --> 00:01:29,422 有一點可能哦 29 00:01:29,964 --> 00:01:32,842 《眼鏡蛇道館》 30 00:01:33,676 --> 00:01:35,553 天啊,今天慘透了 31 00:01:38,181 --> 00:01:40,433 完全無法想像強尼有多煎熬 32 00:01:41,226 --> 00:01:43,353 但願我們能幫點忙 33 00:01:43,436 --> 00:01:44,562 對啊,當然 34 00:01:45,271 --> 00:01:49,400 但我們這邊也有大麻煩,丹尼爾師父 35 00:01:49,484 --> 00:01:50,944 雖然早知道克里斯恨我入骨 36 00:01:51,027 --> 00:01:52,779 但竟然綁架我? 37 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 太誇張了 38 00:01:54,572 --> 00:01:57,784 克里斯怎麼知道你在挖宮城的真相? 39 00:01:57,867 --> 00:01:58,952 他的搭檔 40 00:01:59,786 --> 00:02:02,288 我拿頭帶詢問岡瑟時,她就在一旁 41 00:02:02,997 --> 00:02:05,083 他的陰謀大概就是她推動的 42 00:02:05,166 --> 00:02:08,211 現在還找這個長髮打手來耍陰的 43 00:02:08,711 --> 00:02:11,047 克里斯要是以為搞這種花招 不用付出代價 44 00:02:11,131 --> 00:02:12,507 那他就大錯特錯了 45 00:02:12,590 --> 00:02:14,676 看來我們惹惱拉盧索了 46 00:02:15,301 --> 00:02:16,136 很好 47 00:02:17,595 --> 00:02:19,597 真正的樂趣要開始了 48 00:02:19,681 --> 00:02:21,057 再進一步施壓 49 00:02:21,558 --> 00:02:22,851 絕對不容敵軍 50 00:02:23,810 --> 00:02:25,103 休養生息 51 00:02:25,186 --> 00:02:26,855 就算下哨的敵軍也一樣 52 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 瞭解 53 00:02:37,949 --> 00:02:39,242 我不贊同 54 00:02:39,826 --> 00:02:41,786 我們的隊員應該專注打比賽 55 00:02:41,870 --> 00:02:43,955 不准讓我祖父的徒弟 56 00:02:44,038 --> 00:02:46,332 冒著喪失資格受辱的風險 57 00:02:46,416 --> 00:02:48,710 只為了場外的小恩小怨 58 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 正是令祖父教導我 59 00:02:53,006 --> 00:02:54,090 戰鬥… 60 00:02:54,716 --> 00:02:57,051 不一定只能在戰場上打 61 00:02:59,512 --> 00:03:00,847 徒弟們不會有事的 62 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 相信我 63 00:03:03,433 --> 00:03:04,726 丹尼爾師父,相信我 64 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 克里斯正等著你報復 65 00:03:07,437 --> 00:03:09,314 所以我們必須平心靜氣 66 00:03:09,397 --> 00:03:11,065 專注在比賽上 67 00:03:12,358 --> 00:03:14,485 我們會在場上討回公道 68 00:03:15,528 --> 00:03:17,363 你說得對… 69 00:03:21,159 --> 00:03:23,828 丹尼爾師父,很抱歉沒能幫到你 70 00:03:23,912 --> 00:03:25,955 我當時心裡一團亂 71 00:03:26,956 --> 00:03:27,999 覺得無地自容 72 00:03:28,082 --> 00:03:30,126 但現在我已專心致志 73 00:03:30,210 --> 00:03:32,128 換你休息了 74 00:03:32,837 --> 00:03:33,755 我會不眠不休 75 00:03:33,838 --> 00:03:36,674 讓眼鏡蛇道館無法再次偷襲 76 00:03:36,758 --> 00:03:38,301 我確實需要瞇一下 77 00:03:40,094 --> 00:03:42,931 但如果要養精蓄銳,就必須採守勢 78 00:03:43,514 --> 00:03:45,391 也就是說徒弟們今晚得乖乖待著 79 00:03:46,601 --> 00:03:47,435 長禪師父 80 00:03:49,187 --> 00:03:51,773 隊友和我今晚真的很需要放空 81 00:03:51,856 --> 00:03:53,399 我們可以出去玩嗎? 82 00:03:53,983 --> 00:03:56,110 除非你們答應要大玩特玩才行 83 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 讚啦 84 00:03:58,696 --> 00:04:00,323 丹尼爾師父,別擔心 85 00:04:00,406 --> 00:04:01,824 徒弟們沒問題啦 86 00:04:01,908 --> 00:04:03,076 那就好 87 00:04:30,186 --> 00:04:32,939 勞倫斯師父和米格走了 我們現在怎麼辦? 88 00:04:33,022 --> 00:04:34,941 聽說師父要把肯尼找來 89 00:04:35,024 --> 00:04:38,486 是喔,漏屎小子最好能拯救大家啦 90 00:04:43,032 --> 00:04:44,158 希望卡門能平安 91 00:04:44,909 --> 00:04:47,036 你有在米格離開前和他說到話嗎? 92 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 大概說了半分鐘吧 93 00:04:49,622 --> 00:04:51,582 我們本來很期待一起探索巴塞隆納 94 00:04:51,666 --> 00:04:52,667 結果現在… 95 00:04:53,167 --> 00:04:54,335 你還好嗎? 96 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 不太好 97 00:04:56,587 --> 00:04:58,172 正考慮要在可樂裡摻蘭姆酒 98 00:04:58,256 --> 00:05:00,300 最好是啦,你又不喝酒 99 00:05:00,383 --> 00:05:02,176 現在說不定是開始喝的好時機 100 00:05:03,011 --> 00:05:05,388 自從朵利說要暫別,我就失誤連連 101 00:05:06,139 --> 00:05:09,392 她卻像沒事一樣,這令我更難受 102 00:05:10,310 --> 00:05:11,853 她打得比以往更出色 103 00:05:12,437 --> 00:05:13,688 朵利選擇了敵人那一邊 104 00:05:14,272 --> 00:05:16,774 我為她感到非常難過 105 00:05:17,984 --> 00:05:20,611 但我們不能一直這樣被她干擾 106 00:05:20,695 --> 00:05:23,156 是時候接受她是敵人了 107 00:05:34,876 --> 00:05:36,085 我出去透透氣 108 00:05:46,304 --> 00:05:48,973 是牙仙子耶 有看到她打掉對手牙齒嗎? 109 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 她超屌 110 00:05:50,558 --> 00:05:51,642 又很辣 111 00:05:58,316 --> 00:05:59,525 肯尼,你好 112 00:05:59,609 --> 00:06:01,235 我有好消息要說 113 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 想去西班牙一遊嗎? 114 00:06:03,863 --> 00:06:05,406 -什麼? -不好意思 115 00:06:05,490 --> 00:06:07,533 我聽起來好像在推銷分時度假 116 00:06:08,201 --> 00:06:09,827 宮城道空了一個參賽名額出來 117 00:06:09,911 --> 00:06:12,205 需要你去參加世界大賽 118 00:06:13,247 --> 00:06:14,123 是喔 119 00:06:14,624 --> 00:06:15,458 我沒興趣 120 00:06:16,793 --> 00:06:18,002 再見,拉盧索阿姨 121 00:06:18,086 --> 00:06:20,296 等等…你不想去? 122 00:06:21,130 --> 00:06:22,006 請恕我直言 123 00:06:22,090 --> 00:06:24,384 但我不想跟宮城道有任何瓜葛 124 00:06:24,467 --> 00:06:26,302 因為令郎害我有那種遭遇 125 00:06:26,386 --> 00:06:27,637 這是因為安東尼? 126 00:06:28,137 --> 00:06:29,972 我知道你們鬧過不和 127 00:06:30,056 --> 00:06:31,682 但我以為早就和好了 128 00:06:31,766 --> 00:06:32,767 和好? 129 00:06:33,267 --> 00:06:34,894 他下藥害我拉在褲子上耶 130 00:06:35,853 --> 00:06:36,813 你沒聽說嗎? 131 00:06:36,896 --> 00:06:38,272 上網查一下“屎屁”迷因吧 132 00:06:39,232 --> 00:06:40,316 三兩下就能找到 133 00:06:48,783 --> 00:06:50,993 (尚餘飛行時間:11小時07分鐘) 134 00:06:55,623 --> 00:06:56,749 你要做什麼? 135 00:06:56,833 --> 00:06:58,251 讓我們早點到家 136 00:06:58,751 --> 00:06:59,585 什麼? 137 00:07:00,128 --> 00:07:01,337 小姐,請問一下 138 00:07:01,421 --> 00:07:03,047 飛機為什麼要飛這麼歪? 139 00:07:05,049 --> 00:07:06,926 你是指沿著地球曲率飛嗎? 140 00:07:08,094 --> 00:07:10,763 地圖看起來是平的啊 可以叫機長直飛嗎? 141 00:07:10,847 --> 00:07:11,681 我們想回家 142 00:07:15,351 --> 00:07:16,185 小子 143 00:07:16,686 --> 00:07:18,563 一切都會沒事的,別擔心 144 00:07:19,981 --> 00:07:21,774 我媽可能會死,你怎麼能這麼篤定? 145 00:07:22,358 --> 00:07:23,317 我只是想幫忙 146 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 那你完全沒幫到,知道嗎? 147 00:07:25,862 --> 00:07:28,030 -你整場大賽都不甩我 -不甩? 148 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 現在又在幫倒忙 149 00:07:30,450 --> 00:07:32,535 到醫院大概也會繼續幫倒忙 150 00:07:32,618 --> 00:07:34,787 例如羅比出生時,你躲在停車場喝酒 151 00:07:35,371 --> 00:07:36,956 難怪羅比那麼有病 152 00:07:37,039 --> 00:07:38,458 這麼說就太超過了 153 00:07:39,083 --> 00:07:40,126 別把羅比扯進來 154 00:07:40,209 --> 00:07:41,544 我知道你沒當上隊長很不爽 155 00:07:41,627 --> 00:07:43,421 但他贏得光明正大 156 00:07:43,504 --> 00:07:45,006 你臨陣失常又不是我的錯 157 00:07:45,089 --> 00:07:46,215 這個人在騷擾您嗎? 158 00:07:47,425 --> 00:07:48,301 沒有 159 00:07:48,384 --> 00:07:49,844 -有 -沒有 160 00:07:49,927 --> 00:07:52,221 請跟我來,前方有空位給您坐 161 00:07:52,305 --> 00:07:54,724 米格,沒搞錯吧?你要去坐前面? 162 00:07:55,516 --> 00:07:56,350 米格 163 00:07:57,268 --> 00:07:58,186 米格 164 00:07:58,269 --> 00:07:59,103 拜託哦 165 00:08:09,363 --> 00:08:11,991 我得進去,我在找小朋友 166 00:08:12,074 --> 00:08:14,327 這個藉口我聽過了,好嗎?滾 167 00:08:15,870 --> 00:08:17,788 我就說吧,裡面沒小朋友 168 00:08:17,872 --> 00:08:19,499 你讓她插隊? 169 00:08:19,582 --> 00:08:20,541 對啊,她很辣 170 00:08:21,083 --> 00:08:22,376 你來這裡幹嘛? 171 00:08:22,460 --> 00:08:25,213 照顧我家徒弟,你又在這幹嘛? 172 00:08:25,296 --> 00:08:27,006 照顧我的徒弟 173 00:08:27,089 --> 00:08:30,176 也說不定是又想找宮城道麻煩 174 00:08:30,259 --> 00:08:32,386 那要看你會不會給我理由找碴 175 00:08:32,470 --> 00:08:35,223 住手…要吵什麼就出去吵 176 00:08:35,806 --> 00:08:38,559 如果要找小朋友,去海灘區找找看 177 00:08:44,565 --> 00:08:45,816 我要叫計程車 178 00:08:50,571 --> 00:08:51,405 先記在帳上嗎? 179 00:08:51,489 --> 00:08:53,282 這一輪我請 180 00:08:53,366 --> 00:08:55,618 反正整趟旅程都是贊助商出錢 181 00:08:56,702 --> 00:08:57,995 你應該多拍幾張照片 182 00:08:58,079 --> 00:09:00,206 紀念這輩子唯一的重大賽事 183 00:09:01,707 --> 00:09:04,001 我或許會幫你在決賽場上拍照 184 00:09:05,753 --> 00:09:06,754 被打趴的照片 185 00:09:06,837 --> 00:09:08,506 地上都是你的牙齒 186 00:09:12,260 --> 00:09:13,427 多謝招待 187 00:09:25,565 --> 00:09:26,691 別忘了你有女友 188 00:09:27,191 --> 00:09:28,067 你也是 189 00:09:29,777 --> 00:09:30,861 糟糕,她走過來了 190 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 切記我們很愛女友,別用小頭思考 191 00:09:34,407 --> 00:09:36,617 你們好嗎?玩得開心嗎? 192 00:09:37,201 --> 00:09:38,786 -嗯 -開心啊 193 00:09:38,869 --> 00:09:41,372 我喜歡你的髮型,好可愛 194 00:09:41,455 --> 00:09:43,833 謝謝,不過我有女友 195 00:09:45,293 --> 00:09:47,378 高個兒,那你呢? 196 00:09:47,461 --> 00:09:48,796 想跳舞嗎? 197 00:09:48,879 --> 00:09:50,381 就等你這句話 198 00:09:51,632 --> 00:09:53,509 -搞屁… -度假嘛 199 00:10:06,230 --> 00:10:09,108 你男友比較擅長接吻還是格鬥? 200 00:10:09,191 --> 00:10:10,484 別鬧了 201 00:10:10,568 --> 00:10:12,945 幹嘛?我只是在閒話家常啊 202 00:10:15,531 --> 00:10:16,657 請問要什麼? 203 00:10:19,994 --> 00:10:21,329 可以給我蘭姆酒套可樂嗎? 204 00:10:21,412 --> 00:10:23,039 麻煩烈一點,謝謝 205 00:10:23,539 --> 00:10:24,373 馬上來 206 00:10:24,457 --> 00:10:25,750 -讓開 -他大概來不及了 207 00:10:25,833 --> 00:10:27,668 三、二、一 208 00:10:27,752 --> 00:10:28,794 (#屎屁) 209 00:10:28,878 --> 00:10:29,712 發射 210 00:10:31,589 --> 00:10:36,135 他的一小噗,是人類的一大噗 211 00:10:36,218 --> 00:10:38,054 抱歉,不過說真的,這… 212 00:10:38,721 --> 00:10:39,930 客觀來說就很好笑啊 213 00:10:40,014 --> 00:10:41,307 我其實沒看過這支… 214 00:10:42,266 --> 00:10:43,517 你真的很不知羞恥 215 00:10:43,601 --> 00:10:47,605 兒子搞出這種霸凌,我實在無地自容 216 00:10:48,648 --> 00:10:49,690 你以為是我幹的? 217 00:10:49,774 --> 00:10:52,526 自從他搬來,你就不停招惹他 218 00:10:52,610 --> 00:10:53,486 但這次不是我啊 219 00:10:53,569 --> 00:10:55,738 光是初來乍到就已經夠辛苦了 220 00:10:55,821 --> 00:10:57,990 再加上他爸在海外,他媽上夜班 221 00:10:58,074 --> 00:11:00,076 現在還得應付小屁孩的惡整? 222 00:11:00,159 --> 00:11:01,994 媽,他也對我一樣混蛋啊 223 00:11:02,078 --> 00:11:04,163 安東尼,我們沒有要比誰差勁 224 00:11:04,246 --> 00:11:06,207 這場恩怨就到今天為止 225 00:11:06,290 --> 00:11:07,541 我們得送肯尼上飛機 226 00:11:07,625 --> 00:11:10,002 唯有你去道歉,才有可能成功 227 00:11:10,086 --> 00:11:13,881 媽,不可能 我才不要為我沒做過的事道歉 228 00:11:14,632 --> 00:11:16,509 我才不管你要不要 229 00:11:17,093 --> 00:11:17,927 給我上車 230 00:11:24,767 --> 00:11:26,394 這樣並沒有讓我比較舒坦 231 00:11:27,186 --> 00:11:28,020 不是說你不好 232 00:11:28,104 --> 00:11:29,897 不是你的錯,寶貝 233 00:11:32,608 --> 00:11:35,945 有些人就是無法療癒,真可憐 234 00:11:39,323 --> 00:11:40,574 先生,你不能進來這裡 235 00:11:41,367 --> 00:11:42,910 -米格 -拜託哦 236 00:11:42,993 --> 00:11:44,120 米格 237 00:11:46,789 --> 00:11:47,915 米格 238 00:11:47,998 --> 00:11:49,125 -夠了吧 -喂 239 00:11:49,625 --> 00:11:51,627 我想休息 240 00:11:51,711 --> 00:11:53,838 而且你也沒資格來這裡 241 00:11:53,921 --> 00:11:55,715 快滾 242 00:11:57,007 --> 00:11:58,676 還是你想惹事? 243 00:11:58,759 --> 00:12:00,344 你就要快出事了 244 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 有種試試看啊 245 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 我倒想看你被禁飛 246 00:12:03,973 --> 00:12:05,766 麻煩兩位坐下 247 00:12:08,269 --> 00:12:09,854 那就幫我叫他閉嘴 248 00:12:10,438 --> 00:12:12,022 順便再幫我倒一杯吧 249 00:12:15,526 --> 00:12:16,944 我只是想跟兒子說話 250 00:12:17,778 --> 00:12:20,322 好嗎?我們家出了急事 我只是想關心他 251 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 先生 252 00:12:25,786 --> 00:12:27,455 -您想跟他說話嗎? -不想 253 00:12:27,538 --> 00:12:28,748 不要,謝謝 254 00:12:29,874 --> 00:12:31,709 他不想跟您說話,請回去坐下 255 00:12:31,792 --> 00:12:33,294 不可能,去問… 256 00:12:33,377 --> 00:12:34,837 我問過他了,謝謝合作 257 00:12:45,890 --> 00:12:49,018 這家店好爛,要回第一家酒吧嗎? 258 00:12:49,101 --> 00:12:51,562 不要,太多小朋友了 我們找些真正的女人吧 259 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 -好 -喂 260 00:12:52,563 --> 00:12:54,607 你好,辮子很美哦 261 00:12:54,690 --> 00:12:56,358 你們說看到了小朋友 262 00:12:56,442 --> 00:12:58,778 有看過一團穿著毒蛇外套的嗎? 263 00:12:59,361 --> 00:13:00,613 有啊,對吧? 264 00:13:01,113 --> 00:13:03,741 有個金髮妹妹,和幾個中國小子 265 00:13:03,824 --> 00:13:05,159 他們在哪家酒吧? 266 00:13:05,242 --> 00:13:07,995 只要讓我帶你去爽一下 我就告訴你,辮子妹 267 00:13:09,747 --> 00:13:11,290 你覺得你應付得了我? 268 00:13:16,253 --> 00:13:18,255 神經病,放開我 269 00:13:21,717 --> 00:13:24,011 小朋友在哪? 270 00:13:24,094 --> 00:13:26,222 要是敢告訴他,我就折斷你的手臂 271 00:13:26,305 --> 00:13:29,141 要是敢告訴她,我就折斷你的脖子 272 00:13:31,352 --> 00:13:33,103 提歐小酒吧! 273 00:13:38,067 --> 00:13:39,568 你們先是綁架丹尼爾師父 274 00:13:39,652 --> 00:13:41,111 現在又要對小孩子下手? 275 00:13:41,195 --> 00:13:43,155 真是讓空手道蒙羞 276 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 滿嘴胡說八道,你又喝醉了嗎? 277 00:13:45,658 --> 00:13:46,867 你整場大賽都沒出現 278 00:13:46,951 --> 00:13:48,577 不對,我知道真相 279 00:13:48,661 --> 00:13:51,330 你的長髮爪牙把丹尼爾師父關進狗籠 280 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 狗籠? 281 00:13:52,873 --> 00:13:54,124 不管你認為發生了什麼事 282 00:13:54,208 --> 00:13:55,793 都跟眼鏡蛇道館無關 283 00:13:55,876 --> 00:13:56,710 不然我一定知道 284 00:13:56,794 --> 00:13:58,295 別那麼有把握 285 00:13:59,421 --> 00:14:01,674 說不定克里斯是背著你幹的,是吧? 286 00:14:30,995 --> 00:14:32,329 不好意思,我… 287 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 抱歉,我不是故意要嚇你的,我… 288 00:14:35,791 --> 00:14:37,376 對了,我叫小莎 289 00:14:38,627 --> 00:14:39,587 我叫艾克索 290 00:14:39,670 --> 00:14:42,172 你打的型很酷,叫什麼名字? 291 00:14:44,466 --> 00:14:47,052 我不能跟對手說話 292 00:14:47,136 --> 00:14:48,596 我們現在又不在場上 293 00:14:51,223 --> 00:14:52,808 這個時間練功有點太晚了吧? 294 00:14:53,392 --> 00:14:54,643 練功隨時都不嫌晚 295 00:14:59,690 --> 00:15:01,275 你的背怎麼了? 296 00:15:01,984 --> 00:15:04,862 棍術比賽時弄傷了 297 00:15:05,863 --> 00:15:08,032 但是根本沒人從你身上得分過 298 00:15:14,079 --> 00:15:15,831 我看到你師父對你做的事了 299 00:15:18,208 --> 00:15:20,002 師父想要我成為最強 300 00:15:20,794 --> 00:15:22,379 我都是多虧他才從未輸過 301 00:15:22,963 --> 00:15:24,632 要教也是有其他方式 302 00:15:25,633 --> 00:15:26,550 但我不得不承認 303 00:15:26,634 --> 00:15:28,969 -你們道館很強 -謝謝 304 00:15:29,678 --> 00:15:33,015 你很漂…你們道館也很不錯 305 00:15:34,141 --> 00:15:34,975 盡人事聽天命囉 306 00:15:37,603 --> 00:15:38,687 我可以一起嗎? 307 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 你想換道館? 308 00:15:42,024 --> 00:15:44,818 陪你一起走,我正要回飯店 309 00:15:45,611 --> 00:15:46,445 對喔 310 00:15:47,071 --> 00:15:47,947 好啊 311 00:16:04,797 --> 00:16:06,715 看到你的帥臉真開心,怎麼了? 312 00:16:06,799 --> 00:16:07,633 沒事 313 00:16:08,133 --> 00:16:10,177 只是很想你,但願你能在這 314 00:16:10,260 --> 00:16:12,763 寶貝,我也很想你 315 00:16:13,263 --> 00:16:15,349 你們好像玩得很開心,你在哪? 316 00:16:15,432 --> 00:16:17,101 我們在一家小酒吧 317 00:16:17,184 --> 00:16:18,644 其實還滿酷的,我拍給你看 318 00:16:23,357 --> 00:16:24,817 等等,往回拍 319 00:16:25,943 --> 00:16:27,528 那是迪米崔嗎? 320 00:16:31,115 --> 00:16:32,700 你這個臭渣男 321 00:16:34,243 --> 00:16:35,119 慘了 322 00:16:40,833 --> 00:16:42,584 你的另一杯烈蘭姆套可樂來了 323 00:16:54,638 --> 00:16:55,472 我要走了 324 00:17:02,730 --> 00:17:04,606 (葉思敏女神) 325 00:17:06,734 --> 00:17:09,111 美女,我離開一下 326 00:17:10,195 --> 00:17:11,113 等我哦 327 00:17:16,994 --> 00:17:18,495 不用擔心 328 00:17:18,579 --> 00:17:20,289 我今晚會好好幫她暖身子 329 00:17:22,082 --> 00:17:23,792 來啊 330 00:17:24,418 --> 00:17:25,294 動手啊 331 00:17:28,839 --> 00:17:31,300 看來我只好等上場再教訓你囉 332 00:17:31,800 --> 00:17:32,843 二度教訓 333 00:17:35,220 --> 00:17:36,138 請恕我先告辭 334 00:17:36,722 --> 00:17:38,599 還有人在等我 335 00:17:59,578 --> 00:18:00,579 你要幹嘛? 336 00:18:01,955 --> 00:18:03,332 我是來道歉的 337 00:18:03,415 --> 00:18:05,542 因為你拉屎在褲子上,大概吧 338 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 附帶一提,其實跟我完全無關 339 00:18:07,836 --> 00:18:10,214 但我媽說是我的錯 那就表示一定是你亂說話 340 00:18:10,297 --> 00:18:13,050 如果是真的,你這招真的很賤 341 00:18:14,426 --> 00:18:15,385 搞屁啊? 342 00:18:18,555 --> 00:18:19,848 該死的空手道 343 00:18:25,354 --> 00:18:27,147 你們有什麼毛病? 344 00:18:27,231 --> 00:18:29,024 -是他先打我的 -要我打幾次都行 345 00:18:29,108 --> 00:18:30,067 別打了 346 00:18:30,859 --> 00:18:33,737 -你們不能互相傷害一輩子啊 -我努力放下仇怨過了 347 00:18:33,821 --> 00:18:35,572 我冒著大險加入宮城道 348 00:18:35,656 --> 00:18:38,075 結果卻被他害得當眾慘遭羞辱 349 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 又不是我 350 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 -就是你 -夠了… 351 00:18:41,495 --> 00:18:43,831 你們明白這場爭執有多蠢嗎? 352 00:18:44,623 --> 00:18:47,209 宮城道之所以會空出一個名額 353 00:18:47,292 --> 00:18:49,253 是因為米格的媽媽入院了 354 00:18:49,753 --> 00:18:52,881 他正在坐飛機 還不知道她撐不撐得過去 355 00:18:53,465 --> 00:18:55,634 有些人有真正的麻煩要面對 356 00:18:56,718 --> 00:18:58,971 但你們兩個要是放不下這場恩怨 357 00:18:59,638 --> 00:19:02,182 那你們在西班牙的朋友就只能棄權 358 00:19:02,766 --> 00:19:05,227 除非有人退讓 不然這場架只會沒完沒了 359 00:19:06,145 --> 00:19:10,858 總得有人落敗 這場戰爭才能落幕,知道嗎? 360 00:19:12,526 --> 00:19:13,569 誰願意認輸? 361 00:19:22,327 --> 00:19:23,370 -安… -賤人 362 00:19:26,623 --> 00:19:28,458 (尚餘飛行時間:3小時39分鐘) 363 00:19:49,605 --> 00:19:50,522 聽我說就好 364 00:19:54,443 --> 00:19:56,695 很抱歉我在巴塞隆納沒多支持你 365 00:19:57,821 --> 00:19:59,781 我其實有看到你大殺四方 366 00:20:00,407 --> 00:20:02,576 我以為你不像羅比那麼需要我支持 367 00:20:04,203 --> 00:20:05,454 他沒有你的那些機會 368 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 明年不會去上大學 369 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 世界大賽是他人生中唯一的大事 370 00:20:14,588 --> 00:20:16,089 但我明白這讓你做何感受 371 00:20:18,383 --> 00:20:19,468 你也是我兒子 372 00:20:24,223 --> 00:20:25,349 至於你媽 373 00:20:26,391 --> 00:20:27,392 我真的很害怕 374 00:20:30,312 --> 00:20:31,563 我太愛她 375 00:20:35,067 --> 00:20:37,986 我都已經盡力振作,當個好人了 376 00:20:38,070 --> 00:20:41,365 但又發生這種事 總覺得我可能再次一無所有 377 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 說實在話 378 00:20:46,286 --> 00:20:47,788 我不確定她會不會沒事 379 00:20:50,249 --> 00:20:51,917 但我不敢去想她好不起來怎麼辦 380 00:20:53,085 --> 00:20:53,919 知道嗎? 381 00:20:55,295 --> 00:20:56,129 嗯 382 00:20:56,213 --> 00:20:58,048 有完沒完啊 383 00:20:58,715 --> 00:21:00,801 這又不難理解,好嗎? 384 00:21:00,884 --> 00:21:04,137 我坐的是這些大人的座位 385 00:21:04,221 --> 00:21:05,222 而你 386 00:21:05,305 --> 00:21:07,808 要一路走到最後面 387 00:21:07,891 --> 00:21:09,601 跟那些懶鬼坐在一起 388 00:21:09,685 --> 00:21:11,687 老兄,我只是要跟兒子說話 389 00:21:11,770 --> 00:21:13,647 我又沒要你介紹生平給我聽 390 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 只要你回去屬於你的地方而已 391 00:21:16,775 --> 00:21:18,527 也已經要求好幾次了 392 00:21:18,610 --> 00:21:20,195 所以我不會再開口了 393 00:21:20,279 --> 00:21:21,571 請兩位住手 394 00:21:21,655 --> 00:21:23,699 要是發生暴力事件,我就得聯絡機長 395 00:21:23,782 --> 00:21:25,659 那就聯絡他啊,美女 396 00:21:25,742 --> 00:21:27,911 老兄,你先放輕鬆,好嗎? 397 00:21:27,995 --> 00:21:31,707 好啊,我這就放輕鬆,這位大哥 398 00:21:33,333 --> 00:21:34,251 夠了 399 00:21:37,754 --> 00:21:39,464 爛人,你活該 400 00:21:39,548 --> 00:21:41,717 -做得好 -漂亮,這記反手拳不錯 401 00:21:41,800 --> 00:21:43,552 謝謝大家,我們搞定他了 402 00:21:45,512 --> 00:21:47,180 你覺得巴塞隆納怎麼樣? 403 00:21:47,264 --> 00:21:49,141 讓我想起蘇梅島 404 00:21:50,392 --> 00:21:51,601 等等,你去過泰國? 405 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 還有日本 406 00:21:54,187 --> 00:21:55,022 中國 407 00:21:55,105 --> 00:21:56,690 馬來西亞、印度 408 00:21:56,773 --> 00:21:57,983 歐洲列國 409 00:21:58,066 --> 00:21:59,568 好喔,我知道了 410 00:22:00,319 --> 00:22:02,988 我除了去迪士尼樂園幾次以外 411 00:22:03,071 --> 00:22:05,282 從沒離開過加州 412 00:22:05,365 --> 00:22:07,451 但世界有好多可以開眼界的地方 413 00:22:07,534 --> 00:22:09,703 巴塞隆納也算是個不錯的起點 414 00:22:12,914 --> 00:22:14,791 你在這裡想看到什麼? 415 00:22:15,792 --> 00:22:16,710 通通看個夠啊 416 00:22:17,210 --> 00:22:20,297 蘭布拉大道、紀念泉園區 417 00:22:21,089 --> 00:22:22,382 或許還有奎爾公園吧 418 00:22:22,883 --> 00:22:26,511 最後以空手道世界大賽做終點? 419 00:22:27,387 --> 00:22:28,221 沒錯 420 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 真可愛 421 00:22:31,850 --> 00:22:34,353 敵隊交誼時間啊? 422 00:22:37,022 --> 00:22:37,939 別理他們就好 423 00:22:39,649 --> 00:22:41,777 說出通關密語 424 00:22:42,569 --> 00:22:43,653 讓開 425 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 錯了 426 00:22:48,033 --> 00:22:49,117 別煩我們 427 00:22:52,537 --> 00:22:54,247 除非你說“拜託” 428 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 打啊 429 00:23:06,009 --> 00:23:07,302 打我啊,來啊 430 00:23:10,347 --> 00:23:11,473 來啊,我一打二 431 00:23:11,556 --> 00:23:12,641 放馬過來 432 00:23:12,724 --> 00:23:15,102 喂,我們不能被逮到,閃人了 433 00:23:15,185 --> 00:23:17,437 走了啦 434 00:23:17,521 --> 00:23:19,648 -賽場上再見 -快點,我們得走了 435 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 眼鏡蛇道館 436 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 那些混蛋 437 00:23:33,537 --> 00:23:34,579 你的迴旋踢很漂亮 438 00:23:35,997 --> 00:23:37,207 你的反擊也是 439 00:23:40,293 --> 00:23:41,461 應該已經安全了 440 00:23:44,297 --> 00:23:45,841 等等,我… 441 00:23:46,967 --> 00:23:48,802 -我… -對不起,我以為… 442 00:23:48,885 --> 00:23:51,012 不是…我有男友 443 00:23:52,305 --> 00:23:54,015 很抱歉我可能讓你誤會了 444 00:23:55,976 --> 00:23:59,187 門禁已經過了,我得走了,抱歉 445 00:23:59,896 --> 00:24:00,730 再見 446 00:24:05,986 --> 00:24:08,113 你竟然把我出賣給葉思敏 447 00:24:08,196 --> 00:24:09,364 她甩了我 448 00:24:09,448 --> 00:24:12,742 又不是我的錯 是你自己要找別的女生跳舞 449 00:24:12,826 --> 00:24:15,370 你只是無法接受她選我而不選你 450 00:24:15,871 --> 00:24:18,248 你在講什麼?是我拒絕她的耶 451 00:24:18,331 --> 00:24:20,625 沒關係,你很明顯是眼紅 452 00:24:20,709 --> 00:24:23,211 但因此就破壞我的戀情? 453 00:24:23,295 --> 00:24:25,046 你實在是刷出新下限了 454 00:24:25,130 --> 00:24:27,132 首先,沒人看你眼紅 455 00:24:27,215 --> 00:24:30,510 如果不想承擔後果,就不要做鳥事 456 00:24:34,222 --> 00:24:37,058 有些人就是負不起責任 457 00:24:40,395 --> 00:24:41,229 對 458 00:24:43,023 --> 00:24:44,107 負責 459 00:24:47,986 --> 00:24:49,112 抱歉我發飆了 460 00:24:49,988 --> 00:24:51,323 我只是一時心累 461 00:24:53,325 --> 00:24:55,410 拉盧索阿姨,我知道你是想調解 462 00:24:55,494 --> 00:24:56,495 但是… 463 00:24:57,287 --> 00:24:59,664 我可能永遠沒辦法放下 曾經發生的一切 464 00:25:01,958 --> 00:25:03,627 怨念是很難釋懷的 465 00:25:06,171 --> 00:25:07,547 但你知道什麼也很難嗎? 466 00:25:09,049 --> 00:25:10,842 成為空手道菁英 467 00:25:12,427 --> 00:25:15,472 你比我認識的所有人都還快辦到 468 00:25:16,723 --> 00:25:18,683 我認識的空手道家可不少 469 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 不只是因為安東尼 470 00:25:21,811 --> 00:25:22,729 其實 471 00:25:23,563 --> 00:25:25,774 我可能沒辦法再次面對大家 472 00:25:26,358 --> 00:25:27,359 你出了個大糗 473 00:25:28,777 --> 00:25:29,694 確實很慘 474 00:25:30,820 --> 00:25:33,031 但你和大家總會有見面的一天 475 00:25:34,991 --> 00:25:37,452 所以現在就去讓他們瞧瞧你不是屎屁 476 00:25:38,828 --> 00:25:40,413 你是肯尼佩恩 477 00:25:41,081 --> 00:25:42,707 你是這家道館的徒弟 478 00:25:42,791 --> 00:25:43,708 藉由你的幫助 479 00:25:43,792 --> 00:25:45,502 道館將會拿下世界大賽 480 00:25:47,045 --> 00:25:49,172 拿世界冠軍光榮返鄉確實很酷 481 00:25:49,256 --> 00:25:50,340 酷斃了 482 00:25:51,508 --> 00:25:52,342 媽 483 00:25:56,012 --> 00:25:56,930 能讓我們談談嗎? 484 00:25:58,682 --> 00:26:00,308 好,沒問題 485 00:26:06,231 --> 00:26:07,274 聽著 486 00:26:07,857 --> 00:26:10,110 我拿命發誓我沒對你下藥 487 00:26:10,986 --> 00:26:14,197 但我一直以來都很混蛋 488 00:26:14,281 --> 00:26:15,865 所以能瞭解你為何覺得兇手是我 489 00:26:15,949 --> 00:26:16,950 沒關係 490 00:26:17,617 --> 00:26:19,077 不對,有關係 491 00:26:20,495 --> 00:26:22,539 既然是我挑起這場戰爭 492 00:26:23,832 --> 00:26:25,125 就該由我收尾 493 00:26:25,750 --> 00:26:27,127 所以 494 00:26:28,461 --> 00:26:29,796 我要拉在褲子上 495 00:26:29,879 --> 00:26:31,756 (瀉藥) 496 00:26:37,012 --> 00:26:39,014 等等,先等我一下 497 00:26:42,017 --> 00:26:43,560 德雯?怎麼了? 498 00:26:43,643 --> 00:26:44,978 肯尼,你好 499 00:26:45,061 --> 00:26:47,439 聽說你可能會來巴塞隆納 500 00:26:47,522 --> 00:26:50,775 實在棒呆了,但我有事得告訴你 501 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 在你的飲料放瀉藥的是我 502 00:26:53,320 --> 00:26:55,822 -什麼? -真的抱歉,我良心好不安 503 00:26:56,531 --> 00:26:58,575 我只是壓力太大,就… 504 00:26:58,658 --> 00:27:01,870 可以等我過去再談嗎? 我真的得掛電話了 505 00:27:01,953 --> 00:27:03,246 等…好 506 00:27:03,997 --> 00:27:05,373 當然可以,沒問題 507 00:27:09,294 --> 00:27:10,462 不好了 508 00:27:17,802 --> 00:27:19,596 多久會生效? 509 00:27:19,679 --> 00:27:21,556 不知道,不過你最好快走 510 00:27:21,640 --> 00:27:23,642 面對這種難關,你最好有點主場優勢 511 00:27:23,725 --> 00:27:25,685 好,我們沒事了嗎? 512 00:27:26,978 --> 00:27:27,854 沒事了 513 00:27:28,772 --> 00:27:29,606 那就好 514 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 媽,麻煩你發車 515 00:27:35,362 --> 00:27:37,614 你有看到美國小朋友嗎? 516 00:27:37,697 --> 00:27:39,240 有一個留龐克頭 517 00:27:39,324 --> 00:27:41,284 有,不久前 518 00:27:42,035 --> 00:27:43,286 他們有打架嗎? 519 00:27:43,370 --> 00:27:44,454 我沒看到 520 00:27:50,627 --> 00:27:51,711 白擔心了 521 00:27:52,253 --> 00:27:53,380 看來是這樣 522 00:27:57,342 --> 00:28:01,888 你對白癡遊客用的鎖頭技叫什麼? 523 00:28:01,971 --> 00:28:04,933 我最好會對敵人透露祕密啦 524 00:28:05,934 --> 00:28:07,185 我又不是敵人 525 00:28:07,268 --> 00:28:08,144 對喔 526 00:28:08,228 --> 00:28:10,188 你的敵人是蘭花 527 00:28:11,648 --> 00:28:13,900 我猜是因為女人吧 528 00:28:13,983 --> 00:28:15,318 我不想談 529 00:28:15,402 --> 00:28:16,277 為什麼? 530 00:28:16,903 --> 00:28:18,488 長禪不喜歡女人? 531 00:28:18,571 --> 00:28:20,240 我又沒這麼說 532 00:28:22,283 --> 00:28:24,619 她一定傷透了你的心 533 00:28:24,703 --> 00:28:27,247 畢竟連一朵小花都能讓你崩潰 534 00:28:27,330 --> 00:28:29,374 沒什麼能讓我崩潰 535 00:28:29,457 --> 00:28:30,750 我敢說我就行 536 00:28:30,834 --> 00:28:33,795 你在我手下連一秒都撐不過去 537 00:28:34,921 --> 00:28:36,131 來試試看啊 538 00:28:55,483 --> 00:28:56,484 讚喔 539 00:29:07,620 --> 00:29:09,080 頭好痛 540 00:29:10,915 --> 00:29:12,834 昨晚的事我已經一片模糊了 541 00:29:14,461 --> 00:29:15,879 幸好我記得很清楚 542 00:29:37,984 --> 00:29:40,028 感謝你們在機上的英勇表現 543 00:29:40,111 --> 00:29:42,238 沒什麼比有錢醉鬼更有危險性 544 00:29:42,322 --> 00:29:43,990 祝令堂一切平安 545 00:29:44,073 --> 00:29:45,658 再次感謝送我們一程,警察先生 546 00:29:46,409 --> 00:29:48,203 (西谷總醫院) 547 00:29:49,370 --> 00:29:50,330 不好意思 548 00:29:50,413 --> 00:29:52,040 我們要探望卡門迪亞茲 549 00:29:52,540 --> 00:29:54,000 -54號病房 -4… 550 00:29:54,083 --> 00:29:55,710 -54 -等等 551 00:29:57,796 --> 00:29:59,047 媽 552 00:30:06,387 --> 00:30:09,182 住…住這間病房的女人呢? 553 00:30:14,229 --> 00:30:15,355 -不知道,抱歉 -人呢? 554 00:30:15,438 --> 00:30:17,315 -她是住這間病房嗎? -我不知道 555 00:30:17,398 --> 00:30:18,483 -她在哪? -我… 556 00:30:18,566 --> 00:30:21,569 你明明就說她會沒事… 557 00:30:21,653 --> 00:30:23,947 好了… 558 00:30:29,160 --> 00:30:30,328 小米? 559 00:30:30,411 --> 00:30:31,371 強尼 560 00:30:32,872 --> 00:30:35,625 -你們怎麼會在這? -媽! 561 00:30:36,209 --> 00:30:37,418 寶貝兒子 562 00:30:38,378 --> 00:30:40,171 我們動了緊急環紮手術 563 00:30:40,255 --> 00:30:43,967 雖然有幾個小時狀況告急 但她很堅強,寶寶也是 564 00:30:45,426 --> 00:30:49,347 只要讓她臥床休息幾週就好 565 00:30:50,890 --> 00:30:52,016 那我就不打擾了 566 00:30:52,100 --> 00:30:53,226 謝謝 567 00:30:59,357 --> 00:31:01,776 你們竟然大老遠飛回來 568 00:31:01,860 --> 00:31:04,529 你是全世界最棒的媽媽 我們當然要回來 569 00:31:04,612 --> 00:31:06,155 我們再也不會離開你了 570 00:31:06,239 --> 00:31:08,700 她有你這個爸爸真幸運 571 00:31:08,783 --> 00:31:10,034 再加上 572 00:31:10,618 --> 00:31:14,247 沒人敢惹哥哥贏過世界大賽的女生 573 00:31:16,541 --> 00:31:18,543 -等等,什麼意思? -你也聽到醫生說了 574 00:31:18,626 --> 00:31:20,295 我沒事了,真的 575 00:31:20,378 --> 00:31:22,171 只要休息就好 576 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 這裡有媽媽在 577 00:31:23,464 --> 00:31:25,466 你也派不上用場 578 00:31:25,550 --> 00:31:28,469 所以你跟小米得回西班牙 579 00:31:28,553 --> 00:31:29,762 媽,我們才剛回來耶 580 00:31:29,846 --> 00:31:31,014 空手道… 581 00:31:31,723 --> 00:31:33,391 讓我們成為一家人 582 00:31:33,474 --> 00:31:35,977 而且這是你的大好機會,米格 583 00:31:36,060 --> 00:31:38,855 回去好好做個了結吧 584 00:31:41,316 --> 00:31:42,150 你們兩個都快去 585 00:31:43,693 --> 00:31:45,153 只是要答應我一件事 586 00:31:45,820 --> 00:31:47,030 要我答應什麼都行 587 00:31:50,199 --> 00:31:51,075 要贏 588 00:31:54,829 --> 00:31:55,663 要贏 589 00:32:09,135 --> 00:32:11,888 這件事絕對不能傳出去 590 00:32:13,056 --> 00:32:13,890 同意 591 00:32:13,973 --> 00:32:16,476 不能讓任何人知道海灘上發生的事 592 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 僅此一次 593 00:32:19,270 --> 00:32:21,230 但如果把早上算進去就算兩次 594 00:32:23,733 --> 00:32:24,859 從現在開始 595 00:32:25,944 --> 00:32:27,862 我們必須保持專業 596 00:32:27,946 --> 00:32:28,863 對 597 00:32:29,364 --> 00:32:32,367 就當做了一場巴塞隆納美夢 598 00:32:36,663 --> 00:32:38,289 長髮爪牙 599 00:32:38,790 --> 00:32:40,041 他是你的同夥? 600 00:32:40,124 --> 00:32:41,459 我這輩子從沒見過他 601 00:32:42,919 --> 00:32:44,462 但克里斯師父有 602 00:32:55,098 --> 00:32:57,392 說吧,到底有什麼急事? 603 00:33:00,436 --> 00:33:01,437 她怎麼會在這? 604 00:33:02,188 --> 00:33:03,982 我們湊巧碰到 605 00:33:04,691 --> 00:33:05,817 不小心的 606 00:33:05,900 --> 00:33:06,943 不小心? 607 00:33:07,443 --> 00:33:09,153 我們找到綁架你的人 608 00:33:09,237 --> 00:33:10,154 跟蹤他到了這裡 609 00:33:13,658 --> 00:33:16,119 哎喲… 610 00:33:16,744 --> 00:33:18,788 全員都到齊啦 611 00:33:19,372 --> 00:33:20,581 這是怎麼回事? 612 00:33:20,665 --> 00:33:22,083 你聯絡克里斯? 613 00:33:22,166 --> 00:33:23,209 那當然 614 00:33:23,292 --> 00:33:25,461 我自有問題想問 615 00:33:25,545 --> 00:33:28,089 其實我還沒忘記你昨天對我動粗 616 00:33:29,632 --> 00:33:31,843 凡事都有後果,丹尼爾 617 00:33:32,760 --> 00:33:34,262 你即將就要嚐到惡果了 618 00:33:36,222 --> 00:33:37,348 走吧 619 00:33:45,481 --> 00:33:46,315 他在那邊 620 00:33:49,027 --> 00:33:50,778 我們去討個答案 621 00:33:52,613 --> 00:33:55,533 幹得好,你嚇得他們驚慌失措 622 00:33:55,616 --> 00:33:57,201 喂,等等 623 00:33:57,285 --> 00:33:58,411 沃夫師父? 624 00:34:00,204 --> 00:34:02,081 你派這個惡棍綁架我? 625 00:34:02,165 --> 00:34:02,999 為什麼? 626 00:34:03,499 --> 00:34:04,834 小丹尼,因為… 627 00:34:18,139 --> 00:34:20,850 人生少了驚喜還像樣嗎? 628 00:34:32,737 --> 00:34:36,491 《眼鏡蛇道館》 629 00:35:16,656 --> 00:35:17,573 字幕翻譯:韓仁耀