1 00:00:14,973 --> 00:00:18,226 ‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا. 2 00:00:18,810 --> 00:00:21,771 ‫المباراة النهائية لبطولة "سيكاي تايكاي"! 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 ‫أيها المقاتلان، إلى البساط. 4 00:00:29,654 --> 00:00:35,994 ‫"مياغي"! 5 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 ‫اقتله يا سيد "مياغي"! 6 00:00:50,008 --> 00:00:50,967 ‫السيد "مياغي"؟ 7 00:00:51,968 --> 00:00:52,969 ‫ما هذا؟ 8 00:01:00,852 --> 00:01:01,895 ‫استعدّا. 9 00:01:05,482 --> 00:01:06,858 ‫ابدآ! 10 00:01:15,033 --> 00:01:16,785 ‫نقطة لصالح "مياغي"! 11 00:01:18,369 --> 00:01:19,621 ‫سيد "مياغي". 12 00:01:20,205 --> 00:01:21,206 ‫ماذا تفعل؟ 13 00:01:22,165 --> 00:01:23,416 ‫هذا أنا. 14 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 ‫إن كان هذا درسًا، فأنا لا أفهمه. 15 00:01:51,110 --> 00:01:51,986 ‫درس؟ 16 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 ‫كفى. 17 00:02:06,167 --> 00:02:07,252 ‫تحدّث إليّ فحسب. 18 00:02:07,252 --> 00:02:09,212 ‫لقد أخفيت عني أمورًا كثيرة. 19 00:02:09,921 --> 00:02:11,673 ‫أحتاج إلى فهم السبب فحسب. 20 00:02:11,673 --> 00:02:13,883 ‫لطالما كانت هذه مشكلتك يا سيد "دانييل". 21 00:02:13,883 --> 00:02:15,969 ‫أنت متلهف جدًا للفهم، 22 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ‫لكنك غير مستعدّ للتقبّل. 23 00:02:39,868 --> 00:02:42,662 ‫لم يخبرك "مياغي" بكل شيء يا سيد "دانييل"، 24 00:02:42,662 --> 00:02:44,706 ‫لأنك لم تكن قويًا بما يكفي 25 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 ‫لتتقبّل الحقيقة. 26 00:02:56,176 --> 00:03:00,638 ‫"(كوبرا كاي)" 27 00:03:01,681 --> 00:03:03,433 ‫هذا هو الختم التقليدي. 28 00:03:04,392 --> 00:03:07,478 ‫وأسماء المسؤولين تطابق سجلّاتنا. 29 00:03:07,478 --> 00:03:10,398 ‫هذه هي نتائج بطولة "سيكاي تايكاي" الأصلية. 30 00:03:11,191 --> 00:03:12,066 ‫لا شكّ في ذلك. 31 00:03:13,359 --> 00:03:16,404 ‫للأسف، كانت تقع وفيات نادرة في تلك الحقبة. 32 00:03:18,031 --> 00:03:20,074 ‫كان زمنًا مختلفًا. 33 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 ‫فهمت. حسنًا. 34 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 ‫اعذروني أيها المُعلّمون. لقد طرأ أمر ما. 35 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 ‫آسف يا سيد "دانييل". 36 00:03:35,673 --> 00:03:37,383 ‫أجل، هذا مؤسف جدًا يا رجل. 37 00:03:38,092 --> 00:03:40,845 ‫لكنك سمعت "غونثر". كان يموت ‫بعض المقاتلين في أثناء القتال آنذاك. 38 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 ‫ربما كان مجرد حادث غير مقصود. 39 00:03:43,056 --> 00:03:45,642 ‫لكن "مياغي دو" في النهائيات ‫و"كوبرا كاي" مستبعدة. 40 00:03:45,642 --> 00:03:47,477 ‫هذه أفضل نتيجة مرجوّة. 41 00:03:48,269 --> 00:03:49,479 ‫باستثناء الفوز بالبطولة. 42 00:03:51,231 --> 00:03:52,065 ‫صحيح. 43 00:03:53,524 --> 00:03:55,360 ‫يجب أن نعود إلى الأولاد. 44 00:04:04,702 --> 00:04:07,455 ‫لا أعرف. ثم سينتهي الأمر على الأرجح. 45 00:04:07,455 --> 00:04:08,748 ‫- رباه. ‫- أنت على حق. 46 00:04:09,749 --> 00:04:11,084 ‫أهذا معقول؟ واحد آخر؟ 47 00:04:11,751 --> 00:04:14,254 ‫تخلّى عني فعلًا اثنان من الرعاة، ‫وثلاثة آخرون يهدّدون. 48 00:04:15,630 --> 00:04:19,217 ‫تلك الساقطة محظوظة لأنها أُقصيت، ‫وإلا لمسحت وجهها بالبساط. 49 00:04:19,217 --> 00:04:22,178 ‫أتساءل عمّا يمكننا مشاهدته من المعالم ‫قبل المباريات. 50 00:04:22,178 --> 00:04:24,013 ‫لقد شاهدنا بالفعل... 51 00:04:24,013 --> 00:04:25,932 ‫حسنًا، ما خطب هذا الشابّ؟ 52 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 ‫في ليلة سفرك إلى الديار، 53 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 ‫صادفته على الشاطئ. 54 00:04:35,400 --> 00:04:37,235 ‫وتبادلنا الحديث، 55 00:04:37,235 --> 00:04:40,488 ‫ويبدو أنه أساء الفهم 56 00:04:40,488 --> 00:04:42,573 ‫وحاول أن يقبّلني. 57 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 ‫لقد أوقفته عند حدّه. 58 00:04:44,701 --> 00:04:46,411 ‫ولم يحدث شيء. 59 00:04:47,870 --> 00:04:49,831 ‫إنه يعرف أن لديّ حبيبًا. لكن يبدو أنه... 60 00:04:50,707 --> 00:04:52,125 ‫لا يتقبّل الأمر بصدر رحب. 61 00:04:53,084 --> 00:04:53,918 ‫أجل. 62 00:04:53,918 --> 00:04:56,504 ‫فهمت، لكن من الواضح أنه لا يفهم. 63 00:05:08,891 --> 00:05:09,767 ‫مرحبًا. 64 00:05:10,935 --> 00:05:12,645 ‫هل ستعودين إلى الديار بهذه السرعة؟ 65 00:05:14,313 --> 00:05:15,231 ‫هل أنت بخير؟ 66 00:05:16,065 --> 00:05:17,525 ‫لست بخير على الإطلاق. 67 00:05:18,026 --> 00:05:19,235 ‫اسمعي. أنا... 68 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 ‫أنا مدين لك باعتذار. 69 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 ‫ما كان يجب أن أسمح لـ"كوان" بالتأثير عليّ. 70 00:05:25,491 --> 00:05:27,660 ‫أنا أعقل من ذلك. وأعرفك جيدًا. 71 00:05:28,411 --> 00:05:30,288 ‫تأثّرت بضغوط البطولة و... 72 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 ‫لا أستطيع التحدّث الآن. 73 00:05:33,332 --> 00:05:35,293 ‫لقد سار كل شيء من سيئ إلى أسوأ. 74 00:05:35,960 --> 00:05:37,628 ‫كما يحدث دائمًا. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,840 ‫ليتني ما سمحت لنفسي بالإيمان بأي من هذا. 76 00:05:43,342 --> 00:05:45,511 ‫هل يشملني قولك "أي من هذا"؟ 77 00:05:46,929 --> 00:05:48,139 ‫ليس فريقك. 78 00:05:52,101 --> 00:05:53,353 ‫هذا يعني... 79 00:05:53,978 --> 00:05:56,105 ‫كيف تقولها بالأمريكية؟ 80 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 ‫وغد محظوظ. 81 00:05:59,817 --> 00:06:02,070 ‫ما حدث في مباراة الأمس 82 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 ‫لن يتكرّر 83 00:06:05,239 --> 00:06:06,199 ‫مرة أخرى، 84 00:06:06,866 --> 00:06:07,825 ‫أبدًا. 85 00:06:19,295 --> 00:06:21,339 ‫لحسن الحظ أنني لن أُضطرّ إلى اكتشاف ذلك. 86 00:06:23,341 --> 00:06:24,425 ‫يا لحسن حظي! 87 00:06:29,180 --> 00:06:30,306 ‫عودي إلى الديار سالمةً. 88 00:06:30,932 --> 00:06:32,058 ‫أرجوك. 89 00:06:32,058 --> 00:06:33,226 ‫سأراك هناك. 90 00:06:39,273 --> 00:06:41,692 ‫لا يستحق هذا البغيض ‫أن يكون في الجولة التالية. 91 00:06:42,318 --> 00:06:43,820 ‫هذا مكاني أنا. 92 00:06:43,820 --> 00:06:46,155 ‫أظن أنه ما كان يجب أن تتركه يوسعك ضربًا. 93 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 ‫ماذا قلت؟ 94 00:06:49,242 --> 00:06:50,326 ‫لقد سمعتني. 95 00:06:50,827 --> 00:06:51,994 ‫لقد كلّفتني مكاني. 96 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 ‫وماذا كنت ستفعلين بذلك المكان؟ 97 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 ‫كانت "زارا" ستقضي عليك، 98 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 ‫ثم تحتفل مع حبيبك. 99 00:07:01,587 --> 00:07:02,505 ‫أعد ما قلت. 100 00:07:02,505 --> 00:07:03,673 ‫لقد سمعتني. 101 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ‫كفى! 102 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 ‫سنعود إلى جدّي بالفعل في خزي. 103 00:07:15,059 --> 00:07:17,270 ‫هل تحاولان أن تزيدا من عارنا؟ 104 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 ‫عد إلى صوابك. 105 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 ‫كيف سارت المحادثة يا أخي؟ 106 00:07:28,030 --> 00:07:29,657 ‫كما هو متوقع. 107 00:07:30,158 --> 00:07:32,743 ‫أنا واثقة بأنكما ستتوصلان إلى حلّ ‫حالما تهدأ الأمور. 108 00:07:33,411 --> 00:07:36,914 ‫ربما. وليس بوسعي أن أفعل شيئًا ‫سوى أن أمنحها مساحة. لذا... 109 00:07:38,499 --> 00:07:41,085 ‫في هذه الأثناء، ‫لدينا بطولة يجب أن نفوز بها. 110 00:07:41,085 --> 00:07:42,170 ‫نعم، هذا صحيح. 111 00:07:43,004 --> 00:07:45,631 ‫وبصراحة، إن لم تقع أي مفاجآت، 112 00:07:45,631 --> 00:07:48,926 ‫فمن المريح أن نعرف أن "كوبرا كاي" ‫لم تعد تشكّل تهديدًا لنا. 113 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 ‫"جون كريس"، أنت معتقل. 114 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 ‫ماذا فعلت؟ 115 00:07:58,936 --> 00:08:00,771 ‫تبدو متوترًا بعض الشيء يا "جون". 116 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 ‫كالأيام الخوالي. 117 00:08:05,902 --> 00:08:08,905 ‫لماذا أبيت أن تترك الفتنة نائمةً؟ 118 00:08:12,658 --> 00:08:13,743 ‫شكرًا جزيلًا. 119 00:08:13,743 --> 00:08:15,411 ‫- هذا ممكن. ‫- سُررت بمقابلتك. 120 00:08:15,411 --> 00:08:17,830 ‫تركيزكما مُنصبّ على الجائزة دائمًا. 121 00:08:19,498 --> 00:08:21,542 ‫لا تريان الأعداء الذين يعترضون طريقكما. 122 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 ‫تكلّم. 123 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 ‫الآن تفهمان... 124 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 ‫حسنًا. 125 00:08:32,845 --> 00:08:36,724 ‫...أن شيئًا لن يعترض طريقنا 126 00:08:37,808 --> 00:08:38,726 ‫مجددًا. 127 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 ‫رائع. 128 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 ‫نعم. 129 00:08:46,234 --> 00:08:48,819 ‫احرص فقط على أن يذيعوا ذلك ‫في كل أرجاء العالم. 130 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 ‫من كان المتحدّث؟ 131 00:08:52,698 --> 00:08:53,658 ‫فريقي الإعلامي. 132 00:08:53,658 --> 00:08:56,369 ‫أريد التأكد من تغطية الصحافة العالمية ‫لهذا الحدث. 133 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 ‫- هل استعدّ مقاتلاك؟ ‫- "زارا" و"آكسل" مستعدّان دائمًا. 134 00:08:59,830 --> 00:09:02,333 ‫سيتمّ إذلال مدرسة "مياغي دو" أمام الجميع. 135 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 ‫لسوء الحظ ‫أننا لا نستطيع إذلال "كوبرا كاي". 136 00:09:04,835 --> 00:09:07,088 ‫لقد فعلوا ذلك بأنفسهم بالفعل. 137 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 ‫نعم. 138 00:09:12,843 --> 00:09:15,429 ‫فلينتبه متسابقو "سيكاي تايكاي". 139 00:09:15,429 --> 00:09:18,849 ‫فلتجتمع كل مدارس الكاراتيه فورًا ‫في البهو الرئيسي، 140 00:09:18,849 --> 00:09:21,435 ‫وهذا يتضمّن من تمّ إقصاؤهم. 141 00:09:26,399 --> 00:09:28,859 ‫أعتذر لاستدعائكم جميعًا على هذا النحو. 142 00:09:29,360 --> 00:09:32,488 ‫لكن كان هذا ضروريًا في ظلّ الظروف الحالية. 143 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ‫بطولة "سيكاي تايكاي" لها تاريخ طويل 144 00:09:35,032 --> 00:09:36,659 ‫وعريق ومشرّف. 145 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 ‫نقاتل بقوة، 146 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 ‫لكننا نقاتل بشرف. 147 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 ‫ولهذا السبب 148 00:09:42,290 --> 00:09:43,916 ‫يؤسفني أن أعلن 149 00:09:43,916 --> 00:09:45,960 ‫أن إحدى مدارس الكاراتيه الموجودة هنا 150 00:09:45,960 --> 00:09:48,713 ‫قد لوّثت شرف هذا التاريخ بالغشّ. 151 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 ‫- مهلًا. ‫- من؟ 152 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 ‫غشّ؟ 153 00:09:52,508 --> 00:09:53,342 ‫ماذا؟ 154 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 ‫المُعلّم "إيفانوف". 155 00:10:01,100 --> 00:10:03,603 ‫ظهرت نتيجة موجبة لأربعة من طلابك 156 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 ‫لتعاطيهم عقاقير مُحسّنة للأداء. 157 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 ‫- لا عجب. ‫- هذا غير معقول. 158 00:10:08,691 --> 00:10:09,692 ‫كنت متأكدًا! 159 00:10:09,692 --> 00:10:11,277 ‫وبموجب ذلك تمّ إقصاؤكم. 160 00:10:11,277 --> 00:10:12,820 ‫ماذا تقول يا "براون"؟ 161 00:10:12,820 --> 00:10:15,489 ‫- بموجب ذلك أنتم مُستبعدون من النهائيات. ‫- هراء! 162 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 ‫لم لا تأتي إلى هنا وتستبعدني بنفسك؟ 163 00:10:19,285 --> 00:10:20,328 ‫المُعلّم "إيفانوف"! 164 00:10:21,912 --> 00:10:25,207 ‫اعتبر نفسك محظوظًا ‫لأن مدرستك لم تُحظر إلى الأبد. 165 00:10:26,292 --> 00:10:27,918 ‫إصرارك على هذا السلوك، 166 00:10:29,378 --> 00:10:32,465 ‫سيؤدي بسهولة إلى حظركم فعلًا! 167 00:10:40,431 --> 00:10:42,350 ‫مدرسة "أودار تيغرا" ستحلّ محلّها 168 00:10:42,350 --> 00:10:45,519 ‫مدرسة الكاراتيه ‫الحاصلة على ثاني أعلى مجموع نقاط. 169 00:10:45,519 --> 00:10:46,437 ‫مهلًا. 170 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 ‫هذا يعني... 171 00:10:48,105 --> 00:10:49,315 ‫"كوبرا كاي". 172 00:10:51,776 --> 00:10:53,444 ‫- نعم! ‫- رائع! 173 00:10:54,111 --> 00:10:55,196 ‫بالطبع. 174 00:10:58,324 --> 00:11:00,368 ‫ومن جهة أكثر إيجابية، 175 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 ‫سنعلن الآن عن قرعة مقاتلي نصف النهائيات. 176 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 ‫في فئة الفتيات، 177 00:11:09,752 --> 00:11:11,921 ‫ستكون المباراة الأولى لنصف النهائي 178 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 ‫بين "ماريا ألفاريز" 179 00:11:14,548 --> 00:11:17,593 ‫و"زارا ماليك". 180 00:11:18,177 --> 00:11:20,763 ‫وفي المباراة الثانية، 181 00:11:21,472 --> 00:11:23,849 ‫ستكون المواجهة بين "توري نيكولس"... 182 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 ‫و"سامانثا لاروسو". 183 00:11:32,775 --> 00:11:34,151 ‫في فئة الفتيان، 184 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 ‫المباراة الأولى لنصف النهائي 185 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 ‫ستكون 186 00:11:37,988 --> 00:11:39,949 ‫بين "دييغو أغيلار" 187 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 ‫و"جاي سونغ كوان". 188 00:11:43,786 --> 00:11:46,497 ‫وستكون المباراة الثانية لنصف النهائي 189 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 ‫بين "آكسل كوفاتشيفيتش" 190 00:11:48,999 --> 00:11:51,460 ‫و"روبي كين". 191 00:11:54,922 --> 00:11:57,717 ‫حظًا موفقًا لجميع متسابقي نصف النهائي. 192 00:11:57,717 --> 00:12:00,428 ‫ونتطلّع إلى رؤيتكم غدًا في القاعة. 193 00:12:07,852 --> 00:12:11,063 ‫"آكسل" الذي لا يُقهر، ‫و"سام" ضدّ "توري" للمرة المليون. 194 00:12:12,064 --> 00:12:13,315 ‫ليس هذا ما كنا نتمنّاه. 195 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 ‫أنت لها. 196 00:12:20,823 --> 00:12:22,241 ‫تبًا لهذا العبث. 197 00:12:22,867 --> 00:12:25,536 ‫كم مرة سنُضطرّ إلى قتل هذا الوغد ‫حتى يبقى ميتًا؟ 198 00:12:25,536 --> 00:12:27,496 ‫"كريس" مثل الصرصور. 199 00:12:27,496 --> 00:12:29,790 ‫لكنه ليس من يقاتل على البساط. 200 00:12:30,583 --> 00:12:33,669 ‫المُعلّم "تشوزن" على حق. ‫لدينا بقية اليوم لنستعدّ للغد. 201 00:12:35,045 --> 00:12:35,921 ‫ما الخطة؟ 202 00:12:35,921 --> 00:12:37,715 ‫مبدئيًا، الإطاحة برأس "كريس". 203 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 ‫أبي؟ 204 00:12:43,554 --> 00:12:44,638 ‫أبي؟ 205 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 ‫ماذا؟ 206 00:12:46,640 --> 00:12:47,475 ‫التدريب؟ 207 00:12:48,267 --> 00:12:49,810 ‫لمبارياتنا النهائية؟ 208 00:12:50,519 --> 00:12:52,188 ‫أجل. سنتدرّب على الحركات المعتادة. 209 00:12:55,065 --> 00:12:57,193 ‫المُعلّمون بحاجة إلى وقت للنقاش. 210 00:12:58,444 --> 00:12:59,570 ‫اذهبوا وبدّلوا ثيابكم. 211 00:12:59,570 --> 00:13:01,238 ‫قابلوني في الصالة الرياضية. 212 00:13:11,749 --> 00:13:14,001 ‫يجب أن نكفّ عن التفكير في المشكلات الفرعية. 213 00:13:14,001 --> 00:13:15,336 ‫انس أمر "كريس". 214 00:13:15,336 --> 00:13:16,504 ‫انس السيد "مياغي". 215 00:13:16,504 --> 00:13:19,840 ‫"سام" و"روبي" سيواجهان خصمين قويين. 216 00:13:19,840 --> 00:13:21,008 ‫إنه ضغط هائل. 217 00:13:21,008 --> 00:13:23,093 ‫إنهما بحاجة إلى إرشاد. 218 00:13:23,093 --> 00:13:24,428 ‫إنهما بحاجة إلى مُعلّميهما. 219 00:13:24,428 --> 00:13:26,972 ‫إنهما بحاجة إلى والديهما. 220 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 ‫سأقوم بتحميتهما 221 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 ‫بينما تفكّران في درس أخير. 222 00:13:34,355 --> 00:13:36,106 ‫لكن أسرعا بالتفكير، 223 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 ‫وإلا أجبرتكما على ترك التفكير ‫في المشكلات الفرعية. 224 00:13:47,326 --> 00:13:49,203 ‫لعلنا نضربهما حتى تزيد صلابتهما. 225 00:13:50,037 --> 00:13:51,121 ‫ليس بنفسينا. 226 00:13:51,705 --> 00:13:53,290 ‫لنحشد ثمانية أو عشرة من السكان. 227 00:13:53,290 --> 00:13:54,583 ‫ونعطيهم بعض المال. 228 00:13:55,584 --> 00:13:58,003 ‫دعنا نصفّهم، ونترك "سام" و"روبي" يواجهانهم. 229 00:13:58,003 --> 00:14:01,632 ‫فكرة رائعة. بشرط أن يخرج الصبي والفتاة ‫من المستشفى قبل المباراتين. 230 00:14:01,632 --> 00:14:04,677 ‫"توغوتشي" على حق. هذه آخر فرصة لنا. 231 00:14:05,177 --> 00:14:06,637 ‫ألديك أفكار أفضل؟ 232 00:14:06,637 --> 00:14:10,307 ‫ما رأيك في عدم تعريض قائدي فريقنا للخطر ‫قبل حتى أن يقفا على البساط؟ 233 00:14:10,307 --> 00:14:12,142 ‫- بربك. ‫- خبر عاجل يا "لاروسو". 234 00:14:12,142 --> 00:14:14,478 ‫العالم مكان خطر. ‫إنهما قادران على تحمّل ذلك. 235 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 ‫ما الذي نعلّمهما إياه في رأيك؟ 236 00:14:16,939 --> 00:14:19,900 ‫بدأت أتساءل عن ذلك هذه الأيام. 237 00:14:19,900 --> 00:14:22,945 ‫افتتحت مدرسة "مياغي دو" ‫لأعلّم الصبية كيفية الدفاع عن أنفسهم. 238 00:14:22,945 --> 00:14:26,532 ‫والآن باتت المعارك تأتينا تباعًا. 239 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 ‫ربما كان الدفاع وحده 240 00:14:29,368 --> 00:14:30,327 ‫هراءً. 241 00:14:30,828 --> 00:14:32,538 ‫ربما يجب ألّا نكون هنا أصلًا. 242 00:14:32,538 --> 00:14:34,873 ‫أتودّ التشكيك ‫في كل ما علّمك إياه "مياغي"؟ تفضّل. 243 00:14:35,374 --> 00:14:38,085 ‫لا تقل إنك تفكّر حقًا في الانسحاب ‫بعدما اقترب خط النهاية. 244 00:14:38,085 --> 00:14:40,504 ‫لم تهدف "مياغي دو" ‫إلى المشاركة في البطولات قط. 245 00:14:41,255 --> 00:14:42,172 ‫غير معقول. 246 00:14:43,507 --> 00:14:46,343 ‫كان يجب أن أعرف أنك ستجبن ‫حالما تشتدّ الصعاب. 247 00:14:46,343 --> 00:14:48,679 ‫ها قد ظهر البغيض الذي أعرفه. 248 00:14:49,263 --> 00:14:51,140 ‫ينجح "كريس" دائمًا في إخراجه من داخلك. 249 00:14:51,140 --> 00:14:53,684 ‫في نظر أمثالكما أنت وهو، الجميع جبناء. 250 00:14:53,684 --> 00:14:55,853 ‫لا، ليس الجميع. أنت فقط. 251 00:14:56,395 --> 00:14:57,646 ‫أكبر جبان رأيته في حياتي. 252 00:14:57,646 --> 00:14:59,732 ‫إن نعتني بالجبن ثانيةً، فسترى ما سيحدث. 253 00:14:59,732 --> 00:15:01,859 ‫نعتّك بالجبن مئات المرات، ولم تفعل شيئًا. 254 00:15:02,985 --> 00:15:05,195 ‫وها قد فعلتها في يوم سيئ جدًا. 255 00:15:06,196 --> 00:15:07,531 ‫مهلًا! 256 00:15:08,365 --> 00:15:10,075 ‫ماذا تفعلان؟ 257 00:15:17,166 --> 00:15:19,877 ‫الفرص الثانية لا تأتي كثيرًا. 258 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 ‫لكنني لن أسمح بعدم استغلال هذه الفرصة ‫أفضل استغلال. 259 00:15:26,050 --> 00:15:28,594 ‫سنعود إلى الديار بشرف. 260 00:15:39,730 --> 00:15:42,399 ‫تمّ اختياركما لتكونا بطلي فريقي. 261 00:15:45,402 --> 00:15:48,447 ‫لأن كليكما يحمل بداخله تلك الروح القتالية. 262 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 ‫والآن حان الوقت لإطلاق العنان لها. 263 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 ‫سخّرا ما بداخلكما من ألم. 264 00:15:56,622 --> 00:15:58,207 ‫سلّطا ذلك الغضب العارم. 265 00:15:59,124 --> 00:16:00,584 ‫واستهدفا عدوّكما. 266 00:16:02,461 --> 00:16:03,504 ‫وبعد ذلك، 267 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 ‫وفي تلك اللحظة بالذات، 268 00:16:10,636 --> 00:16:11,971 ‫افتحا أبواب الجحيم. 269 00:16:19,353 --> 00:16:20,270 ‫"نيكولس". 270 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 ‫تعالي. 271 00:16:30,155 --> 00:16:31,699 ‫آسفة، لا أعرف ما الخطب. 272 00:16:32,199 --> 00:16:33,742 ‫- سأتقنها. ‫- متى؟ 273 00:16:35,035 --> 00:16:36,412 ‫- ماذا؟ ‫- متى؟ 274 00:16:38,622 --> 00:16:40,374 ‫"نيكولس"، إنها الحرب. 275 00:16:41,125 --> 00:16:42,209 ‫وفي الحرب، 276 00:16:42,209 --> 00:16:44,211 ‫إما أن تدمّري عدوّك، 277 00:16:44,211 --> 00:16:46,005 ‫وإما أن يدمّرك عدوّك. 278 00:16:46,005 --> 00:16:47,965 ‫أخبرتك. ليسوا أعدائي، بل أصدقائي. 279 00:16:47,965 --> 00:16:49,800 ‫الأصدقاء لن يصنعوا منك بطلة. 280 00:16:50,676 --> 00:16:51,677 ‫سيخذلونك. 281 00:16:53,721 --> 00:16:54,722 ‫سيخونونك. 282 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 ‫وبالتأكيد لن يساعدوك على ذلك البساط. 283 00:16:59,143 --> 00:17:02,354 ‫كل واحد منا وحيد في هذا العالم. 284 00:17:04,440 --> 00:17:06,442 ‫أنت أعلم بذلك من معظم الناس. 285 00:17:08,110 --> 00:17:12,114 ‫لكن إن ذهبت إلى الحلبة ‫وأنت تعتقدين أن "سامانثا لاروسو" صديقتك، 286 00:17:12,114 --> 00:17:17,119 ‫فلتودّعي نصرك ومستقبلك. 287 00:17:20,998 --> 00:17:22,541 ‫هل تفهمين؟ 288 00:17:24,126 --> 00:17:25,294 ‫نعم أيها المُعلّم. 289 00:17:27,337 --> 00:17:28,547 ‫لا أسمعك. 290 00:17:28,547 --> 00:17:30,049 ‫نعم أيها المُعلّم! 291 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 ‫جيد. 292 00:17:45,898 --> 00:17:48,776 ‫حسنًا. لن أرحل قبل أن تخبراني بما يجري. 293 00:17:48,776 --> 00:17:50,861 ‫لا مانع لديّ. الشاطئ يسمح بالتعرّي العلوي. 294 00:17:50,861 --> 00:17:53,864 ‫أنا جادّ. ‫ظننت أنكما قد فرغتما من هذا العبث. 295 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 ‫كنا قد فرغنا منه. ‫لكن يبدو أنه لا ينتهي أبدًا. 296 00:17:57,076 --> 00:18:00,329 ‫اكتشف "لاروسو" للتوّ ‫أن مُعلّمه ليس من كان يتصوّره. 297 00:18:00,329 --> 00:18:02,706 ‫وأنا اكتشفت للتوّ ‫أن مُعلّمي هو من كنت أتصوّره. 298 00:18:02,706 --> 00:18:05,000 ‫- ولن أتخلّص منه أبدًا. ‫- هذا مؤسف. 299 00:18:05,000 --> 00:18:08,378 ‫لكن هذا لا ينفي أنكما حوّلتما ‫زمرة من الصبية المُتنمّر عليهم 300 00:18:08,378 --> 00:18:12,007 ‫إلى طلاب في واحدة من أقوى مدارس الكاراتيه ‫التي شهدها هذا العالم. مفهوم؟ 301 00:18:12,007 --> 00:18:15,302 ‫صحيح أنكما علّمتمانا أشياء ‫علّمكما إياها معلّماكما، 302 00:18:15,302 --> 00:18:17,429 ‫لكنكما أضفتما شيئًا جديدًا فوقها. 303 00:18:17,429 --> 00:18:18,806 ‫أضفتما الكثير. 304 00:18:18,806 --> 00:18:21,975 ‫هل قام "كريس" بتحويل صبي نحيل وجبان 305 00:18:21,975 --> 00:18:24,228 ‫إلى أحد أبطال "الوادي" خلال ستة أشهر؟ 306 00:18:24,228 --> 00:18:25,562 ‫هل جبرني حين كنت مكسورًا؟ 307 00:18:26,146 --> 00:18:27,022 ‫بالطبع لا. 308 00:18:27,022 --> 00:18:28,148 ‫مستحيل. 309 00:18:28,148 --> 00:18:29,691 ‫والسيد "مياغي"، 310 00:18:29,691 --> 00:18:33,570 ‫هل أخذ كل الصبية من "الوادي" ‫حين عادت مدرسة "كوبرا كاي"؟ 311 00:18:33,570 --> 00:18:35,614 ‫هل خلّص "الوادي" من "سيلفر" بشكل نهائي؟ 312 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 ‫حسنًا! 313 00:18:38,450 --> 00:18:41,328 ‫إذًا هل ستسمحان للعُقد ‫التي تركها بداخلكما مُعلّماكما 314 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 ‫بأن تمنعكما من أداء واجبكما؟ 315 00:18:43,288 --> 00:18:46,750 ‫بأن تكونا المُعلّمين اللذين نحتاج إليهما ‫كي نفوز بهذه البطولة الدولية؟ 316 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 ‫- بالطبع لا. ‫- وجهة نظرك في محلّها. 317 00:18:49,378 --> 00:18:51,171 ‫هذا صحيح. 318 00:18:51,171 --> 00:18:54,967 ‫ما رأيك في أن نذهب إلى الصالة الرياضية ‫ونعدّ "سام" و"روبي" للفوز بالبطولة؟ 319 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 ‫لديّ فكرة أفضل. 320 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 ‫- هيا! ‫- هيا، واصلوا الركض! 321 00:19:00,973 --> 00:19:02,266 ‫اركضوا بنشاط! 322 00:19:02,266 --> 00:19:03,976 ‫"ميغيل"، تحرّك! 323 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 ‫- أحسنت يا "سام"! ‫- أجل! 324 00:19:47,853 --> 00:19:48,812 ‫هيا. 325 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 ‫هيا، بسرعة. 326 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 ‫- هيا، تحرّكا! ‫- هيا يا "سام"! 327 00:20:29,353 --> 00:20:33,899 ‫والآن، حانت اللحظة التي تنتظرونها جميعًا. 328 00:20:34,942 --> 00:20:39,404 ‫دوري أبطال "سيكاي تايكاي". 329 00:20:58,382 --> 00:21:01,718 ‫مرحبًا بالمتسابقين في الدور نصف النهائي 330 00:21:01,718 --> 00:21:04,972 ‫من بطولة "سيكاي تايكاي". 331 00:21:05,889 --> 00:21:09,851 ‫ستحتفظ كل مدرسة كاراتيه بالنقاط ‫التي حصدتها حتى الآن. 332 00:21:11,311 --> 00:21:15,399 ‫ستتكوّن كل مباراة من ثلاث جولات ‫مدّة كل واحدة منها دقيقتان 333 00:21:15,399 --> 00:21:17,985 ‫بمجموع نقاط لا محدود 334 00:21:17,985 --> 00:21:20,988 ‫وبلا وقفات. 335 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 ‫نقطة واحدة لكل ضربة. 336 00:21:23,657 --> 00:21:25,409 ‫وعشر نقاط لإسقاط الخصم. 337 00:21:25,409 --> 00:21:27,661 ‫وإن سدّد أي متسابق ضربة قاضية، 338 00:21:28,203 --> 00:21:29,454 ‫فستساوي 20 نقطة. 339 00:21:30,414 --> 00:21:34,209 ‫{\an8}وبالتالي يظلّ الفوز متاحًا لأي متسابق. 340 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 ‫لأنه في هذه المرحلة من البطولة، 341 00:21:39,298 --> 00:21:43,218 ‫لا يصعب على أي فريق تعويض الفارق مهما كبر. 342 00:21:44,761 --> 00:21:46,179 ‫حظًا موفقًا لكم جميعًا. 343 00:21:46,179 --> 00:21:49,474 ‫وعسى أن يكون الفوز ‫من نصيب أفضل مدرسة كاراتيه. 344 00:21:50,267 --> 00:21:52,477 ‫{\an8}"التالي: جولات نصف النهائي، ‫بطولة (سيكاي تايكاي) العالمية" 345 00:21:52,477 --> 00:21:54,271 ‫{\an8}حسنًا، أحضرنا البيتزا. 346 00:21:57,107 --> 00:21:58,108 ‫أحضرت لك هذه. 347 00:21:59,109 --> 00:22:02,112 ‫لا أقصد شيئًا يا أمي، ‫لكنها كانت مُعدّة منزليًا في المرة الماضية. 348 00:22:02,779 --> 00:22:05,157 ‫أنت تعرف مكان المطبخ. أعدّها بنفسك. 349 00:22:05,157 --> 00:22:06,116 ‫صحيح. 350 00:22:06,116 --> 00:22:09,453 ‫سيداتي وسادتي، أيها المتسابقون والمُعلّمون، 351 00:22:09,453 --> 00:22:12,456 ‫أرجوكم أن ترحّبوا على البساط ‫بأول متسابقين لنصف النهائي. 352 00:22:13,790 --> 00:22:17,044 ‫"دييغو أغيلار" من "فوريا دي بانتيرا". 353 00:22:19,588 --> 00:22:22,632 ‫و"جاي سونغ كوان" من "كوبرا كاي". 354 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 ‫اتخذا موقعكما. 355 00:22:27,763 --> 00:22:29,514 ‫انحنيا لي. فلينحن كل منكما للآخر. 356 00:22:31,850 --> 00:22:33,435 ‫استعدّا أيها المقاتلان. 357 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 ‫قاتلا! 358 00:22:45,906 --> 00:22:47,115 ‫نقطة! 359 00:22:47,115 --> 00:22:48,325 ‫{\an8}"(جاي سونغ) 1، (دييغو) 0" 360 00:23:00,962 --> 00:23:02,172 ‫ها نحن ذان. 361 00:23:03,256 --> 00:23:05,550 ‫- اللحظة الحاسمة. ‫- نقطة! 362 00:23:05,550 --> 00:23:06,927 ‫أتشعرين بالتوتر؟ 363 00:23:06,927 --> 00:23:08,845 ‫قليلًا فحسب. 364 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 ‫- تقبّليه. ‫- نقطة! 365 00:23:11,098 --> 00:23:13,391 ‫ينتابك التوتر فقط ‫ليذكّرك بمدى رغبتك في هذا. 366 00:23:15,352 --> 00:23:17,187 ‫بم تشعرين حيال مواجهة "توري"؟ 367 00:23:19,898 --> 00:23:20,857 ‫نقطة! 368 00:23:23,026 --> 00:23:24,945 ‫مشاعر متضاربة، على ما أظن. 369 00:23:26,113 --> 00:23:29,449 ‫سيسعدني أن أقف على البساط لمرة واحدة فقط ‫بلا أحداث درامية. 370 00:23:29,449 --> 00:23:31,993 ‫سيكون هناك دائمًا أحداث درامية من نوع ما. 371 00:23:32,494 --> 00:23:35,997 ‫لا يمكنك السيطرة على ذلك. ‫يمكنك فقط السيطرة على كيفية تعاملك معها. 372 00:23:37,916 --> 00:23:39,126 ‫نقطة! 373 00:23:40,752 --> 00:23:41,837 ‫{\an8}"(جاي سونغ) 7، (دييغو) 2" 374 00:24:02,023 --> 00:24:03,650 ‫الفائز بالضربة القاضية، 375 00:24:03,650 --> 00:24:06,987 ‫والفائز بـ27 نقطة مبهرة لصالح "كوبرا كاي"، 376 00:24:06,987 --> 00:24:09,614 ‫والفائز أيضًا بالمركز الأول ‫في نهائي الفتيان، 377 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 ‫"جاي سونغ كوان"! 378 00:24:15,537 --> 00:24:20,125 ‫في المباراة التالية، ‫"ماريا ألفاريز" من "فوريا دي بانتيرا" 379 00:24:20,125 --> 00:24:23,378 ‫ضدّ "زارا ماليك" من "أيرن دراغونز". 380 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 ‫قاتلا! 381 00:24:31,845 --> 00:24:32,804 ‫نقطة! 382 00:24:33,763 --> 00:24:34,598 ‫نقطة! 383 00:24:36,850 --> 00:24:38,435 ‫{\an8}"(ماريا ألفاريز) صفر، (زارا ماليك) اثنان" 384 00:24:44,441 --> 00:24:47,360 ‫قائدة فريق "أيرن دراغونز" سريعة ورشيقة، 385 00:24:48,528 --> 00:24:51,698 ‫لكنني أشكّ في أنها اضطُرّت يومًا ‫إلى كسر ألواح حجرية بقبضتيها. 386 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 ‫نقطة! 387 00:24:57,704 --> 00:24:58,663 ‫نقطة! 388 00:24:59,789 --> 00:25:01,374 ‫- لست قلقة حيالها. ‫- حقًا؟ 389 00:25:02,000 --> 00:25:03,919 ‫لكنك قلقة حيال شيء ما بالتأكيد. 390 00:25:03,919 --> 00:25:07,339 ‫وإن لم تستجمعي تركيزك بنسبة 100 بالمئة، ‫فأنت تخاطرين بالهزيمة. 391 00:25:08,215 --> 00:25:09,299 ‫لنا جميعًا. 392 00:25:09,799 --> 00:25:10,675 ‫نقطة! 393 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 ‫أظن أنني أتساءل، هل الأمر يستحق العناء؟ 394 00:25:16,973 --> 00:25:18,391 ‫أي أمر يستحق العناء؟ 395 00:25:18,391 --> 00:25:19,559 ‫الفوز. 396 00:25:20,143 --> 00:25:21,353 ‫فوق كل شيء. 397 00:25:21,937 --> 00:25:24,147 ‫أليس هذا جوهر تعاليم جدّك في الكاراتيه؟ 398 00:25:24,773 --> 00:25:28,902 ‫أليس هذا سبب خوفك الشديد من العودة مهزومة؟ ‫وسبب ضغطكما عليّ أنت والمُعلّم "كريس"؟ 399 00:25:29,611 --> 00:25:30,487 ‫بلى. 400 00:25:30,987 --> 00:25:33,406 ‫الوصول إلى المركز الأفضل يتطلّب الانضباط. 401 00:25:33,406 --> 00:25:34,491 ‫والتضحية. 402 00:25:34,491 --> 00:25:35,659 ‫أفهم ذلك. 403 00:25:36,910 --> 00:25:39,287 ‫أعني، أنت أفضل من رأيت في حياتي. 404 00:25:40,747 --> 00:25:42,499 ‫لا بد أنك ضحّيت بالكثير. 405 00:25:43,416 --> 00:25:44,251 ‫بالأصدقاء. 406 00:25:45,168 --> 00:25:46,211 ‫بالعلاقات. 407 00:25:46,211 --> 00:25:48,421 ‫وأي حياة خارج الكاراتيه. 408 00:25:50,465 --> 00:25:53,343 ‫لذا أظن أن سؤالي هو، هل كان الأمر يستحق؟ 409 00:25:57,389 --> 00:25:58,515 ‫بكل تأكيد. 410 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 ‫- نقطة! ‫- رائع! 411 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 ‫- رائع! ‫- رائع! 412 00:26:06,564 --> 00:26:07,732 ‫نقطة! 413 00:26:11,319 --> 00:26:14,406 ‫نقطة! 414 00:26:17,075 --> 00:26:17,951 ‫نقطة! 415 00:26:20,078 --> 00:26:20,912 ‫الفائزة! 416 00:26:20,912 --> 00:26:23,873 ‫وتصعد "زارا ماليك" إلى نهائي الفتيات 417 00:26:23,873 --> 00:26:25,834 ‫بعدما منعت الخصم من إحراز أي نقاط. 418 00:26:26,543 --> 00:26:27,544 ‫"أنت التالية." 419 00:26:29,713 --> 00:26:32,757 ‫{\an8}والآن، مع المباراة الثانية للفتيان ‫في نصف النهائي، 420 00:26:32,757 --> 00:26:35,760 ‫{\an8}"آكسل كوفاتشيفيتش" من "أيرن دراغونز" 421 00:26:35,760 --> 00:26:38,346 ‫ضدّ "روبي كين" من "مياغي دو". 422 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 ‫حسنًا، هذا ما اجتهدت من أجله. 423 00:26:44,644 --> 00:26:45,520 ‫استحققته بجدارة. 424 00:26:45,520 --> 00:26:49,899 ‫تنفّس وركّز وحافظ على توازنك. ‫وقاتله بكل ما أُوتيت. 425 00:26:49,899 --> 00:26:52,193 ‫ثم قاتله بالمزيد. 426 00:26:54,237 --> 00:26:56,072 ‫- أجل! هيا! ‫- أجل يا "روبي"! 427 00:26:56,072 --> 00:26:57,365 ‫- نحن ندعمك! ‫- هيا! 428 00:26:57,365 --> 00:26:58,408 ‫هيا يا "روبي"! 429 00:26:59,909 --> 00:27:00,827 ‫{\an8}"(كين) ضدّ (كوفاتشيفيتش)" 430 00:27:00,827 --> 00:27:01,786 ‫رائع! 431 00:27:19,929 --> 00:27:20,930 ‫استعدّا! 432 00:27:30,899 --> 00:27:32,108 ‫قاتلا! 433 00:27:53,129 --> 00:27:53,963 ‫تبًا. 434 00:27:53,963 --> 00:27:56,633 ‫دفاعه ممتاز. لا يستطيع "روبي" اختراقه. 435 00:28:04,432 --> 00:28:05,433 ‫"آكسل"! 436 00:28:09,062 --> 00:28:10,647 ‫هجوم! 437 00:28:19,948 --> 00:28:20,865 ‫نقطة! 438 00:28:20,865 --> 00:28:22,992 ‫تبًا. وهجومه أفضل من دفاعه. 439 00:28:22,992 --> 00:28:24,077 ‫نقطة! 440 00:28:25,912 --> 00:28:26,830 ‫نقطة! 441 00:28:29,791 --> 00:28:30,875 ‫دافع يا "روبي"! 442 00:28:57,152 --> 00:28:59,612 ‫هل ستواصل الدفاع، أم أنك ستقاتل؟ 443 00:29:01,364 --> 00:29:02,449 ‫- مهلًا! ‫- هيا! 444 00:29:05,034 --> 00:29:06,411 ‫مهلًا! 445 00:29:06,411 --> 00:29:07,370 ‫هراء! 446 00:29:08,872 --> 00:29:10,832 ‫- ما الذي يفعله؟ ‫- ما هذا؟ 447 00:29:10,832 --> 00:29:12,834 ‫ما مشكلتك؟ 448 00:29:12,834 --> 00:29:15,086 ‫أحسنت تسديد ضربتك الرخيصة يا وغد. ‫أتريد أن تعيد المحاولة؟ 449 00:29:17,755 --> 00:29:19,048 ‫- حاول مرة أخرى. ‫- اضربني. 450 00:29:19,048 --> 00:29:20,550 ‫ما الأمر؟ 451 00:29:20,550 --> 00:29:22,510 ‫توقفوا. كفّوا عن ذلك! 452 00:29:23,344 --> 00:29:24,554 ‫تمالكوا أنفسكم. 453 00:29:24,554 --> 00:29:25,889 ‫- هيا أيها العاشق! ‫- مهلًا! 454 00:29:25,889 --> 00:29:27,474 ‫فليغادر الجميع البساط فورًا! 455 00:29:29,184 --> 00:29:30,435 ‫وإلا فستكون البطولة... 456 00:29:40,195 --> 00:29:41,070 ‫هيا! 457 00:29:41,070 --> 00:29:42,489 ‫- أجل! ‫- أجل! 458 00:29:42,489 --> 00:29:44,449 ‫ها بنا! 459 00:29:44,449 --> 00:29:45,700 ‫هيا! 460 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 ‫لننطلق! 461 00:30:15,522 --> 00:30:16,481 ‫"روبي"! 462 00:30:22,362 --> 00:30:24,155 ‫يجب أن يوقف أحدكم ما يحدث! 463 00:30:26,824 --> 00:30:27,867 ‫هيا! 464 00:30:27,867 --> 00:30:29,410 ‫لا، توقفي! 465 00:30:29,994 --> 00:30:31,079 ‫ها هو تحليل العقاقير! 466 00:30:31,704 --> 00:30:32,580 ‫ساقطة! 467 00:30:43,466 --> 00:30:45,552 ‫يا هذا! جرّب ذلك معي أيها الصعلوك. 468 00:30:48,680 --> 00:30:49,764 ‫تبًا. 469 00:30:50,348 --> 00:30:52,058 ‫إليك عنه! "روبي"! 470 00:30:52,851 --> 00:30:53,768 ‫"توري"! 471 00:30:53,768 --> 00:30:56,771 ‫مثيرة للشفقة. ‫أتظنين أنك تستحقين نصف النهائي؟ 472 00:30:56,771 --> 00:30:58,106 ‫لنكتشف. 473 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 ‫سأقضي عليك يا "نيكولس"! 474 00:31:21,921 --> 00:31:22,880 ‫ألن تساعدني؟ 475 00:31:27,677 --> 00:31:29,429 ‫"نيكولس"! "كوان"! توقفا! 476 00:31:29,429 --> 00:31:30,847 ‫تعالي أيتها الساقطة! 477 00:31:33,433 --> 00:31:35,143 ‫سأنتزع ذيل الحصان هذا من رأسك! 478 00:31:51,200 --> 00:31:52,118 ‫بطلي. 479 00:31:52,660 --> 00:31:54,037 ‫أم كانت غلطة أخرى؟ 480 00:31:54,037 --> 00:31:55,204 ‫هذه المرة، ليست غلطة. 481 00:31:56,080 --> 00:31:57,123 ‫لا شيء سوى القتال. 482 00:32:03,212 --> 00:32:04,255 ‫"ديفون"، هيا! 483 00:32:27,612 --> 00:32:30,490 ‫أخبرتك بأنه كان علينا التسلل إلى الطائرة ‫في أمتعة شخص ما! 484 00:32:30,490 --> 00:32:33,159 ‫صحيح. نحن نتمتع بقدر هائل ‫من خبرة القتال الجماعي. 485 00:32:33,660 --> 00:32:35,536 ‫كيف يتكرّر هذا دائمًا؟ 486 00:32:35,536 --> 00:32:36,871 ‫ستكون الأمور بخير يا أمي. 487 00:32:37,372 --> 00:32:38,206 ‫على ما أظن. 488 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 ‫"روبي"! 489 00:32:40,541 --> 00:32:42,669 ‫أرجوك يا سيدي. لا تفعل هذا من فضلك. 490 00:32:45,546 --> 00:32:47,507 ‫"جون لورنس". 491 00:32:47,507 --> 00:32:50,802 ‫أحدنا على وشك أن يمرح أكثر من الآخر. 492 00:32:50,802 --> 00:32:53,388 ‫ابتعد عن طريقي أيها البغيض. ‫اكتفيت من المرح اليوم. 493 00:32:56,182 --> 00:32:58,059 ‫هيا أيها المُعلّم. 494 00:33:08,111 --> 00:33:09,278 ‫أنت مرة أخرى؟ 495 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 ‫هذا من أجل المرة الماضية. 496 00:33:57,118 --> 00:33:58,494 ‫هيا يا متعاطي المنشّطات! 497 00:34:30,902 --> 00:34:32,820 ‫وداعًا أيها الوغد. 498 00:34:39,994 --> 00:34:40,828 ‫كفى! 499 00:35:02,934 --> 00:35:04,227 ‫اثنان ضدّ واحد. 500 00:35:05,478 --> 00:35:07,063 ‫قد أستمتع بهذا التمرين. 501 00:35:07,063 --> 00:35:08,314 ‫استمتع بهذا أيها الوغد... 502 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 ‫"كيني"! 503 00:35:45,685 --> 00:35:46,936 ‫- أحسنت! ‫- أجل، وأنت أيضًا. 504 00:35:46,936 --> 00:35:47,854 ‫هيا! 505 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 ‫مرحبًا. 506 00:36:19,468 --> 00:36:21,721 ‫"جوني"، "جون". 507 00:36:22,305 --> 00:36:23,931 ‫مرحبًا بك في إفاقتك العنيفة. 508 00:36:39,030 --> 00:36:40,281 ‫ما الخطب يا "جون"؟ 509 00:36:41,574 --> 00:36:42,700 ‫هل فقدت شيئًا؟ 510 00:36:43,576 --> 00:36:44,410 ‫لا. 511 00:36:45,494 --> 00:36:49,916 ‫يبدو أنني سأنهي هذه المسألة ‫بيديّ المجرّدتين. 512 00:36:49,916 --> 00:36:50,917 ‫هيا بنا. 513 00:37:06,140 --> 00:37:07,266 ‫نلت منك! 514 00:37:12,855 --> 00:37:14,065 ‫خذي أيتها الساقطة. 515 00:37:30,373 --> 00:37:31,207 ‫أنت ضعيفة! 516 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 ‫هيا! 517 00:37:46,180 --> 00:37:47,306 ‫إليك عنها! 518 00:37:53,020 --> 00:37:54,355 ‫أحقًا تفضّلها عليّ؟ 519 00:37:54,355 --> 00:37:55,815 ‫لا يوجد أدنى وجه للمقارنة. 520 00:38:37,565 --> 00:38:38,733 ‫ولا تنهضي! 521 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 ‫يا للهول. 522 00:38:58,919 --> 00:38:59,837 ‫شكرًا. 523 00:38:59,837 --> 00:39:00,921 ‫على الرحب والسعة. 524 00:39:14,268 --> 00:39:15,394 ‫"كين"! 525 00:39:19,023 --> 00:39:20,107 ‫"روبي"! 526 00:40:31,804 --> 00:40:34,932 ‫من المؤسف أن تصل الأمور إلى هذا الحدّ. 527 00:40:35,516 --> 00:40:38,227 ‫أنقذتني من ذلك القفص قبل أعوام كثيرة. 528 00:40:40,104 --> 00:40:42,022 ‫ليتك بقيت في قفصك. 529 00:40:43,232 --> 00:40:45,818 ‫أحسنت. هيا! 530 00:40:45,818 --> 00:40:47,194 ‫واصل القتال! 531 00:40:47,194 --> 00:40:48,154 ‫حتى النهاية! 532 00:40:56,537 --> 00:40:57,371 ‫لماذا؟ 533 00:40:59,165 --> 00:41:00,207 ‫كنت مدينًا لك. 534 00:41:02,960 --> 00:41:04,336 ‫هيا أيها الفتى الوسيم. 535 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 ‫"كوان"! لا! 536 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 ‫- "كوان"؟ ‫- إنه لا يتحرّك. 537 00:42:09,401 --> 00:42:10,361 ‫إنه "كوان". 538 00:42:10,361 --> 00:42:11,987 ‫هل كانت سكينًا؟ 539 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 ‫الدم غزير. 540 00:42:14,323 --> 00:42:15,574 ‫هناك خطب ما. 541 00:42:17,201 --> 00:42:18,911 ‫فليستدع أحدكم سيارة إسعاف. 542 00:42:38,847 --> 00:42:39,765 ‫أوقفوا البثّ. 543 00:42:41,308 --> 00:42:42,184 ‫أوقفوا البثّ! 544 00:42:43,978 --> 00:42:48,357 ‫"(كوبرا كاي)" 545 00:44:07,353 --> 00:44:11,649 ‫ترجمة "مي بدر"