1 00:00:14,973 --> 00:00:18,226 A sada slijedi ono što svi čekate. 2 00:00:18,810 --> 00:00:21,771 Završna borba na Sekai Taikaiju! 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 Borci, na strunjaču! 4 00:00:29,654 --> 00:00:35,994 Miyagi! 5 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 Ubij ga, Miyagi-sane! 6 00:00:50,008 --> 00:00:50,967 G. Miyagi? 7 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 Što je ovo? 8 00:01:00,852 --> 00:01:01,895 Pripremite se. 9 00:01:05,482 --> 00:01:06,858 Borite se! 10 00:01:15,033 --> 00:01:16,785 Bod za Miyagija! 11 00:01:18,369 --> 00:01:19,621 G. Miyagi. 12 00:01:19,621 --> 00:01:21,206 Što radite? 13 00:01:22,165 --> 00:01:23,416 To sam ja. 14 00:01:23,416 --> 00:01:24,584 Pripremite se. 15 00:01:28,838 --> 00:01:30,131 Borite se! 16 00:01:43,603 --> 00:01:45,188 Bod za Miyagija! 17 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 Ako je ovo lekcija, ne razumijem je. 18 00:01:50,527 --> 00:01:51,736 Lekcija? 19 00:01:52,570 --> 00:01:53,571 Pripremite se. 20 00:01:57,534 --> 00:01:58,660 Borite se! 21 00:02:04,624 --> 00:02:07,252 Dosta. Razgovarajte sa mnom. 22 00:02:07,252 --> 00:02:09,212 Mnogo mi toga niste rekli. 23 00:02:09,921 --> 00:02:11,673 Moram shvatiti zašto. 24 00:02:11,673 --> 00:02:13,883 Uvijek si bio takav, Daniel-sane. 25 00:02:13,883 --> 00:02:15,969 Tako silno želiš shvatiti, 26 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ali nisi spreman prihvatiti. 27 00:02:39,868 --> 00:02:42,662 Miyagi ti nije rekao sve, Daniel-sane, 28 00:02:42,662 --> 00:02:44,706 jer nisi bio dovoljno jak 29 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 da prihvatiš istinu. 30 00:03:01,681 --> 00:03:03,433 Ovo je izvorni pečat. 31 00:03:04,392 --> 00:03:07,478 Imena dužnosnika poklapaju se s našim podacima. 32 00:03:07,478 --> 00:03:10,398 Ovo su doista rezultati Sekai Taikaija. 33 00:03:11,191 --> 00:03:12,066 Nema sumnje. 34 00:03:13,359 --> 00:03:16,404 Nažalost, u to je doba bilo smrtnih slučajeva. 35 00:03:18,031 --> 00:03:20,074 Bilo je to drugo vrijeme. 36 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 Shvaćam. Dobro. 37 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Senseiji, ispričavam se, nešto je iskrsnulo. 38 00:03:34,297 --> 00:03:35,673 Žao mi je, Daniel-sane. 39 00:03:35,673 --> 00:03:37,383 Da. To je baš koma, stari. 40 00:03:37,967 --> 00:03:40,845 Ali čuo si, u ono se vrijeme pogibalo u borbama. 41 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Možda je to bila nesreća. 42 00:03:43,056 --> 00:03:45,642 Miyagi-do je u finalu, a Cobra Kai je ispao. 43 00:03:45,642 --> 00:03:47,477 Bolje od toga ne može. 44 00:03:48,269 --> 00:03:49,479 Osim da pobijedimo. 45 00:03:51,231 --> 00:03:52,065 Da. 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,360 Vratimo se klincima. 47 00:04:09,749 --> 00:04:11,084 Šalite se? Još jedan? 48 00:04:11,668 --> 00:04:14,254 Izgubila sam dva sponzora, možda ću još tri. 49 00:04:15,630 --> 00:04:19,217 Ta gadura ima sreću što je ispala, inače bih je razbila. 50 00:04:24,097 --> 00:04:25,932 Što njega muči? 51 00:04:31,062 --> 00:04:35,400 One večeri kad si otputovao kući naišla sam na njega na plaži. 52 00:04:35,400 --> 00:04:37,235 Razgovarali smo. 53 00:04:37,235 --> 00:04:40,488 Mislim da je stekao pogrešan dojam 54 00:04:40,488 --> 00:04:42,573 i pokušao me poljubiti. 55 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Zaustavila sam ga. 56 00:04:44,701 --> 00:04:46,411 Ništa se nije dogodilo. 57 00:04:47,870 --> 00:04:52,125 Zna da imam dečka, ali čini se da to nije dobro primio. 58 00:04:53,084 --> 00:04:53,918 Da. 59 00:04:53,918 --> 00:04:56,504 Razumijem, ali on očito ne razumije. 60 00:05:08,891 --> 00:05:09,767 Hej. 61 00:05:10,935 --> 00:05:12,270 Već se vraćaš kući? 62 00:05:14,313 --> 00:05:15,231 Jesi li dobro? 63 00:05:16,065 --> 00:05:17,525 Daleko od toga. 64 00:05:18,026 --> 00:05:19,235 Gle... 65 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 Moram ti se ispričati. 66 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 Nisam smio dopustiti da me Kwon izludi. 67 00:05:25,491 --> 00:05:28,244 Trebao sam biti pametniji. Znam da nisi takva. 68 00:05:28,244 --> 00:05:30,288 Pritisak zbog turnira... 69 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 Ne mogu sad o tome. 70 00:05:33,332 --> 00:05:35,293 Sve je ovo ispalo teško sranje. 71 00:05:35,960 --> 00:05:37,628 Baš kao uvijek. 72 00:05:38,421 --> 00:05:40,840 Ni u što nisam trebala vjerovati. 73 00:05:43,342 --> 00:05:45,511 Misliš li pritom i na mene? 74 00:05:46,929 --> 00:05:48,139 Nije tvoja ekipa. 75 00:05:52,101 --> 00:05:53,353 To znači... 76 00:05:53,978 --> 00:05:56,105 Kako bi Amerikanci to rekli? 77 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 Posrećilo ti se, gade. 78 00:05:59,233 --> 00:06:02,070 Ono što se jučer dogodilo u borbi 79 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 nikad 80 00:06:05,239 --> 00:06:06,199 više 81 00:06:06,783 --> 00:06:07,825 neće se ponoviti. 82 00:06:19,212 --> 00:06:21,339 Dobro je što to ne moram provjeriti. 83 00:06:23,341 --> 00:06:24,425 Imam sreću. 84 00:06:29,305 --> 00:06:32,058 Želim ti da sretno dođeš kući. 85 00:06:32,058 --> 00:06:33,226 Vidimo se ondje. 86 00:06:39,148 --> 00:06:41,692 Taj idiot nije zaslužio ući u sljedeći krug. 87 00:06:42,318 --> 00:06:43,820 Ja sam trebao ući. 88 00:06:43,820 --> 00:06:46,155 Nisi mu smio dopustiti da te razbije. 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 Što si rekla? 90 00:06:49,242 --> 00:06:50,326 Čuo si. 91 00:06:50,827 --> 00:06:54,122 - Zbog tebe nisam išla dalje. - Što bi učinila da jesi? 92 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 Zara bi te uništila, 93 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 a onda proslavila s tvojim dečkom. 94 00:07:01,587 --> 00:07:02,505 Ponovi to. 95 00:07:02,505 --> 00:07:03,673 Čula si. 96 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 Dosta! 97 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 Ionako se osramoćeni vraćamo mom djedu. 98 00:07:15,059 --> 00:07:17,270 Želiš li nas dodatno osramotiti? 99 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 Saberi se! 100 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 Kako je prošlo, stari? 101 00:07:28,030 --> 00:07:29,657 Kao što sam i očekivao. 102 00:07:30,158 --> 00:07:33,327 Sigurno ćete se pomiriti kad prođe ovo ludilo. 103 00:07:33,327 --> 00:07:36,914 Možda. Ali dotad je mogu samo pustiti na miru pa... 104 00:07:38,499 --> 00:07:41,085 A sad moramo pobijediti na turniru. 105 00:07:41,085 --> 00:07:42,170 Tako je. 106 00:07:43,004 --> 00:07:45,631 S obzirom na to kako sada stoje stvari, 107 00:07:45,631 --> 00:07:48,926 drago mi je što nam Cobra Kai više nije prijetnja. 108 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 Johne Kreese, uhićeni ste! 109 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 Što si učinio? 110 00:07:58,936 --> 00:08:00,771 Čini mi se da si napet, Johne. 111 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 Baš kao nekad. 112 00:08:05,902 --> 00:08:08,905 Zašto si morao kopati po prošlosti? 113 00:08:12,658 --> 00:08:13,743 Hvala lijepa. 114 00:08:13,743 --> 00:08:15,411 - Može. - Bilo mi je drago. 115 00:08:15,411 --> 00:08:17,830 Uvijek gledate samo nagradu. 116 00:08:19,498 --> 00:08:21,542 A nikad neprijatelja na putu. 117 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Slušam. 118 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Dakle, shvatio si... 119 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 Dobro. 120 00:08:32,845 --> 00:08:36,724 ...da nam više ništa neće stati na put. 121 00:08:37,808 --> 00:08:38,726 Nikad. 122 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 Odlično. 123 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 Da. 124 00:08:46,234 --> 00:08:48,819 Samo neka to svima objave. 125 00:08:50,988 --> 00:08:53,658 - Tko je to bio? - Moj tim za odnose s javnošću. 126 00:08:53,658 --> 00:08:56,202 Želim da ovo prenesu svi svjetski mediji. 127 00:08:56,202 --> 00:08:59,205 - Borci su spremni? - Zara i Axel uvijek su spremni. 128 00:08:59,789 --> 00:09:02,333 Miyagi-do osramotit će se pred svima. 129 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 Šteta što ne možemo osramotiti Cobru Kai. 130 00:09:04,835 --> 00:09:07,088 Već su se sami pobrinuli za to. 131 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 Da. 132 00:09:12,843 --> 00:09:15,429 Pozor, natjecatelji na Sekai Taikaiju. 133 00:09:15,429 --> 00:09:18,849 Pozivamo sve škole da se smjesta okupe u predvorju. 134 00:09:18,849 --> 00:09:21,435 Poziv se odnosi i na one eliminirane. 135 00:09:26,399 --> 00:09:29,151 Ispričavam se što sam vas sve ovako pozvao. 136 00:09:29,151 --> 00:09:32,488 No, s obzirom na okolnosti, bilo je nužno. 137 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Sekai Taikai ima dugu 138 00:09:35,032 --> 00:09:36,659 i časnu tradiciju. 139 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Borimo se žestoko, 140 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 ali pošteno. 141 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 I zato 142 00:09:42,290 --> 00:09:43,916 s tugom objavljujem 143 00:09:43,916 --> 00:09:45,960 da je jedna od škola na turniru 144 00:09:45,960 --> 00:09:48,713 okaljala našu tradiciju varanjem. 145 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 Tko? 146 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 Varanjem? 147 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 Sensei Ivanov. 148 00:10:01,100 --> 00:10:03,603 Četvero vaših učenika pozitivno je 149 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 na nedozvoljene supstance. 150 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 To nije u redu. 151 00:10:08,691 --> 00:10:09,692 Znao sam. 152 00:10:09,692 --> 00:10:12,820 - Zato ste eliminirani. - O čemu govoriš, Braune? 153 00:10:12,820 --> 00:10:15,489 - Više niste u završnom krugu. - Sereš! 154 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 Onda dođi pa me osobno eliminiraj. 155 00:10:19,285 --> 00:10:20,328 Sensei Ivanov! 156 00:10:21,912 --> 00:10:25,207 Budite sretni što nismo trajno izbacili vašu školu. 157 00:10:26,292 --> 00:10:27,918 Nastavite li ovako, 158 00:10:29,378 --> 00:10:32,465 i to bi se lako moglo dogoditi! 159 00:10:40,431 --> 00:10:42,350 Udar tigra zamijenit će 160 00:10:42,350 --> 00:10:45,519 sljedeća škola na ljestvici po bodovima. 161 00:10:45,519 --> 00:10:46,437 Čekaj malo. 162 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 To je... 163 00:10:48,105 --> 00:10:49,315 Cobra Kai. 164 00:10:51,776 --> 00:10:53,444 To! 165 00:10:54,111 --> 00:10:55,196 Naravno. 166 00:10:58,324 --> 00:11:00,368 Nastavljamo u pozitivnom tonu. 167 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 Objavljujemo rezultate ždrijeba za polufinalne borbe. 168 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 U kategoriji djevojaka 169 00:11:09,752 --> 00:11:12,046 u prvoj polufinalnoj borbi bore se 170 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 Maria Àlvarez 171 00:11:14,548 --> 00:11:17,593 i Zara Malik. 172 00:11:18,177 --> 00:11:20,763 A u drugoj borbi 173 00:11:21,472 --> 00:11:23,849 bore se Tory Nichols... 174 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 i Samantha LaRusso. 175 00:11:32,775 --> 00:11:34,151 U kategoriji mladića 176 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 u prvoj polufinalnoj borbi 177 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 bore se 178 00:11:37,988 --> 00:11:39,949 Diego Aguilar 179 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 i Kwon Jae-Sung. 180 00:11:43,786 --> 00:11:46,497 U drugoj polufinalnoj borbi bore se 181 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 Axel Kovačević 182 00:11:48,999 --> 00:11:51,460 i Robby Keene. 183 00:11:54,922 --> 00:11:57,675 Sretno svim polufinalistima! 184 00:11:57,675 --> 00:12:00,428 Jedva čekamo da vas vidimo sutra na borilištu. 185 00:12:07,852 --> 00:12:11,063 Nepobjedivi Axel i trakavica o Sam i Tory. 186 00:12:12,064 --> 00:12:13,315 Baš i nije idealno. 187 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 Možeš ti to. 188 00:12:20,823 --> 00:12:22,241 Goni to sranje, čovječe! 189 00:12:22,867 --> 00:12:25,536 Koliko puta moramo ubiti toga gada? 190 00:12:25,536 --> 00:12:27,496 Kreese je poput žohara. 191 00:12:27,496 --> 00:12:29,790 Ali ne bori se on. 192 00:12:30,583 --> 00:12:33,669 Sensei Chozen dobro kaže. Još danas možemo trenirati. 193 00:12:35,045 --> 00:12:35,921 Kakav je plan? 194 00:12:35,921 --> 00:12:38,299 Razbiti glavu Kreeseu, za početak. 195 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Tata? 196 00:12:43,554 --> 00:12:44,638 Tata? 197 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Molim? 198 00:12:46,640 --> 00:12:47,475 Trening? 199 00:12:48,267 --> 00:12:49,810 Za završne borbe. 200 00:12:50,519 --> 00:12:52,188 Da, uobičajeni trening. 201 00:12:55,065 --> 00:12:57,193 Senseiji se moraju dogovoriti. 202 00:12:58,444 --> 00:13:00,738 Presvucite se. Nađimo se u dvorani. 203 00:13:11,749 --> 00:13:14,001 Morate se trgnuti. 204 00:13:14,001 --> 00:13:16,504 Zaboravite Kreesea i Miyagi-sana. 205 00:13:16,504 --> 00:13:19,840 Sam i Robby borit će se protiv jakih protivnika. 206 00:13:19,840 --> 00:13:21,008 Pritisak je velik. 207 00:13:21,008 --> 00:13:23,093 Trebaju vaše savjete. 208 00:13:23,093 --> 00:13:24,428 Trebaju senseije. 209 00:13:24,428 --> 00:13:26,972 Trebaju svoje očeve. 210 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Pomoći ću im da se zagriju 211 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 dok ne smislite posljednju lekciju. 212 00:13:34,355 --> 00:13:36,106 Ali požurite se 213 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 ili ću vas ja trgnuti. 214 00:13:47,326 --> 00:13:49,203 Možda bismo ih mogli namlatiti. 215 00:13:50,037 --> 00:13:54,583 Ne osobno. Nađemo osmero ili desetero lokalaca, platimo im 216 00:13:55,501 --> 00:13:58,003 i dovedemo ih da se tuku sa Sam i Robbyjem. 217 00:13:58,003 --> 00:14:01,632 Super. Samo da izađu iz bolnice prije borbi. 218 00:14:01,632 --> 00:14:05,010 Toguchi ima pravo. Ovo nam je posljednja prilika. 219 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 Reci ako imaš bolju ideju. 220 00:14:06,637 --> 00:14:10,307 Ne smijemo ugroziti kapetane i prije nego što borbe počnu. 221 00:14:10,307 --> 00:14:14,478 Ako nisi znao, LaRusso, svijet je opasan. Znaju se oni nositi s time. 222 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 Što misliš da ih učimo? 223 00:14:16,939 --> 00:14:19,900 I ja se to pitam u posljednje vrijeme. 224 00:14:19,900 --> 00:14:22,945 Osnovao sam Miyagi-do da im pomognem da se obrane. 225 00:14:22,945 --> 00:14:26,532 Ali borbe se samo nižu jedna za drugom. 226 00:14:26,532 --> 00:14:28,158 Možda je isključivo obrana 227 00:14:29,368 --> 00:14:30,661 čisto sranje. 228 00:14:30,661 --> 00:14:32,538 Možda i ne trebamo biti ovdje. 229 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 Sumnjaš u sve što te Miyagi učio? Samo daj. 230 00:14:35,165 --> 00:14:38,085 Ali nemoj mi reći da sad razmišljaš o povlačenju. 231 00:14:38,085 --> 00:14:40,504 Turniri nikad nisu bili cilj Miyagi-doa. 232 00:14:41,255 --> 00:14:46,343 Nevjerojatno. Trebao sam znati da ćeš se usrati čim zagusti. 233 00:14:46,343 --> 00:14:48,679 Eto, kao takvog te šupka poznajem. 234 00:14:48,679 --> 00:14:51,140 Kreese to uvijek budi u tebi, zar ne? 235 00:14:51,140 --> 00:14:53,684 Takvima kao što ste vi svi su slabići. 236 00:14:53,684 --> 00:14:55,853 Ne svi, samo ti. 237 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 Većeg ne poznajem. 238 00:14:57,646 --> 00:14:59,732 Reci mi to opet pa ćeš vidjeti. 239 00:14:59,732 --> 00:15:02,443 Već jesam, tisuću puta. Ništa nisi poduzeo. 240 00:15:02,985 --> 00:15:05,195 E pa, danas mi je prilično usran dan. 241 00:15:06,196 --> 00:15:07,531 Hej! 242 00:15:08,365 --> 00:15:10,075 Što radite, kvragu? 243 00:15:17,166 --> 00:15:19,877 Druga prilika ne pruža se često. 244 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 Ali moramo dati sve od sebe da iskoristimo ovu. 245 00:15:26,050 --> 00:15:28,594 Časno ćemo se vratiti kući. 246 00:15:39,730 --> 00:15:42,399 Izabrao sam vas dvoje za svoje prvake. 247 00:15:45,402 --> 00:15:48,447 Zato što oboje imate borbeni duh. 248 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 Vrijeme je da to pokažete. 249 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 Iskoristite svoju bol. 250 00:15:56,622 --> 00:15:58,207 Usmjerite svoj bijes. 251 00:15:59,124 --> 00:16:01,168 Iskalite ga na neprijatelju. 252 00:16:02,461 --> 00:16:03,504 A tada, 253 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 tek tada... 254 00:16:10,636 --> 00:16:11,971 izbacite sve iz sebe. 255 00:16:19,353 --> 00:16:20,270 Nicholsice. 256 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 Za mnom. 257 00:16:30,155 --> 00:16:32,032 Oprostite, ne znam što mi je. 258 00:16:32,032 --> 00:16:33,742 - Uspjet ću. - Kad? 259 00:16:35,035 --> 00:16:36,412 - Molim? - Kad? 260 00:16:38,622 --> 00:16:40,374 Nicholsice, ovo je rat. 261 00:16:41,125 --> 00:16:42,209 U ratu 262 00:16:42,209 --> 00:16:44,211 moraš uništiti neprijatelja 263 00:16:44,211 --> 00:16:46,005 ili će on uništiti tebe. 264 00:16:46,005 --> 00:16:47,965 Kažem vam, prijatelji su mi. 265 00:16:47,965 --> 00:16:49,800 Tako nećeš postati prvakinja. 266 00:16:50,676 --> 00:16:51,677 Iznevjerit će te. 267 00:16:53,721 --> 00:16:54,722 Izdat će te. 268 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 I nipošto ti neće pomoći na borilištu. 269 00:16:59,143 --> 00:17:02,354 Svi smo mi sami na ovom svijetu. 270 00:17:04,440 --> 00:17:06,442 Ti to znaš bolje od većine ljudi. 271 00:17:08,110 --> 00:17:12,114 Uđeš li u borbu uvjerena da ti je Samantha LaRusso prijateljica, 272 00:17:12,114 --> 00:17:17,119 možeš se pozdraviti s pobjedom i svojom budućnosti. 273 00:17:20,998 --> 00:17:22,541 Razumiješ li? 274 00:17:24,126 --> 00:17:25,294 Da, sensei. 275 00:17:27,337 --> 00:17:28,547 Ne čujem te. 276 00:17:28,547 --> 00:17:30,049 Da, sensei! 277 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 Dobro. 278 00:17:45,898 --> 00:17:48,776 Ne idem dok mi ne kažete što se događa. 279 00:17:48,776 --> 00:17:50,819 Neka. Ima ženskih u toplessu. 280 00:17:50,819 --> 00:17:53,864 Ozbiljno. Mislio sam da ste završili s tim sranjem. 281 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 I jesmo. Ali ne zauvijek, čini se. 282 00:17:57,076 --> 00:18:02,706 Doznao je da njegov sensei nije bio čovjek kakvim ga je smatrao, a ja da moj jest. 283 00:18:02,706 --> 00:18:05,000 - I ne mogu ga se riješiti. - Strašno. 284 00:18:05,000 --> 00:18:08,462 Ali ipak ste od hrpe klinaca koji su trpjeli zlostavljanje 285 00:18:08,462 --> 00:18:11,924 stvorili najopakiju školu karatea u povijesti. U redu? 286 00:18:11,924 --> 00:18:15,385 Prenijeli ste nam nešto što su vas naučili vaši senseiji, 287 00:18:15,385 --> 00:18:17,429 ali ste dodali i nešto novo. 288 00:18:17,429 --> 00:18:18,806 Kvragu! 289 00:18:18,806 --> 00:18:24,228 Je li Kreese pomogao žgoljavom slabiću da za šest mjeseci postane prvak Valleyja? 290 00:18:24,228 --> 00:18:27,022 - Je li mi pomogao kad sam patio? - Ni u ludilu. 291 00:18:27,022 --> 00:18:28,148 Nema šanse. 292 00:18:28,148 --> 00:18:29,691 A g. Miyagi... 293 00:18:29,691 --> 00:18:33,570 Je li primio sve one klince iz Valleyja kad se Cobra Kai vratio? 294 00:18:33,570 --> 00:18:36,448 Je li zauvijek otjerao Silvera iz Valleyja? 295 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 Eto! 296 00:18:38,450 --> 00:18:43,288 Hoćete li dopustiti da vas problemi sa senseijima spriječe da ispunite zadaću? 297 00:18:43,288 --> 00:18:46,750 Budite senseiji kakve trebamo da pobijedimo na turniru. 298 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 - Nego što! - Dobro kažeš. 299 00:18:49,378 --> 00:18:51,171 Naravno da dobro kaže! 300 00:18:51,171 --> 00:18:54,967 Što kažeš na to da pomognemo Sam i Robbyju da pobijede? 301 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 Imam bolju ideju. 302 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 - Hajmo! - Držite tempo! 303 00:19:00,973 --> 00:19:02,266 Dižite noge! 304 00:19:02,266 --> 00:19:03,976 Brže, Miguele! 305 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 - Tako treba, Sam! - To! 306 00:19:47,853 --> 00:19:48,812 Hajde. 307 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 Idemo. 308 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 - Idemo, brže! - Hajde, Sam! 309 00:20:29,353 --> 00:20:33,899 A sada slijedi ono što svi čekate. 310 00:20:34,942 --> 00:20:39,404 Turnir prvaka na Sekai Taikaiju! 311 00:20:58,382 --> 00:21:01,718 Natjecatelji, dobro došli u polufinale 312 00:21:01,718 --> 00:21:04,972 Sekai Taikaija! 313 00:21:05,889 --> 00:21:09,851 Sve će škole zadržati bodove koje su dosad osvojile. 314 00:21:11,311 --> 00:21:15,399 Svaka će se borba sastojati od tri dvominutne runde 315 00:21:15,399 --> 00:21:17,985 s neograničenim brojem bodova 316 00:21:17,985 --> 00:21:20,988 i bez prekida. 317 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 Jedan bod za udarac. 318 00:21:23,657 --> 00:21:25,409 Deset za rušenje. 319 00:21:25,409 --> 00:21:27,661 A postigne li netko nokaut, 320 00:21:28,203 --> 00:21:29,454 osvojit će 20 bodova. 321 00:21:30,414 --> 00:21:34,209 Dakle, na turniru još može pobijediti bilo koja škola. 322 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Jer u ovoj fazi turnira 323 00:21:39,298 --> 00:21:43,218 možete nadoknaditi i najveći zaostatak. 324 00:21:44,761 --> 00:21:46,179 Sretno svima 325 00:21:46,179 --> 00:21:49,474 i neka pobijedi najbolja škola! 326 00:21:50,183 --> 00:21:52,561 {\an8}POLUFINALE SVJETSKI TURNIR SEKAI TAIKAI 327 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 Donijeli smo pizze. 328 00:21:57,107 --> 00:21:58,108 Ovo je za vas. 329 00:21:58,608 --> 00:22:01,445 Mama, znaš, prošli si je put sama ispekla. 330 00:22:02,779 --> 00:22:05,157 Znaš gdje je kuhinja pa izvoli. 331 00:22:05,157 --> 00:22:06,116 Dobro. 332 00:22:06,116 --> 00:22:09,453 Dame i gospodo, natjecatelji i senseiji, 333 00:22:09,453 --> 00:22:12,456 pozdravite naše prve polufinaliste. 334 00:22:13,790 --> 00:22:17,044 Diego Aguilar iz Gnjevnih pantera. 335 00:22:19,588 --> 00:22:22,632 I Kwon Jae-Sung iz Cobre Kai. 336 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 Na mjesta. 337 00:22:27,763 --> 00:22:29,514 Naklon meni. Jedan drugomu. 338 00:22:31,850 --> 00:22:32,851 Pripremite se. 339 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 Borite se! 340 00:22:45,906 --> 00:22:47,115 Bod! 341 00:23:00,962 --> 00:23:01,963 Evo nas. 342 00:23:03,256 --> 00:23:05,550 - Trenutak istine. - Bod! 343 00:23:05,550 --> 00:23:06,927 Imaš tremu? 344 00:23:06,927 --> 00:23:08,845 Samo malo. 345 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 - Prigrli je. - Bod! 346 00:23:11,098 --> 00:23:13,391 Samo te podsjeća kako jako želiš ovo. 347 00:23:15,352 --> 00:23:18,105 Kako podnosiš to što se boriš protiv Tory? 348 00:23:19,898 --> 00:23:20,732 Bod! 349 00:23:23,026 --> 00:23:24,945 Imam pomiješane osjećaje. 350 00:23:26,113 --> 00:23:29,449 Bilo bi lijepo da se bar jedanput borim bez neke drame. 351 00:23:29,449 --> 00:23:31,409 Uvijek će biti neke drame. 352 00:23:32,202 --> 00:23:35,997 To ne možeš kontrolirati. Možeš kontrolirati samo svoju reakciju. 353 00:23:37,916 --> 00:23:39,126 Bod! 354 00:24:02,023 --> 00:24:03,650 Nokautom je pobijedio 355 00:24:03,650 --> 00:24:06,987 i za Cobru Kai osvojio dojmljivih 27 bodova 356 00:24:06,987 --> 00:24:09,614 te prvo mjesto u finalu za mladiće 357 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 Kwon Jae-Sung! 358 00:24:15,537 --> 00:24:19,541 Sljedeće su Maria Àlvarez iz Gnjevnih pantera 359 00:24:19,541 --> 00:24:23,378 i Zara Malik iz Željeznih zmajeva. 360 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 Borite se! 361 00:24:31,845 --> 00:24:32,804 Bod! 362 00:24:33,722 --> 00:24:34,598 Bod! 363 00:24:44,441 --> 00:24:47,360 Kapetanica Željeznih zmajeva brza je i okretna, 364 00:24:48,528 --> 00:24:51,698 ali sumnjam da je ikad šakama lomila škriljevac. 365 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 Bod! 366 00:24:57,704 --> 00:24:58,663 Bod! 367 00:24:59,789 --> 00:25:01,500 - Ne brinem se zbog nje. - Ne? 368 00:25:02,000 --> 00:25:03,919 Zbog nečega se očito brineš. 369 00:25:03,919 --> 00:25:07,339 Ako nisi posve usredotočena, riskiraš poraz. 370 00:25:08,215 --> 00:25:09,299 Za sve nas. 371 00:25:09,799 --> 00:25:10,675 Bod! 372 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 Pa, dobro. Pitam se je li vrijedno truda. 373 00:25:16,890 --> 00:25:18,391 Je li što vrijedno truda? 374 00:25:18,391 --> 00:25:20,936 Pobjeda. Je li važnija od svega? 375 00:25:21,937 --> 00:25:24,147 Nije li to smisao učenja vašeg djeda? 376 00:25:24,773 --> 00:25:29,486 Zato se bojite vratiti kući poraženi. Zato me vi i sensei Kreese tako forsirate. 377 00:25:29,486 --> 00:25:33,406 Da. Ako želiš biti najbolji, moraš biti discipliniran. 378 00:25:33,406 --> 00:25:34,491 Žrtvovati se. 379 00:25:34,491 --> 00:25:35,659 Razumijem. 380 00:25:36,910 --> 00:25:39,287 Nisam vidjela bolju karatisticu od vas. 381 00:25:40,664 --> 00:25:42,707 Zacijelo ste mnogo toga žrtvovali. 382 00:25:43,416 --> 00:25:44,251 Prijatelje. 383 00:25:45,168 --> 00:25:46,211 Veze. 384 00:25:46,211 --> 00:25:48,421 Život izvan karatea. 385 00:25:50,465 --> 00:25:53,343 To me zanima. Je li bilo vrijedno toga? 386 00:25:57,389 --> 00:25:58,515 Naravno. 387 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 - Bod! - To! 388 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 Bravo! 389 00:26:06,564 --> 00:26:07,732 Bod! 390 00:26:11,319 --> 00:26:14,406 Bod! 391 00:26:17,075 --> 00:26:17,951 Gotovo! 392 00:26:20,078 --> 00:26:20,912 Pobjednica! 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,873 Zara Malik ulazi u finale za djevojke 394 00:26:23,873 --> 00:26:25,834 nadmoćno porazivši protivnicu. 395 00:26:26,543 --> 00:26:27,544 Ti si sljedeća. 396 00:26:29,713 --> 00:26:32,757 Slijedi druga muška polufinalna borba. 397 00:26:32,757 --> 00:26:35,760 Axel Kovačević iz Željeznih zmajeva 398 00:26:35,760 --> 00:26:38,346 protiv Robbyja Keenea iz Miyagi-doa. 399 00:26:42,267 --> 00:26:43,977 Za ovo si trenirao. 400 00:26:44,561 --> 00:26:45,520 Zaslužio si to. 401 00:26:45,520 --> 00:26:49,899 Diši, usredotoči se, ostani sabran i daj sve od sebe u borbi. 402 00:26:49,899 --> 00:26:52,193 A onda daj još više. 403 00:26:54,237 --> 00:26:56,072 - Naprijed! - Idemo, Robby! 404 00:26:56,072 --> 00:26:57,365 - Hajde! - To! 405 00:26:57,365 --> 00:26:58,408 Naprijed, Robby! 406 00:27:00,910 --> 00:27:01,786 To! 407 00:27:19,929 --> 00:27:20,930 Pripremite se! 408 00:27:30,899 --> 00:27:32,108 Borite se! 409 00:27:53,129 --> 00:27:53,963 Sranje. 410 00:27:53,963 --> 00:27:56,633 Sjajna obrana. Robby je ne može probiti. 411 00:28:04,432 --> 00:28:05,433 Axele! 412 00:28:09,062 --> 00:28:10,647 Napadni ga! 413 00:28:19,948 --> 00:28:20,865 Bod! 414 00:28:20,865 --> 00:28:22,992 Sranje. Ima još bolji napad. 415 00:28:22,992 --> 00:28:24,077 Bod! 416 00:28:25,912 --> 00:28:26,830 Bod! 417 00:28:29,791 --> 00:28:30,875 Brani se, Robby! 418 00:28:57,152 --> 00:28:59,612 I dalje ćeš se braniti ili ćeš se boriti? 419 00:29:01,364 --> 00:29:02,449 - Hej! - Daj! 420 00:29:05,034 --> 00:29:06,411 Hej! 421 00:29:06,411 --> 00:29:07,370 Ovo je sranje! 422 00:29:08,872 --> 00:29:10,832 - Što radi? - Što je ovo? 423 00:29:10,832 --> 00:29:12,834 Koji ti je vrag? 424 00:29:12,834 --> 00:29:15,086 Nisko udaraš. Hoćeš li opet? 425 00:29:17,755 --> 00:29:19,048 - Pokušaj. - Udari me. 426 00:29:19,048 --> 00:29:20,550 Što se događa? 427 00:29:20,550 --> 00:29:22,510 Prestanite. Dosta! 428 00:29:23,344 --> 00:29:24,554 Saberite se! 429 00:29:24,554 --> 00:29:25,889 Hajde, ljubavniče! 430 00:29:25,889 --> 00:29:27,474 Maknite se sa strunjače! 431 00:29:28,600 --> 00:29:29,851 Ili će turnir... 432 00:29:40,195 --> 00:29:41,070 Idemo! 433 00:29:41,070 --> 00:29:42,489 - To! - To! 434 00:29:42,489 --> 00:29:44,449 Idemo, jebemu! 435 00:29:44,449 --> 00:29:45,700 Hajmo! 436 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 Idemo! 437 00:30:15,522 --> 00:30:16,481 Robby! 438 00:30:22,362 --> 00:30:24,155 Neka netko zaustavi ovo! 439 00:30:27,951 --> 00:30:29,410 Ne, nemoj! 440 00:30:29,410 --> 00:30:30,829 Testiraj ovo! 441 00:30:31,704 --> 00:30:32,580 Kujo! 442 00:30:43,466 --> 00:30:45,552 Hej! Pokušaj tako sa mnom, budalo! 443 00:30:48,680 --> 00:30:49,764 Sranje. 444 00:30:50,348 --> 00:30:52,058 Pusti ga! Robby! 445 00:30:52,851 --> 00:30:53,768 Tory! 446 00:30:53,768 --> 00:30:56,771 Jadno. Misliš da ti je mjesto u finalu? 447 00:30:56,771 --> 00:30:58,106 Provjerimo. 448 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 Sad si moja, Nicholsice! 449 00:31:21,921 --> 00:31:22,880 Može pomoć? 450 00:31:27,677 --> 00:31:29,470 Nicholsice! Kwone! Prestanite! 451 00:31:29,470 --> 00:31:30,847 Dođi, gaduro! 452 00:31:33,433 --> 00:31:35,143 Iščupat ću ti taj rep! 453 00:31:51,200 --> 00:31:54,037 Moj junak. Ili si opet slučajno pogriješio? 454 00:31:54,037 --> 00:31:55,204 Ovaj put nisam. 455 00:31:56,080 --> 00:31:57,123 U žaru borbe. 456 00:32:03,212 --> 00:32:04,255 Devon, hajde! 457 00:32:27,612 --> 00:32:30,490 Trebali smo se ušuljati u avion u prtljazi! 458 00:32:30,490 --> 00:32:33,159 Da! Imamo hrpu iskustva u tučnjavama. 459 00:32:33,660 --> 00:32:37,163 - Kako se ovo uvijek dogodi, kvragu? - Bit će dobro, mama. 460 00:32:37,163 --> 00:32:38,206 Bar mislim. 461 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 Robby! 462 00:32:40,541 --> 00:32:42,669 Molim vas, nemojte. 463 00:32:45,546 --> 00:32:47,507 Johne Lawrence. 464 00:32:47,507 --> 00:32:50,802 Jedan od nas zabavit će se mnogo bolje od drugog. 465 00:32:50,802 --> 00:32:53,388 Miči mi se s puta. Dosta mi je zabave. 466 00:32:56,182 --> 00:32:58,059 Idemo, sensei. 467 00:33:08,111 --> 00:33:09,278 Opet ti? 468 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Ovo ti je za ono prošli put! 469 00:33:57,118 --> 00:33:59,078 Dođi, gade na steroidima! 470 00:34:30,902 --> 00:34:32,820 Do svidanja, gade. 471 00:34:39,994 --> 00:34:40,828 Dosta! 472 00:35:02,934 --> 00:35:04,227 Dvojica na jednoga. 473 00:35:05,478 --> 00:35:08,314 - Mogao bih se razgibati. - Razgibaj ovo... 474 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 Kenny! 475 00:35:45,685 --> 00:35:46,936 - Svaka čast! - I tebi. 476 00:35:46,936 --> 00:35:47,854 Hajde! 477 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 Zdravo. 478 00:36:19,468 --> 00:36:21,721 O, Johnny. 479 00:36:22,305 --> 00:36:24,515 Vrijeme je da se trgneš iz sna. 480 00:36:39,030 --> 00:36:40,281 Što je, Johne? 481 00:36:41,574 --> 00:36:42,700 Nešto si izgubio? 482 00:36:43,576 --> 00:36:44,410 Ne. 483 00:36:45,494 --> 00:36:49,916 Čini se da te moram dokrajčiti golim rukama. 484 00:36:49,916 --> 00:36:50,917 Hajmo. 485 00:37:06,140 --> 00:37:07,266 Jesam te! 486 00:37:12,855 --> 00:37:14,065 Poljubi ovo, gaduro! 487 00:37:30,373 --> 00:37:31,207 Slaba si! 488 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 Idi! 489 00:37:46,180 --> 00:37:47,306 Pusti je! 490 00:37:52,520 --> 00:37:54,355 Stvarno biraš nju, a ne mene? 491 00:37:54,355 --> 00:37:55,815 Bez razmišljanja. 492 00:38:37,565 --> 00:38:38,733 I ne diži se! 493 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 Majku mu. 494 00:38:58,919 --> 00:38:59,837 Hvala. 495 00:38:59,837 --> 00:39:00,921 Uvijek. 496 00:39:14,268 --> 00:39:15,394 Keene! 497 00:39:19,023 --> 00:39:20,107 Robby! 498 00:40:31,011 --> 00:40:34,932 Kakva šteta što je došlo do ovoga. 499 00:40:34,932 --> 00:40:38,227 Spasio si me u onom kavezu prije toliko godina. 500 00:40:40,104 --> 00:40:42,022 Trebao si ostati u svom kavezu. 501 00:40:43,232 --> 00:40:45,109 Tako treba. Hajde! 502 00:40:45,109 --> 00:40:46,485 Nastavi se boriti! 503 00:40:47,278 --> 00:40:48,154 Do kraja! 504 00:40:56,537 --> 00:40:57,371 Zašto? 505 00:40:59,081 --> 00:41:00,207 Ostao sam ti dužan. 506 00:41:02,960 --> 00:41:04,336 Hajmo, ljepotane. 507 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Kwone! Ne! 508 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 Kwone? 509 00:42:38,847 --> 00:42:39,974 Prekinite prijenos. 510 00:42:41,100 --> 00:42:42,184 Prekinite prijenos! 511 00:44:07,353 --> 00:44:11,649 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić