1
00:00:14,973 --> 00:00:18,226
A sada slijedi ono što svi čekate.
2
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
Završna borba na Sekai Taikaiju!
3
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
Borci, na strunjaču!
4
00:00:29,654 --> 00:00:35,994
Miyagi!
5
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
Ubij ga, Miyagi-sane!
6
00:00:50,008 --> 00:00:50,967
G. Miyagi?
7
00:00:51,468 --> 00:00:52,802
Što je ovo?
8
00:01:00,852 --> 00:01:01,895
Pripremite se.
9
00:01:05,482 --> 00:01:06,858
Borite se!
10
00:01:15,033 --> 00:01:16,785
Bod za Miyagija!
11
00:01:18,369 --> 00:01:19,621
G. Miyagi.
12
00:01:19,621 --> 00:01:21,206
Što radite?
13
00:01:22,165 --> 00:01:23,416
To sam ja.
14
00:01:23,416 --> 00:01:24,584
Pripremite se.
15
00:01:28,838 --> 00:01:30,131
Borite se!
16
00:01:43,603 --> 00:01:45,188
Bod za Miyagija!
17
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
Ako je ovo lekcija, ne razumijem je.
18
00:01:50,527 --> 00:01:51,736
Lekcija?
19
00:01:52,570 --> 00:01:53,571
Pripremite se.
20
00:01:57,534 --> 00:01:58,660
Borite se!
21
00:02:04,624 --> 00:02:07,252
Dosta. Razgovarajte sa mnom.
22
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
Mnogo mi toga niste rekli.
23
00:02:09,921 --> 00:02:11,673
Moram shvatiti zašto.
24
00:02:11,673 --> 00:02:13,883
Uvijek si bio takav, Daniel-sane.
25
00:02:13,883 --> 00:02:15,969
Tako silno želiš shvatiti,
26
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
ali nisi spreman prihvatiti.
27
00:02:39,868 --> 00:02:42,662
Miyagi ti nije rekao sve, Daniel-sane,
28
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
jer nisi bio dovoljno jak
29
00:02:44,706 --> 00:02:46,332
da prihvatiš istinu.
30
00:03:01,681 --> 00:03:03,433
Ovo je izvorni pečat.
31
00:03:04,392 --> 00:03:07,478
Imena dužnosnika
poklapaju se s našim podacima.
32
00:03:07,478 --> 00:03:10,398
Ovo su doista rezultati Sekai Taikaija.
33
00:03:11,191 --> 00:03:12,066
Nema sumnje.
34
00:03:13,359 --> 00:03:16,404
Nažalost, u to je doba bilo
smrtnih slučajeva.
35
00:03:18,031 --> 00:03:20,074
Bilo je to drugo vrijeme.
36
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
Shvaćam. Dobro.
37
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Senseiji, ispričavam se,
nešto je iskrsnulo.
38
00:03:34,297 --> 00:03:35,673
Žao mi je, Daniel-sane.
39
00:03:35,673 --> 00:03:37,383
Da. To je baš koma, stari.
40
00:03:37,967 --> 00:03:40,845
Ali čuo si,
u ono se vrijeme pogibalo u borbama.
41
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Možda je to bila nesreća.
42
00:03:43,056 --> 00:03:45,642
Miyagi-do je u finalu,
a Cobra Kai je ispao.
43
00:03:45,642 --> 00:03:47,477
Bolje od toga ne može.
44
00:03:48,269 --> 00:03:49,479
Osim da pobijedimo.
45
00:03:51,231 --> 00:03:52,065
Da.
46
00:03:53,524 --> 00:03:55,360
Vratimo se klincima.
47
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
Šalite se? Još jedan?
48
00:04:11,668 --> 00:04:14,254
Izgubila sam dva sponzora,
možda ću još tri.
49
00:04:15,630 --> 00:04:19,217
Ta gadura ima sreću što je ispala,
inače bih je razbila.
50
00:04:24,097 --> 00:04:25,932
Što njega muči?
51
00:04:31,062 --> 00:04:35,400
One večeri kad si otputovao kući
naišla sam na njega na plaži.
52
00:04:35,400 --> 00:04:37,235
Razgovarali smo.
53
00:04:37,235 --> 00:04:40,488
Mislim da je stekao pogrešan dojam
54
00:04:40,488 --> 00:04:42,573
i pokušao me poljubiti.
55
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
Zaustavila sam ga.
56
00:04:44,701 --> 00:04:46,411
Ništa se nije dogodilo.
57
00:04:47,870 --> 00:04:52,125
Zna da imam dečka,
ali čini se da to nije dobro primio.
58
00:04:53,084 --> 00:04:53,918
Da.
59
00:04:53,918 --> 00:04:56,504
Razumijem, ali on očito ne razumije.
60
00:05:08,891 --> 00:05:09,767
Hej.
61
00:05:10,935 --> 00:05:12,270
Već se vraćaš kući?
62
00:05:14,313 --> 00:05:15,231
Jesi li dobro?
63
00:05:16,065 --> 00:05:17,525
Daleko od toga.
64
00:05:18,026 --> 00:05:19,235
Gle...
65
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
Moram ti se ispričati.
66
00:05:22,196 --> 00:05:24,824
Nisam smio dopustiti da me Kwon izludi.
67
00:05:25,491 --> 00:05:28,244
Trebao sam biti pametniji.
Znam da nisi takva.
68
00:05:28,244 --> 00:05:30,288
Pritisak zbog turnira...
69
00:05:30,288 --> 00:05:31,497
Ne mogu sad o tome.
70
00:05:33,332 --> 00:05:35,293
Sve je ovo ispalo teško sranje.
71
00:05:35,960 --> 00:05:37,628
Baš kao uvijek.
72
00:05:38,421 --> 00:05:40,840
Ni u što nisam trebala vjerovati.
73
00:05:43,342 --> 00:05:45,511
Misliš li pritom i na mene?
74
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
Nije tvoja ekipa.
75
00:05:52,101 --> 00:05:53,353
To znači...
76
00:05:53,978 --> 00:05:56,105
Kako bi Amerikanci to rekli?
77
00:05:56,981 --> 00:05:59,233
Posrećilo ti se, gade.
78
00:05:59,233 --> 00:06:02,070
Ono što se jučer dogodilo u borbi
79
00:06:02,779 --> 00:06:04,197
nikad
80
00:06:05,239 --> 00:06:06,199
više
81
00:06:06,783 --> 00:06:07,825
neće se ponoviti.
82
00:06:19,212 --> 00:06:21,339
Dobro je što to ne moram provjeriti.
83
00:06:23,341 --> 00:06:24,425
Imam sreću.
84
00:06:29,305 --> 00:06:32,058
Želim ti da sretno dođeš kući.
85
00:06:32,058 --> 00:06:33,226
Vidimo se ondje.
86
00:06:39,148 --> 00:06:41,692
Taj idiot nije zaslužio
ući u sljedeći krug.
87
00:06:42,318 --> 00:06:43,820
Ja sam trebao ući.
88
00:06:43,820 --> 00:06:46,155
Nisi mu smio dopustiti da te razbije.
89
00:06:47,407 --> 00:06:49,242
Što si rekla?
90
00:06:49,242 --> 00:06:50,326
Čuo si.
91
00:06:50,827 --> 00:06:54,122
- Zbog tebe nisam išla dalje.
- Što bi učinila da jesi?
92
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
Zara bi te uništila,
93
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
a onda proslavila s tvojim dečkom.
94
00:07:01,587 --> 00:07:02,505
Ponovi to.
95
00:07:02,505 --> 00:07:03,673
Čula si.
96
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Dosta!
97
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
Ionako se osramoćeni vraćamo mom djedu.
98
00:07:15,059 --> 00:07:17,270
Želiš li nas dodatno osramotiti?
99
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
Saberi se!
100
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
Kako je prošlo, stari?
101
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
Kao što sam i očekivao.
102
00:07:30,158 --> 00:07:33,327
Sigurno ćete se pomiriti
kad prođe ovo ludilo.
103
00:07:33,327 --> 00:07:36,914
Možda. Ali dotad je mogu
samo pustiti na miru pa...
104
00:07:38,499 --> 00:07:41,085
A sad moramo pobijediti na turniru.
105
00:07:41,085 --> 00:07:42,170
Tako je.
106
00:07:43,004 --> 00:07:45,631
S obzirom na to kako sada stoje stvari,
107
00:07:45,631 --> 00:07:48,926
drago mi je
što nam Cobra Kai više nije prijetnja.
108
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
Johne Kreese, uhićeni ste!
109
00:07:55,975 --> 00:07:57,268
Što si učinio?
110
00:07:58,936 --> 00:08:00,771
Čini mi se da si napet, Johne.
111
00:08:01,981 --> 00:08:03,691
Baš kao nekad.
112
00:08:05,902 --> 00:08:08,905
Zašto si morao kopati po prošlosti?
113
00:08:12,658 --> 00:08:13,743
Hvala lijepa.
114
00:08:13,743 --> 00:08:15,411
- Može.
- Bilo mi je drago.
115
00:08:15,411 --> 00:08:17,830
Uvijek gledate samo nagradu.
116
00:08:19,498 --> 00:08:21,542
A nikad neprijatelja na putu.
117
00:08:25,254 --> 00:08:26,255
Slušam.
118
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Dakle, shvatio si...
119
00:08:32,011 --> 00:08:32,845
Dobro.
120
00:08:32,845 --> 00:08:36,724
...da nam više ništa neće stati na put.
121
00:08:37,808 --> 00:08:38,726
Nikad.
122
00:08:42,939 --> 00:08:43,773
Odlično.
123
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
Da.
124
00:08:46,234 --> 00:08:48,819
Samo neka to svima objave.
125
00:08:50,988 --> 00:08:53,658
- Tko je to bio?
- Moj tim za odnose s javnošću.
126
00:08:53,658 --> 00:08:56,202
Želim da ovo prenesu svi svjetski mediji.
127
00:08:56,202 --> 00:08:59,205
- Borci su spremni?
- Zara i Axel uvijek su spremni.
128
00:08:59,789 --> 00:09:02,333
Miyagi-do osramotit će se pred svima.
129
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
Šteta što ne možemo osramotiti Cobru Kai.
130
00:09:04,835 --> 00:09:07,088
Već su se sami pobrinuli za to.
131
00:09:07,588 --> 00:09:08,422
Da.
132
00:09:12,843 --> 00:09:15,429
Pozor, natjecatelji na Sekai Taikaiju.
133
00:09:15,429 --> 00:09:18,849
Pozivamo sve škole
da se smjesta okupe u predvorju.
134
00:09:18,849 --> 00:09:21,435
Poziv se odnosi i na one eliminirane.
135
00:09:26,399 --> 00:09:29,151
Ispričavam se
što sam vas sve ovako pozvao.
136
00:09:29,151 --> 00:09:32,488
No, s obzirom na okolnosti, bilo je nužno.
137
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
Sekai Taikai ima dugu
138
00:09:35,032 --> 00:09:36,659
i časnu tradiciju.
139
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
Borimo se žestoko,
140
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
ali pošteno.
141
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
I zato
142
00:09:42,290 --> 00:09:43,916
s tugom objavljujem
143
00:09:43,916 --> 00:09:45,960
da je jedna od škola na turniru
144
00:09:45,960 --> 00:09:48,713
okaljala našu tradiciju varanjem.
145
00:09:48,713 --> 00:09:49,922
Tko?
146
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
Varanjem?
147
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
Sensei Ivanov.
148
00:10:01,100 --> 00:10:03,603
Četvero vaših učenika pozitivno je
149
00:10:03,603 --> 00:10:05,646
na nedozvoljene supstance.
150
00:10:07,148 --> 00:10:08,691
To nije u redu.
151
00:10:08,691 --> 00:10:09,692
Znao sam.
152
00:10:09,692 --> 00:10:12,820
- Zato ste eliminirani.
- O čemu govoriš, Braune?
153
00:10:12,820 --> 00:10:15,489
- Više niste u završnom krugu.
- Sereš!
154
00:10:16,616 --> 00:10:19,285
Onda dođi pa me osobno eliminiraj.
155
00:10:19,285 --> 00:10:20,328
Sensei Ivanov!
156
00:10:21,912 --> 00:10:25,207
Budite sretni
što nismo trajno izbacili vašu školu.
157
00:10:26,292 --> 00:10:27,918
Nastavite li ovako,
158
00:10:29,378 --> 00:10:32,465
i to bi se lako moglo dogoditi!
159
00:10:40,431 --> 00:10:42,350
Udar tigra zamijenit će
160
00:10:42,350 --> 00:10:45,519
sljedeća škola na ljestvici po bodovima.
161
00:10:45,519 --> 00:10:46,437
Čekaj malo.
162
00:10:47,271 --> 00:10:48,105
To je...
163
00:10:48,105 --> 00:10:49,315
Cobra Kai.
164
00:10:51,776 --> 00:10:53,444
To!
165
00:10:54,111 --> 00:10:55,196
Naravno.
166
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
Nastavljamo u pozitivnom tonu.
167
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
Objavljujemo rezultate ždrijeba
za polufinalne borbe.
168
00:11:08,250 --> 00:11:09,752
U kategoriji djevojaka
169
00:11:09,752 --> 00:11:12,046
u prvoj polufinalnoj borbi bore se
170
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Maria Àlvarez
171
00:11:14,548 --> 00:11:17,593
i Zara Malik.
172
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
A u drugoj borbi
173
00:11:21,472 --> 00:11:23,849
bore se Tory Nichols...
174
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
i Samantha LaRusso.
175
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
U kategoriji mladića
176
00:11:34,151 --> 00:11:36,362
u prvoj polufinalnoj borbi
177
00:11:36,362 --> 00:11:37,446
bore se
178
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
Diego Aguilar
179
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
i Kwon Jae-Sung.
180
00:11:43,786 --> 00:11:46,497
U drugoj polufinalnoj borbi bore se
181
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
Axel Kovačević
182
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
i Robby Keene.
183
00:11:54,922 --> 00:11:57,675
Sretno svim polufinalistima!
184
00:11:57,675 --> 00:12:00,428
Jedva čekamo
da vas vidimo sutra na borilištu.
185
00:12:07,852 --> 00:12:11,063
Nepobjedivi Axel i trakavica o Sam i Tory.
186
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
Baš i nije idealno.
187
00:12:15,693 --> 00:12:16,694
Možeš ti to.
188
00:12:20,823 --> 00:12:22,241
Goni to sranje, čovječe!
189
00:12:22,867 --> 00:12:25,536
Koliko puta moramo ubiti toga gada?
190
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
Kreese je poput žohara.
191
00:12:27,496 --> 00:12:29,790
Ali ne bori se on.
192
00:12:30,583 --> 00:12:33,669
Sensei Chozen dobro kaže.
Još danas možemo trenirati.
193
00:12:35,045 --> 00:12:35,921
Kakav je plan?
194
00:12:35,921 --> 00:12:38,299
Razbiti glavu Kreeseu, za početak.
195
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Tata?
196
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
Tata?
197
00:12:44,638 --> 00:12:45,639
Molim?
198
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
Trening?
199
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
Za završne borbe.
200
00:12:50,519 --> 00:12:52,188
Da, uobičajeni trening.
201
00:12:55,065 --> 00:12:57,193
Senseiji se moraju dogovoriti.
202
00:12:58,444 --> 00:13:00,738
Presvucite se. Nađimo se u dvorani.
203
00:13:11,749 --> 00:13:14,001
Morate se trgnuti.
204
00:13:14,001 --> 00:13:16,504
Zaboravite Kreesea i Miyagi-sana.
205
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Sam i Robby borit će se
protiv jakih protivnika.
206
00:13:19,840 --> 00:13:21,008
Pritisak je velik.
207
00:13:21,008 --> 00:13:23,093
Trebaju vaše savjete.
208
00:13:23,093 --> 00:13:24,428
Trebaju senseije.
209
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
Trebaju svoje očeve.
210
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Pomoći ću im da se zagriju
211
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
dok ne smislite posljednju lekciju.
212
00:13:34,355 --> 00:13:36,106
Ali požurite se
213
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
ili ću vas ja trgnuti.
214
00:13:47,326 --> 00:13:49,203
Možda bismo ih mogli namlatiti.
215
00:13:50,037 --> 00:13:54,583
Ne osobno. Nađemo osmero
ili desetero lokalaca, platimo im
216
00:13:55,501 --> 00:13:58,003
i dovedemo ih
da se tuku sa Sam i Robbyjem.
217
00:13:58,003 --> 00:14:01,632
Super. Samo da izađu
iz bolnice prije borbi.
218
00:14:01,632 --> 00:14:05,010
Toguchi ima pravo.
Ovo nam je posljednja prilika.
219
00:14:05,010 --> 00:14:06,637
Reci ako imaš bolju ideju.
220
00:14:06,637 --> 00:14:10,307
Ne smijemo ugroziti kapetane
i prije nego što borbe počnu.
221
00:14:10,307 --> 00:14:14,478
Ako nisi znao, LaRusso, svijet je opasan.
Znaju se oni nositi s time.
222
00:14:14,478 --> 00:14:16,355
Što misliš da ih učimo?
223
00:14:16,939 --> 00:14:19,900
I ja se to pitam u posljednje vrijeme.
224
00:14:19,900 --> 00:14:22,945
Osnovao sam Miyagi-do
da im pomognem da se obrane.
225
00:14:22,945 --> 00:14:26,532
Ali borbe se samo nižu jedna za drugom.
226
00:14:26,532 --> 00:14:28,158
Možda je isključivo obrana
227
00:14:29,368 --> 00:14:30,661
čisto sranje.
228
00:14:30,661 --> 00:14:32,538
Možda i ne trebamo biti ovdje.
229
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Sumnjaš u sve što te Miyagi učio?
Samo daj.
230
00:14:35,165 --> 00:14:38,085
Ali nemoj mi reći
da sad razmišljaš o povlačenju.
231
00:14:38,085 --> 00:14:40,504
Turniri nikad nisu bili cilj Miyagi-doa.
232
00:14:41,255 --> 00:14:46,343
Nevjerojatno. Trebao sam znati
da ćeš se usrati čim zagusti.
233
00:14:46,343 --> 00:14:48,679
Eto, kao takvog te šupka poznajem.
234
00:14:48,679 --> 00:14:51,140
Kreese to uvijek budi u tebi, zar ne?
235
00:14:51,140 --> 00:14:53,684
Takvima kao što ste vi svi su slabići.
236
00:14:53,684 --> 00:14:55,853
Ne svi, samo ti.
237
00:14:56,353 --> 00:14:57,646
Većeg ne poznajem.
238
00:14:57,646 --> 00:14:59,732
Reci mi to opet pa ćeš vidjeti.
239
00:14:59,732 --> 00:15:02,443
Već jesam, tisuću puta.
Ništa nisi poduzeo.
240
00:15:02,985 --> 00:15:05,195
E pa, danas mi je prilično usran dan.
241
00:15:06,196 --> 00:15:07,531
Hej!
242
00:15:08,365 --> 00:15:10,075
Što radite, kvragu?
243
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
Druga prilika ne pruža se često.
244
00:15:20,711 --> 00:15:24,506
Ali moramo dati sve od sebe
da iskoristimo ovu.
245
00:15:26,050 --> 00:15:28,594
Časno ćemo se vratiti kući.
246
00:15:39,730 --> 00:15:42,399
Izabrao sam vas dvoje za svoje prvake.
247
00:15:45,402 --> 00:15:48,447
Zato što oboje imate borbeni duh.
248
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
Vrijeme je da to pokažete.
249
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
Iskoristite svoju bol.
250
00:15:56,622 --> 00:15:58,207
Usmjerite svoj bijes.
251
00:15:59,124 --> 00:16:01,168
Iskalite ga na neprijatelju.
252
00:16:02,461 --> 00:16:03,504
A tada,
253
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
tek tada...
254
00:16:10,636 --> 00:16:11,971
izbacite sve iz sebe.
255
00:16:19,353 --> 00:16:20,270
Nicholsice.
256
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
Za mnom.
257
00:16:30,155 --> 00:16:32,032
Oprostite, ne znam što mi je.
258
00:16:32,032 --> 00:16:33,742
- Uspjet ću.
- Kad?
259
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
- Molim?
- Kad?
260
00:16:38,622 --> 00:16:40,374
Nicholsice, ovo je rat.
261
00:16:41,125 --> 00:16:42,209
U ratu
262
00:16:42,209 --> 00:16:44,211
moraš uništiti neprijatelja
263
00:16:44,211 --> 00:16:46,005
ili će on uništiti tebe.
264
00:16:46,005 --> 00:16:47,965
Kažem vam, prijatelji su mi.
265
00:16:47,965 --> 00:16:49,800
Tako nećeš postati prvakinja.
266
00:16:50,676 --> 00:16:51,677
Iznevjerit će te.
267
00:16:53,721 --> 00:16:54,722
Izdat će te.
268
00:16:56,015 --> 00:16:58,517
I nipošto ti neće pomoći na borilištu.
269
00:16:59,143 --> 00:17:02,354
Svi smo mi sami na ovom svijetu.
270
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
Ti to znaš bolje od većine ljudi.
271
00:17:08,110 --> 00:17:12,114
Uđeš li u borbu uvjerena
da ti je Samantha LaRusso prijateljica,
272
00:17:12,114 --> 00:17:17,119
možeš se pozdraviti
s pobjedom i svojom budućnosti.
273
00:17:20,998 --> 00:17:22,541
Razumiješ li?
274
00:17:24,126 --> 00:17:25,294
Da, sensei.
275
00:17:27,337 --> 00:17:28,547
Ne čujem te.
276
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
Da, sensei!
277
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Dobro.
278
00:17:45,898 --> 00:17:48,776
Ne idem dok mi ne kažete što se događa.
279
00:17:48,776 --> 00:17:50,819
Neka. Ima ženskih u toplessu.
280
00:17:50,819 --> 00:17:53,864
Ozbiljno. Mislio sam
da ste završili s tim sranjem.
281
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
I jesmo. Ali ne zauvijek, čini se.
282
00:17:57,076 --> 00:18:02,706
Doznao je da njegov sensei nije bio čovjek
kakvim ga je smatrao, a ja da moj jest.
283
00:18:02,706 --> 00:18:05,000
- I ne mogu ga se riješiti.
- Strašno.
284
00:18:05,000 --> 00:18:08,462
Ali ipak ste od hrpe klinaca
koji su trpjeli zlostavljanje
285
00:18:08,462 --> 00:18:11,924
stvorili najopakiju školu karatea
u povijesti. U redu?
286
00:18:11,924 --> 00:18:15,385
Prenijeli ste nam nešto
što su vas naučili vaši senseiji,
287
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
ali ste dodali i nešto novo.
288
00:18:17,429 --> 00:18:18,806
Kvragu!
289
00:18:18,806 --> 00:18:24,228
Je li Kreese pomogao žgoljavom slabiću
da za šest mjeseci postane prvak Valleyja?
290
00:18:24,228 --> 00:18:27,022
- Je li mi pomogao kad sam patio?
- Ni u ludilu.
291
00:18:27,022 --> 00:18:28,148
Nema šanse.
292
00:18:28,148 --> 00:18:29,691
A g. Miyagi...
293
00:18:29,691 --> 00:18:33,570
Je li primio sve one klince iz Valleyja
kad se Cobra Kai vratio?
294
00:18:33,570 --> 00:18:36,448
Je li zauvijek otjerao Silvera
iz Valleyja?
295
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
Eto!
296
00:18:38,450 --> 00:18:43,288
Hoćete li dopustiti da vas problemi
sa senseijima spriječe da ispunite zadaću?
297
00:18:43,288 --> 00:18:46,750
Budite senseiji kakve trebamo
da pobijedimo na turniru.
298
00:18:46,750 --> 00:18:49,378
- Nego što!
- Dobro kažeš.
299
00:18:49,378 --> 00:18:51,171
Naravno da dobro kaže!
300
00:18:51,171 --> 00:18:54,967
Što kažeš na to da pomognemo
Sam i Robbyju da pobijede?
301
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
Imam bolju ideju.
302
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
- Hajmo!
- Držite tempo!
303
00:19:00,973 --> 00:19:02,266
Dižite noge!
304
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
Brže, Miguele!
305
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
- Tako treba, Sam!
- To!
306
00:19:47,853 --> 00:19:48,812
Hajde.
307
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
Idemo.
308
00:20:15,964 --> 00:20:18,383
- Idemo, brže!
- Hajde, Sam!
309
00:20:29,353 --> 00:20:33,899
A sada slijedi ono što svi čekate.
310
00:20:34,942 --> 00:20:39,404
Turnir prvaka na Sekai Taikaiju!
311
00:20:58,382 --> 00:21:01,718
Natjecatelji, dobro došli u polufinale
312
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
Sekai Taikaija!
313
00:21:05,889 --> 00:21:09,851
Sve će škole zadržati
bodove koje su dosad osvojile.
314
00:21:11,311 --> 00:21:15,399
Svaka će se borba sastojati
od tri dvominutne runde
315
00:21:15,399 --> 00:21:17,985
s neograničenim brojem bodova
316
00:21:17,985 --> 00:21:20,988
i bez prekida.
317
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
Jedan bod za udarac.
318
00:21:23,657 --> 00:21:25,409
Deset za rušenje.
319
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
A postigne li netko nokaut,
320
00:21:28,203 --> 00:21:29,454
osvojit će 20 bodova.
321
00:21:30,414 --> 00:21:34,209
Dakle, na turniru
još može pobijediti bilo koja škola.
322
00:21:36,336 --> 00:21:38,755
Jer u ovoj fazi turnira
323
00:21:39,298 --> 00:21:43,218
možete nadoknaditi i najveći zaostatak.
324
00:21:44,761 --> 00:21:46,179
Sretno svima
325
00:21:46,179 --> 00:21:49,474
i neka pobijedi najbolja škola!
326
00:21:50,183 --> 00:21:52,561
{\an8}POLUFINALE
SVJETSKI TURNIR SEKAI TAIKAI
327
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
Donijeli smo pizze.
328
00:21:57,107 --> 00:21:58,108
Ovo je za vas.
329
00:21:58,608 --> 00:22:01,445
Mama, znaš, prošli si je put sama ispekla.
330
00:22:02,779 --> 00:22:05,157
Znaš gdje je kuhinja pa izvoli.
331
00:22:05,157 --> 00:22:06,116
Dobro.
332
00:22:06,116 --> 00:22:09,453
Dame i gospodo, natjecatelji i senseiji,
333
00:22:09,453 --> 00:22:12,456
pozdravite naše prve polufinaliste.
334
00:22:13,790 --> 00:22:17,044
Diego Aguilar iz Gnjevnih pantera.
335
00:22:19,588 --> 00:22:22,632
I Kwon Jae-Sung iz Cobre Kai.
336
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
Na mjesta.
337
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
Naklon meni. Jedan drugomu.
338
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
Pripremite se.
339
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
Borite se!
340
00:22:45,906 --> 00:22:47,115
Bod!
341
00:23:00,962 --> 00:23:01,963
Evo nas.
342
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
- Trenutak istine.
- Bod!
343
00:23:05,550 --> 00:23:06,927
Imaš tremu?
344
00:23:06,927 --> 00:23:08,845
Samo malo.
345
00:23:08,845 --> 00:23:10,430
- Prigrli je.
- Bod!
346
00:23:11,098 --> 00:23:13,391
Samo te podsjeća kako jako želiš ovo.
347
00:23:15,352 --> 00:23:18,105
Kako podnosiš to što se boriš protiv Tory?
348
00:23:19,898 --> 00:23:20,732
Bod!
349
00:23:23,026 --> 00:23:24,945
Imam pomiješane osjećaje.
350
00:23:26,113 --> 00:23:29,449
Bilo bi lijepo
da se bar jedanput borim bez neke drame.
351
00:23:29,449 --> 00:23:31,409
Uvijek će biti neke drame.
352
00:23:32,202 --> 00:23:35,997
To ne možeš kontrolirati.
Možeš kontrolirati samo svoju reakciju.
353
00:23:37,916 --> 00:23:39,126
Bod!
354
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
Nokautom je pobijedio
355
00:24:03,650 --> 00:24:06,987
i za Cobru Kai osvojio
dojmljivih 27 bodova
356
00:24:06,987 --> 00:24:09,614
te prvo mjesto u finalu za mladiće
357
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
Kwon Jae-Sung!
358
00:24:15,537 --> 00:24:19,541
Sljedeće su Maria Àlvarez
iz Gnjevnih pantera
359
00:24:19,541 --> 00:24:23,378
i Zara Malik iz Željeznih zmajeva.
360
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
Borite se!
361
00:24:31,845 --> 00:24:32,804
Bod!
362
00:24:33,722 --> 00:24:34,598
Bod!
363
00:24:44,441 --> 00:24:47,360
Kapetanica Željeznih zmajeva
brza je i okretna,
364
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
ali sumnjam da je ikad
šakama lomila škriljevac.
365
00:24:55,827 --> 00:24:56,828
Bod!
366
00:24:57,704 --> 00:24:58,663
Bod!
367
00:24:59,789 --> 00:25:01,500
- Ne brinem se zbog nje.
- Ne?
368
00:25:02,000 --> 00:25:03,919
Zbog nečega se očito brineš.
369
00:25:03,919 --> 00:25:07,339
Ako nisi posve usredotočena,
riskiraš poraz.
370
00:25:08,215 --> 00:25:09,299
Za sve nas.
371
00:25:09,799 --> 00:25:10,675
Bod!
372
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
Pa, dobro. Pitam se je li vrijedno truda.
373
00:25:16,890 --> 00:25:18,391
Je li što vrijedno truda?
374
00:25:18,391 --> 00:25:20,936
Pobjeda. Je li važnija od svega?
375
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
Nije li to smisao učenja vašeg djeda?
376
00:25:24,773 --> 00:25:29,486
Zato se bojite vratiti kući poraženi.
Zato me vi i sensei Kreese tako forsirate.
377
00:25:29,486 --> 00:25:33,406
Da. Ako želiš biti najbolji,
moraš biti discipliniran.
378
00:25:33,406 --> 00:25:34,491
Žrtvovati se.
379
00:25:34,491 --> 00:25:35,659
Razumijem.
380
00:25:36,910 --> 00:25:39,287
Nisam vidjela bolju karatisticu od vas.
381
00:25:40,664 --> 00:25:42,707
Zacijelo ste mnogo toga žrtvovali.
382
00:25:43,416 --> 00:25:44,251
Prijatelje.
383
00:25:45,168 --> 00:25:46,211
Veze.
384
00:25:46,211 --> 00:25:48,421
Život izvan karatea.
385
00:25:50,465 --> 00:25:53,343
To me zanima. Je li bilo vrijedno toga?
386
00:25:57,389 --> 00:25:58,515
Naravno.
387
00:25:59,724 --> 00:26:00,684
- Bod!
- To!
388
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
Bravo!
389
00:26:06,564 --> 00:26:07,732
Bod!
390
00:26:11,319 --> 00:26:14,406
Bod!
391
00:26:17,075 --> 00:26:17,951
Gotovo!
392
00:26:20,078 --> 00:26:20,912
Pobjednica!
393
00:26:20,912 --> 00:26:23,873
Zara Malik ulazi u finale za djevojke
394
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
nadmoćno porazivši protivnicu.
395
00:26:26,543 --> 00:26:27,544
Ti si sljedeća.
396
00:26:29,713 --> 00:26:32,757
Slijedi druga muška polufinalna borba.
397
00:26:32,757 --> 00:26:35,760
Axel Kovačević iz Željeznih zmajeva
398
00:26:35,760 --> 00:26:38,346
protiv Robbyja Keenea iz Miyagi-doa.
399
00:26:42,267 --> 00:26:43,977
Za ovo si trenirao.
400
00:26:44,561 --> 00:26:45,520
Zaslužio si to.
401
00:26:45,520 --> 00:26:49,899
Diši, usredotoči se, ostani sabran
i daj sve od sebe u borbi.
402
00:26:49,899 --> 00:26:52,193
A onda daj još više.
403
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
- Naprijed!
- Idemo, Robby!
404
00:26:56,072 --> 00:26:57,365
- Hajde!
- To!
405
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
Naprijed, Robby!
406
00:27:00,910 --> 00:27:01,786
To!
407
00:27:19,929 --> 00:27:20,930
Pripremite se!
408
00:27:30,899 --> 00:27:32,108
Borite se!
409
00:27:53,129 --> 00:27:53,963
Sranje.
410
00:27:53,963 --> 00:27:56,633
Sjajna obrana. Robby je ne može probiti.
411
00:28:04,432 --> 00:28:05,433
Axele!
412
00:28:09,062 --> 00:28:10,647
Napadni ga!
413
00:28:19,948 --> 00:28:20,865
Bod!
414
00:28:20,865 --> 00:28:22,992
Sranje. Ima još bolji napad.
415
00:28:22,992 --> 00:28:24,077
Bod!
416
00:28:25,912 --> 00:28:26,830
Bod!
417
00:28:29,791 --> 00:28:30,875
Brani se, Robby!
418
00:28:57,152 --> 00:28:59,612
I dalje ćeš se braniti ili ćeš se boriti?
419
00:29:01,364 --> 00:29:02,449
- Hej!
- Daj!
420
00:29:05,034 --> 00:29:06,411
Hej!
421
00:29:06,411 --> 00:29:07,370
Ovo je sranje!
422
00:29:08,872 --> 00:29:10,832
- Što radi?
- Što je ovo?
423
00:29:10,832 --> 00:29:12,834
Koji ti je vrag?
424
00:29:12,834 --> 00:29:15,086
Nisko udaraš. Hoćeš li opet?
425
00:29:17,755 --> 00:29:19,048
- Pokušaj.
- Udari me.
426
00:29:19,048 --> 00:29:20,550
Što se događa?
427
00:29:20,550 --> 00:29:22,510
Prestanite. Dosta!
428
00:29:23,344 --> 00:29:24,554
Saberite se!
429
00:29:24,554 --> 00:29:25,889
Hajde, ljubavniče!
430
00:29:25,889 --> 00:29:27,474
Maknite se sa strunjače!
431
00:29:28,600 --> 00:29:29,851
Ili će turnir...
432
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
Idemo!
433
00:29:41,070 --> 00:29:42,489
- To!
- To!
434
00:29:42,489 --> 00:29:44,449
Idemo, jebemu!
435
00:29:44,449 --> 00:29:45,700
Hajmo!
436
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
Idemo!
437
00:30:15,522 --> 00:30:16,481
Robby!
438
00:30:22,362 --> 00:30:24,155
Neka netko zaustavi ovo!
439
00:30:27,951 --> 00:30:29,410
Ne, nemoj!
440
00:30:29,410 --> 00:30:30,829
Testiraj ovo!
441
00:30:31,704 --> 00:30:32,580
Kujo!
442
00:30:43,466 --> 00:30:45,552
Hej! Pokušaj tako sa mnom, budalo!
443
00:30:48,680 --> 00:30:49,764
Sranje.
444
00:30:50,348 --> 00:30:52,058
Pusti ga! Robby!
445
00:30:52,851 --> 00:30:53,768
Tory!
446
00:30:53,768 --> 00:30:56,771
Jadno. Misliš da ti je mjesto u finalu?
447
00:30:56,771 --> 00:30:58,106
Provjerimo.
448
00:31:08,575 --> 00:31:09,993
Sad si moja, Nicholsice!
449
00:31:21,921 --> 00:31:22,880
Može pomoć?
450
00:31:27,677 --> 00:31:29,470
Nicholsice! Kwone! Prestanite!
451
00:31:29,470 --> 00:31:30,847
Dođi, gaduro!
452
00:31:33,433 --> 00:31:35,143
Iščupat ću ti taj rep!
453
00:31:51,200 --> 00:31:54,037
Moj junak.
Ili si opet slučajno pogriješio?
454
00:31:54,037 --> 00:31:55,204
Ovaj put nisam.
455
00:31:56,080 --> 00:31:57,123
U žaru borbe.
456
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
Devon, hajde!
457
00:32:27,612 --> 00:32:30,490
Trebali smo se ušuljati
u avion u prtljazi!
458
00:32:30,490 --> 00:32:33,159
Da! Imamo hrpu iskustva u tučnjavama.
459
00:32:33,660 --> 00:32:37,163
- Kako se ovo uvijek dogodi, kvragu?
- Bit će dobro, mama.
460
00:32:37,163 --> 00:32:38,206
Bar mislim.
461
00:32:39,040 --> 00:32:39,874
Robby!
462
00:32:40,541 --> 00:32:42,669
Molim vas, nemojte.
463
00:32:45,546 --> 00:32:47,507
Johne Lawrence.
464
00:32:47,507 --> 00:32:50,802
Jedan od nas zabavit će se
mnogo bolje od drugog.
465
00:32:50,802 --> 00:32:53,388
Miči mi se s puta. Dosta mi je zabave.
466
00:32:56,182 --> 00:32:58,059
Idemo, sensei.
467
00:33:08,111 --> 00:33:09,278
Opet ti?
468
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Ovo ti je za ono prošli put!
469
00:33:57,118 --> 00:33:59,078
Dođi, gade na steroidima!
470
00:34:30,902 --> 00:34:32,820
Do svidanja, gade.
471
00:34:39,994 --> 00:34:40,828
Dosta!
472
00:35:02,934 --> 00:35:04,227
Dvojica na jednoga.
473
00:35:05,478 --> 00:35:08,314
- Mogao bih se razgibati.
- Razgibaj ovo...
474
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
Kenny!
475
00:35:45,685 --> 00:35:46,936
- Svaka čast!
- I tebi.
476
00:35:46,936 --> 00:35:47,854
Hajde!
477
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
Zdravo.
478
00:36:19,468 --> 00:36:21,721
O, Johnny.
479
00:36:22,305 --> 00:36:24,515
Vrijeme je da se trgneš iz sna.
480
00:36:39,030 --> 00:36:40,281
Što je, Johne?
481
00:36:41,574 --> 00:36:42,700
Nešto si izgubio?
482
00:36:43,576 --> 00:36:44,410
Ne.
483
00:36:45,494 --> 00:36:49,916
Čini se da te moram dokrajčiti
golim rukama.
484
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
Hajmo.
485
00:37:06,140 --> 00:37:07,266
Jesam te!
486
00:37:12,855 --> 00:37:14,065
Poljubi ovo, gaduro!
487
00:37:30,373 --> 00:37:31,207
Slaba si!
488
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
Idi!
489
00:37:46,180 --> 00:37:47,306
Pusti je!
490
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
Stvarno biraš nju, a ne mene?
491
00:37:54,355 --> 00:37:55,815
Bez razmišljanja.
492
00:38:37,565 --> 00:38:38,733
I ne diži se!
493
00:38:57,001 --> 00:38:57,960
Majku mu.
494
00:38:58,919 --> 00:38:59,837
Hvala.
495
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
Uvijek.
496
00:39:14,268 --> 00:39:15,394
Keene!
497
00:39:19,023 --> 00:39:20,107
Robby!
498
00:40:31,011 --> 00:40:34,932
Kakva šteta što je došlo do ovoga.
499
00:40:34,932 --> 00:40:38,227
Spasio si me u onom kavezu
prije toliko godina.
500
00:40:40,104 --> 00:40:42,022
Trebao si ostati u svom kavezu.
501
00:40:43,232 --> 00:40:45,109
Tako treba. Hajde!
502
00:40:45,109 --> 00:40:46,485
Nastavi se boriti!
503
00:40:47,278 --> 00:40:48,154
Do kraja!
504
00:40:56,537 --> 00:40:57,371
Zašto?
505
00:40:59,081 --> 00:41:00,207
Ostao sam ti dužan.
506
00:41:02,960 --> 00:41:04,336
Hajmo, ljepotane.
507
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Kwone! Ne!
508
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
Kwone?
509
00:42:38,847 --> 00:42:39,974
Prekinite prijenos.
510
00:42:41,100 --> 00:42:42,184
Prekinite prijenos!
511
00:44:07,353 --> 00:44:11,649
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić