1 00:00:14,973 --> 00:00:18,226 Và bây giờ là khoảnh khắc tất cả các bạn đã chờ đợi. 2 00:00:18,810 --> 00:00:21,771 Trận chung kết của giải Sekai Taikai! 3 00:00:26,943 --> 00:00:29,654 Mời các võ sĩ bước ra thảm đấu. 4 00:00:29,654 --> 00:00:35,994 Miyagi! 5 00:00:36,494 --> 00:00:43,001 Miyagi! 6 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 Giết gã đi, Miyagi! 7 00:00:50,008 --> 00:00:50,967 Thầy Miyagi? 8 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 Gì thế này? 9 00:01:00,852 --> 00:01:01,895 Sẵn sàng. 10 00:01:05,482 --> 00:01:06,858 Bắt đầu! 11 00:01:15,033 --> 00:01:16,785 Điểm cho Miyagi! 12 00:01:18,369 --> 00:01:19,621 Thầy Miyagi. 13 00:01:19,621 --> 00:01:21,206 Thầy đang làm gì vậy? 14 00:01:22,165 --> 00:01:23,416 Con đây mà. 15 00:01:47,607 --> 00:01:50,527 Nếu đây là một bài học thì con không hiểu. 16 00:01:50,527 --> 00:01:51,736 Bài học? 17 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 Đủ rồi. 18 00:02:06,167 --> 00:02:07,252 Nói chuyện với con đi. 19 00:02:07,252 --> 00:02:09,212 Có quá nhiều điều thầy chưa từng kể. 20 00:02:09,921 --> 00:02:11,673 Con chỉ cần hiểu lý do. 21 00:02:11,673 --> 00:02:13,883 Đó luôn là vấn đề của trò, Daniel. 22 00:02:13,883 --> 00:02:15,969 Tha thiết muốn hiểu, 23 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 nhưng không sẵn sàng chấp nhận. 24 00:02:39,868 --> 00:02:42,662 Miyagi không bao giờ nói hết với trò, Daniel, 25 00:02:42,662 --> 00:02:44,706 vì trò không bao giờ đủ mạnh mẽ 26 00:02:44,706 --> 00:02:46,332 để chấp nhận sự thật. 27 00:02:56,176 --> 00:03:00,638 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 28 00:03:01,681 --> 00:03:03,433 Đây là dấu truyền thống. 29 00:03:04,350 --> 00:03:07,478 Tên của các trọng tài khớp với ghi chép của chúng tôi. 30 00:03:07,478 --> 00:03:10,398 Đây đích thực là kết quả giải Sekai Taikai. 31 00:03:11,191 --> 00:03:12,066 Chắc chắn. 32 00:03:13,359 --> 00:03:16,404 Đáng tiếc, thời đó quả thực có trường hợp tử vong, dù hiếm. 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,074 Hồi đó khác bây giờ. 34 00:03:24,996 --> 00:03:26,623 Tôi hiểu rồi. Được. 35 00:03:27,832 --> 00:03:30,835 Xin phép các sư phụ. Tôi có chuyện đột xuất. 36 00:03:34,380 --> 00:03:37,300 - Rất tiếc, anh Daniel. - Ừ, tệ thật đấy, anh bạn. 37 00:03:38,092 --> 00:03:40,845 Nhưng Gunther đã nói hồi đó thi thoảng có võ sĩ chết. 38 00:03:40,845 --> 00:03:42,555 Có lẽ là có tai nạn hi hữu. 39 00:03:43,056 --> 00:03:45,642 Nhưng Miyagi-Do đã vào chung kết, Cobra Kai bị loại. 40 00:03:45,642 --> 00:03:47,227 Còn gì tuyệt hơn nữa đâu. 41 00:03:48,269 --> 00:03:49,479 Trừ việc vô địch. 42 00:03:51,231 --> 00:03:52,065 Phải. 43 00:03:53,524 --> 00:03:55,026 Quay về chỗ bọn trẻ thôi. 44 00:04:04,702 --> 00:04:07,455 Anh không biết. Hết rồi, chắc vậy. 45 00:04:07,455 --> 00:04:08,748 - Ôi trời. - Phải. 46 00:04:09,749 --> 00:04:11,084 Đùa hả? Lại nữa? 47 00:04:11,751 --> 00:04:14,254 Hai nhà tài trợ bỏ tôi rồi. Ba nhà đang đe dọa. 48 00:04:15,630 --> 00:04:19,217 May cho con quỷ đó là nó bị loại rồi, không thì tôi sẽ cho nó ra bã. 49 00:04:19,217 --> 00:04:22,178 Kịp đi ngắm chỗ nào trước trận đấu nhỉ? 50 00:04:22,178 --> 00:04:24,013 Tuy là chúng ta đã ngắm... 51 00:04:24,013 --> 00:04:25,556 Cái tên này làm sao vậy? 52 00:04:31,062 --> 00:04:32,939 Buổi tối anh bay về nước, 53 00:04:33,523 --> 00:04:35,400 bọn em vô tình gặp trên bãi biển. 54 00:04:35,400 --> 00:04:37,235 Sau đó bọn em nói chuyện, 55 00:04:37,235 --> 00:04:40,488 có vẻ cậu ấy đã hiểu nhầm 56 00:04:40,488 --> 00:04:42,573 và định hôn em. 57 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Em đã ngăn lại ngay. 58 00:04:44,701 --> 00:04:46,411 Không có chuyện gì hết. 59 00:04:47,870 --> 00:04:52,125 Cậu ấy biết em có bạn trai. Chắc cậu ấy chỉ không vui với chuyện đó lắm. 60 00:04:53,084 --> 00:04:53,918 Ừ. 61 00:04:53,918 --> 00:04:56,504 Anh hiểu, còn cậu ta rõ ràng không hiểu. 62 00:05:08,891 --> 00:05:09,767 Này. 63 00:05:10,935 --> 00:05:12,020 Em về nước luôn à? 64 00:05:14,313 --> 00:05:15,148 Em ổn chứ? 65 00:05:16,065 --> 00:05:17,525 Không ổn chút nào. 66 00:05:18,026 --> 00:05:19,235 Nghe này. Anh... 67 00:05:20,778 --> 00:05:22,196 Anh nợ em lời xin lỗi. 68 00:05:22,196 --> 00:05:24,657 Anh không nên để Kwon tác động đến mình. 69 00:05:25,491 --> 00:05:27,660 Anh phải tỉnh táo. Anh hiểu em hơn thế. 70 00:05:28,328 --> 00:05:30,288 Áp lực giải đấu khiến anh rối bời... 71 00:05:30,288 --> 00:05:31,497 Giờ đừng nói việc đó. 72 00:05:33,332 --> 00:05:34,959 Mọi chuyện hỏng hết rồi. 73 00:05:35,960 --> 00:05:37,462 Tất cả luôn như vậy. 74 00:05:38,421 --> 00:05:40,757 Từ đầu lẽ ra em không nên đặt niềm tin. 75 00:05:43,342 --> 00:05:45,511 Có tính cả tin vào anh không? 76 00:05:46,929 --> 00:05:48,139 Không phải đội cậu chứ. 77 00:05:52,101 --> 00:05:53,353 Tức là... 78 00:05:53,978 --> 00:05:56,105 Tiếng Anh nói thế nào nhỉ? 79 00:05:56,981 --> 00:05:59,233 Đồ chó ngáp phải ruồi. 80 00:05:59,233 --> 00:06:02,070 Chuyện xảy ra trong trận đấu hôm qua 81 00:06:02,779 --> 00:06:04,197 sẽ không bao giờ 82 00:06:05,239 --> 00:06:06,199 lặp lại 83 00:06:06,866 --> 00:06:07,825 lần nữa. 84 00:06:19,295 --> 00:06:21,339 Thật hay là tôi không phải tìm hiểu. 85 00:06:23,341 --> 00:06:24,425 May cho tôi quá. 86 00:06:29,305 --> 00:06:30,306 Về cẩn thận nhé. 87 00:06:30,890 --> 00:06:32,058 Làm ơn. 88 00:06:32,058 --> 00:06:33,226 Về nước gặp lại. 89 00:06:39,273 --> 00:06:41,692 Tên khốn đó không xứng vào vòng sau. 90 00:06:42,318 --> 00:06:43,820 Đó là suất của tôi. 91 00:06:43,820 --> 00:06:46,155 Vậy lẽ ra đừng thua thảm dưới tay anh ấy. 92 00:06:47,407 --> 00:06:49,242 Cậu nói cái gì? 93 00:06:49,242 --> 00:06:50,326 Cậu nghe rồi mà. 94 00:06:50,827 --> 00:06:51,994 Vì cậu mà tôi mất suất. 95 00:06:51,994 --> 00:06:54,122 Có vào thì cậu cũng làm được gì? 96 00:06:54,122 --> 00:06:56,666 Zara sẽ đập nát cậu, 97 00:06:56,666 --> 00:06:58,960 sau đó ăn mừng cùng bạn trai cậu. 98 00:07:01,587 --> 00:07:02,505 Nói lại xem. 99 00:07:02,505 --> 00:07:03,673 Cậu nghe rồi mà. 100 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 Đủ rồi! 101 00:07:10,096 --> 00:07:14,016 Chúng tôi đã đủ nhục nhã khi phải ra về gặp ông tôi rồi. 102 00:07:15,059 --> 00:07:17,270 Còn muốn chúng tôi hổ thẹn thêm sao? 103 00:07:19,021 --> 00:07:20,398 Bình tĩnh lại đi. 104 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 Này cậu. Thế nào? 105 00:07:28,030 --> 00:07:29,657 Không có gì bất ngờ. 106 00:07:30,158 --> 00:07:32,743 Chắc chắn khi mọi chuyện yên đi, cả hai sẽ tìm ra cách. 107 00:07:33,411 --> 00:07:37,081 Có thể. Trước lúc đó, anh chỉ có thể cho cô ấy không gian. Nên... 108 00:07:38,499 --> 00:07:41,085 Còn hiện tại, ta phải lo vô địch giải đấu. 109 00:07:41,085 --> 00:07:42,170 Ừ, đúng thế. 110 00:07:43,004 --> 00:07:45,631 Và nghe này, tôi phải nói, nếu không có gì bất ngờ, 111 00:07:45,631 --> 00:07:48,926 thật vui khi biết Cobra Kai không còn là mối đe dọa. 112 00:07:53,931 --> 00:07:55,975 John Kreese, ông đã bị bắt. 113 00:07:55,975 --> 00:07:57,268 Anh đã làm gì vậy? 114 00:07:58,936 --> 00:08:00,771 Nhìn anh hơi căng thẳng, John. 115 00:08:01,981 --> 00:08:03,691 Như ngày xưa. 116 00:08:05,902 --> 00:08:08,905 Sao anh không thể để yên cho mặt hồ lặng sóng? 117 00:08:12,658 --> 00:08:13,743 Cảm ơn nhiều. 118 00:08:13,743 --> 00:08:15,411 - Cũng được. - Rất vui được gặp. 119 00:08:15,411 --> 00:08:17,830 Chỉ chăm chăm vào phần thưởng. 120 00:08:19,498 --> 00:08:21,542 Không bao giờ thấy kẻ thù ngáng đường. 121 00:08:25,254 --> 00:08:26,255 Nói đi. 122 00:08:27,590 --> 00:08:29,759 Vậy là giờ anh đã hiểu. 123 00:08:32,011 --> 00:08:32,845 Được rồi. 124 00:08:32,845 --> 00:08:36,724 Sẽ không có thứ gì ngáng đường ta 125 00:08:37,808 --> 00:08:38,726 được nữa. 126 00:08:42,939 --> 00:08:43,773 Hay lắm. 127 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 Được. 128 00:08:46,234 --> 00:08:48,819 Chỉ cần đảm bảo họ cho cả thế giới biết. 129 00:08:51,155 --> 00:08:52,156 Ai thế? 130 00:08:52,698 --> 00:08:53,658 Đội truyền thông. 131 00:08:53,658 --> 00:08:56,369 Tôi muốn báo chí cả thế giới đưa tin chuyện này. 132 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 - Võ sĩ sẵn sàng chưa? - Zara và Axel luôn sẵn sàng. 133 00:08:59,789 --> 00:09:02,333 Miyagi-Do sẽ phải chịu nhục trước tất cả mọi người. 134 00:09:02,333 --> 00:09:04,835 Tiếc là không cho Cobra Kai chịu nhục được. 135 00:09:04,835 --> 00:09:06,671 Họ đã tự làm việc đó rồi. 136 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 Phải. 137 00:09:12,843 --> 00:09:15,429 Các thí sinh tham gia Sekai Taikai chú ý. 138 00:09:15,429 --> 00:09:18,849 Mời tất cả các võ đường lập tức tập trung ở sảnh chính, 139 00:09:18,849 --> 00:09:21,435 bao gồm cả những võ đường đã bị loại. 140 00:09:26,399 --> 00:09:28,859 Xin lỗi đã triệu tập mọi người thế này. 141 00:09:29,360 --> 00:09:32,488 Nhưng tôi phải làm vậy trong tình huống này. 142 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Giải Sekai Taikai có truyền thống 143 00:09:35,032 --> 00:09:36,659 lâu đời và vẻ vang. 144 00:09:37,368 --> 00:09:38,744 Chiến đấu hết mình, 145 00:09:39,453 --> 00:09:40,538 nhưng công bằng. 146 00:09:40,538 --> 00:09:41,706 Đó là lý do 147 00:09:42,290 --> 00:09:43,916 tôi rất buồn phải thông báo 148 00:09:43,916 --> 00:09:45,960 một võ đường ở đây 149 00:09:45,960 --> 00:09:48,713 đã gian lận và làm hoen ố truyền thống đó. 150 00:09:48,713 --> 00:09:49,922 - Ôi chà. - Ai thế? 151 00:09:49,922 --> 00:09:51,090 Gian lận à? 152 00:09:52,508 --> 00:09:53,342 Gì cơ? 153 00:09:56,429 --> 00:09:57,430 Sư phụ Ivanov. 154 00:10:01,100 --> 00:10:03,603 Phát hiện bốn môn sinh của anh dương tính 155 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 với thuốc tăng cường hiệu suất. 156 00:10:07,148 --> 00:10:08,691 - Không ngạc nhiên. - Gian quá. 157 00:10:08,691 --> 00:10:09,692 Biết ngay mà! 158 00:10:09,692 --> 00:10:12,820 - Do đó các anh bị loại. - Cái quái gì vậy, Braun? 159 00:10:12,820 --> 00:10:15,489 - Các anh bị loại khỏi vòng sau. - Vớ vẩn! 160 00:10:16,616 --> 00:10:19,285 Có giỏi thì lại đây mà tự loại tôi này. 161 00:10:19,285 --> 00:10:20,328 Sư phụ Ivanov! 162 00:10:21,912 --> 00:10:25,207 Hãy thấy may mắn vì võ đường anh không bị cấm vĩnh viễn. 163 00:10:26,292 --> 00:10:27,918 Còn tiếp tục hành vi này, 164 00:10:29,378 --> 00:10:32,465 điều đó có thể dễ dàng thay đổi! 165 00:10:40,431 --> 00:10:42,350 Thay thế Udar Tigra 166 00:10:42,350 --> 00:10:45,519 sẽ là võ đường có tổng điểm cao nhất liền sau. 167 00:10:45,519 --> 00:10:46,437 Khoan. 168 00:10:47,271 --> 00:10:48,105 Tức là... 169 00:10:48,105 --> 00:10:49,315 Cobra Kai. 170 00:10:51,776 --> 00:10:53,444 - Hay lắm! - Tuyệt! 171 00:10:54,111 --> 00:10:55,196 Tất nhiên rồi. 172 00:10:58,324 --> 00:11:00,368 Chuyển sang chuyện tích cực hơn, 173 00:11:00,368 --> 00:11:03,663 bây giờ chúng tôi sẽ thông báo các cặp thi đấu bán kết. 174 00:11:08,250 --> 00:11:09,752 Trong bảng nữ, 175 00:11:09,752 --> 00:11:11,921 trận bán kết đầu tiên sẽ là 176 00:11:12,546 --> 00:11:13,964 Maria Àlvarez 177 00:11:14,548 --> 00:11:17,593 đấu với Zara Malik. 178 00:11:18,177 --> 00:11:20,763 Trận đấu thứ hai 179 00:11:21,472 --> 00:11:23,849 sẽ là giữa Tory Nichols... 180 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 và Samantha LaRusso. 181 00:11:32,775 --> 00:11:34,151 Trong bảng nam, 182 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 trận bán kết đầu tiên 183 00:11:36,362 --> 00:11:37,446 sẽ là 184 00:11:37,988 --> 00:11:39,949 Diego Aguilar 185 00:11:40,616 --> 00:11:42,410 đấu với Kwon Jae Sung. 186 00:11:43,786 --> 00:11:46,497 Trận đấu thứ hai sẽ là giữa 187 00:11:46,497 --> 00:11:48,999 Axel Kovačević 188 00:11:48,999 --> 00:11:51,460 và Robby Keene. 189 00:11:54,922 --> 00:11:57,717 Chúc các thí sinh ở vòng bán kết may mắn. 190 00:11:57,717 --> 00:12:00,428 Rất mong ngày mai được gặp các bạn tại điểm thi đấu. 191 00:12:07,852 --> 00:12:11,063 Axel Bất Bại và Sam-Tory chương thứ một tỷ. 192 00:12:12,064 --> 00:12:13,315 Không được may lắm. 193 00:12:15,693 --> 00:12:16,652 Cậu làm được mà. 194 00:12:20,823 --> 00:12:22,241 Chuyện quái gì nhảm thế này? 195 00:12:22,867 --> 00:12:25,536 Ta phải diệt lão khốn đó bao lần, lão mới chết hẳn? 196 00:12:25,536 --> 00:12:27,496 Kreese sống dai như đỉa. 197 00:12:27,496 --> 00:12:29,790 Nhưng người thi đấu không phải lão. 198 00:12:30,583 --> 00:12:33,669 Sư phụ Chozen nói đúng. Ta còn hôm nay để chuẩn bị cho ngày mai. 199 00:12:35,004 --> 00:12:35,921 Kế hoạch sao ạ? 200 00:12:35,921 --> 00:12:37,715 Đầu tiên, đá bay đầu Kreese. 201 00:12:41,010 --> 00:12:41,927 Bố ơi? 202 00:12:43,554 --> 00:12:44,638 Bố? 203 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Sao? 204 00:12:46,640 --> 00:12:47,475 Tập luyện ạ? 205 00:12:48,267 --> 00:12:49,810 Cho trận chung kết? 206 00:12:50,519 --> 00:12:52,188 À ừ, cứ tập như bình thường. 207 00:12:55,065 --> 00:12:57,193 Các sư phụ cần thời gian thảo luận. 208 00:12:58,444 --> 00:12:59,570 Đi thay đồ đi. 209 00:12:59,570 --> 00:13:00,738 Rồi đến phòng tập. 210 00:13:11,749 --> 00:13:14,001 Mở mắt ra nhìn tình hình đi. 211 00:13:14,001 --> 00:13:15,336 Quên Kreese đi. 212 00:13:15,336 --> 00:13:16,504 Quên Miyagi đi. 213 00:13:16,504 --> 00:13:19,840 Sam và Robby gặp phải đối thủ mạnh. 214 00:13:19,840 --> 00:13:21,008 Gánh áp lực lớn. 215 00:13:21,008 --> 00:13:23,093 Bọn trẻ cần được chỉ dẫn. 216 00:13:23,093 --> 00:13:24,428 Cần các sư phụ. 217 00:13:24,428 --> 00:13:26,972 Bọn trẻ cần bố của mình. 218 00:13:29,934 --> 00:13:31,477 Tôi sẽ cho chúng khởi động 219 00:13:31,477 --> 00:13:34,355 trong lúc các anh nghĩ bài học cuối. 220 00:13:34,355 --> 00:13:36,106 Nhưng nghĩ nhanh lên, 221 00:13:36,106 --> 00:13:38,984 nếu không tôi sẽ banh mắt các anh ra. 222 00:13:47,326 --> 00:13:49,203 Có lẽ phải cho chúng chịu đòn. 223 00:13:50,037 --> 00:13:51,163 Không phải ta đánh. 224 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 Kiếm tám, mười gã bản địa. 225 00:13:53,249 --> 00:13:54,583 Cho họ mấy peso. 226 00:13:55,584 --> 00:13:58,003 Dàn trận, để Sam và Robby tự chiến đấu. 227 00:13:58,003 --> 00:14:01,632 Cao kiến. Miễn bọn trẻ kịp ra viện để tham gia thi đấu. 228 00:14:01,632 --> 00:14:04,552 Toguchi nói đúng. Đây là cơ hội cuối cùng của ta. 229 00:14:05,135 --> 00:14:06,637 Có ý nào hay hơn thì nói. 230 00:14:06,637 --> 00:14:10,307 Đừng đẩy hai đội trưởng vào nguy hiểm trước khi đi thi đấu? 231 00:14:10,307 --> 00:14:12,142 - Thôi nào. - Nói anh biết, LaRusso. 232 00:14:12,142 --> 00:14:14,478 Thế giới đầy nguy hiểm. Chúng đối phó được. 233 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 Anh nghĩ trước giờ ta dạy chúng cái gì? 234 00:14:16,939 --> 00:14:19,900 Dạo này tôi cũng bắt đầu tự hỏi mình câu đó. 235 00:14:19,900 --> 00:14:22,945 Tôi mở Miyagi-Do để dạy bọn trẻ biết tự vệ. 236 00:14:22,945 --> 00:14:25,698 Thế mà bây giờ cứ đánh nhau liên miên. 237 00:14:26,615 --> 00:14:28,325 Có lẽ chỉ phòng vệ thật sự là 238 00:14:29,368 --> 00:14:30,327 chuyện nhảm nhí. 239 00:14:30,828 --> 00:14:32,538 Có lẽ ta không nên ở đây. 240 00:14:32,538 --> 00:14:34,873 Muốn nghi ngờ mọi điều Miyagi đã dạy à? Thoải mái. 241 00:14:35,374 --> 00:14:38,085 Nhưng đừng nói đến đích rồi anh lại chùn chân. 242 00:14:38,085 --> 00:14:40,504 Miyagi-Do chưa từng hướng tới giải đấu. 243 00:14:41,255 --> 00:14:42,172 Không tin nổi. 244 00:14:43,507 --> 00:14:46,343 Lẽ ra nên biết khi có rắc rối, anh sẽ co vòi. 245 00:14:46,343 --> 00:14:48,679 Ồ. Đây mới là gã khốn tôi biết. 246 00:14:48,679 --> 00:14:51,140 Kreese luôn khiến gã khốn này xuất hiện nhỉ? 247 00:14:51,140 --> 00:14:53,684 Ai cũng hèn trong mắt đám như anh và lão. 248 00:14:53,684 --> 00:14:55,853 Không phải ai cũng vậy. Chỉ anh. 249 00:14:56,353 --> 00:14:57,646 Chưa gặp ai hèn như anh. 250 00:14:57,646 --> 00:14:59,732 Nói tôi hèn nữa thì đừng trách. 251 00:14:59,732 --> 00:15:01,859 Tôi chê hèn bao lần, anh cóc làm gì. 252 00:15:02,985 --> 00:15:05,195 Ừ, nhưng đúng hôm nay tôi đang bực. 253 00:15:06,196 --> 00:15:07,531 Này! 254 00:15:08,365 --> 00:15:09,617 Hai người làm gì vậy? 255 00:15:17,166 --> 00:15:19,877 Có được cơ hội thứ hai không dễ. 256 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 Chúng ta nhất định sẽ tận dụng tối đa cơ hội này. 257 00:15:26,050 --> 00:15:28,594 Chúng ta sẽ vẻ vang trở về. 258 00:15:39,730 --> 00:15:42,399 Hai người được chọn làm nhà vô địch của tôi. 259 00:15:45,402 --> 00:15:48,447 Vì cả hai người là những kẻ hiếu chiến. 260 00:15:50,240 --> 00:15:52,451 Bây giờ là lúc chiến hết mình. 261 00:15:53,827 --> 00:15:55,079 Khai thác nỗi đau. 262 00:15:56,622 --> 00:15:58,207 Tập trung cơn thịnh nộ. 263 00:15:59,124 --> 00:16:00,584 Và nhắm vào kẻ thù. 264 00:16:02,461 --> 00:16:03,504 Sau đó, 265 00:16:05,339 --> 00:16:06,465 chỉ sau đó... 266 00:16:10,636 --> 00:16:11,971 hãy cho họ nếm mùi địa ngục. 267 00:16:19,353 --> 00:16:20,270 Nichols. 268 00:16:22,064 --> 00:16:22,982 Qua đây. 269 00:16:30,155 --> 00:16:31,699 Xin lỗi, tôi không biết bị sao. 270 00:16:32,199 --> 00:16:33,742 - Tôi sẽ cải thiện. - Khi nào? 271 00:16:35,035 --> 00:16:36,412 - Sao? - Khi nào? 272 00:16:38,622 --> 00:16:40,374 Nichols, đây là chiến tranh. 273 00:16:41,125 --> 00:16:42,209 Trong chiến tranh, 274 00:16:42,209 --> 00:16:43,752 ta tiêu diệt kẻ thù, 275 00:16:44,294 --> 00:16:46,005 hoặc bị kẻ thù tiêu diệt. 276 00:16:46,005 --> 00:16:47,965 Đã nói họ không phải thù mà là bạn tôi. 277 00:16:47,965 --> 00:16:49,800 Bạn bè đâu biến cô thành nhà vô địch. 278 00:16:50,676 --> 00:16:51,677 Chỉ phụ lòng cô. 279 00:16:53,721 --> 00:16:54,722 Phản bội cô. 280 00:16:55,973 --> 00:16:58,517 Và chắc chắn sẽ không giúp cô trên thảm đấu. 281 00:16:59,143 --> 00:17:02,354 Mỗi người chúng ta đều đơn độc trong thế giới này. 282 00:17:04,440 --> 00:17:06,442 Cô hiểu rõ điều đó hơn nhiều người. 283 00:17:08,110 --> 00:17:12,114 Nhưng nếu cô bước vào trận đấu với suy nghĩ Samantha LaRusso là bạn, 284 00:17:12,114 --> 00:17:17,119 vậy thì hãy tạm biệt chiến thắng và tương lai đi là vừa. 285 00:17:20,998 --> 00:17:22,541 Cô hiểu không? 286 00:17:24,126 --> 00:17:25,294 Vâng, sư phụ. 287 00:17:27,337 --> 00:17:28,547 Tôi nghe không rõ. 288 00:17:28,547 --> 00:17:30,049 Vâng, sư phụ! 289 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 Tốt. 290 00:17:45,898 --> 00:17:48,776 Hai sư phụ không nói rõ ra, con không đi đâu. 291 00:17:48,776 --> 00:17:50,819 Tốt thôi. Bãi biển thả rông mà. 292 00:17:50,819 --> 00:17:53,864 Nghiêm túc đấy. Con tưởng chuyện này chấm dứt rồi. 293 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 Thì đúng. Nhưng có vẻ chẳng bao giờ thật sự kết thúc. 294 00:17:57,076 --> 00:18:00,329 LaRusso mới biết được sư phụ mình không như mình nghĩ. 295 00:18:00,329 --> 00:18:02,706 Tôi biết được sư phụ mình đúng như mình nghĩ. 296 00:18:02,706 --> 00:18:05,000 - Tôi sẽ không bao giờ thoát được lão. - Thật tệ. 297 00:18:05,000 --> 00:18:08,378 Nhưng không thay đổi được sự thật các thầy đã biến một lũ trẻ bị bắt nạt 298 00:18:08,378 --> 00:18:12,007 thành một trong những võ đường bá đạo nhất thế giới từng chứng kiến. Nhỉ? 299 00:18:12,007 --> 00:18:15,302 Phải, các thầy dạy bọn con vài bài học của sư phụ cũ, 300 00:18:15,302 --> 00:18:17,429 nhưng cũng thêm những điều mới. 301 00:18:17,429 --> 00:18:18,347 Chết tiệt. 302 00:18:18,889 --> 00:18:21,975 Kreese có biến một thằng nhóc gầy nhẳng, nhút nhát 303 00:18:21,975 --> 00:18:24,228 thành quán quân All Valley sau sáu tháng không? 304 00:18:24,228 --> 00:18:27,022 - Có vực con dậy khi gục ngã không? - Còn lâu. 305 00:18:27,022 --> 00:18:28,148 Chính xác. 306 00:18:28,148 --> 00:18:29,691 Còn thầy Miyagi, 307 00:18:29,691 --> 00:18:33,570 ông ấy có thu nhận mọi đứa trẻ ở Thung lũng khi Cobra Kai trở lại? 308 00:18:33,570 --> 00:18:35,614 Hay đá bay Silver khỏi Thung lũng mãi mãi? 309 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 Được rồi! 310 00:18:38,450 --> 00:18:41,328 Vậy hai thầy có định để vấn đề với sư phụ cũ 311 00:18:41,328 --> 00:18:43,288 cản trở mình làm việc cần làm? 312 00:18:43,288 --> 00:18:46,750 Làm người thầy dẫn dắt chúng con vô địch giải đấu thế giới này? 313 00:18:46,750 --> 00:18:49,378 - Không đời nào. - Nói đúng lắm. 314 00:18:49,378 --> 00:18:50,337 Đúng quá chứ gì. 315 00:18:51,255 --> 00:18:54,091 Vào phòng tập giúp Sam và Robby chuẩn bị giành chiến thắng nhé? 316 00:18:57,761 --> 00:18:59,012 Tôi có ý hay hơn. 317 00:18:59,012 --> 00:19:00,973 - Mau lên! - Nào, cố gắng! 318 00:19:00,973 --> 00:19:02,266 Nhấc cao chân lên! 319 00:19:02,266 --> 00:19:03,976 Miguel, nhanh lên! 320 00:19:03,976 --> 00:19:05,936 - Tốt lắm, Sam! - Được đấy! 321 00:19:47,853 --> 00:19:48,812 Cố lên. 322 00:19:50,397 --> 00:19:51,565 Nào, cố lên. 323 00:20:15,964 --> 00:20:18,383 - Nào, gắng nữa lên! - Cố lên, Sam! 324 00:20:29,353 --> 00:20:33,899 Và bây giờ là khoảnh khắc tất cả các bạn đã chờ đợi. 325 00:20:34,942 --> 00:20:39,404 Giải đấu của các nhà vô địch Sekai Taikai. 326 00:20:58,382 --> 00:21:04,972 Chào mừng các thí sinh tới vòng bán kết giải Sekai Taikai. 327 00:21:05,889 --> 00:21:09,851 Mỗi võ đường sẽ giữ nguyên số điểm đã ghi được cho tới lúc này. 328 00:21:11,311 --> 00:21:15,399 Mỗi trận sẽ có ba vòng, mỗi vòng kéo dài hai phút, 329 00:21:15,399 --> 00:21:17,985 không giới hạn ghi điểm 330 00:21:17,985 --> 00:21:20,988 và không tạm dừng. 331 00:21:21,863 --> 00:21:23,156 Đánh trúng được một điểm. 332 00:21:23,657 --> 00:21:25,409 Đánh ngã được mười điểm. 333 00:21:25,409 --> 00:21:27,661 Và ai ra được đòn hạ đo ván đối thủ 334 00:21:28,203 --> 00:21:29,454 sẽ ghi được 20 điểm. 335 00:21:30,414 --> 00:21:34,209 {\an8}Cho nên, bất cứ ai cũng có thể vô địch giải đấu. 336 00:21:36,336 --> 00:21:38,755 Bởi vì trên sàn đấu này, 337 00:21:39,298 --> 00:21:43,218 không có cách biệt điểm nào quá lớn mà không thể vượt qua. 338 00:21:44,761 --> 00:21:46,179 Chúc tất cả may mắn. 339 00:21:46,179 --> 00:21:49,474 Và chúc cho võ đường giỏi nhất chiến thắng. 340 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 Được rồi, pizza đây. 341 00:21:57,107 --> 00:21:58,108 Của anh đấy. 342 00:21:58,608 --> 00:22:01,445 Con bảo mẹ này, lần trước là pizza nhà làm mà. 343 00:22:02,779 --> 00:22:05,157 Con biết bếp ở đâu mà. Tự đi mà làm. 344 00:22:05,157 --> 00:22:06,116 Vâng. 345 00:22:06,116 --> 00:22:09,453 Thưa các quý vị, các thí sinh và các sư phụ, 346 00:22:09,453 --> 00:22:12,748 xin hãy chào đón sự xuất hiện của các thí sinh thi đấu đầu tiên. 347 00:22:13,790 --> 00:22:17,044 Võ đường Furia de Pantera, Diego Aguilar. 348 00:22:19,588 --> 00:22:22,632 Và võ đường Cobra Kai, Kwon Jae Sung. 349 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 Vào vị trí. 350 00:22:27,763 --> 00:22:29,514 Cúi chào tôi. Cúi chào nhau. 351 00:22:31,850 --> 00:22:32,851 Võ sĩ sẵn sàng. 352 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 Đấu! 353 00:22:45,906 --> 00:22:47,115 Điểm! 354 00:23:00,962 --> 00:23:01,963 Đến lúc rồi. 355 00:23:03,256 --> 00:23:05,550 - Khoảnh khắc sự thật. - Điểm! 356 00:23:05,550 --> 00:23:06,927 Hồi hộp không con? 357 00:23:06,927 --> 00:23:08,845 Một chút thôi ạ. 358 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 - Hãy đón nhận nó. - Điểm! 359 00:23:11,098 --> 00:23:13,391 Hồi hộp nhắc con nhớ con khao khát điều này. 360 00:23:15,352 --> 00:23:17,187 Phải đấu với Tory, con thế nào? 361 00:23:19,898 --> 00:23:20,732 Điểm! 362 00:23:23,026 --> 00:23:24,945 Tâm trạng mâu thuẫn ạ. 363 00:23:26,113 --> 00:23:29,449 Nếu được một lần bước ra thi đấu mà không có ầm ĩ bên lề thì tốt. 364 00:23:29,449 --> 00:23:31,409 Sẽ luôn luôn có ầm ĩ bên lề. 365 00:23:32,327 --> 00:23:35,997 Không thể kiểm soát chuyện đó, chỉ kiểm soát được cách đối phó với nó. 366 00:23:37,916 --> 00:23:39,126 Điểm! 367 00:24:02,023 --> 00:24:03,650 Người chiến thắng nhờ hạ đo ván, 368 00:24:03,650 --> 00:24:06,987 ghi được số điểm đầy ấn tượng là 27 điểm cho Cobra Kai, 369 00:24:06,987 --> 00:24:09,614 giành được suất đầu tiên trong trận chung kết nam, 370 00:24:09,614 --> 00:24:11,158 Kwon Jae Sung! 371 00:24:15,537 --> 00:24:19,541 Tiếp theo, Maria Àlvarez của võ đường Furia de Pantera 372 00:24:19,541 --> 00:24:23,378 sẽ đấu với Zara Malik của võ đường Iron Dragons. 373 00:24:24,796 --> 00:24:26,089 Đấu! 374 00:24:31,845 --> 00:24:32,804 Điểm! 375 00:24:33,722 --> 00:24:34,598 Điểm! 376 00:24:44,441 --> 00:24:47,360 Đội trưởng của Iron Dragons nhanh và linh hoạt, 377 00:24:48,528 --> 00:24:51,698 nhưng chắc chưa từng phải tay không đấm vỡ phiến đá. 378 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 Điểm! 379 00:24:57,704 --> 00:24:58,663 Điểm! 380 00:24:59,789 --> 00:25:01,500 - Tôi không lo cô ta. - Thế à? 381 00:25:02,000 --> 00:25:03,919 Chắc chắn cô đang lo chuyện gì đó. 382 00:25:03,919 --> 00:25:07,505 Nếu không tập trung tuyệt đối, cô có thể chuốc lấy thất bại. 383 00:25:08,215 --> 00:25:09,299 Cho cả đội. 384 00:25:09,799 --> 00:25:10,675 Điểm! 385 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 Có lẽ tôi đang tự hỏi: có đáng không? 386 00:25:16,973 --> 00:25:18,391 Cái gì đáng? 387 00:25:18,391 --> 00:25:19,559 Chiến thắng. 388 00:25:19,559 --> 00:25:20,977 Đáng hơn mọi thứ khác. 389 00:25:21,937 --> 00:25:24,147 Karate của ông sư phụ lấy đó làm mục tiêu. 390 00:25:24,773 --> 00:25:28,902 Nên sư phụ sợ phải thất bại ra về. Nên sư phụ và sư phụ Kreese thúc ép tôi. 391 00:25:29,611 --> 00:25:30,487 Đúng thế. 392 00:25:30,987 --> 00:25:33,406 Làm người giỏi nhất cần có kỷ luật. 393 00:25:33,406 --> 00:25:34,491 Hy sinh. 394 00:25:34,491 --> 00:25:35,659 Tôi hiểu được. 395 00:25:36,910 --> 00:25:39,287 Sư phụ là người giỏi nhất tôi từng gặp. 396 00:25:40,747 --> 00:25:42,499 Chắc sư phụ đã hy sinh nhiều. 397 00:25:43,416 --> 00:25:44,251 Bạn bè. 398 00:25:45,168 --> 00:25:46,211 Chuyện tình cảm. 399 00:25:46,211 --> 00:25:48,421 Cuộc sống ngoài karate. 400 00:25:50,465 --> 00:25:53,343 Nên có lẽ điều tôi muốn hỏi là: có đáng không? 401 00:25:57,389 --> 00:25:58,515 Hoàn toàn đáng. 402 00:25:59,724 --> 00:26:00,684 - Điểm! - Hay! 403 00:26:01,184 --> 00:26:02,227 - Hay! - Hay lắm! 404 00:26:06,564 --> 00:26:07,732 Điểm! 405 00:26:11,319 --> 00:26:14,406 Điểm! 406 00:26:17,075 --> 00:26:17,951 Dừng! 407 00:26:20,078 --> 00:26:20,912 Người thắng! 408 00:26:20,912 --> 00:26:23,873 Và Zara Malik sẽ tiến vào trận chung kết nữ 409 00:26:23,873 --> 00:26:25,834 với chiến thắng tuyệt đối. 410 00:26:26,543 --> 00:26:27,544 Tiếp theo là cậu. 411 00:26:29,713 --> 00:26:32,757 Tiếp theo, trận bán kết nam thứ hai, 412 00:26:32,757 --> 00:26:35,760 Axel Kovačević của võ đường Iron Dragons 413 00:26:35,760 --> 00:26:38,346 đấu với Robby Keene của võ đường Miyagi-Do. 414 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 Cố gắng bao lâu cũng vì lúc này. 415 00:26:44,644 --> 00:26:45,520 Con xứng đáng mà. 416 00:26:45,520 --> 00:26:49,899 Hít thở, tập trung, cân bằng. Dốc hết sức chiến đấu. 417 00:26:49,899 --> 00:26:52,193 Và không nương tay. 418 00:26:54,237 --> 00:26:56,072 - Phải! Cố lên! - Phải, Robby! 419 00:26:56,072 --> 00:26:57,365 - Đây! - Tiến lên! 420 00:26:57,365 --> 00:26:58,408 Cố lên, Robby! 421 00:26:59,909 --> 00:27:00,827 KEENE VỚI KOVAČEVIĆ 422 00:27:00,827 --> 00:27:01,786 Hay lắm! 423 00:27:19,929 --> 00:27:20,930 Sẵn sàng! 424 00:27:30,899 --> 00:27:32,108 Đấu! 425 00:27:53,129 --> 00:27:53,963 Chết tiệt. 426 00:27:53,963 --> 00:27:56,633 Phòng thủ quá chắc. Robby không xuyên thủng được. 427 00:28:04,432 --> 00:28:05,433 Axel! 428 00:28:09,062 --> 00:28:10,647 Tấn công! 429 00:28:19,948 --> 00:28:20,865 Điểm! 430 00:28:20,865 --> 00:28:22,992 Khỉ thật. Cậu ta tấn công còn xịn hơn. 431 00:28:22,992 --> 00:28:24,077 Điểm! 432 00:28:25,912 --> 00:28:26,830 Điểm! 433 00:28:29,791 --> 00:28:30,875 Phòng thủ, Robby! 434 00:28:57,152 --> 00:28:59,612 Định phòng thủ mãi hay chiến đấu đây? 435 00:29:01,364 --> 00:29:02,449 - Này! - Thôi nào! 436 00:29:05,034 --> 00:29:06,411 Này! 437 00:29:06,411 --> 00:29:07,370 Thật vớ vẩn! 438 00:29:08,872 --> 00:29:10,832 - Làm cái gì vậy? - Gì đây? 439 00:29:10,832 --> 00:29:12,834 Cậu có vấn đề quái gì vậy hả? 440 00:29:12,834 --> 00:29:14,419 Đánh trộm hay lắm, hèn. Lại xem. 441 00:29:17,755 --> 00:29:19,048 - Thử lại đi. - Đánh đi. 442 00:29:19,048 --> 00:29:20,550 Cái gì thế? 443 00:29:20,550 --> 00:29:22,510 Dừng lại. Dừng lại ngay! 444 00:29:23,344 --> 00:29:24,554 Tất cả bình tĩnh lại. 445 00:29:24,554 --> 00:29:25,889 - Lên đi, Romeo! - Này! 446 00:29:25,889 --> 00:29:27,474 Tất cả rời sân ngay! 447 00:29:28,600 --> 00:29:29,851 Nếu không giải đấu... 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,070 Chiến thôi! 449 00:29:41,070 --> 00:29:42,489 - Phải! - Phải! 450 00:29:42,489 --> 00:29:44,449 Chiến thôi! 451 00:29:44,449 --> 00:29:45,700 Lên nào! 452 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 Lên nào! 453 00:30:15,522 --> 00:30:16,481 Robby! 454 00:30:22,362 --> 00:30:24,155 Phải có người dừng chuyện này lại! 455 00:30:26,824 --> 00:30:27,867 Lên nào! 456 00:30:27,867 --> 00:30:29,410 Không, đừng! 457 00:30:29,410 --> 00:30:30,662 Xét nghiệm này! 458 00:30:31,704 --> 00:30:32,580 Đồ khốn! 459 00:30:43,466 --> 00:30:45,552 Này! Đánh tao xem, thằng kia. 460 00:30:48,680 --> 00:30:49,764 Chết tiệt. 461 00:30:50,348 --> 00:30:52,058 Dừng lại! Robby! 462 00:30:52,851 --> 00:30:53,768 Tory! 463 00:30:53,768 --> 00:30:56,771 Thảm hại. Nghĩ mình xứng vào chung kết à? 464 00:30:56,771 --> 00:30:58,106 Thử thì biết. 465 00:31:08,575 --> 00:31:09,993 Mày là của tao, Nichols! 466 00:31:21,921 --> 00:31:22,880 Giúp tôi với. 467 00:31:27,677 --> 00:31:29,470 Nichols! Kwon! Dừng lại! 468 00:31:29,470 --> 00:31:30,847 Lại đây, con quỷ! 469 00:31:33,433 --> 00:31:35,143 Tao sẽ giật đứt cái đuôi ngựa kia! 470 00:31:51,200 --> 00:31:52,118 Anh hùng của tôi. 471 00:31:52,660 --> 00:31:54,037 Hay lại là sai lầm nữa? 472 00:31:54,037 --> 00:31:55,204 Lần này, không sai lầm. 473 00:31:56,080 --> 00:31:57,123 Chỉ có sức nóng. 474 00:32:03,212 --> 00:32:04,255 Devon, đi mau! 475 00:32:27,612 --> 00:32:30,490 Đã bảo ta nên chui vào vali ai đó để lên máy bay! 476 00:32:30,490 --> 00:32:33,159 Đúng đấy. Bọn mình quá thạo giao chiến. 477 00:32:33,660 --> 00:32:36,829 - Thế quái nào chuyện này cứ lặp lại? - Sẽ ổn thôi mẹ. 478 00:32:37,330 --> 00:32:38,206 Con nghĩ vậy. 479 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 Robby! 480 00:32:40,541 --> 00:32:42,669 Xin anh. Xin anh đừng làm vậy. 481 00:32:45,546 --> 00:32:47,507 John Lawrence. 482 00:32:47,507 --> 00:32:50,802 Một trong hai ta sắp thấy vui hơn người kia nhiều. 483 00:32:50,802 --> 00:32:53,388 Tránh ra, đồ khốn. Hôm nay tôi vui đủ rồi. 484 00:32:56,182 --> 00:32:58,059 Chiến nào, sư phụ. 485 00:33:08,111 --> 00:33:09,278 Lại là anh à? 486 00:33:14,283 --> 00:33:16,577 Đáp lại lần trước. 487 00:33:57,118 --> 00:33:58,494 Nào, đồ chích thuốc roid! 488 00:34:30,902 --> 00:34:32,820 Tạm biệt, đồ chó má. 489 00:34:39,994 --> 00:34:40,828 Đủ rồi! 490 00:35:02,934 --> 00:35:04,227 Hai đấu một. 491 00:35:05,478 --> 00:35:07,063 Xem như được buổi tập khỏe người. 492 00:35:07,063 --> 00:35:08,314 Tập thử cái này xem, đồ... 493 00:35:38,928 --> 00:35:40,221 Kenny! 494 00:35:45,685 --> 00:35:46,936 - Giỏi! - Chị cũng vậy. 495 00:35:46,936 --> 00:35:47,854 Đi nào! 496 00:36:10,126 --> 00:36:11,043 Xin chào. 497 00:36:19,468 --> 00:36:21,721 Johnny, John. 498 00:36:22,305 --> 00:36:23,931 Chuẩn bị tỉnh cơn mơ đi. 499 00:36:39,030 --> 00:36:40,281 Sao vậy, John? 500 00:36:41,574 --> 00:36:42,700 Làm mất gì à? 501 00:36:43,576 --> 00:36:44,410 Không. 502 00:36:45,494 --> 00:36:49,916 Xem ra phải kết thúc chuyện này bằng tay không vậy. 503 00:36:49,916 --> 00:36:50,917 Lên đi. 504 00:37:06,140 --> 00:37:07,266 Đỡ này! 505 00:37:12,855 --> 00:37:14,065 Nhận lấy, con quỷ. 506 00:37:30,373 --> 00:37:31,207 Mày yếu lắm! 507 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 Đi đi! 508 00:37:46,180 --> 00:37:47,306 Bỏ cô ấy ra! 509 00:37:52,520 --> 00:37:54,355 Cậu thật sự chọn cô ta, bỏ tôi? 510 00:37:54,355 --> 00:37:55,815 Cậu không có cửa. 511 00:38:37,565 --> 00:38:38,733 Cứ nằm đó đi! 512 00:38:57,001 --> 00:38:57,960 Chết tiệt. 513 00:38:58,919 --> 00:38:59,837 Cảm ơn. 514 00:38:59,837 --> 00:39:00,921 Có gì đâu. 515 00:39:14,268 --> 00:39:15,394 Keene! 516 00:39:19,023 --> 00:39:20,107 Robby! 517 00:40:31,011 --> 00:40:34,932 Ôi, chuyện đến nước này, thật đáng tiếc làm sao. 518 00:40:34,932 --> 00:40:38,227 Nhiều năm trước, anh đã cứu tôi trong cái lồng đó. 519 00:40:40,104 --> 00:40:42,022 Lẽ ra anh nên ở yên trong lồng của mình. 520 00:40:43,232 --> 00:40:45,109 Ồ, đúng rồi. Nào! 521 00:40:45,109 --> 00:40:46,485 Chiến đấu tiếp đi! 522 00:40:47,278 --> 00:40:48,154 Đến cuối cùng! 523 00:40:56,537 --> 00:40:57,371 Tại sao? 524 00:40:59,165 --> 00:41:00,207 Có nợ phải trả. 525 00:41:02,960 --> 00:41:04,336 Chiến nào, trai đẹp. 526 00:41:39,538 --> 00:41:41,207 Kwon! Không! 527 00:42:06,815 --> 00:42:08,442 - Kwon? - Không cử động. 528 00:42:09,401 --> 00:42:10,361 Là Kwon. 529 00:42:10,361 --> 00:42:11,987 Đó là dao à? 530 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 Nhiều máu quá. 531 00:42:14,323 --> 00:42:15,574 Có chuyện gì rồi. 532 00:42:17,201 --> 00:42:18,911 Ai đó gọi cấp cứu đi. 533 00:42:38,847 --> 00:42:39,765 Dừng truyền. 534 00:42:41,308 --> 00:42:42,184 Dừng truyền! 535 00:42:43,978 --> 00:42:48,357 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 536 00:44:07,353 --> 00:44:11,649 Biên dịch: Bảo Dung