1
00:00:14,973 --> 00:00:18,226
Và bây giờ là khoảnh khắc
tất cả các bạn đã chờ đợi.
2
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
Trận chung kết của giải Sekai Taikai!
3
00:00:26,943 --> 00:00:29,654
Mời các võ sĩ bước ra thảm đấu.
4
00:00:29,654 --> 00:00:35,994
Miyagi!
5
00:00:36,494 --> 00:00:43,001
Miyagi!
6
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
Giết gã đi, Miyagi!
7
00:00:50,008 --> 00:00:50,967
Thầy Miyagi?
8
00:00:51,468 --> 00:00:52,802
Gì thế này?
9
00:01:00,852 --> 00:01:01,895
Sẵn sàng.
10
00:01:05,482 --> 00:01:06,858
Bắt đầu!
11
00:01:15,033 --> 00:01:16,785
Điểm cho Miyagi!
12
00:01:18,369 --> 00:01:19,621
Thầy Miyagi.
13
00:01:19,621 --> 00:01:21,206
Thầy đang làm gì vậy?
14
00:01:22,165 --> 00:01:23,416
Con đây mà.
15
00:01:47,607 --> 00:01:50,527
Nếu đây là một bài học thì con không hiểu.
16
00:01:50,527 --> 00:01:51,736
Bài học?
17
00:02:04,624 --> 00:02:05,458
Đủ rồi.
18
00:02:06,167 --> 00:02:07,252
Nói chuyện với con đi.
19
00:02:07,252 --> 00:02:09,212
Có quá nhiều điều thầy chưa từng kể.
20
00:02:09,921 --> 00:02:11,673
Con chỉ cần hiểu lý do.
21
00:02:11,673 --> 00:02:13,883
Đó luôn là vấn đề của trò, Daniel.
22
00:02:13,883 --> 00:02:15,969
Tha thiết muốn hiểu,
23
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
nhưng không sẵn sàng chấp nhận.
24
00:02:39,868 --> 00:02:42,662
Miyagi không bao giờ nói hết
với trò, Daniel,
25
00:02:42,662 --> 00:02:44,706
vì trò không bao giờ đủ mạnh mẽ
26
00:02:44,706 --> 00:02:46,332
để chấp nhận sự thật.
27
00:02:56,176 --> 00:03:00,638
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
28
00:03:01,681 --> 00:03:03,433
Đây là dấu truyền thống.
29
00:03:04,350 --> 00:03:07,478
Tên của các trọng tài
khớp với ghi chép của chúng tôi.
30
00:03:07,478 --> 00:03:10,398
Đây đích thực
là kết quả giải Sekai Taikai.
31
00:03:11,191 --> 00:03:12,066
Chắc chắn.
32
00:03:13,359 --> 00:03:16,404
Đáng tiếc, thời đó quả thực
có trường hợp tử vong, dù hiếm.
33
00:03:18,031 --> 00:03:20,074
Hồi đó khác bây giờ.
34
00:03:24,996 --> 00:03:26,623
Tôi hiểu rồi. Được.
35
00:03:27,832 --> 00:03:30,835
Xin phép các sư phụ.
Tôi có chuyện đột xuất.
36
00:03:34,380 --> 00:03:37,300
- Rất tiếc, anh Daniel.
- Ừ, tệ thật đấy, anh bạn.
37
00:03:38,092 --> 00:03:40,845
Nhưng Gunther đã nói
hồi đó thi thoảng có võ sĩ chết.
38
00:03:40,845 --> 00:03:42,555
Có lẽ là có tai nạn hi hữu.
39
00:03:43,056 --> 00:03:45,642
Nhưng Miyagi-Do đã vào chung kết,
Cobra Kai bị loại.
40
00:03:45,642 --> 00:03:47,227
Còn gì tuyệt hơn nữa đâu.
41
00:03:48,269 --> 00:03:49,479
Trừ việc vô địch.
42
00:03:51,231 --> 00:03:52,065
Phải.
43
00:03:53,524 --> 00:03:55,026
Quay về chỗ bọn trẻ thôi.
44
00:04:04,702 --> 00:04:07,455
Anh không biết. Hết rồi, chắc vậy.
45
00:04:07,455 --> 00:04:08,748
- Ôi trời.
- Phải.
46
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
Đùa hả? Lại nữa?
47
00:04:11,751 --> 00:04:14,254
Hai nhà tài trợ bỏ tôi rồi.
Ba nhà đang đe dọa.
48
00:04:15,630 --> 00:04:19,217
May cho con quỷ đó là nó bị loại rồi,
không thì tôi sẽ cho nó ra bã.
49
00:04:19,217 --> 00:04:22,178
Kịp đi ngắm chỗ nào trước trận đấu nhỉ?
50
00:04:22,178 --> 00:04:24,013
Tuy là chúng ta đã ngắm...
51
00:04:24,013 --> 00:04:25,556
Cái tên này làm sao vậy?
52
00:04:31,062 --> 00:04:32,939
Buổi tối anh bay về nước,
53
00:04:33,523 --> 00:04:35,400
bọn em vô tình gặp trên bãi biển.
54
00:04:35,400 --> 00:04:37,235
Sau đó bọn em nói chuyện,
55
00:04:37,235 --> 00:04:40,488
có vẻ cậu ấy đã hiểu nhầm
56
00:04:40,488 --> 00:04:42,573
và định hôn em.
57
00:04:43,366 --> 00:04:44,701
Em đã ngăn lại ngay.
58
00:04:44,701 --> 00:04:46,411
Không có chuyện gì hết.
59
00:04:47,870 --> 00:04:52,125
Cậu ấy biết em có bạn trai. Chắc cậu ấy
chỉ không vui với chuyện đó lắm.
60
00:04:53,084 --> 00:04:53,918
Ừ.
61
00:04:53,918 --> 00:04:56,504
Anh hiểu, còn cậu ta rõ ràng không hiểu.
62
00:05:08,891 --> 00:05:09,767
Này.
63
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
Em về nước luôn à?
64
00:05:14,313 --> 00:05:15,148
Em ổn chứ?
65
00:05:16,065 --> 00:05:17,525
Không ổn chút nào.
66
00:05:18,026 --> 00:05:19,235
Nghe này. Anh...
67
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
Anh nợ em lời xin lỗi.
68
00:05:22,196 --> 00:05:24,657
Anh không nên để Kwon tác động đến mình.
69
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
Anh phải tỉnh táo. Anh hiểu em hơn thế.
70
00:05:28,328 --> 00:05:30,288
Áp lực giải đấu khiến anh rối bời...
71
00:05:30,288 --> 00:05:31,497
Giờ đừng nói việc đó.
72
00:05:33,332 --> 00:05:34,959
Mọi chuyện hỏng hết rồi.
73
00:05:35,960 --> 00:05:37,462
Tất cả luôn như vậy.
74
00:05:38,421 --> 00:05:40,757
Từ đầu lẽ ra em không nên đặt niềm tin.
75
00:05:43,342 --> 00:05:45,511
Có tính cả tin vào anh không?
76
00:05:46,929 --> 00:05:48,139
Không phải đội cậu chứ.
77
00:05:52,101 --> 00:05:53,353
Tức là...
78
00:05:53,978 --> 00:05:56,105
Tiếng Anh nói thế nào nhỉ?
79
00:05:56,981 --> 00:05:59,233
Đồ chó ngáp phải ruồi.
80
00:05:59,233 --> 00:06:02,070
Chuyện xảy ra trong trận đấu hôm qua
81
00:06:02,779 --> 00:06:04,197
sẽ không bao giờ
82
00:06:05,239 --> 00:06:06,199
lặp lại
83
00:06:06,866 --> 00:06:07,825
lần nữa.
84
00:06:19,295 --> 00:06:21,339
Thật hay là tôi không phải tìm hiểu.
85
00:06:23,341 --> 00:06:24,425
May cho tôi quá.
86
00:06:29,305 --> 00:06:30,306
Về cẩn thận nhé.
87
00:06:30,890 --> 00:06:32,058
Làm ơn.
88
00:06:32,058 --> 00:06:33,226
Về nước gặp lại.
89
00:06:39,273 --> 00:06:41,692
Tên khốn đó không xứng vào vòng sau.
90
00:06:42,318 --> 00:06:43,820
Đó là suất của tôi.
91
00:06:43,820 --> 00:06:46,155
Vậy lẽ ra đừng thua thảm dưới tay anh ấy.
92
00:06:47,407 --> 00:06:49,242
Cậu nói cái gì?
93
00:06:49,242 --> 00:06:50,326
Cậu nghe rồi mà.
94
00:06:50,827 --> 00:06:51,994
Vì cậu mà tôi mất suất.
95
00:06:51,994 --> 00:06:54,122
Có vào thì cậu cũng làm được gì?
96
00:06:54,122 --> 00:06:56,666
Zara sẽ đập nát cậu,
97
00:06:56,666 --> 00:06:58,960
sau đó ăn mừng cùng bạn trai cậu.
98
00:07:01,587 --> 00:07:02,505
Nói lại xem.
99
00:07:02,505 --> 00:07:03,673
Cậu nghe rồi mà.
100
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Đủ rồi!
101
00:07:10,096 --> 00:07:14,016
Chúng tôi đã đủ nhục nhã
khi phải ra về gặp ông tôi rồi.
102
00:07:15,059 --> 00:07:17,270
Còn muốn chúng tôi hổ thẹn thêm sao?
103
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
Bình tĩnh lại đi.
104
00:07:25,570 --> 00:07:27,029
Này cậu. Thế nào?
105
00:07:28,030 --> 00:07:29,657
Không có gì bất ngờ.
106
00:07:30,158 --> 00:07:32,743
Chắc chắn khi mọi chuyện yên đi,
cả hai sẽ tìm ra cách.
107
00:07:33,411 --> 00:07:37,081
Có thể. Trước lúc đó,
anh chỉ có thể cho cô ấy không gian. Nên...
108
00:07:38,499 --> 00:07:41,085
Còn hiện tại, ta phải lo vô địch giải đấu.
109
00:07:41,085 --> 00:07:42,170
Ừ, đúng thế.
110
00:07:43,004 --> 00:07:45,631
Và nghe này, tôi phải nói,
nếu không có gì bất ngờ,
111
00:07:45,631 --> 00:07:48,926
thật vui khi biết
Cobra Kai không còn là mối đe dọa.
112
00:07:53,931 --> 00:07:55,975
John Kreese, ông đã bị bắt.
113
00:07:55,975 --> 00:07:57,268
Anh đã làm gì vậy?
114
00:07:58,936 --> 00:08:00,771
Nhìn anh hơi căng thẳng, John.
115
00:08:01,981 --> 00:08:03,691
Như ngày xưa.
116
00:08:05,902 --> 00:08:08,905
Sao anh không thể để yên
cho mặt hồ lặng sóng?
117
00:08:12,658 --> 00:08:13,743
Cảm ơn nhiều.
118
00:08:13,743 --> 00:08:15,411
- Cũng được.
- Rất vui được gặp.
119
00:08:15,411 --> 00:08:17,830
Chỉ chăm chăm vào phần thưởng.
120
00:08:19,498 --> 00:08:21,542
Không bao giờ thấy kẻ thù ngáng đường.
121
00:08:25,254 --> 00:08:26,255
Nói đi.
122
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Vậy là giờ anh đã hiểu.
123
00:08:32,011 --> 00:08:32,845
Được rồi.
124
00:08:32,845 --> 00:08:36,724
Sẽ không có thứ gì ngáng đường ta
125
00:08:37,808 --> 00:08:38,726
được nữa.
126
00:08:42,939 --> 00:08:43,773
Hay lắm.
127
00:08:44,607 --> 00:08:45,441
Được.
128
00:08:46,234 --> 00:08:48,819
Chỉ cần đảm bảo họ cho cả thế giới biết.
129
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
Ai thế?
130
00:08:52,698 --> 00:08:53,658
Đội truyền thông.
131
00:08:53,658 --> 00:08:56,369
Tôi muốn báo chí cả thế giới
đưa tin chuyện này.
132
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
- Võ sĩ sẵn sàng chưa?
- Zara và Axel luôn sẵn sàng.
133
00:08:59,789 --> 00:09:02,333
Miyagi-Do sẽ phải chịu nhục
trước tất cả mọi người.
134
00:09:02,333 --> 00:09:04,835
Tiếc là không cho Cobra Kai
chịu nhục được.
135
00:09:04,835 --> 00:09:06,671
Họ đã tự làm việc đó rồi.
136
00:09:07,588 --> 00:09:08,422
Phải.
137
00:09:12,843 --> 00:09:15,429
Các thí sinh tham gia Sekai Taikai chú ý.
138
00:09:15,429 --> 00:09:18,849
Mời tất cả các võ đường
lập tức tập trung ở sảnh chính,
139
00:09:18,849 --> 00:09:21,435
bao gồm cả những võ đường đã bị loại.
140
00:09:26,399 --> 00:09:28,859
Xin lỗi đã triệu tập mọi người thế này.
141
00:09:29,360 --> 00:09:32,488
Nhưng tôi phải làm vậy
trong tình huống này.
142
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
Giải Sekai Taikai có truyền thống
143
00:09:35,032 --> 00:09:36,659
lâu đời và vẻ vang.
144
00:09:37,368 --> 00:09:38,744
Chiến đấu hết mình,
145
00:09:39,453 --> 00:09:40,538
nhưng công bằng.
146
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
Đó là lý do
147
00:09:42,290 --> 00:09:43,916
tôi rất buồn phải thông báo
148
00:09:43,916 --> 00:09:45,960
một võ đường ở đây
149
00:09:45,960 --> 00:09:48,713
đã gian lận và làm hoen ố truyền thống đó.
150
00:09:48,713 --> 00:09:49,922
- Ôi chà.
- Ai thế?
151
00:09:49,922 --> 00:09:51,090
Gian lận à?
152
00:09:52,508 --> 00:09:53,342
Gì cơ?
153
00:09:56,429 --> 00:09:57,430
Sư phụ Ivanov.
154
00:10:01,100 --> 00:10:03,603
Phát hiện bốn môn sinh của anh dương tính
155
00:10:03,603 --> 00:10:05,646
với thuốc tăng cường hiệu suất.
156
00:10:07,148 --> 00:10:08,691
- Không ngạc nhiên.
- Gian quá.
157
00:10:08,691 --> 00:10:09,692
Biết ngay mà!
158
00:10:09,692 --> 00:10:12,820
- Do đó các anh bị loại.
- Cái quái gì vậy, Braun?
159
00:10:12,820 --> 00:10:15,489
- Các anh bị loại khỏi vòng sau.
- Vớ vẩn!
160
00:10:16,616 --> 00:10:19,285
Có giỏi thì lại đây mà tự loại tôi này.
161
00:10:19,285 --> 00:10:20,328
Sư phụ Ivanov!
162
00:10:21,912 --> 00:10:25,207
Hãy thấy may mắn
vì võ đường anh không bị cấm vĩnh viễn.
163
00:10:26,292 --> 00:10:27,918
Còn tiếp tục hành vi này,
164
00:10:29,378 --> 00:10:32,465
điều đó có thể dễ dàng thay đổi!
165
00:10:40,431 --> 00:10:42,350
Thay thế Udar Tigra
166
00:10:42,350 --> 00:10:45,519
sẽ là võ đường
có tổng điểm cao nhất liền sau.
167
00:10:45,519 --> 00:10:46,437
Khoan.
168
00:10:47,271 --> 00:10:48,105
Tức là...
169
00:10:48,105 --> 00:10:49,315
Cobra Kai.
170
00:10:51,776 --> 00:10:53,444
- Hay lắm!
- Tuyệt!
171
00:10:54,111 --> 00:10:55,196
Tất nhiên rồi.
172
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
Chuyển sang chuyện tích cực hơn,
173
00:11:00,368 --> 00:11:03,663
bây giờ chúng tôi sẽ thông báo
các cặp thi đấu bán kết.
174
00:11:08,250 --> 00:11:09,752
Trong bảng nữ,
175
00:11:09,752 --> 00:11:11,921
trận bán kết đầu tiên sẽ là
176
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
Maria Àlvarez
177
00:11:14,548 --> 00:11:17,593
đấu với Zara Malik.
178
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
Trận đấu thứ hai
179
00:11:21,472 --> 00:11:23,849
sẽ là giữa Tory Nichols...
180
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
và Samantha LaRusso.
181
00:11:32,775 --> 00:11:34,151
Trong bảng nam,
182
00:11:34,151 --> 00:11:36,362
trận bán kết đầu tiên
183
00:11:36,362 --> 00:11:37,446
sẽ là
184
00:11:37,988 --> 00:11:39,949
Diego Aguilar
185
00:11:40,616 --> 00:11:42,410
đấu với Kwon Jae Sung.
186
00:11:43,786 --> 00:11:46,497
Trận đấu thứ hai sẽ là giữa
187
00:11:46,497 --> 00:11:48,999
Axel Kovačević
188
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
và Robby Keene.
189
00:11:54,922 --> 00:11:57,717
Chúc các thí sinh ở vòng bán kết may mắn.
190
00:11:57,717 --> 00:12:00,428
Rất mong ngày mai được gặp các bạn
tại điểm thi đấu.
191
00:12:07,852 --> 00:12:11,063
Axel Bất Bại
và Sam-Tory chương thứ một tỷ.
192
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
Không được may lắm.
193
00:12:15,693 --> 00:12:16,652
Cậu làm được mà.
194
00:12:20,823 --> 00:12:22,241
Chuyện quái gì nhảm thế này?
195
00:12:22,867 --> 00:12:25,536
Ta phải diệt lão khốn đó bao lần,
lão mới chết hẳn?
196
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
Kreese sống dai như đỉa.
197
00:12:27,496 --> 00:12:29,790
Nhưng người thi đấu không phải lão.
198
00:12:30,583 --> 00:12:33,669
Sư phụ Chozen nói đúng.
Ta còn hôm nay để chuẩn bị cho ngày mai.
199
00:12:35,004 --> 00:12:35,921
Kế hoạch sao ạ?
200
00:12:35,921 --> 00:12:37,715
Đầu tiên, đá bay đầu Kreese.
201
00:12:41,010 --> 00:12:41,927
Bố ơi?
202
00:12:43,554 --> 00:12:44,638
Bố?
203
00:12:44,638 --> 00:12:45,639
Sao?
204
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
Tập luyện ạ?
205
00:12:48,267 --> 00:12:49,810
Cho trận chung kết?
206
00:12:50,519 --> 00:12:52,188
À ừ, cứ tập như bình thường.
207
00:12:55,065 --> 00:12:57,193
Các sư phụ cần thời gian thảo luận.
208
00:12:58,444 --> 00:12:59,570
Đi thay đồ đi.
209
00:12:59,570 --> 00:13:00,738
Rồi đến phòng tập.
210
00:13:11,749 --> 00:13:14,001
Mở mắt ra nhìn tình hình đi.
211
00:13:14,001 --> 00:13:15,336
Quên Kreese đi.
212
00:13:15,336 --> 00:13:16,504
Quên Miyagi đi.
213
00:13:16,504 --> 00:13:19,840
Sam và Robby gặp phải đối thủ mạnh.
214
00:13:19,840 --> 00:13:21,008
Gánh áp lực lớn.
215
00:13:21,008 --> 00:13:23,093
Bọn trẻ cần được chỉ dẫn.
216
00:13:23,093 --> 00:13:24,428
Cần các sư phụ.
217
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
Bọn trẻ cần bố của mình.
218
00:13:29,934 --> 00:13:31,477
Tôi sẽ cho chúng khởi động
219
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
trong lúc các anh nghĩ bài học cuối.
220
00:13:34,355 --> 00:13:36,106
Nhưng nghĩ nhanh lên,
221
00:13:36,106 --> 00:13:38,984
nếu không tôi sẽ banh mắt các anh ra.
222
00:13:47,326 --> 00:13:49,203
Có lẽ phải cho chúng chịu đòn.
223
00:13:50,037 --> 00:13:51,163
Không phải ta đánh.
224
00:13:51,705 --> 00:13:53,249
Kiếm tám, mười gã bản địa.
225
00:13:53,249 --> 00:13:54,583
Cho họ mấy peso.
226
00:13:55,584 --> 00:13:58,003
Dàn trận, để Sam và Robby tự chiến đấu.
227
00:13:58,003 --> 00:14:01,632
Cao kiến. Miễn bọn trẻ kịp ra viện
để tham gia thi đấu.
228
00:14:01,632 --> 00:14:04,552
Toguchi nói đúng.
Đây là cơ hội cuối cùng của ta.
229
00:14:05,135 --> 00:14:06,637
Có ý nào hay hơn thì nói.
230
00:14:06,637 --> 00:14:10,307
Đừng đẩy hai đội trưởng vào nguy hiểm
trước khi đi thi đấu?
231
00:14:10,307 --> 00:14:12,142
- Thôi nào.
- Nói anh biết, LaRusso.
232
00:14:12,142 --> 00:14:14,478
Thế giới đầy nguy hiểm.
Chúng đối phó được.
233
00:14:14,478 --> 00:14:16,355
Anh nghĩ trước giờ ta dạy chúng cái gì?
234
00:14:16,939 --> 00:14:19,900
Dạo này tôi cũng bắt đầu
tự hỏi mình câu đó.
235
00:14:19,900 --> 00:14:22,945
Tôi mở Miyagi-Do
để dạy bọn trẻ biết tự vệ.
236
00:14:22,945 --> 00:14:25,698
Thế mà bây giờ cứ đánh nhau liên miên.
237
00:14:26,615 --> 00:14:28,325
Có lẽ chỉ phòng vệ thật sự là
238
00:14:29,368 --> 00:14:30,327
chuyện nhảm nhí.
239
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
Có lẽ ta không nên ở đây.
240
00:14:32,538 --> 00:14:34,873
Muốn nghi ngờ
mọi điều Miyagi đã dạy à? Thoải mái.
241
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
Nhưng đừng nói đến đích rồi
anh lại chùn chân.
242
00:14:38,085 --> 00:14:40,504
Miyagi-Do chưa từng hướng tới giải đấu.
243
00:14:41,255 --> 00:14:42,172
Không tin nổi.
244
00:14:43,507 --> 00:14:46,343
Lẽ ra nên biết khi có rắc rối,
anh sẽ co vòi.
245
00:14:46,343 --> 00:14:48,679
Ồ. Đây mới là gã khốn tôi biết.
246
00:14:48,679 --> 00:14:51,140
Kreese luôn khiến
gã khốn này xuất hiện nhỉ?
247
00:14:51,140 --> 00:14:53,684
Ai cũng hèn trong mắt đám như anh và lão.
248
00:14:53,684 --> 00:14:55,853
Không phải ai cũng vậy. Chỉ anh.
249
00:14:56,353 --> 00:14:57,646
Chưa gặp ai hèn như anh.
250
00:14:57,646 --> 00:14:59,732
Nói tôi hèn nữa thì đừng trách.
251
00:14:59,732 --> 00:15:01,859
Tôi chê hèn bao lần, anh cóc làm gì.
252
00:15:02,985 --> 00:15:05,195
Ừ, nhưng đúng hôm nay tôi đang bực.
253
00:15:06,196 --> 00:15:07,531
Này!
254
00:15:08,365 --> 00:15:09,617
Hai người làm gì vậy?
255
00:15:17,166 --> 00:15:19,877
Có được cơ hội thứ hai không dễ.
256
00:15:20,711 --> 00:15:24,506
Chúng ta nhất định
sẽ tận dụng tối đa cơ hội này.
257
00:15:26,050 --> 00:15:28,594
Chúng ta sẽ vẻ vang trở về.
258
00:15:39,730 --> 00:15:42,399
Hai người được chọn
làm nhà vô địch của tôi.
259
00:15:45,402 --> 00:15:48,447
Vì cả hai người là những kẻ hiếu chiến.
260
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
Bây giờ là lúc chiến hết mình.
261
00:15:53,827 --> 00:15:55,079
Khai thác nỗi đau.
262
00:15:56,622 --> 00:15:58,207
Tập trung cơn thịnh nộ.
263
00:15:59,124 --> 00:16:00,584
Và nhắm vào kẻ thù.
264
00:16:02,461 --> 00:16:03,504
Sau đó,
265
00:16:05,339 --> 00:16:06,465
chỉ sau đó...
266
00:16:10,636 --> 00:16:11,971
hãy cho họ nếm mùi địa ngục.
267
00:16:19,353 --> 00:16:20,270
Nichols.
268
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
Qua đây.
269
00:16:30,155 --> 00:16:31,699
Xin lỗi, tôi không biết bị sao.
270
00:16:32,199 --> 00:16:33,742
- Tôi sẽ cải thiện.
- Khi nào?
271
00:16:35,035 --> 00:16:36,412
- Sao?
- Khi nào?
272
00:16:38,622 --> 00:16:40,374
Nichols, đây là chiến tranh.
273
00:16:41,125 --> 00:16:42,209
Trong chiến tranh,
274
00:16:42,209 --> 00:16:43,752
ta tiêu diệt kẻ thù,
275
00:16:44,294 --> 00:16:46,005
hoặc bị kẻ thù tiêu diệt.
276
00:16:46,005 --> 00:16:47,965
Đã nói họ không phải thù mà là bạn tôi.
277
00:16:47,965 --> 00:16:49,800
Bạn bè đâu biến cô thành nhà vô địch.
278
00:16:50,676 --> 00:16:51,677
Chỉ phụ lòng cô.
279
00:16:53,721 --> 00:16:54,722
Phản bội cô.
280
00:16:55,973 --> 00:16:58,517
Và chắc chắn
sẽ không giúp cô trên thảm đấu.
281
00:16:59,143 --> 00:17:02,354
Mỗi người chúng ta
đều đơn độc trong thế giới này.
282
00:17:04,440 --> 00:17:06,442
Cô hiểu rõ điều đó hơn nhiều người.
283
00:17:08,110 --> 00:17:12,114
Nhưng nếu cô bước vào trận đấu
với suy nghĩ Samantha LaRusso là bạn,
284
00:17:12,114 --> 00:17:17,119
vậy thì hãy tạm biệt chiến thắng
và tương lai đi là vừa.
285
00:17:20,998 --> 00:17:22,541
Cô hiểu không?
286
00:17:24,126 --> 00:17:25,294
Vâng, sư phụ.
287
00:17:27,337 --> 00:17:28,547
Tôi nghe không rõ.
288
00:17:28,547 --> 00:17:30,049
Vâng, sư phụ!
289
00:17:31,633 --> 00:17:32,468
Tốt.
290
00:17:45,898 --> 00:17:48,776
Hai sư phụ không nói rõ ra,
con không đi đâu.
291
00:17:48,776 --> 00:17:50,819
Tốt thôi. Bãi biển thả rông mà.
292
00:17:50,819 --> 00:17:53,864
Nghiêm túc đấy.
Con tưởng chuyện này chấm dứt rồi.
293
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
Thì đúng. Nhưng có vẻ
chẳng bao giờ thật sự kết thúc.
294
00:17:57,076 --> 00:18:00,329
LaRusso mới biết được
sư phụ mình không như mình nghĩ.
295
00:18:00,329 --> 00:18:02,706
Tôi biết được
sư phụ mình đúng như mình nghĩ.
296
00:18:02,706 --> 00:18:05,000
- Tôi sẽ không bao giờ thoát được lão.
- Thật tệ.
297
00:18:05,000 --> 00:18:08,378
Nhưng không thay đổi được sự thật
các thầy đã biến một lũ trẻ bị bắt nạt
298
00:18:08,378 --> 00:18:12,007
thành một trong những võ đường
bá đạo nhất thế giới từng chứng kiến. Nhỉ?
299
00:18:12,007 --> 00:18:15,302
Phải, các thầy dạy bọn con
vài bài học của sư phụ cũ,
300
00:18:15,302 --> 00:18:17,429
nhưng cũng thêm những điều mới.
301
00:18:17,429 --> 00:18:18,347
Chết tiệt.
302
00:18:18,889 --> 00:18:21,975
Kreese có biến
một thằng nhóc gầy nhẳng, nhút nhát
303
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
thành quán quân All Valley
sau sáu tháng không?
304
00:18:24,228 --> 00:18:27,022
- Có vực con dậy khi gục ngã không?
- Còn lâu.
305
00:18:27,022 --> 00:18:28,148
Chính xác.
306
00:18:28,148 --> 00:18:29,691
Còn thầy Miyagi,
307
00:18:29,691 --> 00:18:33,570
ông ấy có thu nhận mọi đứa trẻ
ở Thung lũng khi Cobra Kai trở lại?
308
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
Hay đá bay Silver khỏi Thung lũng mãi mãi?
309
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
Được rồi!
310
00:18:38,450 --> 00:18:41,328
Vậy hai thầy có định
để vấn đề với sư phụ cũ
311
00:18:41,328 --> 00:18:43,288
cản trở mình làm việc cần làm?
312
00:18:43,288 --> 00:18:46,750
Làm người thầy dẫn dắt chúng con
vô địch giải đấu thế giới này?
313
00:18:46,750 --> 00:18:49,378
- Không đời nào.
- Nói đúng lắm.
314
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
Đúng quá chứ gì.
315
00:18:51,255 --> 00:18:54,091
Vào phòng tập giúp Sam và Robby
chuẩn bị giành chiến thắng nhé?
316
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
Tôi có ý hay hơn.
317
00:18:59,012 --> 00:19:00,973
- Mau lên!
- Nào, cố gắng!
318
00:19:00,973 --> 00:19:02,266
Nhấc cao chân lên!
319
00:19:02,266 --> 00:19:03,976
Miguel, nhanh lên!
320
00:19:03,976 --> 00:19:05,936
- Tốt lắm, Sam!
- Được đấy!
321
00:19:47,853 --> 00:19:48,812
Cố lên.
322
00:19:50,397 --> 00:19:51,565
Nào, cố lên.
323
00:20:15,964 --> 00:20:18,383
- Nào, gắng nữa lên!
- Cố lên, Sam!
324
00:20:29,353 --> 00:20:33,899
Và bây giờ là khoảnh khắc
tất cả các bạn đã chờ đợi.
325
00:20:34,942 --> 00:20:39,404
Giải đấu của các nhà vô địch Sekai Taikai.
326
00:20:58,382 --> 00:21:04,972
Chào mừng các thí sinh
tới vòng bán kết giải Sekai Taikai.
327
00:21:05,889 --> 00:21:09,851
Mỗi võ đường sẽ giữ nguyên số điểm
đã ghi được cho tới lúc này.
328
00:21:11,311 --> 00:21:15,399
Mỗi trận sẽ có ba vòng,
mỗi vòng kéo dài hai phút,
329
00:21:15,399 --> 00:21:17,985
không giới hạn ghi điểm
330
00:21:17,985 --> 00:21:20,988
và không tạm dừng.
331
00:21:21,863 --> 00:21:23,156
Đánh trúng được một điểm.
332
00:21:23,657 --> 00:21:25,409
Đánh ngã được mười điểm.
333
00:21:25,409 --> 00:21:27,661
Và ai ra được đòn hạ đo ván đối thủ
334
00:21:28,203 --> 00:21:29,454
sẽ ghi được 20 điểm.
335
00:21:30,414 --> 00:21:34,209
{\an8}Cho nên, bất cứ ai cũng có thể
vô địch giải đấu.
336
00:21:36,336 --> 00:21:38,755
Bởi vì trên sàn đấu này,
337
00:21:39,298 --> 00:21:43,218
không có cách biệt điểm nào quá lớn
mà không thể vượt qua.
338
00:21:44,761 --> 00:21:46,179
Chúc tất cả may mắn.
339
00:21:46,179 --> 00:21:49,474
Và chúc cho võ đường giỏi nhất
chiến thắng.
340
00:21:52,561 --> 00:21:54,271
Được rồi, pizza đây.
341
00:21:57,107 --> 00:21:58,108
Của anh đấy.
342
00:21:58,608 --> 00:22:01,445
Con bảo mẹ này,
lần trước là pizza nhà làm mà.
343
00:22:02,779 --> 00:22:05,157
Con biết bếp ở đâu mà. Tự đi mà làm.
344
00:22:05,157 --> 00:22:06,116
Vâng.
345
00:22:06,116 --> 00:22:09,453
Thưa các quý vị,
các thí sinh và các sư phụ,
346
00:22:09,453 --> 00:22:12,748
xin hãy chào đón sự xuất hiện
của các thí sinh thi đấu đầu tiên.
347
00:22:13,790 --> 00:22:17,044
Võ đường Furia de Pantera, Diego Aguilar.
348
00:22:19,588 --> 00:22:22,632
Và võ đường Cobra Kai, Kwon Jae Sung.
349
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
Vào vị trí.
350
00:22:27,763 --> 00:22:29,514
Cúi chào tôi. Cúi chào nhau.
351
00:22:31,850 --> 00:22:32,851
Võ sĩ sẵn sàng.
352
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
Đấu!
353
00:22:45,906 --> 00:22:47,115
Điểm!
354
00:23:00,962 --> 00:23:01,963
Đến lúc rồi.
355
00:23:03,256 --> 00:23:05,550
- Khoảnh khắc sự thật.
- Điểm!
356
00:23:05,550 --> 00:23:06,927
Hồi hộp không con?
357
00:23:06,927 --> 00:23:08,845
Một chút thôi ạ.
358
00:23:08,845 --> 00:23:10,430
- Hãy đón nhận nó.
- Điểm!
359
00:23:11,098 --> 00:23:13,391
Hồi hộp nhắc con nhớ
con khao khát điều này.
360
00:23:15,352 --> 00:23:17,187
Phải đấu với Tory, con thế nào?
361
00:23:19,898 --> 00:23:20,732
Điểm!
362
00:23:23,026 --> 00:23:24,945
Tâm trạng mâu thuẫn ạ.
363
00:23:26,113 --> 00:23:29,449
Nếu được một lần bước ra thi đấu
mà không có ầm ĩ bên lề thì tốt.
364
00:23:29,449 --> 00:23:31,409
Sẽ luôn luôn có ầm ĩ bên lề.
365
00:23:32,327 --> 00:23:35,997
Không thể kiểm soát chuyện đó,
chỉ kiểm soát được cách đối phó với nó.
366
00:23:37,916 --> 00:23:39,126
Điểm!
367
00:24:02,023 --> 00:24:03,650
Người chiến thắng nhờ hạ đo ván,
368
00:24:03,650 --> 00:24:06,987
ghi được số điểm đầy ấn tượng
là 27 điểm cho Cobra Kai,
369
00:24:06,987 --> 00:24:09,614
giành được suất đầu tiên
trong trận chung kết nam,
370
00:24:09,614 --> 00:24:11,158
Kwon Jae Sung!
371
00:24:15,537 --> 00:24:19,541
Tiếp theo, Maria Àlvarez
của võ đường Furia de Pantera
372
00:24:19,541 --> 00:24:23,378
sẽ đấu với Zara Malik
của võ đường Iron Dragons.
373
00:24:24,796 --> 00:24:26,089
Đấu!
374
00:24:31,845 --> 00:24:32,804
Điểm!
375
00:24:33,722 --> 00:24:34,598
Điểm!
376
00:24:44,441 --> 00:24:47,360
Đội trưởng của Iron Dragons
nhanh và linh hoạt,
377
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
nhưng chắc chưa từng
phải tay không đấm vỡ phiến đá.
378
00:24:55,827 --> 00:24:56,828
Điểm!
379
00:24:57,704 --> 00:24:58,663
Điểm!
380
00:24:59,789 --> 00:25:01,500
- Tôi không lo cô ta.
- Thế à?
381
00:25:02,000 --> 00:25:03,919
Chắc chắn cô đang lo chuyện gì đó.
382
00:25:03,919 --> 00:25:07,505
Nếu không tập trung tuyệt đối,
cô có thể chuốc lấy thất bại.
383
00:25:08,215 --> 00:25:09,299
Cho cả đội.
384
00:25:09,799 --> 00:25:10,675
Điểm!
385
00:25:12,761 --> 00:25:15,388
Có lẽ tôi đang tự hỏi: có đáng không?
386
00:25:16,973 --> 00:25:18,391
Cái gì đáng?
387
00:25:18,391 --> 00:25:19,559
Chiến thắng.
388
00:25:19,559 --> 00:25:20,977
Đáng hơn mọi thứ khác.
389
00:25:21,937 --> 00:25:24,147
Karate của ông sư phụ lấy đó làm mục tiêu.
390
00:25:24,773 --> 00:25:28,902
Nên sư phụ sợ phải thất bại ra về.
Nên sư phụ và sư phụ Kreese thúc ép tôi.
391
00:25:29,611 --> 00:25:30,487
Đúng thế.
392
00:25:30,987 --> 00:25:33,406
Làm người giỏi nhất cần có kỷ luật.
393
00:25:33,406 --> 00:25:34,491
Hy sinh.
394
00:25:34,491 --> 00:25:35,659
Tôi hiểu được.
395
00:25:36,910 --> 00:25:39,287
Sư phụ là người giỏi nhất tôi từng gặp.
396
00:25:40,747 --> 00:25:42,499
Chắc sư phụ đã hy sinh nhiều.
397
00:25:43,416 --> 00:25:44,251
Bạn bè.
398
00:25:45,168 --> 00:25:46,211
Chuyện tình cảm.
399
00:25:46,211 --> 00:25:48,421
Cuộc sống ngoài karate.
400
00:25:50,465 --> 00:25:53,343
Nên có lẽ điều tôi muốn hỏi là:
có đáng không?
401
00:25:57,389 --> 00:25:58,515
Hoàn toàn đáng.
402
00:25:59,724 --> 00:26:00,684
- Điểm!
- Hay!
403
00:26:01,184 --> 00:26:02,227
- Hay!
- Hay lắm!
404
00:26:06,564 --> 00:26:07,732
Điểm!
405
00:26:11,319 --> 00:26:14,406
Điểm!
406
00:26:17,075 --> 00:26:17,951
Dừng!
407
00:26:20,078 --> 00:26:20,912
Người thắng!
408
00:26:20,912 --> 00:26:23,873
Và Zara Malik
sẽ tiến vào trận chung kết nữ
409
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
với chiến thắng tuyệt đối.
410
00:26:26,543 --> 00:26:27,544
Tiếp theo là cậu.
411
00:26:29,713 --> 00:26:32,757
Tiếp theo, trận bán kết nam thứ hai,
412
00:26:32,757 --> 00:26:35,760
Axel Kovačević của võ đường Iron Dragons
413
00:26:35,760 --> 00:26:38,346
đấu với Robby Keene
của võ đường Miyagi-Do.
414
00:26:42,267 --> 00:26:44,144
Cố gắng bao lâu cũng vì lúc này.
415
00:26:44,644 --> 00:26:45,520
Con xứng đáng mà.
416
00:26:45,520 --> 00:26:49,899
Hít thở, tập trung, cân bằng.
Dốc hết sức chiến đấu.
417
00:26:49,899 --> 00:26:52,193
Và không nương tay.
418
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
- Phải! Cố lên!
- Phải, Robby!
419
00:26:56,072 --> 00:26:57,365
- Đây!
- Tiến lên!
420
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
Cố lên, Robby!
421
00:26:59,909 --> 00:27:00,827
KEENE VỚI KOVAČEVIĆ
422
00:27:00,827 --> 00:27:01,786
Hay lắm!
423
00:27:19,929 --> 00:27:20,930
Sẵn sàng!
424
00:27:30,899 --> 00:27:32,108
Đấu!
425
00:27:53,129 --> 00:27:53,963
Chết tiệt.
426
00:27:53,963 --> 00:27:56,633
Phòng thủ quá chắc.
Robby không xuyên thủng được.
427
00:28:04,432 --> 00:28:05,433
Axel!
428
00:28:09,062 --> 00:28:10,647
Tấn công!
429
00:28:19,948 --> 00:28:20,865
Điểm!
430
00:28:20,865 --> 00:28:22,992
Khỉ thật. Cậu ta tấn công còn xịn hơn.
431
00:28:22,992 --> 00:28:24,077
Điểm!
432
00:28:25,912 --> 00:28:26,830
Điểm!
433
00:28:29,791 --> 00:28:30,875
Phòng thủ, Robby!
434
00:28:57,152 --> 00:28:59,612
Định phòng thủ mãi hay chiến đấu đây?
435
00:29:01,364 --> 00:29:02,449
- Này!
- Thôi nào!
436
00:29:05,034 --> 00:29:06,411
Này!
437
00:29:06,411 --> 00:29:07,370
Thật vớ vẩn!
438
00:29:08,872 --> 00:29:10,832
- Làm cái gì vậy?
- Gì đây?
439
00:29:10,832 --> 00:29:12,834
Cậu có vấn đề quái gì vậy hả?
440
00:29:12,834 --> 00:29:14,419
Đánh trộm hay lắm, hèn. Lại xem.
441
00:29:17,755 --> 00:29:19,048
- Thử lại đi.
- Đánh đi.
442
00:29:19,048 --> 00:29:20,550
Cái gì thế?
443
00:29:20,550 --> 00:29:22,510
Dừng lại. Dừng lại ngay!
444
00:29:23,344 --> 00:29:24,554
Tất cả bình tĩnh lại.
445
00:29:24,554 --> 00:29:25,889
- Lên đi, Romeo!
- Này!
446
00:29:25,889 --> 00:29:27,474
Tất cả rời sân ngay!
447
00:29:28,600 --> 00:29:29,851
Nếu không giải đấu...
448
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
Chiến thôi!
449
00:29:41,070 --> 00:29:42,489
- Phải!
- Phải!
450
00:29:42,489 --> 00:29:44,449
Chiến thôi!
451
00:29:44,449 --> 00:29:45,700
Lên nào!
452
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
Lên nào!
453
00:30:15,522 --> 00:30:16,481
Robby!
454
00:30:22,362 --> 00:30:24,155
Phải có người dừng chuyện này lại!
455
00:30:26,824 --> 00:30:27,867
Lên nào!
456
00:30:27,867 --> 00:30:29,410
Không, đừng!
457
00:30:29,410 --> 00:30:30,662
Xét nghiệm này!
458
00:30:31,704 --> 00:30:32,580
Đồ khốn!
459
00:30:43,466 --> 00:30:45,552
Này! Đánh tao xem, thằng kia.
460
00:30:48,680 --> 00:30:49,764
Chết tiệt.
461
00:30:50,348 --> 00:30:52,058
Dừng lại! Robby!
462
00:30:52,851 --> 00:30:53,768
Tory!
463
00:30:53,768 --> 00:30:56,771
Thảm hại. Nghĩ mình xứng vào chung kết à?
464
00:30:56,771 --> 00:30:58,106
Thử thì biết.
465
00:31:08,575 --> 00:31:09,993
Mày là của tao, Nichols!
466
00:31:21,921 --> 00:31:22,880
Giúp tôi với.
467
00:31:27,677 --> 00:31:29,470
Nichols! Kwon! Dừng lại!
468
00:31:29,470 --> 00:31:30,847
Lại đây, con quỷ!
469
00:31:33,433 --> 00:31:35,143
Tao sẽ giật đứt cái đuôi ngựa kia!
470
00:31:51,200 --> 00:31:52,118
Anh hùng của tôi.
471
00:31:52,660 --> 00:31:54,037
Hay lại là sai lầm nữa?
472
00:31:54,037 --> 00:31:55,204
Lần này, không sai lầm.
473
00:31:56,080 --> 00:31:57,123
Chỉ có sức nóng.
474
00:32:03,212 --> 00:32:04,255
Devon, đi mau!
475
00:32:27,612 --> 00:32:30,490
Đã bảo ta nên chui vào vali ai đó
để lên máy bay!
476
00:32:30,490 --> 00:32:33,159
Đúng đấy. Bọn mình quá thạo giao chiến.
477
00:32:33,660 --> 00:32:36,829
- Thế quái nào chuyện này cứ lặp lại?
- Sẽ ổn thôi mẹ.
478
00:32:37,330 --> 00:32:38,206
Con nghĩ vậy.
479
00:32:39,040 --> 00:32:39,874
Robby!
480
00:32:40,541 --> 00:32:42,669
Xin anh. Xin anh đừng làm vậy.
481
00:32:45,546 --> 00:32:47,507
John Lawrence.
482
00:32:47,507 --> 00:32:50,802
Một trong hai ta
sắp thấy vui hơn người kia nhiều.
483
00:32:50,802 --> 00:32:53,388
Tránh ra, đồ khốn. Hôm nay tôi vui đủ rồi.
484
00:32:56,182 --> 00:32:58,059
Chiến nào, sư phụ.
485
00:33:08,111 --> 00:33:09,278
Lại là anh à?
486
00:33:14,283 --> 00:33:16,577
Đáp lại lần trước.
487
00:33:57,118 --> 00:33:58,494
Nào, đồ chích thuốc roid!
488
00:34:30,902 --> 00:34:32,820
Tạm biệt, đồ chó má.
489
00:34:39,994 --> 00:34:40,828
Đủ rồi!
490
00:35:02,934 --> 00:35:04,227
Hai đấu một.
491
00:35:05,478 --> 00:35:07,063
Xem như được buổi tập khỏe người.
492
00:35:07,063 --> 00:35:08,314
Tập thử cái này xem, đồ...
493
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
Kenny!
494
00:35:45,685 --> 00:35:46,936
- Giỏi!
- Chị cũng vậy.
495
00:35:46,936 --> 00:35:47,854
Đi nào!
496
00:36:10,126 --> 00:36:11,043
Xin chào.
497
00:36:19,468 --> 00:36:21,721
Johnny, John.
498
00:36:22,305 --> 00:36:23,931
Chuẩn bị tỉnh cơn mơ đi.
499
00:36:39,030 --> 00:36:40,281
Sao vậy, John?
500
00:36:41,574 --> 00:36:42,700
Làm mất gì à?
501
00:36:43,576 --> 00:36:44,410
Không.
502
00:36:45,494 --> 00:36:49,916
Xem ra phải kết thúc chuyện này
bằng tay không vậy.
503
00:36:49,916 --> 00:36:50,917
Lên đi.
504
00:37:06,140 --> 00:37:07,266
Đỡ này!
505
00:37:12,855 --> 00:37:14,065
Nhận lấy, con quỷ.
506
00:37:30,373 --> 00:37:31,207
Mày yếu lắm!
507
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
Đi đi!
508
00:37:46,180 --> 00:37:47,306
Bỏ cô ấy ra!
509
00:37:52,520 --> 00:37:54,355
Cậu thật sự chọn cô ta, bỏ tôi?
510
00:37:54,355 --> 00:37:55,815
Cậu không có cửa.
511
00:38:37,565 --> 00:38:38,733
Cứ nằm đó đi!
512
00:38:57,001 --> 00:38:57,960
Chết tiệt.
513
00:38:58,919 --> 00:38:59,837
Cảm ơn.
514
00:38:59,837 --> 00:39:00,921
Có gì đâu.
515
00:39:14,268 --> 00:39:15,394
Keene!
516
00:39:19,023 --> 00:39:20,107
Robby!
517
00:40:31,011 --> 00:40:34,932
Ôi, chuyện đến nước này,
thật đáng tiếc làm sao.
518
00:40:34,932 --> 00:40:38,227
Nhiều năm trước,
anh đã cứu tôi trong cái lồng đó.
519
00:40:40,104 --> 00:40:42,022
Lẽ ra anh nên ở yên trong lồng của mình.
520
00:40:43,232 --> 00:40:45,109
Ồ, đúng rồi. Nào!
521
00:40:45,109 --> 00:40:46,485
Chiến đấu tiếp đi!
522
00:40:47,278 --> 00:40:48,154
Đến cuối cùng!
523
00:40:56,537 --> 00:40:57,371
Tại sao?
524
00:40:59,165 --> 00:41:00,207
Có nợ phải trả.
525
00:41:02,960 --> 00:41:04,336
Chiến nào, trai đẹp.
526
00:41:39,538 --> 00:41:41,207
Kwon! Không!
527
00:42:06,815 --> 00:42:08,442
- Kwon?
- Không cử động.
528
00:42:09,401 --> 00:42:10,361
Là Kwon.
529
00:42:10,361 --> 00:42:11,987
Đó là dao à?
530
00:42:12,780 --> 00:42:14,323
Nhiều máu quá.
531
00:42:14,323 --> 00:42:15,574
Có chuyện gì rồi.
532
00:42:17,201 --> 00:42:18,911
Ai đó gọi cấp cứu đi.
533
00:42:38,847 --> 00:42:39,765
Dừng truyền.
534
00:42:41,308 --> 00:42:42,184
Dừng truyền!
535
00:42:43,978 --> 00:42:48,357
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
536
00:44:07,353 --> 00:44:11,649
Biên dịch: Bảo Dung