1 00:00:21,146 --> 00:00:24,065 {\an8}‫"العاشر من أغسطس 2017"‬ 2 00:00:35,618 --> 00:00:36,702 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 3 00:00:36,703 --> 00:00:38,787 ‫"(لورا لورنس واينبرغ)،‬ ‫6 يونيو 1942 - 23 سبتمبر 2007"‬ 4 00:00:38,788 --> 00:00:40,456 ‫أعرف أنني لم أزرك منذ فترة.‬ 5 00:00:40,457 --> 00:00:43,668 ‫كنت أرجو أن أجمع شتات حياتي قليلًا‬ ‫قبل أن آتي لزيارتك مجددًا.‬ 6 00:00:47,005 --> 00:00:48,548 ‫يبدو أنه كان مجرد وهم.‬ 7 00:00:51,551 --> 00:00:54,511 ‫خطر لي أن آتي لزيارتك الآن قبل أن أعجز.‬ 8 00:00:54,512 --> 00:00:56,556 ‫قد لا أتمكن من الحضور لبعض الوقت.‬ 9 00:01:00,351 --> 00:01:02,687 ‫أوقعت نفسي في مأزق في مطعم "أبلبيز".‬ 10 00:01:03,188 --> 00:01:04,897 ‫وتدخّلت الشرطة.‬ 11 00:01:04,898 --> 00:01:06,982 ‫من المحتمل جدًا أن يسجنوني.‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:10,612 ‫لديهم اختراع جديد‬ ‫يُسمّى الكاميرات عالية الوضوح.‬ 13 00:01:12,322 --> 00:01:15,992 ‫صوّرتني بمنتهى الوضوح‬ ‫بينما كنت أحاول إغراق المدير في وعاء ساخن...‬ 14 00:01:19,746 --> 00:01:21,414 ‫أنت في غنى عن معرفة التفاصيل.‬ 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,422 ‫كنت متماسكًا طوال الأعوام الماضية.‬ 16 00:01:31,007 --> 00:01:33,051 ‫أنتظر أن تسير الأمور لصالحي أخيرًا.‬ 17 00:01:33,551 --> 00:01:36,846 ‫وفي النهاية فقدت صوابي تمامًا‬ ‫لأن شخصًا بغيضًا نعتني بالفاشل.‬ 18 00:01:44,187 --> 00:01:46,189 ‫هل تتذكّرين حين كنت تأتين لحضور بطولاتي؟‬ 19 00:01:47,148 --> 00:01:48,691 ‫وكان الجميع يهتفون باسمي.‬ 20 00:01:50,652 --> 00:01:52,695 ‫شعرت وكأن العالم بأسره يشجّعني.‬ 21 00:01:54,572 --> 00:01:58,159 ‫منحك الشعور بالفخر كان أفضل شعور راودني.‬ 22 00:02:00,203 --> 00:02:01,830 ‫أردت ألّا ينتهي ذلك أبدًا.‬ 23 00:02:08,211 --> 00:02:11,047 ‫بعد المدرسة الثانوية، تتوالى الخسارات.‬ 24 00:02:12,507 --> 00:02:15,093 ‫لا يشجّعني أحد وليس لديّ من يدعمني.‬ 25 00:02:17,345 --> 00:02:18,763 ‫وليس هناك ما يدعو إلى الفخر.‬ 26 00:02:19,722 --> 00:02:20,765 ‫مجرد فاشل.‬ 27 00:02:25,353 --> 00:02:27,856 ‫استغرقت بعض الوقت حتى استوعبت،‬ ‫لكنني فهمت الآن.‬ 28 00:02:28,356 --> 00:02:30,108 ‫كان الرجل في مطعم "أبلبيز" على حق.‬ 29 00:02:31,943 --> 00:02:32,944 ‫أنا فاشل فعلًا.‬ 30 00:02:35,488 --> 00:02:37,699 ‫كلما أسرعت بتقبّل ذلك، كان أفضل.‬ 31 00:02:41,452 --> 00:02:43,830 ‫لأننا لا نحصل‬ ‫على فرص ثانية في الحياة يا أمي.‬ 32 00:02:47,375 --> 00:02:48,960 ‫أنا آسف لأنني خذلتك.‬ 33 00:03:05,101 --> 00:03:07,312 ‫مرحبًا. استيقظت باكرًا.‬ 34 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 ‫أجل، لم أستطع النوم.‬ 35 00:03:10,064 --> 00:03:11,733 ‫ربما ورثت ذلك عنك.‬ 36 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 ‫إنه دورك.‬ 37 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 38 00:03:18,698 --> 00:03:19,866 ‫سأستحمّ.‬ 39 00:03:20,617 --> 00:03:21,451 ‫حسنًا.‬ 40 00:03:26,748 --> 00:03:27,874 ‫مرحبًا.‬ 41 00:03:30,210 --> 00:03:31,252 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 42 00:03:33,213 --> 00:03:35,048 ‫أبوك لديه قتال مهم.‬ 43 00:03:37,133 --> 00:03:38,218 ‫فرصة ثانية.‬ 44 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 ‫هذه المرة، لا يمكنني أن أفشل.‬ 45 00:03:46,142 --> 00:03:51,481 {\an8}‫"(كوبرا كاي)"‬ 46 00:03:56,819 --> 00:03:59,280 ‫ابق متمركزًا يا "جوني". حافظ على توازنك.‬ 47 00:04:06,120 --> 00:04:07,288 ‫تبًا. اللعنة.‬ 48 00:04:08,915 --> 00:04:10,124 ‫هاجمني بقوة أكبر.‬ 49 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 ‫آسف يا رجل.‬ 50 00:04:20,385 --> 00:04:22,220 ‫لقد أهدرت الفرصة. ماذا دهاني؟‬ 51 00:04:25,640 --> 00:04:26,641 ‫هيا. بقوة أكبر.‬ 52 00:04:28,476 --> 00:04:29,352 ‫ركّز يا "جوني".‬ 53 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 ‫يجب أن تبقى متوازنًا يا رجل.‬ 54 00:04:39,821 --> 00:04:41,488 ‫مهلًا. لنأخذ استراحة.‬ 55 00:04:41,489 --> 00:04:42,531 ‫لا. سأواصل.‬ 56 00:04:42,532 --> 00:04:44,616 ‫السيد "دانييل" على حق. حافظ على طاقتك.‬ 57 00:04:44,617 --> 00:04:46,327 ‫لم أبدأ بعد.‬ 58 00:04:47,912 --> 00:04:49,539 ‫حسنًا. هذا الرجل طويل القامة.‬ 59 00:04:50,248 --> 00:04:52,000 ‫يجب أن أحسّن ركلات القفز.‬ 60 00:04:53,001 --> 00:04:56,754 ‫حسنًا. إذا وصل القتال إلى التعادل،‬ ‫فاتخذ وضعية الهجوم.‬ 61 00:04:59,382 --> 00:05:01,592 ‫سأركض نحوه بحركة الإعصار الطائر.‬ 62 00:05:06,264 --> 00:05:07,307 ‫لا بأس بذلك.‬ 63 00:05:07,932 --> 00:05:11,310 ‫قد تُسقطه تلك الحركة.‬ ‫لكنك تترك نفسك مُعرّضًا للضرب.‬ 64 00:05:11,311 --> 00:05:13,937 ‫لعلك تنتظر في مكانك وتتركه يأتي إليك،‬ 65 00:05:13,938 --> 00:05:16,148 ‫بدلًا من محاولة الفوز بركلة واحدة مبهرة.‬ 66 00:05:16,149 --> 00:05:18,734 ‫هكذا يقول الرجل الذي هزمني بركلة مبهرة.‬ 67 00:05:18,735 --> 00:05:21,279 ‫نجحت الركلة الرافعة فقط‬ ‫لأنك ركضت نحوها مباشرةً.‬ 68 00:05:22,030 --> 00:05:25,324 ‫إن ركضت نحو "وولف"،‬ ‫فكأنك تركض نحو منشار دائري.‬ 69 00:05:25,325 --> 00:05:27,285 ‫حقًا؟ أنا أيضًا منشار دائري.‬ 70 00:05:28,453 --> 00:05:30,246 ‫أحضر اللبادات وقابلني في الخارج.‬ 71 00:05:35,043 --> 00:05:37,044 ‫يجب أن نساعده على إيجاد التوازن.‬ 72 00:05:37,045 --> 00:05:39,922 ‫أجل، كنت أخشى أن تقول ذلك.‬ 73 00:05:41,924 --> 00:05:43,259 ‫أيها اللعين. هيا!‬ 74 00:05:46,054 --> 00:05:48,014 ‫أمسكها بإحكام. لا أريد أن أطرحك أرضًا.‬ 75 00:05:49,015 --> 00:05:51,851 ‫- هل حصلت على نوم كاف ليلة أمس؟‬ ‫- نعم، أنا بخير. ارفعهما.‬ 76 00:05:55,438 --> 00:05:56,647 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 77 00:05:57,190 --> 00:05:58,483 ‫أمسك باللبادتين.‬ 78 00:06:00,568 --> 00:06:02,737 ‫- هل ستساعدني أم لا يا "لاروسو"؟‬ ‫- اسمع.‬ 79 00:06:03,529 --> 00:06:05,323 ‫طلبت مني أن أكون مُعلّمك، صحيح؟‬ 80 00:06:05,990 --> 00:06:08,284 ‫والمُعلّم يعرف متى يكون تلميذه مشوشًا.‬ 81 00:06:09,494 --> 00:06:10,661 ‫وكذلك الصديق.‬ 82 00:06:24,008 --> 00:06:26,969 ‫كل قتال خضته في حياتي،‬ ‫كنت أعرف أنني سأفوز به.‬ 83 00:06:28,763 --> 00:06:31,599 ‫وحتى لو خسرت، لم أهتم،‬ ‫لأنني أعرف أنه كان بوسعي الفوز.‬ 84 00:06:34,352 --> 00:06:36,187 ‫أما "وولف"، فهو أصغر سنًا.‬ 85 00:06:37,063 --> 00:06:38,064 ‫وأكثر قوة.‬ 86 00:06:39,649 --> 00:06:40,858 ‫وهو أقوى من ضربني.‬ 87 00:06:42,485 --> 00:06:45,028 ‫منذ عام 1984، أتمنى فرصة للإعادة.‬ 88 00:06:45,029 --> 00:06:47,572 ‫والآن بعدما صارت أمامي،‬ ‫أشعر وكأنها فخ كبير،‬ 89 00:06:47,573 --> 00:06:49,617 ‫كي أُوصم بالفشل لبقية حياتي.‬ 90 00:06:50,910 --> 00:06:52,035 ‫أنت لست فاشلًا.‬ 91 00:06:52,036 --> 00:06:53,121 ‫نعم، بالطبع.‬ 92 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‫هل تتذكّر "روكي"؟‬ 93 00:06:57,875 --> 00:07:02,003 ‫أجل. أعرف أنك من مُحبّي السيد "تي" و"دراغو"‬ ‫من الجزئين الثالث والرابع من فيلم "روكي".‬ 94 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 ‫شخصيتان مرحتان ومسلّيتان. لكن البطل الأصلي‬ ‫هو الأفضل في نظري، بلا منازع.‬ 95 00:07:07,718 --> 00:07:08,761 ‫هل تتذكّر من فاز؟‬ 96 00:07:10,721 --> 00:07:13,808 ‫أخذ "روكي" يتدرّب بجدّ طوال الفيلم.‬ ‫وماذا حدث في النهاية؟‬ 97 00:07:14,308 --> 00:07:17,186 ‫اقترب من الفوز إلى هذا الحدّ، ثم خسر.‬ 98 00:07:17,979 --> 00:07:19,063 ‫هل كان مستاءً؟‬ 99 00:07:20,481 --> 00:07:21,357 ‫لا.‬ 100 00:07:21,858 --> 00:07:23,275 ‫صمد حتى نهاية المباراة.‬ 101 00:07:23,276 --> 00:07:25,778 ‫كان شعوره وشعور الجميع بأنه قد فاز.‬ 102 00:07:26,279 --> 00:07:28,113 ‫عانق المرأة التي يحبها‬ 103 00:07:28,114 --> 00:07:31,075 ‫لأن هذا هو الشيء الوحيد المهم‬ ‫بعدما ينتهي القتال.‬ 104 00:07:32,034 --> 00:07:33,243 ‫الأمر نفسه بالنسبة إليك.‬ 105 00:07:33,244 --> 00:07:34,454 ‫مهما يحدث،‬ 106 00:07:35,037 --> 00:07:37,457 ‫لديك أناس من حولك يهمهم أمرك يا رجل.‬ 107 00:07:38,291 --> 00:07:40,001 ‫وأنا من بينهم.‬ 108 00:07:41,085 --> 00:07:42,587 ‫هذا ما يجعلك فائزًا.‬ 109 00:07:45,339 --> 00:07:48,049 ‫- أنت بارع جدًا في فنون التعليم.‬ ‫- جيد.‬ 110 00:07:48,050 --> 00:07:49,385 ‫لأن الاستراحة قد انتهت.‬ 111 00:09:11,092 --> 00:09:12,175 ‫أجل! هيا!‬ 112 00:09:12,176 --> 00:09:15,096 ‫"شارع التسوق الراقي في (الوادي)،‬ ‫(إنسينو كومونز)"‬ 113 00:09:24,313 --> 00:09:28,024 ‫يبدو أن "جوني" منهك تمامًا.‬ ‫يغطّ في سبات عميق ويصدر شخيرًا على الأريكة.‬ 114 00:09:28,025 --> 00:09:29,609 ‫يبدو أن التدريب كان موفّقًا.‬ 115 00:09:29,610 --> 00:09:31,736 ‫يتمتع "وولف" بالأفضلية الجسدية.‬ 116 00:09:31,737 --> 00:09:34,197 ‫أما الأفضلية التي نملكها فهي ثقة "جوني".‬ 117 00:09:34,198 --> 00:09:36,909 ‫إن حافظ على ثقته بنفسه، فسيكون لدينا فرصة.‬ 118 00:09:40,204 --> 00:09:41,664 ‫شكرًا لأنك طهوت الليلة يا أمي.‬ 119 00:09:42,665 --> 00:09:45,251 ‫"ميغي"، هل تريد أن تعلن للجميع‬ ‫عن الخبر المهم؟‬ 120 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 ‫نعم.‬ 121 00:09:49,463 --> 00:09:51,298 ‫قُبلت في جامعة "ستانفورد".‬ 122 00:09:51,299 --> 00:09:52,674 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 123 00:09:52,675 --> 00:09:55,678 ‫- يا إلهي! هذا مذهل!‬ ‫- هنيئًا لك يا "ميغيل".‬ 124 00:09:56,178 --> 00:09:58,763 ‫عجبًا. إذًا هل رأوا فوزك واتصلوا بك؟‬ 125 00:09:58,764 --> 00:10:01,057 ‫لا. بل قبلوني بينما كنت أقاتل في البطولة.‬ 126 00:10:01,058 --> 00:10:03,643 ‫يبدو أن الخطاب كان في صندوق بريدي‬ ‫وأنا على البساط.‬ 127 00:10:03,644 --> 00:10:06,771 ‫قبلوه في الجامعة‬ ‫من أجل عمله الجادّ وشخصيته،‬ 128 00:10:06,772 --> 00:10:08,732 ‫وليس فقط من أجل مهاراته في الكاراتيه.‬ 129 00:10:08,733 --> 00:10:10,484 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تهانينا.‬ 130 00:10:11,193 --> 00:10:12,611 ‫حصلت على ما أردته دائمًا.‬ 131 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 ‫وأنت ستحصلين على ما أردته.‬ 132 00:10:15,656 --> 00:10:18,951 ‫أظن أنها خاتمة سعيدة لكلينا‬ ‫في المرحلة الثانوية.‬ 133 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 ‫صحيح. كدت أنسى.‬ 134 00:10:24,707 --> 00:10:27,626 ‫أحضرت هدية تخرّج "سامانثا".‬ 135 00:10:27,627 --> 00:10:29,628 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يا جدّتي. لم تكوني مُضطرّة.‬ 136 00:10:29,629 --> 00:10:31,087 ‫هراء.‬ 137 00:10:31,088 --> 00:10:34,967 ‫حين تُنهين المدرسة الثانوية،‬ ‫تحصلين على هدية. هكذا تسير الأمور.‬ 138 00:10:37,094 --> 00:10:38,262 ‫لا أعرف.‬ 139 00:10:43,017 --> 00:10:44,434 ‫عجبًا.‬ 140 00:10:44,435 --> 00:10:46,311 ‫جدّتي، ما أجملها!‬ 141 00:10:46,312 --> 00:10:47,979 ‫"لوسيل"، هل أنت متأكدة؟‬ 142 00:10:47,980 --> 00:10:49,773 ‫لا بد أنها كلّفتك ثروة.‬ 143 00:10:49,774 --> 00:10:51,400 ‫لم تكلّفني بنسًا واحدًا.‬ 144 00:10:52,818 --> 00:10:55,195 ‫أعطاني إياها السيد "مياغي".‬ 145 00:10:55,196 --> 00:10:56,530 ‫أجل.‬ 146 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 ‫كانت قلادة والدته.‬ 147 00:10:59,700 --> 00:11:01,451 ‫حين اضُطرّ إلى مغادرة "أوكيناوا"،‬ 148 00:11:01,452 --> 00:11:05,456 ‫أعطاه والده إياها ليبيعها‬ ‫في حال احتاج إلى المال.‬ 149 00:11:06,082 --> 00:11:08,626 ‫لم يبعها السيد "مياغي".‬ 150 00:11:09,210 --> 00:11:11,461 ‫كانت قيمتها العاطفية أكبر من ذلك.‬ 151 00:11:11,462 --> 00:11:13,171 ‫وهكذا، حين تزوّج،‬ 152 00:11:13,172 --> 00:11:14,715 ‫أهداها إلى زوجته.‬ 153 00:11:15,216 --> 00:11:16,549 ‫وفي أثناء الحرب،‬ 154 00:11:16,550 --> 00:11:19,386 ‫تُوفّيت في "منزانار"،‬ 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,137 ‫في معسكر الاعتقال.‬ 156 00:11:21,138 --> 00:11:23,683 ‫وسرقها أحد الحرّاس.‬ 157 00:11:24,308 --> 00:11:26,602 ‫- أمر فظيع.‬ ‫- مهلًا. ماذا فعل السيد "مياغي"؟‬ 158 00:11:27,645 --> 00:11:31,481 ‫"تبحث الشرطة‬ ‫عن مرتكب عملية سطو واعتداء عنيف."‬ 159 00:11:31,482 --> 00:11:35,068 ‫"نُقل (جيم واتكينز) من (لوداي) إلى المستشفى‬ ‫بعد ضرب مبرح‬ 160 00:11:35,069 --> 00:11:37,321 ‫وسرقة قلادة ثمينة."‬ 161 00:11:38,322 --> 00:11:39,990 ‫لقد فعل ما كان ينبغي له فعله.‬ 162 00:11:41,575 --> 00:11:43,452 ‫وجد الحارس واستعاد القلادة.‬ 163 00:11:44,245 --> 00:11:47,205 ‫لم أعرف أنه أخبرك بهذه القصة.‬ 164 00:11:47,206 --> 00:11:50,375 ‫الحارس هاجم السيد "مياغي"،‬ 165 00:11:50,376 --> 00:11:54,505 ‫فاضطُرّ إلى أن يضرب الوغد حتى أفقده الوعي.‬ 166 00:11:55,089 --> 00:11:57,173 ‫يبدو أن القصص دائمًا تخفي جانبًا آخر.‬ 167 00:11:57,174 --> 00:11:59,427 ‫قبل وفاته،‬ 168 00:11:59,969 --> 00:12:03,389 ‫طلب مني أن أعطيها إلى "سامانثا"‬ 169 00:12:04,348 --> 00:12:05,808 ‫في الوقت المناسب.‬ 170 00:12:06,976 --> 00:12:08,853 ‫أشعر بأنه الوقت المناسب.‬ 171 00:12:14,191 --> 00:12:16,693 ‫لنر إن كانت جدّتك قادرة‬ ‫على استخدام أصابعها.‬ 172 00:12:16,694 --> 00:12:19,154 ‫أجل. جميلة.‬ 173 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 ‫رائعة الجمال! ما أجملك!‬ 174 00:12:21,407 --> 00:12:22,533 ‫أُحبك.‬ 175 00:12:30,541 --> 00:12:31,750 {\an8}‫"حلبة (الوادي) الرياضية"‬ 176 00:12:31,751 --> 00:12:33,586 {\an8}‫سيداتي وسادتي،‬ 177 00:12:34,211 --> 00:12:37,005 ‫مرحبًا بكم مرة أخرى‬ ‫في المباراة النهائية لحسم التعادل‬ 178 00:12:37,006 --> 00:12:40,049 ‫لتحديد البطل الفائز‬ 179 00:12:40,050 --> 00:12:45,389 ‫ببطولة "سيكاي تايكاي" لهذا العام.‬ 180 00:12:46,307 --> 00:12:47,182 ‫تفضّلا.‬ 181 00:12:47,183 --> 00:12:49,976 ‫- يا إلهي. هذا رائع جدًا.‬ ‫- "جنية الأسنان"!‬ 182 00:12:49,977 --> 00:12:51,269 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 183 00:12:51,270 --> 00:12:53,439 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 184 00:12:54,607 --> 00:12:55,900 ‫توقيعي الأول.‬ 185 00:12:56,734 --> 00:12:57,650 ‫وأنا أيضًا.‬ 186 00:12:57,651 --> 00:12:59,986 ‫ينبئني حدسي بأنه لن يكون الأخير.‬ 187 00:12:59,987 --> 00:13:02,323 ‫مرحبًا. أنا "جوليا"‬ ‫من شركة "أيكون براندينغ".‬ 188 00:13:03,115 --> 00:13:06,827 ‫نمثّل مجموعة مختارة من الرياضيين‬ ‫لفرص التسويق والدعاية للعلامات التجارية.‬ 189 00:13:07,411 --> 00:13:09,371 ‫سيسعدنا أن تكوني جزءًا من فريقنا.‬ 190 00:13:10,873 --> 00:13:11,831 ‫أهذا عرض عمل؟‬ 191 00:13:11,832 --> 00:13:13,541 ‫عرض لحياة مهنية.‬ 192 00:13:13,542 --> 00:13:15,419 ‫بل وحياة مهنية رائعة جدًا.‬ 193 00:13:15,920 --> 00:13:18,004 ‫نموّل سفرك إلى البطولات حيث تشاركين فيها،‬ 194 00:13:18,005 --> 00:13:21,341 ‫ونقدّمك للجمهور ونلتقط صورك‬ ‫وننشرها على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 195 00:13:21,342 --> 00:13:22,551 ‫أعمال من هذه النوعية.‬ 196 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 ‫وما هذا إلا الراتب الأساسي.‬ 197 00:13:25,846 --> 00:13:26,931 ‫"توري"، هذا...‬ 198 00:13:27,515 --> 00:13:28,431 ‫سيغيّر حياتي.‬ 199 00:13:28,432 --> 00:13:31,268 ‫لست مُلزمة بإعطائي جواب فورًا.‬ ‫اعرضيه على محاميك.‬ 200 00:13:32,436 --> 00:13:33,354 ‫كلاكما.‬ 201 00:13:36,232 --> 00:13:37,232 ‫هل أنت جادّة؟‬ 202 00:13:37,233 --> 00:13:39,902 ‫بكل تأكيد. رأينا ما فعلت في البطولة.‬ 203 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 ‫والإصابات تُشفى.‬ 204 00:13:42,112 --> 00:13:45,491 ‫سيرغب العالم‬ ‫في رؤيتكما تتنافسان جنبًا إلى جنب.‬ 205 00:13:48,202 --> 00:13:49,036 ‫ماذا؟‬ 206 00:13:49,662 --> 00:13:51,872 ‫يا إلهي.‬ 207 00:13:53,833 --> 00:13:55,835 ‫سجاجيد القتال الحمراء جميلة فعلًا.‬ 208 00:13:57,294 --> 00:13:58,963 ‫- اسمع.‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:13:59,547 --> 00:14:01,339 ‫أظن أن بداية تعارفنا لم تكن موفّقة.‬ 210 00:14:01,340 --> 00:14:03,758 ‫أظن أنه كان أسلوبك. كدت أن تكسر فكّي.‬ 211 00:14:03,759 --> 00:14:06,928 ‫أنا آسف بهذا الشأن.‬ ‫لكن بعد ما حدث في "برشلونة"،‬ 212 00:14:06,929 --> 00:14:11,559 ‫أردت التأكد من استئناف البطولة‬ ‫من دون أي مشكلات.‬ 213 00:14:12,685 --> 00:14:14,478 ‫لكنني أودّ تعويضك.‬ 214 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 ‫صدقًا؟‬ 215 00:14:21,944 --> 00:14:24,822 ‫مرحبًا بك في بطولة "سيكاي تايكاي".‬ 216 00:14:33,205 --> 00:14:34,290 ‫أهذا المقعد محجوز؟‬ 217 00:14:35,332 --> 00:14:36,249 ‫إنه... أجل.‬ 218 00:14:36,250 --> 00:14:37,542 ‫أجل. لا! أنا...‬ 219 00:14:37,543 --> 00:14:39,503 ‫ليس محجوزًا على الإطلاق.‬ 220 00:14:40,421 --> 00:14:43,089 ‫إلا إذا كنت تقولين إنك تريدين استعادته.‬ 221 00:14:43,090 --> 00:14:46,802 ‫نعم يا "ديميتري".‬ ‫بما أن يدي كانت عليه، فهذا ما أقوله.‬ 222 00:14:47,595 --> 00:14:48,637 ‫صحيح. نعم.‬ 223 00:14:49,513 --> 00:14:52,683 ‫هل قبلت اعتذاري إذًا؟‬ 224 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 ‫نعم، اعتذاراتك المليار.‬ 225 00:14:56,103 --> 00:14:58,187 ‫كنت ممتنّة للزهور والحلوى أيضًا.‬ 226 00:14:58,188 --> 00:15:00,983 ‫من المؤكد أنه قد تملّكك الغرور بعض الشيء.‬ 227 00:15:01,609 --> 00:15:03,611 ‫لكنني كنت في مكانك من قبل، لذلك أتفهّمك.‬ 228 00:15:05,571 --> 00:15:06,864 ‫لقد ارتكبت الجريمة.‬ 229 00:15:07,740 --> 00:15:09,074 ‫وقضيت فترة عقوبتك.‬ 230 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 ‫أفتقدك.‬ 231 00:15:11,785 --> 00:15:12,786 ‫أنا أيضًا أفتقدك.‬ 232 00:15:18,459 --> 00:15:19,667 ‫لنجد مكانًا أكثر خصوصية.‬ 233 00:15:19,668 --> 00:15:22,253 ‫المباراة على وشك أن تبدأ.‬ ‫ستفوتنا كل الإثارة.‬ 234 00:15:22,254 --> 00:15:24,006 ‫لا، لن تفوتك.‬ 235 00:15:30,596 --> 00:15:33,264 ‫سيداتي وسادتي، اجلسوا من فضلكم.‬ 236 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 ‫ستبدأ المباراة القتالية بعد قليل.‬ 237 00:15:42,274 --> 00:15:43,400 ‫هل تسمع ذلك الصوت؟‬ 238 00:15:44,777 --> 00:15:46,946 ‫هذا صوت جماهير بلدتك.‬ 239 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 ‫كل من تعرفهم‬ 240 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 ‫جاء إلى هنا لمشاهدة هذه المباراة.‬ 241 00:15:53,077 --> 00:15:55,788 ‫اسمع، إن كنت قد أتيت‬ ‫لتهزّ ثقتي بنفسي قبل القتال،‬ 242 00:15:56,288 --> 00:15:57,623 ‫فأنت مخطئ تمامًا.‬ 243 00:15:59,208 --> 00:16:01,001 ‫لم آت كي أهزّ ثقتك بنفسك.‬ 244 00:16:01,669 --> 00:16:03,003 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 245 00:16:06,840 --> 00:16:08,384 ‫لن أجعله سهلًا.‬ 246 00:16:11,136 --> 00:16:13,847 ‫أنا معجب بثقتك بنفسك،‬ 247 00:16:14,765 --> 00:16:18,060 ‫خاصةً في وجه الهزيمة المُهينة.‬ 248 00:16:19,186 --> 00:16:20,312 ‫مهما يحدث...‬ 249 00:16:22,564 --> 00:16:26,193 ‫لديّ عائلتي ولديّ أصدقائي ولديّ طلابي.‬ 250 00:16:27,027 --> 00:16:28,696 ‫أنا فائز بالفعل يا رجل.‬ 251 00:16:30,280 --> 00:16:31,657 ‫هذه نصف الحقيقة.‬ 252 00:16:32,992 --> 00:16:36,035 ‫بعد هذا القتال،‬ ‫ستكون عائلتك إلى جانبك فعلًا.‬ 253 00:16:36,036 --> 00:16:37,371 ‫لتواسيك.‬ 254 00:16:38,122 --> 00:16:40,541 ‫لتقول لك إن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 255 00:16:41,250 --> 00:16:42,459 ‫لتمسك بيدك‬ 256 00:16:43,002 --> 00:16:45,546 ‫حين تُحمل من هنا على نقالة.‬ 257 00:16:47,965 --> 00:16:49,508 ‫لكن ما لا يعرفونه‬ 258 00:16:50,759 --> 00:16:53,344 ‫هو الشعور الحقيقي‬ 259 00:16:53,345 --> 00:16:56,140 ‫بداخل من يخسر قتالًا بهذا الحجم.‬ 260 00:16:57,558 --> 00:16:58,600 ‫لكنك تعرف.‬ 261 00:17:00,102 --> 00:17:01,687 ‫لأنك كنت في هذا الموقف من قبل.‬ 262 00:17:02,312 --> 00:17:04,231 ‫أنت تعرف الشعور الذي سيلازمك بعدها.‬ 263 00:17:05,149 --> 00:17:08,068 ‫وتعرف أنه سيلاحقك لبقية حياتك.‬ 264 00:17:08,569 --> 00:17:12,196 ‫ومع الكاميرات والتغطية الإعلامية‬ ‫المرافقة لهذه المباراة،‬ 265 00:17:12,197 --> 00:17:13,741 ‫عائلتك وأصدقاؤك،‬ 266 00:17:14,658 --> 00:17:16,285 ‫لن ينسوا أبدًا.‬ 267 00:17:18,454 --> 00:17:19,329 ‫حتى...‬ 268 00:17:20,080 --> 00:17:21,540 ‫حتى ابنتك الصغيرة.‬ 269 00:17:22,291 --> 00:17:23,917 ‫قد لا تكون واعية للأمور حاليًا،‬ 270 00:17:24,418 --> 00:17:27,337 ‫لكن الأطفال في المدرسة سيدعونها بالفاشلة.‬ 271 00:17:29,089 --> 00:17:30,507 ‫مثل والدها.‬ 272 00:17:35,679 --> 00:17:37,514 ‫أستطيع تحطيمك الآن.‬ 273 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 ‫لكننا سندّخر ذلك للكاميرات.‬ 274 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 ‫لم تعد واثقًا بنفسك،‬ 275 00:17:51,820 --> 00:17:52,654 ‫أليس كذلك؟‬ 276 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 ‫سيداتي وسادتي،‬ 277 00:18:06,293 --> 00:18:07,669 ‫أيها الفتيان والفتيات،‬ 278 00:18:08,212 --> 00:18:11,173 ‫يسعدني ويشرّفني أن أبلغكم‬ 279 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 ‫بأنه قد حان وقت الكاراتيه.‬ 280 00:18:18,263 --> 00:18:19,765 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 281 00:18:21,266 --> 00:18:23,894 ‫أتظن أن "لورنس" لديه أمل‬ ‫في هزيمة هذا الرجل؟‬ 282 00:18:24,394 --> 00:18:26,105 ‫لا. إنه هالك.‬ 283 00:18:27,856 --> 00:18:28,899 ‫أنت مُحقّ على الأرجح.‬ 284 00:18:29,483 --> 00:18:32,110 ‫مباراة اليوم لحسم التعادل بواسطة المُعلّمين‬ 285 00:18:32,111 --> 00:18:35,822 ‫ستحدّد مدرسة الكاراتيه الفائزة‬ ‫ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 286 00:18:35,823 --> 00:18:36,781 ‫وهذه المرة،‬ 287 00:18:36,782 --> 00:18:40,326 ‫سنتبع القواعد التقليدية‬ ‫التي تعرفونها جميعًا من بطولة "الوادي"،‬ 288 00:18:40,327 --> 00:18:42,203 ‫حيث يفوز الحاصل على ثلاث نقاط.‬ 289 00:18:42,204 --> 00:18:46,375 ‫أولًا، لدينا الفريق الفائز‬ ‫ببطولة العام الماضي من "هونغ كونغ"،‬ 290 00:18:47,000 --> 00:18:48,835 ‫بقيادة مُعلّمهم،‬ 291 00:18:48,836 --> 00:18:52,421 ‫أصغر مقاتل يفوز ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 292 00:18:52,422 --> 00:18:55,550 ‫لم يُهزم في سبع حلبات كاراتيه.‬ 293 00:18:55,551 --> 00:18:57,594 ‫اسمه الأصلي "فينغ شاو"،‬ 294 00:18:58,428 --> 00:19:00,681 ‫لكنكم تعرفونه باسم آخر.‬ 295 00:19:01,265 --> 00:19:06,936 ‫أرجو أن ترحّبوا بالمُعلّم "وولف"‬ 296 00:19:06,937 --> 00:19:09,606 ‫وفريق "أيرن دراغونز"!‬ 297 00:19:15,779 --> 00:19:17,281 ‫"هيا يا (جوني)، اضرب أولًا"‬ 298 00:19:21,535 --> 00:19:22,911 ‫"ألقوه إلى براثن (وولف)!"‬ 299 00:19:31,837 --> 00:19:32,963 ‫أين "سيلفر"؟‬ 300 00:19:34,840 --> 00:19:36,632 ‫وخصمه الساعي إلى انتزاع اللقب منه‬ 301 00:19:36,633 --> 00:19:39,719 ‫مدرسة كاراتيه نعرفها حق المعرفة‬ ‫هنا في "الوادي".‬ 302 00:19:39,720 --> 00:19:43,931 ‫حيّوا الفائز مرتين ببطولة "الوادي"‬ 303 00:19:43,932 --> 00:19:45,850 ‫ومدرسة الكاراتيه الخاصة به.‬ 304 00:19:45,851 --> 00:19:48,645 ‫- إنها...‬ ‫- "كوبرا كاي"!‬ 305 00:19:50,898 --> 00:19:52,065 ‫حسنًا، لقد سمعتم.‬ 306 00:19:52,608 --> 00:19:55,235 ‫أرجو الترحيب بفريق "الوادي"،‬ 307 00:19:56,111 --> 00:19:57,988 ‫"كوبرا كاي"!‬ 308 00:19:59,448 --> 00:20:00,448 ‫أجل.‬ 309 00:20:00,449 --> 00:20:02,451 ‫هيا يا "كوبرا كاي"!‬ 310 00:20:07,706 --> 00:20:09,708 ‫يعجبني "دانييل" بزيّ الكاراتيه الأسود.‬ 311 00:20:20,093 --> 00:20:24,264 ‫"كوبرا كاي"!‬ 312 00:20:24,806 --> 00:20:28,643 ‫"كوبرا كاي"!‬ 313 00:20:28,644 --> 00:20:31,730 ‫بقيادة مُعلّمهم، "جوني لورنس".‬ 314 00:20:42,699 --> 00:20:44,242 ‫"أحسن القتال يا (جوني)"‬ 315 00:20:44,243 --> 00:20:45,285 ‫أجل!‬ 316 00:21:00,425 --> 00:21:02,970 ‫سيد "فيدال". إنهما تحت تصرّفك.‬ 317 00:21:18,860 --> 00:21:19,695 ‫اسمع.‬ 318 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 ‫هل أنت بخير؟‬ 319 00:21:23,156 --> 00:21:24,074 ‫أجل، أنا بخير.‬ 320 00:21:26,827 --> 00:21:28,704 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعكما.‬ 321 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 ‫"مباراة حسم التعادل،‬ ‫المُعلّم (لورنس) ضدّ المُعلّم (وولف)"‬ 322 00:21:36,086 --> 00:21:39,089 ‫أريد قتالًا جيدًا وشريفًا. العالم كله يراقب.‬ 323 00:21:39,881 --> 00:21:42,050 ‫والآن، واجهاني وانحنيا.‬ 324 00:21:43,343 --> 00:21:44,761 ‫فليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬ 325 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 ‫مستعدّان؟‬ 326 00:21:53,353 --> 00:21:54,646 ‫قاتلا!‬ 327 00:22:00,485 --> 00:22:01,445 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 328 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 ‫هيا.‬ 329 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 ‫نقطة لصالح "وولف". واحد مقابل لا شيء.‬ 330 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 ‫لا بأس.‬ 331 00:22:30,307 --> 00:22:32,601 ‫ثمة خطب ما. لم أره على هذا النحو من قبل.‬ 332 00:22:33,352 --> 00:22:34,311 ‫وكأنه...‬ 333 00:22:36,104 --> 00:22:36,980 ‫خائف.‬ 334 00:22:37,773 --> 00:22:38,648 ‫مستعدّان؟‬ 335 00:22:43,028 --> 00:22:44,404 ‫قاتلا.‬ 336 00:22:53,246 --> 00:22:54,539 ‫هيا أيها المسنّ. هيا.‬ 337 00:22:58,335 --> 00:22:59,252 ‫مهلًا.‬ 338 00:23:00,295 --> 00:23:03,381 ‫ليست نقطة. تلامس غير قانوني بمؤخرة الرأس.‬ 339 00:23:03,382 --> 00:23:04,466 ‫آسف.‬ 340 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 ‫عُد.‬ 341 00:23:08,261 --> 00:23:10,097 ‫مستعدّان؟ قاتلا.‬ 342 00:23:12,849 --> 00:23:13,725 ‫مثير للشفقة.‬ 343 00:23:18,438 --> 00:23:19,980 ‫غير معقول. هذا هراء.‬ 344 00:23:19,981 --> 00:23:21,524 ‫هذا غير قانوني، صحيح؟‬ 345 00:23:21,525 --> 00:23:23,777 ‫ليست نقطة. ضربة مباشرة بالمرفق في الفم.‬ 346 00:23:27,864 --> 00:23:29,949 ‫في المرة القادمة، ستُخصم منك نقطة.‬ 347 00:23:29,950 --> 00:23:32,536 ‫إذًا سأكون أكثر حذرًا في المرة القادمة.‬ 348 00:23:33,078 --> 00:23:33,954 ‫أعدك.‬ 349 00:23:37,499 --> 00:23:38,541 ‫وقت مستقطع.‬ 350 00:23:38,542 --> 00:23:40,710 ‫أنت تنزف. اذهب إلى زاويتك.‬ 351 00:23:42,212 --> 00:23:43,380 ‫استدر. اركع.‬ 352 00:23:45,715 --> 00:23:48,092 ‫اسمع. يجب أن تسيطر على القتال.‬ 353 00:23:48,093 --> 00:23:50,469 ‫استخدم الزوايا كي تتصدّي لهجومه.‬ 354 00:23:50,470 --> 00:23:51,555 ‫إنني أحاول.‬ 355 00:23:52,681 --> 00:23:54,558 ‫إنه أسرع وأقوى من قدراتي.‬ 356 00:23:55,183 --> 00:23:58,436 ‫منذ متى تهتم بذلك؟ تخلّص من الضغط.‬ 357 00:23:58,437 --> 00:24:01,773 ‫أخبرتك. لا يهم إن فزت. ابذل ما بوسعك فحسب.‬ 358 00:24:02,649 --> 00:24:03,525 ‫أجل، بالطبع.‬ 359 00:24:15,328 --> 00:24:16,538 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 360 00:24:17,539 --> 00:24:19,082 ‫مستعدّان؟ قاتلا!‬ 361 00:24:23,545 --> 00:24:24,545 ‫نقطة.‬ 362 00:24:24,546 --> 00:24:28,633 ‫لا تقلقي. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 363 00:24:29,176 --> 00:24:31,011 ‫لصالح "وولف"، اثنان مقابل لا شيء.‬ 364 00:24:31,845 --> 00:24:33,137 ‫نقطة أخرى،‬ 365 00:24:33,138 --> 00:24:36,725 ‫وسيُتوّج فريق "أيرن دراغونز"‬ ‫بطلًا لـ"سيكاي تايكاي".‬ 366 00:24:38,602 --> 00:24:40,478 ‫هيا يا "جوني". انهض يا رجل.‬ 367 00:24:40,479 --> 00:24:44,231 ‫إنه غير متوازن على الإطلاق.‬ ‫لا أظن أن أسلوب "مياغي دو" سيفيد.‬ 368 00:24:44,232 --> 00:24:45,733 ‫إذًا جرّب شيئًا آخر.‬ 369 00:24:45,734 --> 00:24:48,444 ‫أنت تعرف طريقة تفكيره يا سيد "دانييل".‬ 370 00:24:48,445 --> 00:24:50,197 ‫أنت مُعلّمه.‬ 371 00:24:50,697 --> 00:24:52,574 ‫يريد "وولف" القضاء عليه.‬ 372 00:24:53,408 --> 00:24:55,410 ‫يجب أن تتصرّف.‬ 373 00:25:01,917 --> 00:25:02,792 ‫لا تقلق.‬ 374 00:25:03,293 --> 00:25:05,045 ‫سرعان ما سينتهي كل شيء.‬ 375 00:25:06,254 --> 00:25:07,464 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعكما.‬ 376 00:25:10,300 --> 00:25:11,425 ‫مستعدّان؟‬ 377 00:25:11,426 --> 00:25:13,178 ‫- وقت مستقطع!‬ ‫- وقت مستقطع.‬ 378 00:25:24,606 --> 00:25:26,441 ‫اسمع يا "لاروسو"، لا يُوجد ما يُقال.‬ 379 00:25:26,942 --> 00:25:29,860 ‫هذا الرجل بارع. إنه على مستوى آخر.‬ 380 00:25:29,861 --> 00:25:31,362 ‫لصالح أي مدرسة تقاتل؟‬ 381 00:25:31,363 --> 00:25:32,697 ‫ماذا؟‬ 382 00:25:34,199 --> 00:25:36,952 ‫لصالح أي مدرسة كاراتيه تقاتل؟‬ 383 00:25:38,370 --> 00:25:39,286 ‫"كوبرا كاي".‬ 384 00:25:39,287 --> 00:25:41,748 ‫وهل للهزيمة وجود في مدرستك؟‬ 385 00:25:42,958 --> 00:25:44,208 ‫هل لها وجود؟‬ 386 00:25:44,209 --> 00:25:45,209 ‫لا.‬ 387 00:25:45,210 --> 00:25:47,045 ‫هل للخوف وجود في مدرستك؟‬ 388 00:25:47,712 --> 00:25:48,546 ‫لا.‬ 389 00:25:48,547 --> 00:25:51,840 ‫وأنا متأكد تمامًا‬ ‫من أنه لا وجود للألم كذلك.‬ 390 00:25:51,841 --> 00:25:54,468 ‫فتوقف عن التصرّف وكأنك جبان.‬ 391 00:25:54,469 --> 00:25:57,347 ‫واذهب إلى هناك وأوسع ذلك البغيض ضربًا.‬ 392 00:25:57,973 --> 00:25:58,848 ‫هل تسمعني؟‬ 393 00:26:01,017 --> 00:26:01,935 ‫أجل أيها المُعلّم.‬ 394 00:26:06,022 --> 00:26:07,566 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعكما.‬ 395 00:26:08,358 --> 00:26:09,985 ‫هيا!‬ 396 00:26:11,736 --> 00:26:12,612 ‫مستعدّان؟‬ 397 00:26:15,991 --> 00:26:17,284 ‫قاتلا!‬ 398 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 399 00:26:27,085 --> 00:26:27,918 ‫نقطة!‬ 400 00:26:27,919 --> 00:26:28,836 ‫أجل!‬ 401 00:26:28,837 --> 00:26:30,338 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 402 00:26:30,839 --> 00:26:32,756 ‫- رائع!‬ ‫- هيا!‬ 403 00:26:32,757 --> 00:26:34,092 ‫اثنان مقابل واحد.‬ 404 00:26:38,096 --> 00:26:39,889 ‫- رائع! هيا!‬ ‫- رائع!‬ 405 00:26:41,600 --> 00:26:42,934 ‫حسنًا.‬ 406 00:26:43,435 --> 00:26:44,393 ‫حسنًا.‬ 407 00:26:44,394 --> 00:26:46,021 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعكما.‬ 408 00:26:49,107 --> 00:26:50,566 ‫هيا أيها المُعلّم!‬ 409 00:26:50,567 --> 00:26:51,693 ‫مستعدّان؟‬ 410 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 ‫قاتلا!‬ 411 00:27:13,882 --> 00:27:14,757 ‫تفرّقا!‬ 412 00:27:14,758 --> 00:27:17,218 ‫- هيا يا رجل.‬ ‫- تفرّقا!‬ 413 00:27:33,818 --> 00:27:35,820 ‫ليست نقطة. ركبة في جنب المقاتل.‬ 414 00:27:39,658 --> 00:27:40,492 ‫هيا يا "جوني"!‬ 415 00:27:59,552 --> 00:28:00,929 ‫نقطة لصالح "لورنس".‬ 416 00:28:02,389 --> 00:28:04,641 ‫أجل!‬ 417 00:28:05,517 --> 00:28:07,017 ‫اثنان مقابل اثنين.‬ 418 00:28:07,018 --> 00:28:08,852 ‫- يا للهول! هل رأيت ذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 419 00:28:08,853 --> 00:28:12,356 ‫الحاصل على النقطة التالية سيكون الفائز.‬ 420 00:28:12,357 --> 00:28:16,236 ‫هذه هي النقطة الأخيرة يا سيد "دانييل"،‬ ‫لكن "جوني" يبدو متعبًا.‬ 421 00:28:17,737 --> 00:28:18,613 ‫وقت مستقطع!‬ 422 00:28:19,280 --> 00:28:22,200 ‫هذا آخر وقت مستقطع لك. اذهب إلى زاويتك.‬ 423 00:28:25,787 --> 00:28:27,080 ‫هل بقي أي وقود في الخزان؟‬ 424 00:28:27,664 --> 00:28:29,164 ‫ما يكفي لأُوسعه ضربًا.‬ 425 00:28:29,165 --> 00:28:32,960 ‫تعجبني استعادتك لثقتك بنفسك.‬ ‫تذكّر ما تعلّمته في "مياغي دو".‬ 426 00:28:32,961 --> 00:28:35,171 ‫ثق بي، يجب أن تتمتع بالتوازن.‬ 427 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 ‫كن حذرًا. هذا الرجل غاضب.‬ 428 00:28:37,757 --> 00:28:38,675 ‫وأنا أيضًا.‬ 429 00:28:43,179 --> 00:28:44,472 ‫أيها المقاتلان، اتخذا موقعكما.‬ 430 00:28:46,474 --> 00:28:47,892 ‫النقطة التالية ستقرّر الفائز.‬ 431 00:28:48,476 --> 00:28:50,603 ‫كفانا تأجيلًا للمحتوم.‬ 432 00:28:51,396 --> 00:28:52,939 ‫واجهاني. انحنيا.‬ 433 00:28:53,940 --> 00:28:55,525 ‫فليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬ 434 00:28:56,234 --> 00:28:57,110 ‫مستعدّان؟‬ 435 00:29:16,755 --> 00:29:18,298 ‫"بطولة (الوادي) للكاراتيه"‬ 436 00:29:44,991 --> 00:29:46,034 ‫قاتلا!‬ 437 00:30:11,434 --> 00:30:12,977 ‫نقطة. الفائز!‬ 438 00:30:19,359 --> 00:30:20,193 ‫أجل!‬ 439 00:30:25,323 --> 00:30:26,406 ‫- أخبرتك!‬ ‫- نعم!‬ 440 00:30:26,407 --> 00:30:28,116 ‫- لقد نجح!‬ ‫- نعم!‬ 441 00:30:28,117 --> 00:30:29,035 ‫هيا.‬ 442 00:30:33,039 --> 00:30:34,331 ‫"(كوبرا كاي) حتى الموت"‬ 443 00:30:34,332 --> 00:30:35,791 ‫أجل، "كوبرا كاي"!‬ 444 00:30:35,792 --> 00:30:36,709 ‫هل انتهت؟‬ 445 00:30:37,210 --> 00:30:39,212 ‫لقد فزنا!‬ 446 00:30:57,689 --> 00:30:58,565 ‫أفسحا!‬ 447 00:31:00,191 --> 00:31:01,734 ‫لقد أوسعته ضربًا يا أبي.‬ 448 00:31:04,445 --> 00:31:05,946 ‫لقد نجحت أيها المُعلّم.‬ 449 00:31:05,947 --> 00:31:07,114 ‫- معذرةً.‬ ‫- مرحبًا.‬ 450 00:31:07,115 --> 00:31:09,575 ‫أحسنت. تركته يأتي إليك.‬ 451 00:31:09,576 --> 00:31:12,287 ‫ما كنت سأنجح لولاك. وأنت أيضًا.‬ 452 00:31:17,166 --> 00:31:18,709 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل نحمله؟‬ 453 00:31:18,710 --> 00:31:19,668 ‫هيا!‬ 454 00:31:19,669 --> 00:31:20,919 ‫أجل!‬ 455 00:31:20,920 --> 00:31:22,130 ‫هيا!‬ 456 00:31:23,047 --> 00:31:24,506 ‫أحسنت!‬ 457 00:31:24,507 --> 00:31:25,716 ‫أجل!‬ 458 00:31:25,717 --> 00:31:34,182 ‫"جوني"!‬ 459 00:31:34,183 --> 00:31:36,019 ‫أنزلاني. أريد أن أرى حبيبتي.‬ 460 00:31:38,521 --> 00:31:39,522 ‫"كارمن".‬ 461 00:31:40,273 --> 00:31:41,356 ‫مرحبًا.‬ 462 00:31:41,357 --> 00:31:43,359 ‫زوجي، بطل العالم.‬ 463 00:31:44,027 --> 00:31:45,486 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 464 00:31:46,529 --> 00:31:47,405 ‫أُحبك.‬ 465 00:31:50,783 --> 00:31:51,743 ‫أين صغيرتي؟‬ 466 00:31:53,953 --> 00:31:54,787 ‫مرحبًا.‬ 467 00:31:56,331 --> 00:31:57,790 ‫أحسنت أيها المُعلّم.‬ 468 00:31:58,958 --> 00:32:00,710 ‫وداع لا بأس به، صحيح؟‬ 469 00:32:01,461 --> 00:32:03,211 ‫هل تمزح؟‬ 470 00:32:03,212 --> 00:32:05,131 ‫ستظلّ مُعلّمًا دائمًا.‬ 471 00:32:06,090 --> 00:32:08,134 ‫أنت تحب ذلك وتبرع فيه.‬ 472 00:32:09,302 --> 00:32:11,304 ‫ولن أقبل بأي شيء آخر.‬ 473 00:32:16,476 --> 00:32:19,102 ‫سيداتي وسادتي،‬ 474 00:32:19,103 --> 00:32:21,229 ‫أقدّم كأس البطولة‬ 475 00:32:21,230 --> 00:32:23,273 ‫إلى الفائزين هذا العام‬ 476 00:32:23,274 --> 00:32:27,195 ‫ببطولة "سيكاي تايكاي".‬ 477 00:32:28,071 --> 00:32:33,200 ‫والتي أصبحت الآن رسميًا‬ ‫مدرسة الكاراتيه الأولى في العالم،‬ 478 00:32:33,201 --> 00:32:35,411 ‫"كوبرا كاي"!‬ 479 00:32:36,287 --> 00:32:38,330 ‫أجل!‬ 480 00:32:38,331 --> 00:32:39,666 ‫"مدرسة الكاراتيه‬ ‫الفائزة ببطولة (سيكاي تايكاي)"‬ 481 00:32:43,336 --> 00:32:44,212 ‫رائع!‬ 482 00:32:44,837 --> 00:32:45,672 ‫"لاروسو".‬ 483 00:32:46,756 --> 00:32:47,924 ‫تعال.‬ 484 00:32:52,720 --> 00:32:53,972 ‫أنت رائع يا "لورنس".‬ 485 00:32:56,557 --> 00:32:59,559 ‫- رائع!‬ ‫- "كوبرا كاي"!‬ 486 00:32:59,560 --> 00:33:09,988 ‫"كوبرا كاي"!‬ 487 00:33:24,544 --> 00:33:25,503 ‫يا إلهي!‬ 488 00:33:42,562 --> 00:33:43,396 ‫"(ستانفورد)"‬ 489 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 ‫"(سام لاروسو)"‬ 490 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 ‫"مع حبي، (ميغيل)"‬ 491 00:34:04,292 --> 00:34:05,293 ‫"عبقري حقيقي"‬ 492 00:34:09,630 --> 00:34:11,007 {\an8}‫"معهد (كاليفورنيا) للتقنية"‬ 493 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 ‫"طاقة طوال اليوم، (ثندر كوينش)"‬ 494 00:34:51,589 --> 00:34:55,926 ‫"(سبورتس إلستريتد)، المُعلّم (لورنس)"‬ 495 00:34:55,927 --> 00:35:00,598 {\an8}‫"خصمان سابقان يحققان فوزًا أسطوريًا،‬ ‫مدرسة كاراتيه أمريكية تهزم التنانين"‬ 496 00:35:40,388 --> 00:35:41,973 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 497 00:35:42,473 --> 00:35:44,474 ‫واتصلي بي كل يوم. مفهوم؟‬ 498 00:35:44,475 --> 00:35:46,685 ‫حتى وإن كان في منتصف الليل، اتصلي بي.‬ 499 00:35:46,686 --> 00:35:47,895 ‫- سأفعل.‬ ‫- كل يوم.‬ 500 00:35:49,480 --> 00:35:51,899 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، سأفتقدك كثيرًا.‬ 501 00:35:52,984 --> 00:35:53,818 ‫وأنا أيضًا.‬ 502 00:35:55,153 --> 00:35:59,614 ‫لديّ فعلًا مخزون خاص من شطائر "أنكراستابلز"‬ ‫في ثلاجة المرأب كنت أخفيه منك.‬ 503 00:35:59,615 --> 00:36:02,034 ‫أجل، لقد أكلتها بالفعل قبل ستة أشهر.‬ 504 00:36:03,327 --> 00:36:04,871 ‫يا لك من أحمق!‬ 505 00:36:07,415 --> 00:36:08,374 ‫هيا.‬ 506 00:36:12,920 --> 00:36:15,089 ‫حسنًا يا صغيرتي. حسنًا.‬ 507 00:36:16,591 --> 00:36:18,301 ‫- أريد فقط...‬ ‫- أبي، أعرف.‬ 508 00:36:19,343 --> 00:36:20,927 ‫لا تقلق. سأكون بأمان.‬ 509 00:36:20,928 --> 00:36:24,015 ‫لست قلقًا حيال ذلك. لكن كوني بأمان.‬ 510 00:36:25,892 --> 00:36:26,726 ‫اسمعي.‬ 511 00:36:28,394 --> 00:36:30,897 ‫أعرف أن الأعوام القليلة الماضية‬ ‫لم تكن سهلة عليك.‬ 512 00:36:32,190 --> 00:36:34,483 ‫لكنك خرجت منها أقوى من أي وقت مضى.‬ 513 00:36:35,526 --> 00:36:38,612 ‫لا تسيئي فهمي، سأظلّ متوترًا بعض الشيء‬ 514 00:36:38,613 --> 00:36:40,489 ‫لأنها طبيعتي.‬ 515 00:36:41,407 --> 00:36:42,575 ‫أتفهمين؟‬ 516 00:36:44,619 --> 00:36:45,494 ‫لكنني...‬ 517 00:36:51,709 --> 00:36:54,629 ‫أنا فخور جدًا بمن أصبحت.‬ 518 00:36:59,008 --> 00:37:02,011 ‫وسأفتقدك كثيرًا.‬ 519 00:37:04,347 --> 00:37:05,806 ‫سأفتقدك أيضًا يا أبي.‬ 520 00:37:06,557 --> 00:37:08,059 ‫أجل. خير لك أن تفعلي.‬ 521 00:37:09,227 --> 00:37:10,102 ‫قوة "نيو جيرسي"؟‬ 522 00:37:12,813 --> 00:37:13,856 ‫قوة "الوادي".‬ 523 00:37:20,738 --> 00:37:21,739 ‫رباه!‬ 524 00:37:29,997 --> 00:37:31,499 ‫حسنًا.‬ 525 00:37:32,416 --> 00:37:33,292 ‫حسنًا.‬ 526 00:37:44,303 --> 00:37:45,304 {\an8}‫"كاراتيه (مياغي دو)"‬ 527 00:37:48,474 --> 00:37:50,141 ‫مساء الخير أيها المسافرون.‬ 528 00:37:50,142 --> 00:37:54,021 ‫نستقبل الآن على متن الطائرة‬ ‫جميع ركاب الرحلة 55 إلى "أوكيناوا".‬ 529 00:37:55,106 --> 00:37:55,940 ‫"سام"!‬ 530 00:37:57,733 --> 00:37:58,567 ‫ماذا؟‬ 531 00:37:59,151 --> 00:38:00,486 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 532 00:38:01,070 --> 00:38:03,196 ‫أليس هذا هو الطريق إلى "أوكيناوا"؟‬ 533 00:38:03,197 --> 00:38:06,533 ‫ماذا؟ ظننت أنك ذاهب إلى "ستانفورد"‬ ‫لحضور الفصل الدراسي الصيفي.‬ 534 00:38:06,534 --> 00:38:09,370 ‫تأخرت "ستانفورد" حتى قبلتني،‬ ‫ويمكنني تأجيلها أسبوعين.‬ 535 00:38:10,329 --> 00:38:13,540 ‫لا أتوقف عن التفكير‬ ‫في أننا لم نجد الوقت لاستكشاف "برشلونة"،‬ 536 00:38:13,541 --> 00:38:16,002 ‫وخطر لي أن أساعدك في مرحلة الاستقرار.‬ 537 00:38:16,627 --> 00:38:18,712 ‫اسمعي، أعرف أنه جنون.‬ 538 00:38:18,713 --> 00:38:21,215 ‫وأعرف أننا سنسلك دربين منفصلين قريبًا، لكن...‬ 539 00:38:21,966 --> 00:38:24,009 ‫يمكننا تأجيل ما هو آت "قريبًا" فترة أطول.‬ 540 00:38:24,010 --> 00:38:24,927 ‫أجل.‬ 541 00:38:36,022 --> 00:38:38,106 ‫ألا ترتدين قلادة السيد "مياغي"؟‬ 542 00:38:38,107 --> 00:38:40,608 ‫ماذا؟ صحيح، إنها في حقيبتي.‬ 543 00:38:40,609 --> 00:38:44,572 ‫لكن لديّ قلادة أخرى‬ ‫أردت بشدّة أن أرتديها اليوم.‬ 544 00:38:48,659 --> 00:38:49,493 ‫اقتربي.‬ 545 00:39:01,297 --> 00:39:02,715 ‫"كاراتيه (كوبرا كاي)"‬ 546 00:39:06,552 --> 00:39:09,429 ‫يا رفاق، لقد اكتمل العدد.‬ 547 00:39:09,430 --> 00:39:10,722 ‫- بحقك!‬ ‫- نعم.‬ 548 00:39:10,723 --> 00:39:12,432 ‫توقعت هذا أيضًا.‬ 549 00:39:12,433 --> 00:39:14,684 ‫لهذا السبب سنفتتح موقعًا جديدًا.‬ 550 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 ‫ومُعلّمكم الرائع "ستينغراي"‬ 551 00:39:17,480 --> 00:39:20,065 ‫سيقوم بتدريس صفّ‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع للمبتدئين.‬ 552 00:39:20,066 --> 00:39:22,108 ‫فابدأ بتمرين عضلاتك يا صغيري.‬ 553 00:39:22,109 --> 00:39:24,737 ‫أيها الطفل الأصهب. ارفع بصرك.‬ 554 00:39:25,863 --> 00:39:28,531 ‫أرى فورًا أنك صورة للكآبة،‬ 555 00:39:28,532 --> 00:39:30,159 ‫لكن دعني أخبرك بأمر ما.‬ 556 00:39:30,659 --> 00:39:33,286 ‫هذا لا ينفع هنا في "كوبرا كاي".‬ ‫يجب أن تكون قويًا.‬ 557 00:39:33,287 --> 00:39:35,413 ‫يجب أن تكون قادرًا على المثابرة.‬ 558 00:39:35,414 --> 00:39:38,500 ‫يجب أن تكون قادرًا على النظر في عيني تنين،‬ 559 00:39:38,501 --> 00:39:40,502 ‫ومن دون سلاح في يدك،‬ 560 00:39:40,503 --> 00:39:43,672 ‫بقلبك وإرادتك فقط، عليك أن...‬ 561 00:39:47,134 --> 00:39:49,177 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- هيا!‬ 562 00:39:49,178 --> 00:39:51,639 ‫الوقت غير مناسب فعلًا. أنا في خضمّ...‬ 563 00:39:53,849 --> 00:39:56,601 ‫حسنًا. سأحضر التنظيف الجاف‬ ‫في طريق العودة إلى المنزل.‬ 564 00:39:56,602 --> 00:39:58,478 ‫أيمكن تأجيل ذلك بضع ساعات؟ فأنا...‬ 565 00:39:58,479 --> 00:40:00,439 ‫حسنًا، لا بأس. كُفّي عن الصراخ. سأذهب.‬ 566 00:40:02,525 --> 00:40:03,359 ‫أجل.‬ 567 00:40:03,859 --> 00:40:05,403 ‫الأمهات لسن الأعداء.‬ 568 00:40:06,779 --> 00:40:10,156 ‫حسنًا. يجب أن أذهب.‬ ‫مهام رسمية تتعلّق بمدرسة الكاراتيه.‬ 569 00:40:10,157 --> 00:40:13,160 ‫بينما تنتظرون، فكّروا في خيارات حياتكم.‬ 570 00:40:14,954 --> 00:40:16,789 ‫واقفزوا مع رفع الذراعين 100 مرة.‬ 571 00:40:17,373 --> 00:40:18,249 ‫عجبًا.‬ 572 00:40:19,625 --> 00:40:21,085 ‫إنهم يستمعون إليّ.‬ 573 00:40:37,852 --> 00:40:39,603 ‫أعرف أنه اليوم الأول لمعظمكم.‬ 574 00:40:41,355 --> 00:40:43,606 ‫وبصراحة، أنا أيضًا لم أدرّس هنا منذ فترة.‬ 575 00:40:43,607 --> 00:40:45,525 ‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة"‬ 576 00:40:45,526 --> 00:40:47,111 ‫حين جئت إلى هنا آخر مرة،‬ 577 00:40:47,987 --> 00:40:50,614 ‫كنت أحاول التصالح‬ ‫مع الكلمات المكتوبة على هذا الجدار.‬ 578 00:40:53,993 --> 00:40:55,244 ‫تعلّمت بالتجربة الشخصية‬ 579 00:40:56,078 --> 00:40:57,955 ‫أنك لو عشت حياتك كلها بهذه الطريقة،‬ 580 00:40:58,831 --> 00:41:00,499 ‫فستتحوّل إلى شخص بغيض.‬ 581 00:41:02,001 --> 00:41:03,127 ‫فرفضتها.‬ 582 00:41:06,213 --> 00:41:07,590 ‫لكن ما اكتشفته لاحقًا‬ 583 00:41:08,299 --> 00:41:10,050 ‫هو أنه لا تُوجد طريقة واحدة بعينها.‬ 584 00:41:11,218 --> 00:41:13,470 ‫لتتغلّب على عقبات الحياة‬ ‫وتصل إلى أفضل صورة لك،‬ 585 00:41:13,471 --> 00:41:15,723 ‫فعليك أن تتعلّم أكثر من مذهب.‬ 586 00:41:16,849 --> 00:41:18,850 ‫لهذا السبب، بالإضافة إلى "كوبرا كاي"...‬ 587 00:41:18,851 --> 00:41:21,060 ‫أحسنتم. جانبيًا.‬ 588 00:41:21,061 --> 00:41:23,063 ‫...ستتعلّمون جميعًا مبادئ "مياغي دو".‬ 589 00:41:23,564 --> 00:41:26,232 ‫- ستتعلّمون الدفاع.‬ ‫- دائرة يسرى.‬ 590 00:41:26,233 --> 00:41:27,984 ‫- والقوة الداخلية.‬ ‫- دائرة يمنى.‬ 591 00:41:27,985 --> 00:41:30,153 ‫من أحد أفضل مُعلّمي الكاراتيه في العالم.‬ 592 00:41:30,154 --> 00:41:32,323 ‫لأن العدوانية ليست الحلّ دائمًا.‬ 593 00:41:33,199 --> 00:41:37,536 ‫أحيانًا ما يكون الصبر والدفاع مفتاحي الفوز.‬ 594 00:41:41,540 --> 00:41:43,083 ‫لكنني لا أستطيع أن أعلّمكم ذلك.‬ 595 00:41:44,335 --> 00:41:45,753 ‫لأن تخصصي هو الهجوم.‬ 596 00:41:48,714 --> 00:41:49,632 ‫"اضرب أولًا."‬ 597 00:41:51,175 --> 00:41:52,468 ‫تعني أن تكون عدائيًا.‬ 598 00:41:53,052 --> 00:41:54,552 ‫"اضرب بقوة."‬ 599 00:41:54,553 --> 00:41:55,971 ‫تعني أن تبذل قصارى جهدك.‬ 600 00:41:57,556 --> 00:41:58,599 ‫"بلا رحمة."‬ 601 00:41:59,558 --> 00:42:01,477 ‫تعني ألّا تكون شخصًا لطيفًا.‬ 602 00:42:03,103 --> 00:42:05,022 ‫إنها أصعب المبادئ فهمًا.‬ 603 00:42:05,606 --> 00:42:09,068 ‫لكن الحقيقة هي أن تمتّعك باللطف الزائد،‬ ‫سيجعل الدنيا تستهين بك.‬ 604 00:42:11,904 --> 00:42:14,448 ‫قيل للكثيرين منكم طوال حياتكم إنكم مميّزون.‬ 605 00:42:15,574 --> 00:42:17,159 ‫هذا على وشك أن يتغيّر.‬ 606 00:42:20,788 --> 00:42:22,622 ‫نعم، أنت يا ذا الأعين الأربعة. رباه.‬ 607 00:42:22,623 --> 00:42:24,208 ‫اخلع هذه النظارة.‬ 608 00:42:26,085 --> 00:42:30,213 ‫اشتر نظارة أكثر عصرية أو عدستين لاصقتين.‬ ‫لكنني لا أريد رؤيتها هنا مجددًا. هل تفهم؟‬ 609 00:42:30,214 --> 00:42:31,130 ‫نعم.‬ 610 00:42:31,131 --> 00:42:32,257 ‫هل تفهم؟‬ 611 00:42:32,258 --> 00:42:33,425 ‫نعم أيها المُعلّم!‬ 612 00:42:35,886 --> 00:42:38,013 ‫نحن لا نتدرّب هنا لنكون رحماء.‬ 613 00:42:39,974 --> 00:42:41,850 ‫لكنني سأُخرج أفضل ما فيكم.‬ 614 00:42:44,019 --> 00:42:45,896 ‫قد يكون "ميغيل دياز" بطلًا للعالم،‬ 615 00:42:46,939 --> 00:42:49,858 ‫لكنه حين دخل هذه المدرسة أول مرة،‬ ‫كان أخرق.‬ 616 00:42:51,443 --> 00:42:52,987 ‫كان يشبه هذا الفتى.‬ 617 00:42:54,363 --> 00:42:56,448 ‫ربما لم يكن بهذا السوء. لكن حقيقة الأمر،‬ 618 00:42:57,366 --> 00:43:01,703 ‫أن "كوبرا كاي" حوّلت "ميغيل"‬ ‫من شخص سلبي إلى بطل قوي.‬ 619 00:43:01,704 --> 00:43:04,998 ‫لذا لا يهم مدى فشلكم في الوقت الحالي.‬ 620 00:43:04,999 --> 00:43:07,084 ‫مع الوقت، سأصنع منكم أبطالًا.‬ 621 00:43:07,751 --> 00:43:11,087 ‫كل ما يهم هو أن تكُفّوا عن التباكي والضعف‬ 622 00:43:11,088 --> 00:43:14,007 ‫وأن تبدؤوا في أن تكونوا‬ ‫أقوى نسخ من أنفسكم.‬ 623 00:43:14,008 --> 00:43:16,092 ‫- هل يمكنكم فعل ذلك؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم.‬ 624 00:43:16,093 --> 00:43:18,177 ‫- ماذا قلتم؟‬ ‫- نعم أيها المُعلّم!‬ 625 00:43:18,178 --> 00:43:19,721 ‫لا أسمعكم!‬ 626 00:43:19,722 --> 00:43:21,557 ‫نعم أيها المُعلّم!‬ 627 00:43:25,644 --> 00:43:30,149 ‫"(كوبرا كاي)"‬ 628 00:43:33,235 --> 00:43:34,569 ‫حسنًا، هات ما لديك.‬ 629 00:43:34,570 --> 00:43:37,655 ‫إذًا ستدور أحداث المسلسل في "هيل فالي"‬ ‫على نهج 1985.‬ 630 00:43:37,656 --> 00:43:40,783 ‫يلزمنا فقط "ويلسون" و"تومسون" و"زاين"،‬ ‫فنحصل على إشارة البدء.‬ 631 00:43:40,784 --> 00:43:41,826 ‫"بيلي" صديقي.‬ 632 00:43:41,827 --> 00:43:44,287 ‫صنع تحفة فنية لبهو منزلي. إنه قرار سهل.‬ 633 00:43:44,288 --> 00:43:46,664 ‫لنطلب تعاون "كريسبين" أيضًا،‬ ‫و"مايك" للإخراج.‬ 634 00:43:46,665 --> 00:43:48,916 ‫- يمكننا صنع عمل ناجح.‬ ‫- سيكون هذا مذهلًا.‬ 635 00:43:48,917 --> 00:43:50,753 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 636 00:43:54,298 --> 00:43:56,174 ‫الصبية يتحرّقون شوقًا لبطولة "الوادي".‬ 637 00:43:56,175 --> 00:43:58,218 ‫أجل، سرعان ما سيأتي موعدها.‬ 638 00:43:58,719 --> 00:44:00,303 ‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬ 639 00:44:00,304 --> 00:44:01,847 ‫خطر لي‬ 640 00:44:02,973 --> 00:44:06,643 ‫أنه سيكون من المفيد لـ"أنثوني" أن يشارك‬ ‫بصفته طالبًا في "كوبرا كاي".‬ 641 00:44:06,644 --> 00:44:08,853 ‫على الأرجح سيفيده أن يكون مُعلّمه محايدًا.‬ 642 00:44:08,854 --> 00:44:12,733 ‫بالتأكيد. يناسبني ذلك. يتطوّر الفتى بسرعة.‬ 643 00:44:13,400 --> 00:44:15,568 ‫وخطر لي أن تقاتل "ديفون" باسم "مياغي دو".‬ 644 00:44:15,569 --> 00:44:17,321 ‫ينقصها اكتساب الأساليب الدفاعية.‬ 645 00:44:17,905 --> 00:44:18,946 ‫لك ذلك.‬ 646 00:44:18,947 --> 00:44:20,616 ‫أردت أن أسألك.‬ 647 00:44:22,409 --> 00:44:24,203 ‫هل وصلك يومًا أحد هذه الخطابات؟‬ 648 00:44:25,871 --> 00:44:27,163 ‫أجل. فاتورة الضريبة العقارية.‬ 649 00:44:27,164 --> 00:44:29,123 ‫ألم أدفع الضرائب حين اشتريت المنزل؟‬ 650 00:44:29,124 --> 00:44:31,459 ‫بلى، وسيتحتّم عليك سداد هذه الفاتورة أيضًا.‬ 651 00:44:31,460 --> 00:44:32,502 ‫هل أنت جادّ؟‬ 652 00:44:32,503 --> 00:44:35,756 ‫أجل. لا يختلف الأمر‬ ‫عن ضريبة سجلّك التجاري عن المدرسة.‬ 653 00:44:38,592 --> 00:44:40,176 ‫سأعرّفك على المحاسب الخاص بي.‬ 654 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 ‫وهل سيرسل إليّ فاتورة أيضًا؟‬ 655 00:44:42,971 --> 00:44:44,056 ‫نعم.‬ 656 00:44:44,765 --> 00:44:48,102 ‫حسنًا، سأذهب لأتبوّل. لا تطلب من دوني.‬ 657 00:45:03,450 --> 00:45:05,243 ‫مهلًا، ألن يكون مضرب الذباب أسهل؟‬ 658 00:45:05,244 --> 00:45:07,705 ‫الرجل الذي يصطاد ذبابة بعصا الطعام‬ 659 00:45:08,664 --> 00:45:10,290 ‫يستطيع تحقيق أي شيء.‬ 660 00:45:16,380 --> 00:45:18,382 ‫انظر يا سيد "مياغي"!‬ 661 00:45:19,299 --> 00:45:20,134 ‫انظر.‬ 662 00:45:23,137 --> 00:45:24,763 ‫حظ المبتدئين.‬ 663 00:45:28,100 --> 00:45:30,018 ‫سنحتفظ بالذكريات دائمًا.‬ 664 00:45:45,534 --> 00:45:46,410 ‫أمسكت بها.‬ 665 00:45:47,745 --> 00:45:48,620 ‫بلا رحمة.‬ 666 00:45:58,547 --> 00:46:00,466 ‫"مستوحى من شخصيات ابتكرها‬ ‫(روبرت مارك كامن)"‬ 667 00:47:08,116 --> 00:47:12,579 ‫ترجمة "مي بدر"‬