1
00:00:21,146 --> 00:00:24,065
{\an8}NGÀY 10 THÁNG 8 NĂM 2017
2
00:00:35,618 --> 00:00:36,703
Con chào mẹ.
3
00:00:37,871 --> 00:00:40,456
Con biết
cũng một thời gian rồi con mới đến.
4
00:00:40,457 --> 00:00:43,668
Con đã hy vọng cuộc sống ổn chút
rồi mới lại đến gặp mẹ.
5
00:00:46,921 --> 00:00:48,339
Có vẻ con đã mơ hão rồi.
6
00:00:51,551 --> 00:00:54,511
Con nghĩ nên đến thăm mẹ luôn
khi còn có thể.
7
00:00:54,512 --> 00:00:56,556
Chắc thời gian tới con không đến được.
8
00:01:00,351 --> 00:01:02,687
Con vướng vào rắc rối ở nhà hàng Applebee.
9
00:01:03,188 --> 00:01:04,481
Cảnh sát đã vào cuộc.
10
00:01:04,981 --> 00:01:06,982
Khả năng con vào tù là 50-50.
11
00:01:06,983 --> 00:01:10,153
Bây giờ họ có cái thứ mới
gọi là máy quay độ nét cao.
12
00:01:12,322 --> 00:01:15,867
Nhìn rõ như ban ngày
là con đang cố ấn đầu tên quản lý vào...
13
00:01:19,746 --> 00:01:21,247
Mẹ không cần biết cụ thể.
14
00:01:27,337 --> 00:01:28,963
Mấy năm qua con đã cầm cự.
15
00:01:31,007 --> 00:01:32,801
Chờ đợi có chuyện gì đó như ý.
16
00:01:33,551 --> 00:01:36,763
Chỉ vì một tên khốn chửi con vô dụng
mà con mất hết bình tĩnh.
17
00:01:44,187 --> 00:01:46,147
Mẹ nhớ hồi xưa
mẹ hay đến xem con thi không?
18
00:01:47,148 --> 00:01:48,566
Ai cũng hô vang tên con.
19
00:01:50,652 --> 00:01:52,570
Cảm giác cả thế giới ủng hộ con.
20
00:01:54,572 --> 00:01:58,159
Khiến mẹ tự hào
là cảm giác tuyệt nhất con từng có.
21
00:02:00,203 --> 00:02:01,830
Con không muốn nó chấm dứt.
22
00:02:08,211 --> 00:02:10,630
Sau trung học, con cứ thất bại liên miên.
23
00:02:12,507 --> 00:02:14,759
Không ai ủng hộ, không ai giúp đỡ con.
24
00:02:17,345 --> 00:02:18,471
Không có gì tự hào.
25
00:02:19,722 --> 00:02:20,765
Chỉ là thằng bất tài.
26
00:02:25,353 --> 00:02:27,856
Sau khá lâu con mới nhận ra,
nhưng con đã hiểu rồi.
27
00:02:28,356 --> 00:02:30,024
Gã ở Applebee nói đúng.
28
00:02:31,943 --> 00:02:33,153
Con là thằng vô dụng.
29
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
Càng sớm chấp nhận điều đó, càng tốt.
30
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
Vì cuộc sống không cho ai
cơ hội thứ hai, mẹ ạ.
31
00:02:47,375 --> 00:02:48,960
Con xin lỗi đã phụ lòng mẹ.
32
00:03:05,101 --> 00:03:07,312
Này. Anh dậy sớm thế.
33
00:03:07,979 --> 00:03:09,439
Ừ. Anh không ngủ được.
34
00:03:10,064 --> 00:03:11,733
Chắc con bé giống anh đấy.
35
00:03:13,193 --> 00:03:14,194
Đến lượt anh này.
36
00:03:16,029 --> 00:03:17,530
- Này.
- Được rồi.
37
00:03:18,698 --> 00:03:19,866
Em đi tắm đây.
38
00:03:20,617 --> 00:03:21,451
Được.
39
00:03:26,623 --> 00:03:27,457
Con ơi.
40
00:03:30,210 --> 00:03:31,044
Con gái ơi.
41
00:03:33,213 --> 00:03:35,006
Bố sắp có trận đấu quan trọng.
42
00:03:37,133 --> 00:03:38,051
Cơ hội thứ hai.
43
00:03:41,638 --> 00:03:43,264
Lần này, bố không được thất bại.
44
00:03:46,142 --> 00:03:51,481
{\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
45
00:03:56,819 --> 00:03:59,072
Tập trung vào, Johnny. Giữ thăng bằng.
46
00:04:06,120 --> 00:04:07,288
Chết tiệt. Bố khỉ.
47
00:04:08,915 --> 00:04:10,124
Tấn công mạnh lên.
48
00:04:16,214 --> 00:04:17,465
Xin lỗi nhé.
49
00:04:20,426 --> 00:04:22,220
Làm sai rồi. Tôi sao thế nhỉ?
50
00:04:25,640 --> 00:04:26,641
Nào. Mạnh lên.
51
00:04:28,476 --> 00:04:29,352
Tập trung, Johnny.
52
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
Phải giữ thăng bằng, anh bạn.
53
00:04:39,821 --> 00:04:41,488
Nào. Nghỉ giải lao đi.
54
00:04:41,489 --> 00:04:44,616
- Không. Tôi tập tiếp được.
- Daniel nói đúng. Phải giữ sức.
55
00:04:44,617 --> 00:04:45,952
Tôi còn chưa bắt đầu.
56
00:04:47,912 --> 00:04:49,205
Được rồi. Gã này cao.
57
00:04:50,206 --> 00:04:52,000
Tôi phải cải thiện đòn đá bay.
58
00:04:53,001 --> 00:04:56,754
Được rồi. Nếu bất phân thắng bại,
hãy vào thế tấn công.
59
00:04:59,382 --> 00:05:01,592
Tôi sẽ tấn công bằng đòn toàn phong cước.
60
00:05:06,264 --> 00:05:07,307
Không tệ.
61
00:05:07,932 --> 00:05:11,310
Có thể hạ đo ván hắn.
Nhưng anh lại ở thế dễ bị tấn công.
62
00:05:11,311 --> 00:05:13,937
Anh nên kiên nhẫn, chờ hắn tấn công,
63
00:05:13,938 --> 00:05:16,148
thay vì cố chiến thắng
bằng một cú đá màu mè.
64
00:05:16,149 --> 00:05:18,151
Chính anh từng thắng tôi
bằng cú đá màu mè.
65
00:05:18,818 --> 00:05:21,279
Cú đá hạc hiệu quả vì anh lao thẳng vào.
66
00:05:21,946 --> 00:05:25,324
Lao vào Wolf
không khác gì lao vào cưa máy.
67
00:05:25,325 --> 00:05:27,285
Thế à? Tôi cũng là cưa máy.
68
00:05:28,453 --> 00:05:29,662
Lấy đệm. Tôi chờ ở ngoài.
69
00:05:35,043 --> 00:05:37,044
Phải giúp anh ấy tìm thăng bằng.
70
00:05:37,045 --> 00:05:39,922
Ừ, tôi đã lo anh sẽ nói thế.
71
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
Đồ khốn. Lại đây!
72
00:05:45,553 --> 00:05:48,014
Giữ chắc. Tôi không muốn đánh ngã anh.
73
00:05:48,973 --> 00:05:51,851
- Tối qua anh có ngủ đủ không?
- Tôi ổn. Giơ lên.
74
00:05:55,438 --> 00:05:58,483
Anh làm cái quái gì vậy?
Cầm miếng đệm lên mau.
75
00:06:00,568 --> 00:06:02,653
- Có giúp tôi hay không, LaRusso?
- Này.
76
00:06:03,529 --> 00:06:05,323
Anh muốn tôi làm thầy anh nhỉ?
77
00:06:05,990 --> 00:06:08,284
Thầy này nhìn ra khi môn sinh bất ổn.
78
00:06:09,494 --> 00:06:10,661
Một người bạn cũng vậy.
79
00:06:24,008 --> 00:06:26,928
Lần nào thi đấu,
tôi cũng biết chắc mình sẽ thắng.
80
00:06:28,763 --> 00:06:31,599
Thua cũng không sao
vì tôi biết mình đã có thể thắng.
81
00:06:34,352 --> 00:06:36,187
Nhưng Wolf, hắn trẻ hơn.
82
00:06:37,063 --> 00:06:38,064
Hắn khỏe hơn.
83
00:06:39,649 --> 00:06:40,858
Chưa ai đánh tôi mạnh thế.
84
00:06:42,485 --> 00:06:45,028
Từ sau năm 1984,
tôi luôn muốn được làm lại.
85
00:06:45,029 --> 00:06:47,572
Giờ có cơ hội,
tôi lại cảm thấy đây là cái bẫy
86
00:06:47,573 --> 00:06:49,617
để cái danh bất tài theo tôi hết đời.
87
00:06:50,910 --> 00:06:52,035
Anh không bất tài.
88
00:06:52,036 --> 00:06:53,121
Rồi, rồi.
89
00:06:55,915 --> 00:06:56,874
Nhớ Rocky chứ?
90
00:06:57,875 --> 00:07:01,920
Ừ. Nghe này, tôi biết anh mê Rocky III
và Rocky IV. Mr. T, Drago.
91
00:07:01,921 --> 00:07:06,717
Mấy phần đó rất vui.
Nhưng với tôi, không gì bằng phần đầu.
92
00:07:07,718 --> 00:07:08,761
Nhớ ai thắng không?
93
00:07:10,721 --> 00:07:13,683
Rocky cực khổ tập luyện cả phim.
Cuối cùng thì sao?
94
00:07:14,308 --> 00:07:17,186
Chiến thắng rất gần, rồi lại vuột mất.
95
00:07:17,979 --> 00:07:19,230
Anh ấy dằn vặt không?
96
00:07:20,481 --> 00:07:21,357
Không.
97
00:07:21,858 --> 00:07:23,275
Anh ấy trụ hết 15 vòng.
98
00:07:23,276 --> 00:07:25,778
Anh ấy và mọi người đều cảm thấy
anh ấy đã thắng.
99
00:07:26,279 --> 00:07:28,113
Anh ấy được ôm người phụ nữ mình yêu
100
00:07:28,114 --> 00:07:31,075
vì khi trận đấu kết thúc,
đó là điều quan trọng nhất.
101
00:07:32,034 --> 00:07:33,243
Anh cũng vậy thôi.
102
00:07:33,244 --> 00:07:34,453
Bất kể ra sao,
103
00:07:34,454 --> 00:07:37,248
xung quanh anh
có những người quan tâm đến anh.
104
00:07:38,291 --> 00:07:39,834
Có cả công ty hiện tại.
105
00:07:41,085 --> 00:07:42,587
Vì thế, anh là người chiến thắng.
106
00:07:45,339 --> 00:07:48,049
- Anh làm thầy giỏi phết đấy.
- Tốt.
107
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Vì hết giờ nghỉ rồi.
108
00:09:11,092 --> 00:09:12,176
Phải! Cố lên!
109
00:09:24,313 --> 00:09:28,024
Johnny có vẻ kiệt sức.
Anh ấy ngủ thiếp đi, gáy khò khò trên ghế.
110
00:09:28,025 --> 00:09:29,609
Chắc luyện tập hiệu quả lắm.
111
00:09:29,610 --> 00:09:31,736
Wolf sẽ luôn có lợi thế thể chất.
112
00:09:31,737 --> 00:09:34,197
Lợi thế ta có là sự tự tin của Johnny.
113
00:09:34,198 --> 00:09:36,909
Chỉ cần được vậy, ta sẽ có cơ hội.
114
00:09:40,204 --> 00:09:41,664
Cảm ơn mẹ đã nấu tối nay.
115
00:09:42,164 --> 00:09:45,293
Miggy, con muốn thông báo
tin lớn với mọi người không?
116
00:09:48,004 --> 00:09:48,838
Vâng.
117
00:09:49,463 --> 00:09:51,298
Cháu đỗ Stanford rồi.
118
00:09:51,299 --> 00:09:52,674
- Gì cơ?
- Phải.
119
00:09:52,675 --> 00:09:55,678
- Ôi trời! Vui quá!
- Chúc mừng cháu, Miguel.
120
00:09:56,178 --> 00:09:58,763
Chà. Thế họ thấy anh thắng nên liên lạc à?
121
00:09:58,764 --> 00:10:01,099
Không. Anh được nhận lúc đang thi đấu.
122
00:10:01,100 --> 00:10:03,643
Chắc thư đến trong lúc anh trên thảm đấu.
123
00:10:03,644 --> 00:10:06,771
Họ nhận Miguel
vì sự chăm chỉ và nghị lực của thằng bé,
124
00:10:06,772 --> 00:10:08,732
không chỉ vì kỹ năng karate bá đạo.
125
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
- Cảm ơn mẹ.
- Chúc mừng.
126
00:10:11,193 --> 00:10:12,611
Anh đã đạt được mơ ước bấy lâu.
127
00:10:12,612 --> 00:10:14,155
Em sẽ đạt được mơ ước bấy lâu.
128
00:10:15,656 --> 00:10:18,951
Có vẻ là kết thúc trung học có hậu
cho cả hai chúng ta.
129
00:10:21,287 --> 00:10:23,414
Ôi. Suýt nữa thì quên mất.
130
00:10:24,707 --> 00:10:27,626
Mẹ mang quà tốt nghiệp cho Samantha.
131
00:10:27,627 --> 00:10:29,628
- Sao?
- Không, bà ơi. Đâu cần đâu.
132
00:10:29,629 --> 00:10:31,087
Vớ vẩn.
133
00:10:31,088 --> 00:10:34,717
Học hết trung học thì phải có quà.
Đấy là lẽ thường tình.
134
00:10:37,094 --> 00:10:38,262
Anh không biết.
135
00:10:43,017 --> 00:10:44,434
Ôi chao.
136
00:10:44,435 --> 00:10:46,311
Bà ơi, đẹp quá.
137
00:10:46,312 --> 00:10:47,979
Lucille, mẹ chắc chứ?
138
00:10:47,980 --> 00:10:49,773
Chắc là đắt lắm.
139
00:10:49,774 --> 00:10:51,400
Không mất đồng nào.
140
00:10:52,818 --> 00:10:55,195
Thầy Miyagi đã đưa cho mẹ.
141
00:10:55,196 --> 00:10:56,530
Ừ, đúng vậy.
142
00:10:57,073 --> 00:10:58,866
Đây từng là vòng của mẹ thầy.
143
00:10:59,700 --> 00:11:01,451
Khi thầy phải rời Okinawa,
144
00:11:01,452 --> 00:11:05,456
bố thầy đã đưa cho thầy để bán lấy tiền
phòng lúc túng thiếu.
145
00:11:06,082 --> 00:11:08,625
Thầy Miyagi không bán nó.
146
00:11:08,626 --> 00:11:11,461
Chiếc dây chuyền quá quý về mặt tình cảm.
147
00:11:11,462 --> 00:11:13,171
Nên khi kết hôn,
148
00:11:13,172 --> 00:11:14,715
thầy đã tặng lại cho vợ.
149
00:11:15,216 --> 00:11:16,549
Trong chiến tranh,
150
00:11:16,550 --> 00:11:19,386
bà ấy qua đời ở trại Manzanar,
151
00:11:19,387 --> 00:11:21,137
trại tù ấy.
152
00:11:21,138 --> 00:11:23,099
Một tên lính đã lấy trộm nó.
153
00:11:24,308 --> 00:11:26,602
- Bi kịch.
- Khoan. Thầy Miyagi đã làm gì?
154
00:11:27,645 --> 00:11:31,481
"Cảnh sát truy tìm thủ phạm
gây ra một vụ cướp và hành hung hung tợn.
155
00:11:31,482 --> 00:11:33,566
Jim Watkins ở Lodi đã phải nhập viện
156
00:11:33,567 --> 00:11:37,321
sau khi bị đánh đập dã man
và bị cướp một sợi dây chuyền giá trị".
157
00:11:38,322 --> 00:11:39,990
Thầy ấy đã làm việc cần làm.
158
00:11:41,659 --> 00:11:43,452
Tìm tên lính, lấy lại sợi dây.
159
00:11:44,245 --> 00:11:47,205
Mẹ không biết
thầy đã kể cho con nghe chuyện này.
160
00:11:47,206 --> 00:11:50,375
Tên lính đã tấn công thầy Miyagi,
161
00:11:50,376 --> 00:11:54,505
nên thầy phải đánh
cho tên khốn đó bất tỉnh.
162
00:11:55,089 --> 00:11:57,173
Xem ra câu chuyện nào
cũng có phần chưa kể.
163
00:11:57,174 --> 00:11:59,427
Trước khi thầy con qua đời,
164
00:11:59,969 --> 00:12:03,389
thầy đã nhờ mẹ đưa nó cho Samantha
165
00:12:04,348 --> 00:12:05,808
vào thời điểm thích hợp.
166
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
Bà thấy bây giờ thích hợp rồi.
167
00:12:14,191 --> 00:12:16,693
Để bà thử dùng ngón tay xem nào.
168
00:12:16,694 --> 00:12:19,154
Ừ. Đẹp quá.
169
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
Rất xinh! Nhìn cháu kìa.
170
00:12:21,407 --> 00:12:22,533
Bà yêu cháu.
171
00:12:31,542 --> 00:12:33,586
{\an8}Thưa quý vị,
172
00:12:34,211 --> 00:12:37,005
chào mừng trở lại
trận đấu quyết định chung cuộc
173
00:12:37,006 --> 00:12:40,049
để xác định nhà vô địch toàn giải
174
00:12:40,050 --> 00:12:45,389
Sekai Taikai năm nay.
175
00:12:46,307 --> 00:12:47,182
Đây nhé.
176
00:12:47,183 --> 00:12:49,976
- Ôi trời. Tuyệt quá.
- Nàng Tiên Răng!
177
00:12:49,977 --> 00:12:51,269
Cảm ơn chị nhiều!
178
00:12:51,270 --> 00:12:53,439
- Cảm ơn nhiều!
- Không có gì.
179
00:12:54,607 --> 00:12:55,900
Lần đầu em ký tặng.
180
00:12:56,734 --> 00:12:57,650
Anh cũng vậy.
181
00:12:57,651 --> 00:12:59,986
Tôi linh cảm đây không phải lần cuối.
182
00:12:59,987 --> 00:13:02,323
Chào. Tôi là Julia ở Icon Branding.
183
00:13:03,115 --> 00:13:06,826
Đại diện cho các vận động viên tuyển chọn
tìm kiếm cơ hội marketing và thương hiệu.
184
00:13:06,827 --> 00:13:09,371
Chúng tôi rất muốn mời cô tham gia.
185
00:13:10,873 --> 00:13:11,831
Mời làm việc ạ?
186
00:13:11,832 --> 00:13:13,541
Mời phát triển sự nghiệp.
187
00:13:13,542 --> 00:13:15,419
Một lời mời rất thú vị đấy.
188
00:13:15,920 --> 00:13:18,004
Chúng tôi đưa cô đến các giải thi đấu,
189
00:13:18,005 --> 00:13:21,341
thao diễn, chụp ảnh, đăng lên mạng xã hội.
190
00:13:21,342 --> 00:13:22,551
Đại loại thế.
191
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
Đó chỉ là lương cơ bản.
192
00:13:25,846 --> 00:13:26,931
Tory, thật là...
193
00:13:27,515 --> 00:13:28,431
Đổi đời.
194
00:13:28,432 --> 00:13:31,268
Cô không cần trả lời ngay.
Cho luật sư xem đi.
195
00:13:32,436 --> 00:13:33,354
Cả hai cô cậu.
196
00:13:36,232 --> 00:13:37,232
Cô nói thật à?
197
00:13:37,233 --> 00:13:39,902
Tất nhiên.
Chúng tôi đã xem phần thể hiện của cậu.
198
00:13:40,486 --> 00:13:41,487
Chấn thương sẽ lành.
199
00:13:42,112 --> 00:13:45,491
Thế giới sẽ muốn xem
hai người thi đấu cùng nhau.
200
00:13:48,202 --> 00:13:49,036
Gì cơ?
201
00:13:49,662 --> 00:13:51,872
Trời đất.
202
00:13:53,833 --> 00:13:55,835
Thảm đỏ trông đẹp thật.
203
00:13:57,294 --> 00:13:58,963
- Này.
- Chào.
204
00:13:59,547 --> 00:14:01,339
Tôi nghĩ ta khởi đầu không thuận.
205
00:14:01,340 --> 00:14:03,758
Tôi nghĩ đó là chân thuận của anh.
Suýt vỡ hàm tôi.
206
00:14:03,759 --> 00:14:06,928
Xin lỗi về việc đó.
Nhưng sau chuyện ở Barcelona,
207
00:14:06,929 --> 00:14:11,559
tôi muốn đảm bảo
giải đấu tiếp tục không gặp trở ngại.
208
00:14:12,685 --> 00:14:14,478
Nhưng tôi muốn đền bù cho anh.
209
00:14:18,107 --> 00:14:19,400
- Thật à?
- Ừ.
210
00:14:21,944 --> 00:14:24,822
Chào mừng đến với Sekai Taikai.
211
00:14:33,205 --> 00:14:34,290
Chỗ này có người chưa?
212
00:14:35,332 --> 00:14:36,249
Có... Rồi.
213
00:14:36,250 --> 00:14:37,542
Ừ. Chưa! Anh...
214
00:14:37,543 --> 00:14:39,503
Chưa có ai hết.
215
00:14:40,421 --> 00:14:43,089
Trừ khi ý em là em muốn lấy lại.
216
00:14:43,090 --> 00:14:46,802
Phải, Demetri. Tay em đặt đây
nên đúng là em có ý đó.
217
00:14:47,595 --> 00:14:48,637
Được. Ừ.
218
00:14:49,513 --> 00:14:52,683
Vậy là em chấp nhận lời xin lỗi của anh?
219
00:14:53,726 --> 00:14:55,311
Phải, hết cả tỷ lần.
220
00:14:56,103 --> 00:14:58,187
Cảm ơn cả đống hoa và kẹo.
221
00:14:58,188 --> 00:15:00,983
Đúng là anh đã có chút tự mãn.
222
00:15:01,609 --> 00:15:03,611
Nhưng em cũng từng thế, nên em hiểu.
223
00:15:05,571 --> 00:15:06,864
Anh đã gây tội.
224
00:15:07,740 --> 00:15:09,074
Cũng đã chịu phạt.
225
00:15:10,075 --> 00:15:10,993
Em nhớ anh.
226
00:15:11,785 --> 00:15:12,786
Anh cũng nhớ em.
227
00:15:18,459 --> 00:15:21,419
- Tìm chỗ kín đáo hơn đi.
- Sắp thi rồi.
228
00:15:21,420 --> 00:15:24,006
- Bỏ lỡ hết phần cao trào mất.
- Không đâu.
229
00:15:30,596 --> 00:15:33,264
Xin mời các quý vị ổn định chỗ ngồi.
230
00:15:33,265 --> 00:15:35,267
Trận đấu sẽ bắt đầu sau ít phút.
231
00:15:42,274 --> 00:15:43,400
Nghe thấy không?
232
00:15:44,777 --> 00:15:46,946
Đó là tiếng khán giả quê nhà anh.
233
00:15:47,446 --> 00:15:48,864
Mọi người anh biết
234
00:15:49,615 --> 00:15:51,325
đều đến xem trận đấu này.
235
00:15:53,077 --> 00:15:55,788
Này, nếu anh đến để làm tôi run
trước trận đấu,
236
00:15:56,288 --> 00:15:57,623
anh lầm to rồi.
237
00:15:59,208 --> 00:16:01,001
Tôi không đến để làm anh run.
238
00:16:01,669 --> 00:16:03,003
Trận này sẽ dễ thôi.
239
00:16:06,840 --> 00:16:08,384
Tôi sẽ không cho dễ.
240
00:16:11,136 --> 00:16:13,847
Biết không,
tôi ngưỡng mộ sự tự tin của anh,
241
00:16:14,765 --> 00:16:18,060
đặc biệt là khi đứng trước
một thất bại nhục nhã.
242
00:16:19,186 --> 00:16:20,312
Dù có chuyện gì...
243
00:16:22,564 --> 00:16:26,193
tôi có gia đình,
bạn bè và các môn sinh của tôi.
244
00:16:27,027 --> 00:16:28,696
Tôi đã là người chiến thắng.
245
00:16:30,280 --> 00:16:31,657
Chà, đúng một nửa.
246
00:16:32,992 --> 00:16:36,035
Sau trận đấu này, gia đình sẽ ở bên anh.
247
00:16:36,036 --> 00:16:37,371
Để an ủi anh.
248
00:16:38,122 --> 00:16:40,541
Để nói với anh mọi chuyện sẽ ổn.
249
00:16:41,250 --> 00:16:42,459
Để nắm tay anh
250
00:16:43,002 --> 00:16:45,546
khi người ta dùng cáng
khiêng anh ra khỏi đây.
251
00:16:47,965 --> 00:16:49,508
Nhưng điều họ không biết
252
00:16:50,759 --> 00:16:53,344
là cảm giác thật sự
253
00:16:53,345 --> 00:16:56,140
khi thua một trận đấu tầm cỡ này.
254
00:16:57,558 --> 00:16:58,600
Nhưng anh biết.
255
00:17:00,102 --> 00:17:01,687
Vì anh đã nếm qua.
256
00:17:02,312 --> 00:17:04,231
Anh biết sau khi kết thúc thế nào.
257
00:17:05,149 --> 00:17:08,068
Và anh biết
chuyện đó sẽ ám ảnh anh hết đời.
258
00:17:08,569 --> 00:17:12,196
Với số máy quay
và số báo đài đưa tin cho trận đấu này,
259
00:17:12,197 --> 00:17:13,741
gia đình và bạn bè anh
260
00:17:14,658 --> 00:17:16,285
sẽ không bao giờ quên.
261
00:17:18,454 --> 00:17:19,329
Ngay cả...
262
00:17:20,080 --> 00:17:21,540
đứa con của anh.
263
00:17:22,291 --> 00:17:23,917
Có thể bây giờ con bé chưa biết,
264
00:17:24,418 --> 00:17:27,337
nhưng bạn cùng trường
sẽ gọi con bé là đồ bất tài.
265
00:17:29,089 --> 00:17:30,507
Y hệt bố con bé.
266
00:17:35,679 --> 00:17:37,514
Tôi có thể bẻ gãy tay anh ngay.
267
00:17:39,767 --> 00:17:41,518
Nhưng tôi sẽ để dành khi lên hình.
268
00:17:49,735 --> 00:17:51,028
Bớt tự tin rồi,
269
00:17:51,820 --> 00:17:52,654
đúng không?
270
00:18:04,416 --> 00:18:05,667
Thưa các quý vị,
271
00:18:06,293 --> 00:18:07,669
các bạn trẻ,
272
00:18:08,212 --> 00:18:11,173
tôi thật vinh dự và hãnh diện
được thông báo
273
00:18:12,174 --> 00:18:13,801
giờ karate đã điểm.
274
00:18:18,263 --> 00:18:19,765
- Bia đây.
- Cảm ơn.
275
00:18:21,266 --> 00:18:23,894
Nghĩ Lawrence có cửa thắng gã này không?
276
00:18:24,394 --> 00:18:26,105
Không. Anh ta tiêu rồi.
277
00:18:27,856 --> 00:18:28,899
Có lẽ thế.
278
00:18:29,483 --> 00:18:32,110
Trận đấu quyết định
giữa các sư phụ hôm nay
279
00:18:32,111 --> 00:18:35,822
sẽ xác định võ đường vô địch Sekai Taikai.
280
00:18:35,823 --> 00:18:36,781
Và lần này,
281
00:18:36,782 --> 00:18:40,326
chúng ta sẽ dùng luật truyền thống
của giải All Valley,
282
00:18:40,327 --> 00:18:42,203
người ghi được ba điểm sẽ thắng.
283
00:18:42,204 --> 00:18:46,375
Đầu tiên là đội đương kim vô địch
đến từ Hồng Kông
284
00:18:47,000 --> 00:18:48,835
và vị sư phụ dẫn dắt họ,
285
00:18:48,836 --> 00:18:52,421
võ sĩ trẻ nhất
từng chiến thắng ở Sekai Taikai.
286
00:18:52,422 --> 00:18:55,550
Anh bất bại trong bảy vòng thi karate.
287
00:18:55,551 --> 00:18:57,594
Tên khai sinh là Feng Xiao,
288
00:18:58,428 --> 00:19:00,681
nhưng có lẽ
các bạn quen với cái tên kia hơn.
289
00:19:01,265 --> 00:19:06,936
Xin hãy chào đón sư phụ Wolf
290
00:19:06,937 --> 00:19:09,606
và Iron Dragons!
291
00:19:15,779 --> 00:19:17,281
JOHNNY TIẾN LÊN
ĐÁNH TRƯỚC
292
00:19:21,785 --> 00:19:22,911
NÉM HẮN VÀO MIỆNG SÓI!
293
00:19:31,837 --> 00:19:32,963
Silver đâu?
294
00:19:34,840 --> 00:19:36,632
Và đối thủ muốn truất ngôi họ
295
00:19:36,633 --> 00:19:39,719
là võ đường
mà dân Thung lũng chúng ta đều biết rõ.
296
00:19:39,720 --> 00:19:43,931
Hãy vỗ tay chào đón
nhà vô địch All Valley hai lần
297
00:19:43,932 --> 00:19:45,850
và võ đường của anh.
298
00:19:45,851 --> 00:19:48,645
- Chính là...
- Cobra Kai!
299
00:19:50,898 --> 00:19:52,107
Các bạn nghe rồi đấy.
300
00:19:52,608 --> 00:19:55,402
Xin hãy chào đón
những người con của Thung lũng,
301
00:19:56,111 --> 00:19:57,988
Cobra Kai!
302
00:19:59,448 --> 00:20:00,448
Hay lắm!
303
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
Cobra Kai cố lên!
304
00:20:07,706 --> 00:20:09,708
Tôi nghĩ tôi thích Daniel mặc võ phục đen.
305
00:20:20,093 --> 00:20:24,264
Cobra Kai!
306
00:20:24,806 --> 00:20:28,643
Cobra Kai!
307
00:20:28,644 --> 00:20:31,730
Sư phụ dẫn dắt họ là Johnny Lawrence.
308
00:20:44,326 --> 00:20:45,285
Tuyệt!
309
00:21:00,425 --> 00:21:02,970
Trọng tài Vidal.
Giao cả lại cho trọng tài.
310
00:21:18,860 --> 00:21:19,695
Này.
311
00:21:21,405 --> 00:21:22,239
Anh ổn chứ?
312
00:21:23,156 --> 00:21:24,074
Ừ, tôi ổn.
313
00:21:26,827 --> 00:21:28,704
Mời các võ sĩ vào vị trí.
314
00:21:33,750 --> 00:21:35,794
SƯ PHỤ LAWRENCE ĐẤU VỚI SƯ PHỤ WOLF
315
00:21:36,086 --> 00:21:39,339
Hãy thi đấu thật hay và đúng luật.
Cả thế giới đang theo dõi.
316
00:21:39,881 --> 00:21:42,050
Giờ nhìn tôi. Cúi chào.
317
00:21:43,343 --> 00:21:44,761
Nhìn nhau. Cúi chào.
318
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Sẵn sàng chưa?
319
00:21:53,353 --> 00:21:54,646
Đấu!
320
00:22:00,485 --> 00:22:01,445
Có thế thôi à?
321
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Lên đi.
322
00:22:21,757 --> 00:22:23,759
Điểm cho Wolf. Tỷ số 1 - 0.
323
00:22:26,553 --> 00:22:27,929
Không sao.
324
00:22:30,307 --> 00:22:32,601
Có vấn đề rồi.
Chưa từng thấy anh ấy thế này.
325
00:22:33,352 --> 00:22:34,311
Cứ như anh ấy...
326
00:22:36,104 --> 00:22:36,980
Đang sợ.
327
00:22:37,773 --> 00:22:38,648
Sẵn sàng chưa?
328
00:22:43,028 --> 00:22:44,404
Đấu.
329
00:22:53,246 --> 00:22:54,539
Nào ông già. Đấu thôi.
330
00:22:58,335 --> 00:22:59,252
Này.
331
00:23:00,295 --> 00:23:03,381
Không ghi điểm.
Tiếp xúc phạm quy vào sau đầu.
332
00:23:03,382 --> 00:23:04,466
Xin lỗi.
333
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
Về vị trí.
334
00:23:08,261 --> 00:23:10,097
Sẵn sàng chưa? Đấu.
335
00:23:12,849 --> 00:23:13,725
Thảm hại.
336
00:23:18,438 --> 00:23:19,980
Thôi nào. Thật vớ vẩn.
337
00:23:19,981 --> 00:23:21,524
Chắc chắn phải phạm quy.
338
00:23:21,525 --> 00:23:23,777
Không ghi điểm. Thúc cùi chỏ vào miệng.
339
00:23:27,864 --> 00:23:29,949
Lần tới sẽ trừ một điểm.
340
00:23:29,950 --> 00:23:32,536
Vậy lần tới tôi sẽ cẩn thận hơn.
341
00:23:33,078 --> 00:23:33,954
Tôi hứa.
342
00:23:37,499 --> 00:23:38,541
Tạm dừng.
343
00:23:38,542 --> 00:23:40,710
Anh đang chảy máu. Về góc của anh đi.
344
00:23:42,212 --> 00:23:43,422
Quay lại. Ngồi chờ.
345
00:23:45,715 --> 00:23:48,092
Này. Anh phải kiểm soát trận đấu.
346
00:23:48,093 --> 00:23:50,469
Vào tư thế có lợi
để phản đòn tấn công của hắn.
347
00:23:50,470 --> 00:23:51,555
Tôi đang cố đây.
348
00:23:52,681 --> 00:23:54,558
Hắn quá nhanh. Quá khỏe.
349
00:23:55,183 --> 00:23:58,436
Từ khi nào anh quan tâm đến điều đó?
Vứt áp lực đi.
350
00:23:58,437 --> 00:24:01,773
Nói rồi. Thắng thua không quan trọng.
Cứ thi hết sức.
351
00:24:02,649 --> 00:24:03,525
Rồi, rồi.
352
00:24:15,328 --> 00:24:16,538
Hết giờ chơi rồi.
353
00:24:17,539 --> 00:24:19,082
Sẵn sàng chưa? Đấu!
354
00:24:23,545 --> 00:24:24,545
Ghi điểm.
355
00:24:24,546 --> 00:24:28,633
Con đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
356
00:24:29,176 --> 00:24:31,011
Tỷ số 2 - 0 nghiêng về Wolf.
357
00:24:31,845 --> 00:24:33,137
Một điểm nữa,
358
00:24:33,138 --> 00:24:36,725
Iron Dragons sẽ trở thành
võ đường vô địch Sekai Taikai.
359
00:24:38,602 --> 00:24:40,478
Cố lên, Johnny. Đứng dậy đi.
360
00:24:40,479 --> 00:24:44,231
Anh ấy mất cân bằng nghiêm trọng.
Sợ là Miyagi-Do không giúp được.
361
00:24:44,232 --> 00:24:45,733
Vậy thử cái khác đi.
362
00:24:45,734 --> 00:24:48,444
Anh hiểu tâm trí của anh ấy, Daniel.
363
00:24:48,445 --> 00:24:50,197
Anh là sư phụ của anh ấy.
364
00:24:50,697 --> 00:24:52,574
Wolf muốn tiêu diệt anh ấy.
365
00:24:53,408 --> 00:24:55,410
Anh phải làm gì đó.
366
00:25:01,917 --> 00:25:02,792
Đừng lo.
367
00:25:03,293 --> 00:25:05,045
Sẽ kết thúc sớm thôi.
368
00:25:06,254 --> 00:25:07,464
Các võ sĩ vào vị trí.
369
00:25:10,300 --> 00:25:11,425
Sẵn sàng chưa?
370
00:25:11,426 --> 00:25:13,178
- Tạm dừng!
- Tạm dừng hội ý.
371
00:25:24,606 --> 00:25:25,982
Anh nói gì cũng vô ích.
372
00:25:26,942 --> 00:25:29,860
Gã này quá đỉnh. Đẳng cấp hắn khác hắn.
373
00:25:29,861 --> 00:25:31,362
Anh đấu cho võ đường nào?
374
00:25:31,363 --> 00:25:32,697
Cái gì?
375
00:25:34,199 --> 00:25:36,952
Anh đang thi đấu cho võ đường nào?
376
00:25:38,370 --> 00:25:39,286
Cobra Kai.
377
00:25:39,287 --> 00:25:41,748
Và ở võ đường của anh có thất bại không?
378
00:25:42,958 --> 00:25:44,208
Có không?
379
00:25:44,209 --> 00:25:45,209
Không.
380
00:25:45,210 --> 00:25:47,045
Ở võ đường của anh có nỗi sợ không?
381
00:25:47,712 --> 00:25:48,546
Không.
382
00:25:48,547 --> 00:25:51,840
Và tôi biết chắc chắn
cũng không có đau đớn.
383
00:25:51,841 --> 00:25:54,468
Nên đừng có hành động như đồ hèn nữa.
384
00:25:54,469 --> 00:25:57,347
Ra đánh cho tên khốn đó
không ngóc đầu lên được.
385
00:25:57,973 --> 00:25:58,848
Nghe chưa?
386
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
Vâng, sư phụ.
387
00:26:06,022 --> 00:26:07,566
Các võ sĩ vào vị trí.
388
00:26:08,358 --> 00:26:09,985
Cố lên!
389
00:26:11,736 --> 00:26:12,612
Sẵn sàng chưa?
390
00:26:15,991 --> 00:26:17,284
Đấu!
391
00:26:22,747 --> 00:26:23,748
Có thế thôi à?
392
00:26:27,085 --> 00:26:27,918
Ghi điểm!
393
00:26:27,919 --> 00:26:28,836
Hay!
394
00:26:28,837 --> 00:26:30,338
- Hay lắm!
- Tuyệt!
395
00:26:30,839 --> 00:26:32,756
- Tuyệt!
- Tiến lên!
396
00:26:32,757 --> 00:26:34,092
Tỷ số 2 - 1.
397
00:26:38,096 --> 00:26:39,889
- Phải! Tiến lên!
- Được lắm!
398
00:26:41,600 --> 00:26:42,934
Được rồi đấy.
399
00:26:43,435 --> 00:26:44,393
Được rồi.
400
00:26:44,394 --> 00:26:46,021
Các võ sĩ vào vị trí.
401
00:26:49,107 --> 00:26:50,566
Sư phụ cố lên!
402
00:26:50,567 --> 00:26:51,693
Sẵn sàng chưa?
403
00:26:53,445 --> 00:26:54,279
Đấu!
404
00:27:13,882 --> 00:27:14,757
Dừng lại.
405
00:27:14,758 --> 00:27:17,218
- Nào.
- Dừng lại!
406
00:27:33,818 --> 00:27:35,820
Không ghi điểm. Lên gối vào sườn.
407
00:27:39,658 --> 00:27:40,492
Cố lên, Johhny!
408
00:27:59,552 --> 00:28:00,929
Điểm cho Lawrence.
409
00:28:02,389 --> 00:28:03,472
Tuyệt!
410
00:28:03,473 --> 00:28:04,641
Hay lắm!
411
00:28:05,517 --> 00:28:07,017
Tỷ số hai đều.
412
00:28:07,018 --> 00:28:08,852
- Khủng thật! Thấy không?
- Ừ!
413
00:28:08,853 --> 00:28:12,356
Người ghi điểm tiếp theo
sẽ là người chiến thắng.
414
00:28:12,357 --> 00:28:16,236
Đây là điểm cuối cùng, anh Daniel,
nhưng Johnny có vẻ đuối rồi.
415
00:28:17,737 --> 00:28:18,613
Này, tạm dừng!
416
00:28:19,280 --> 00:28:22,200
Tạm dừng hội ý lần cuối.
Ra phía đội anh đi.
417
00:28:25,787 --> 00:28:27,080
Còn sức không?
418
00:28:27,664 --> 00:28:29,164
Đủ để đánh bại hắn.
419
00:28:29,165 --> 00:28:32,960
Lấy lại tự tin là tốt.
Nhưng nhớ những gì đã học ở Miyagi-Do.
420
00:28:32,961 --> 00:28:35,171
Tin tôi đi, anh phải cân bằng.
421
00:28:35,672 --> 00:28:37,173
Cẩn thận. Gã này đang tức giận.
422
00:28:37,757 --> 00:28:38,675
Tôi cũng vậy.
423
00:28:43,179 --> 00:28:44,472
Các võ sĩ vào vị trí.
424
00:28:46,516 --> 00:28:47,892
Người ghi điểm tới sẽ thắng.
425
00:28:48,476 --> 00:28:50,603
Không trì hoãn điều tất yếu nữa.
426
00:28:51,396 --> 00:28:52,939
Nhìn tôi. Cúi chào.
427
00:28:53,940 --> 00:28:55,525
Nhìn nhau. Cúi chào.
428
00:28:56,234 --> 00:28:57,110
Sẵn sàng chưa?
429
00:29:16,755 --> 00:29:18,298
VÔ ĐỊCH KARATE ALL VALLEY
430
00:29:44,991 --> 00:29:46,034
Đấu!
431
00:30:11,434 --> 00:30:12,977
Ghi điểm. Người chiến thắng!
432
00:30:19,359 --> 00:30:20,193
Tuyệt!
433
00:30:25,323 --> 00:30:26,406
- Đã nói mà!
- Ừ!
434
00:30:26,407 --> 00:30:28,116
- Anh ấy làm được rồi!
- Ừ!
435
00:30:28,117 --> 00:30:29,035
Đi nào.
436
00:30:33,039 --> 00:30:34,331
TRUNG THÀNH VỚI COBRA KAI!
437
00:30:34,332 --> 00:30:35,791
Hay lắm, Cobra Kai!
438
00:30:35,792 --> 00:30:36,709
Hết rồi à?
439
00:30:37,210 --> 00:30:39,212
Thắng rồi!
440
00:30:57,689 --> 00:30:58,565
Tránh ra!
441
00:31:00,191 --> 00:31:01,734
Bố đánh bại hắn rồi.
442
00:31:04,445 --> 00:31:05,946
Sư phụ làm được rồi.
443
00:31:05,947 --> 00:31:07,114
- Xin lỗi.
- Này.
444
00:31:07,115 --> 00:31:09,575
Tốt lắm. Anh để hắn tấn công trước.
445
00:31:09,576 --> 00:31:12,287
Tôi làm được là nhờ anh đấy. Anh nữa.
446
00:31:17,166 --> 00:31:18,709
- Được rồi.
- Kiệu thầy lên nhé?
447
00:31:18,710 --> 00:31:19,668
Nào!
448
00:31:19,669 --> 00:31:20,919
Được rồi!
449
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
Nào!
450
00:31:23,047 --> 00:31:24,506
Giỏi lắm!
451
00:31:24,507 --> 00:31:25,716
Tuyệt!
452
00:31:25,717 --> 00:31:34,182
Johnny!
453
00:31:34,183 --> 00:31:36,019
Thả xuống. Để tôi gặp vợ.
454
00:31:38,104 --> 00:31:38,938
Carmen.
455
00:31:40,273 --> 00:31:41,356
Này.
456
00:31:41,357 --> 00:31:43,359
Chồng em, nhà vô địch thế giới.
457
00:31:44,027 --> 00:31:45,486
Anh yêu em lắm.
458
00:31:46,529 --> 00:31:47,405
Em yêu anh.
459
00:31:50,783 --> 00:31:51,743
Con anh đâu rồi?
460
00:31:53,953 --> 00:31:54,787
Con ơi.
461
00:31:55,288 --> 00:31:57,790
Ồ. Làm tốt lắm, sư phụ.
462
00:31:58,958 --> 00:32:00,710
Lời tạm biệt không tệ nhỉ?
463
00:32:01,461 --> 00:32:05,131
Đùa ai vậy chứ? Anh sẽ luôn là một sư phụ.
464
00:32:06,090 --> 00:32:08,134
Anh đam mê và giỏi việc đó.
465
00:32:09,302 --> 00:32:10,970
Và em không muốn thay đổi.
466
00:32:16,476 --> 00:32:19,102
Thưa quý vị,
467
00:32:19,103 --> 00:32:21,229
xin trao cúp vô địch toàn giải
468
00:32:21,230 --> 00:32:27,195
cho những người chiến thắng
của Sekai Taikai năm nay.
469
00:32:28,071 --> 00:32:33,200
Giờ chính thức
là võ đường số một thế giới,
470
00:32:33,201 --> 00:32:35,411
Cobra Kai!
471
00:32:36,287 --> 00:32:38,330
Tuyệt!
472
00:32:38,331 --> 00:32:39,791
VÕ ĐƯỜNG VÔ ĐỊCH
SEKAI TAIKAI
473
00:32:42,835 --> 00:32:43,962
Hay lắm!
474
00:32:44,837 --> 00:32:45,672
LaRusso.
475
00:32:46,756 --> 00:32:47,924
Qua đây đi.
476
00:32:52,720 --> 00:32:53,972
Khá lắm, Lawrence.
477
00:32:56,557 --> 00:32:59,559
- Tuyệt!
- Cobra Kai!
478
00:32:59,560 --> 00:33:09,988
Cobra Kai!
479
00:33:24,544 --> 00:33:25,503
Trời đất ơi!
480
00:33:51,821 --> 00:33:53,114
YÊU EM, MIGUEL
481
00:34:04,292 --> 00:34:05,293
THIÊN TÀI THỨ THIỆT
482
00:34:14,177 --> 00:34:15,845
NĂNG LƯỢNG SUỐT NGÀY DÀI
483
00:34:51,589 --> 00:34:55,926
SPORTS ILLUSTRATED
SƯ PHỤ LAWRENCE
484
00:34:55,927 --> 00:35:00,598
{\an8}CỰU ĐỐI THỦ GIÀNH CHIẾN THẮNG THẦN KỲ
VÕ ĐƯỜNG MỸ BẺ NANH RỒNG
485
00:35:40,388 --> 00:35:41,764
Mẹ yêu con lắm.
486
00:35:42,473 --> 00:35:44,474
Nhớ gọi cho mẹ mỗi ngày đấy nhé?
487
00:35:44,475 --> 00:35:46,685
Có nửa đêm cũng kệ, phải gọi nhé.
488
00:35:46,686 --> 00:35:47,895
- Vâng.
- Mỗi ngày.
489
00:35:49,480 --> 00:35:51,899
Tin hay không tùy chị,
nhưng em sẽ rất nhớ chị.
490
00:35:52,984 --> 00:35:53,818
Chị cũng vậy.
491
00:35:55,153 --> 00:35:59,614
Chị giấu bánh Uncrustables
trong tủ đông ở ga-ra, không cho em biết.
492
00:35:59,615 --> 00:36:02,034
Ừ, em ăn mấy cái bánh đó
từ nửa năm trước rồi.
493
00:36:03,327 --> 00:36:04,871
Ôi, cái thằng này hư thật.
494
00:36:07,415 --> 00:36:08,374
Anh lên đi.
495
00:36:12,920 --> 00:36:15,089
Được rồi, nhóc con. Được rồi.
496
00:36:16,591 --> 00:36:18,301
- Bố chỉ muốn...
- Bố, con biết.
497
00:36:19,343 --> 00:36:20,927
Bố đừng lo. Con sẽ bình an.
498
00:36:20,928 --> 00:36:24,015
Ồ, bố không lo chuyện đó.
Nhưng phải bình an nhé.
499
00:36:25,892 --> 00:36:26,726
Con gái.
500
00:36:28,394 --> 00:36:30,897
Bố biết mấy năm qua
không dễ dàng gì với con.
501
00:36:32,190 --> 00:36:34,483
Nhưng sau cùng,
con đã mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
502
00:36:35,526 --> 00:36:38,612
Đừng hiểu lầm ý bố, bố sẽ luôn lo phát sốt
503
00:36:38,613 --> 00:36:40,489
vì tính bố vậy rồi.
504
00:36:41,407 --> 00:36:42,575
Được chứ?
505
00:36:44,619 --> 00:36:45,494
Nhưng bố...
506
00:36:51,709 --> 00:36:54,629
Bố rất tự hào
vì con trở thành con người hôm nay.
507
00:36:59,008 --> 00:37:02,011
Và bố sẽ nhớ con rất nhiều.
508
00:37:04,347 --> 00:37:05,806
Con cũng sẽ nhớ bố.
509
00:37:06,557 --> 00:37:08,059
Ừ. Phải nhớ đấy.
510
00:37:09,268 --> 00:37:10,102
Jersey cứng cỏi?
511
00:37:12,813 --> 00:37:13,856
Thung lũng cứng cỏi.
512
00:37:29,997 --> 00:37:31,499
Được rồi. Thôi.
513
00:37:32,416 --> 00:37:33,292
Được rồi.
514
00:37:48,474 --> 00:37:50,141
Xin chào quý hành khách.
515
00:37:50,142 --> 00:37:54,021
Mời hành khách tất cả các nhóm
lên chuyến bay 55 đến Okinawa.
516
00:37:55,106 --> 00:37:55,940
Sam ơi!
517
00:37:57,733 --> 00:37:58,567
Gì cơ?
518
00:37:59,151 --> 00:38:00,486
Sao anh lại đến đây?
519
00:38:01,070 --> 00:38:03,196
Đây không phải đường đến Okinawa à?
520
00:38:03,197 --> 00:38:06,533
Sao? Em tưởng anh lái xe đến Stanford
tham gia chương trình hè.
521
00:38:06,534 --> 00:38:09,370
Stanford đã để anh đợi.
Anh sẽ để họ đợi vài tuần.
522
00:38:10,329 --> 00:38:13,540
Anh cứ nghĩ mãi
là mình chưa có cơ hội khám phá Barcelona,
523
00:38:13,541 --> 00:38:15,751
và anh muốn giúp em ổn định.
524
00:38:16,627 --> 00:38:18,712
Anh biết điều đó thật điên rồ.
525
00:38:18,713 --> 00:38:21,215
Anh biết mình sẽ sớm
mỗi đứa một nơi, nhưng...
526
00:38:21,966 --> 00:38:24,009
Sớm có thể đợi thêm một chút.
527
00:38:24,010 --> 00:38:24,927
Ừ.
528
00:38:36,022 --> 00:38:38,106
Em không đeo dây chuyền của thầy Miyagi à?
529
00:38:38,107 --> 00:38:40,608
Gì cơ? À. Ừ, em để trong hành lý.
530
00:38:40,609 --> 00:38:44,572
Chỉ là... Có một sợi dây khác
em thực sự muốn đeo hôm nay.
531
00:38:48,659 --> 00:38:49,493
Lại đây nào.
532
00:39:06,552 --> 00:39:09,429
Các bạn, hết chỗ rồi.
533
00:39:09,430 --> 00:39:10,722
- Thôi nào!
- Phải.
534
00:39:10,723 --> 00:39:12,432
Tôi cũng đã đoán trước được.
535
00:39:12,433 --> 00:39:14,684
Đó là lý do chúng tôi sẽ mở địa điểm mới.
536
00:39:14,685 --> 00:39:16,771
Và sư phụ Cá Đuối đây
537
00:39:17,480 --> 00:39:20,065
sẽ dạy lớp cuối tuần
cho người mới nhập môn.
538
00:39:20,066 --> 00:39:22,108
Nên bắt đầu giãn cơ đi, nhóc con.
539
00:39:22,109 --> 00:39:24,737
Này Nhóc Đỏ. Nhìn lên đây.
540
00:39:25,863 --> 00:39:28,531
Tôi biết bây giờ
cậu đầy tinh thần chán nản,
541
00:39:28,532 --> 00:39:29,992
nhưng tôi nói cậu nghe.
542
00:39:30,659 --> 00:39:33,286
Cobra Kai không chấp nhận thái độ đó.
Cậu phải cứng rắn.
543
00:39:33,287 --> 00:39:35,413
Cậu phải kiên trì.
544
00:39:35,414 --> 00:39:38,500
Cậu phải nhìn được vào mắt rồng,
545
00:39:38,501 --> 00:39:40,502
tay không vũ khí,
546
00:39:40,503 --> 00:39:43,672
chỉ có trái tim và ý chí, cậu phải...
547
00:39:47,134 --> 00:39:49,177
- Con chào mẹ.
- Thôi nào!
548
00:39:49,178 --> 00:39:51,639
Không tiện thật. Con đang...
549
00:39:53,849 --> 00:39:56,601
Được. Khi nào về con sẽ lấy đồ giặt khô.
550
00:39:56,602 --> 00:40:00,439
Để mấy tiếng nữa được không? Con...
Thôi được. Mẹ đừng quát nữa. Con đi đây.
551
00:40:02,525 --> 00:40:03,359
Ừ.
552
00:40:03,859 --> 00:40:05,403
Mẹ không phải kẻ thù.
553
00:40:06,779 --> 00:40:10,156
Được rồi. Tôi phải đi.
Lo công chuyện cho võ đường.
554
00:40:10,157 --> 00:40:13,160
Trong khi chờ đợi,
hãy nghĩ về lựa chọn cuộc sống.
555
00:40:14,954 --> 00:40:16,789
Và nhảy dang chân 100 cái.
556
00:40:17,373 --> 00:40:18,249
Chà.
557
00:40:19,625 --> 00:40:21,085
Bọn nó nghe lời mình.
558
00:40:37,852 --> 00:40:39,603
Hôm nay là buổi đầu của đa số.
559
00:40:41,272 --> 00:40:43,606
Nói thật,
đã lâu rồi tôi cũng mới dạy ở đây.
560
00:40:43,607 --> 00:40:45,525
ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ
561
00:40:45,526 --> 00:40:46,777
Lần trước ở đây,
562
00:40:47,987 --> 00:40:50,364
tôi đã cố chấp nhận dòng chữ trên tường.
563
00:40:53,993 --> 00:40:55,244
Trải nghiệm đã dạy tôi
564
00:40:56,078 --> 00:40:57,872
nếu sống cả đời theo cách này,
565
00:40:58,831 --> 00:41:00,458
ta sẽ thành thằng khốn nạn.
566
00:41:02,001 --> 00:41:03,127
Nên tôi chối bỏ nó.
567
00:41:06,213 --> 00:41:07,590
Nhưng sau đó tôi mới phát hiện
568
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
không chỉ có một cách duy nhất.
569
00:41:11,218 --> 00:41:13,428
Muốn vượt qua trở ngại
và phát huy hết khả năng,
570
00:41:13,429 --> 00:41:15,264
phải học hơn một phương pháp.
571
00:41:16,849 --> 00:41:18,850
Do vậy ngoài Cobra Kai...
572
00:41:18,851 --> 00:41:21,060
Đúng rồi. Sang bên.
573
00:41:21,061 --> 00:41:23,063
...các cô cậu sẽ học cả Miyagi-Do.
574
00:41:23,564 --> 00:41:26,232
- Cô cậu sẽ được dạy phòng thủ.
- Vòng tròn sang trái.
575
00:41:26,233 --> 00:41:27,942
- Sức mạnh nội tại.
- Sang phải.
576
00:41:27,943 --> 00:41:30,153
Từ một trong những sư phụ
giỏi nhất thế giới.
577
00:41:30,154 --> 00:41:32,323
Vì hung hăng không phải luôn là giải pháp.
578
00:41:33,199 --> 00:41:37,536
Đôi khi, kiên nhẫn và phòng thủ
mới là chìa khóa chiến thắng.
579
00:41:41,540 --> 00:41:42,958
Nhưng tôi không dạy được.
580
00:41:44,335 --> 00:41:45,753
Vì tôi chuyên về tấn công.
581
00:41:48,714 --> 00:41:49,632
"Đánh trước".
582
00:41:51,175 --> 00:41:52,467
Tức là hung hăng.
583
00:41:52,468 --> 00:41:53,761
"Đánh mạnh".
584
00:41:54,637 --> 00:41:55,971
Tức là đánh hết sức.
585
00:41:57,556 --> 00:41:58,599
"Không nhân từ".
586
00:41:59,558 --> 00:42:01,477
Tức là đừng làm Quý Ngài Tốt Bụng.
587
00:42:03,103 --> 00:42:04,605
Phần đó khó hiểu nhất.
588
00:42:05,731 --> 00:42:09,068
Nhưng sự thật là nếu quá tốt bụng,
thế giới sẽ giày xéo ta.
589
00:42:11,320 --> 00:42:14,365
Nhiều người từ bé đã nghe
người khác nói mình đặc biệt.
590
00:42:15,574 --> 00:42:17,159
Chuyện đó sắp thay đổi.
591
00:42:20,788 --> 00:42:22,622
Nói cô đấy, Bốn Mắt. Trời đất.
592
00:42:22,623 --> 00:42:24,208
Bỏ kính ra.
593
00:42:26,085 --> 00:42:27,585
Kiếm kính đẹp hơn hoặc áp tròng.
594
00:42:27,586 --> 00:42:30,213
Đừng để tôi thấy cặp kính đó
ở võ đường này nữa. Rõ chưa?
595
00:42:30,214 --> 00:42:31,130
Vâng.
596
00:42:31,131 --> 00:42:33,425
- Rõ chưa?
- Vâng, sư phụ!
597
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
Ở đây không tập luyện để nhân từ
598
00:42:39,890 --> 00:42:41,684
Tôi sẽ giúp cô cậu bộc lộ hết khả năng.
599
00:42:44,019 --> 00:42:45,896
Miguel Diaz có thể vô địch thế giới,
600
00:42:46,939 --> 00:42:49,733
nhưng hồi mới vào võ đường này,
cậu ấy chỉ là tên ngố.
601
00:42:51,443 --> 00:42:52,861
Như thằng nhóc ngay đây.
602
00:42:54,363 --> 00:42:56,448
Có lẽ không tệ bằng. Nhưng sự thật là
603
00:42:57,366 --> 00:43:01,703
Cobra Kai biến Miguel từ con vịt yếu đuối
thành thiên nga mạnh mẽ.
604
00:43:01,704 --> 00:43:04,998
Nên bây giờ cô cậu có vô dụng
cũng không sao.
605
00:43:04,999 --> 00:43:07,667
Cứ từ từ, tôi sẽ biến cô cậu
thành nhà vô địch.
606
00:43:07,668 --> 00:43:11,087
Quan trọng nhất
là đừng có mè nheo, yếu đuối
607
00:43:11,088 --> 00:43:14,007
và bắt đầu
là phiên bản mạnh nhất của chính mình.
608
00:43:14,008 --> 00:43:16,092
- Làm được không?
- Vâng, sư phụ.
609
00:43:16,093 --> 00:43:18,177
- Nói gì?
- Vâng, sư phụ!
610
00:43:18,178 --> 00:43:19,721
Chưa nghe rõ!
611
00:43:19,722 --> 00:43:21,557
Vâng, sư phụ!
612
00:43:25,644 --> 00:43:30,149
VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI
613
00:43:33,193 --> 00:43:34,569
Được rồi, nói đi.
614
00:43:34,570 --> 00:43:37,655
Bối cảnh bộ phim sẽ ở Hill Valley,
một năm 1985 rất khác.
615
00:43:37,656 --> 00:43:40,783
Chỉ cần có Wilson, Thompson và Zane
là sẽ được duyệt.
616
00:43:40,784 --> 00:43:41,826
Billy là bạn.
617
00:43:41,827 --> 00:43:44,287
Vẽ tranh cho tiền sảnh nhà tôi.
Chắc chắn được.
618
00:43:44,288 --> 00:43:46,664
Hay kéo cả Crispin? Mike đạo diễn?
619
00:43:46,665 --> 00:43:48,916
- Sẽ rất hút khán giả.
- Sẽ rất đỉnh.
620
00:43:48,917 --> 00:43:50,753
- Xin mời.
- Cảm ơn.
621
00:43:54,298 --> 00:43:56,174
Bọn trẻ đang mong giải All Valley.
622
00:43:56,175 --> 00:43:57,926
Ừ, vèo cái rồi đến thôi.
623
00:43:58,719 --> 00:44:00,303
Nói mới nhớ.
624
00:44:00,304 --> 00:44:01,847
Tôi đã nghĩ
625
00:44:02,973 --> 00:44:06,100
có lẽ nên để Anthony
thi cho đội Cobra Kai, biết chứ?
626
00:44:06,101 --> 00:44:08,853
Có lẽ sẽ tốt cho thằng bé
khi có một sư phụ trung lập.
627
00:44:08,854 --> 00:44:12,733
Quá được. Tôi duyệt.
Thằng nhóc đó bắt đầu tiến bộ nhiều rồi.
628
00:44:13,400 --> 00:44:15,568
Tôi đang nghĩ để Devon thi cho Miyagi-Do.
629
00:44:15,569 --> 00:44:17,321
Con bé cần học thêm phòng thủ.
630
00:44:17,905 --> 00:44:20,199
- Đồng ý.
- Này, tôi cứ định hỏi anh.
631
00:44:22,409 --> 00:44:23,619
Từng nhận thư này chưa?
632
00:44:25,871 --> 00:44:27,163
Rồi. Hóa đơn thuế nhà đất.
633
00:44:27,164 --> 00:44:29,123
Tôi nộp thuế lúc mua rồi mà?
634
00:44:29,124 --> 00:44:31,459
Đúng, nhưng anh sẽ phải nộp cả cái đó.
635
00:44:31,460 --> 00:44:32,502
Anh nói thật à?
636
00:44:32,503 --> 00:44:35,756
Ừ. Không khác gì
thuế kinh doanh đóng cho võ đường.
637
00:44:38,092 --> 00:44:40,176
Tôi sẽ giới thiệu kế toán của tôi.
638
00:44:40,177 --> 00:44:43,472
- Tôi cũng sẽ phải trả tiền cho anh ta à?
- Ừ.
639
00:44:44,765 --> 00:44:48,102
Tôi đi xả nước đây. Đừng có gọi món trước.
640
00:45:03,450 --> 00:45:05,243
Dùng vợt đánh ruồi dễ hơn chứ?
641
00:45:05,244 --> 00:45:07,705
Người bắt ruồi bằng đũa
642
00:45:08,664 --> 00:45:10,290
sẽ làm được mọi điều.
643
00:45:16,380 --> 00:45:18,382
Thầy Miyagi, nhìn này!
644
00:45:19,299 --> 00:45:20,134
Nhìn này.
645
00:45:23,137 --> 00:45:24,763
Lần đầu nên gặp may.
646
00:45:28,100 --> 00:45:30,018
Ký ức sẽ còn mãi.
647
00:45:45,534 --> 00:45:46,410
Bắt được rồi.
648
00:45:47,745 --> 00:45:48,620
Không nhân từ.
649
00:45:58,547 --> 00:46:00,466
DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT
CỦA ROBERT MARK KAMEN
650
00:47:08,116 --> 00:47:12,579
Biên dịch: Bảo Dung