1 00:00:21,146 --> 00:00:24,065 {\an8}NGÀY 10 THÁNG 8 NĂM 2017 2 00:00:35,618 --> 00:00:36,703 Con chào mẹ. 3 00:00:37,871 --> 00:00:40,456 Con biết cũng một thời gian rồi con mới đến. 4 00:00:40,457 --> 00:00:43,668 Con đã hy vọng cuộc sống ổn chút rồi mới lại đến gặp mẹ. 5 00:00:46,921 --> 00:00:48,339 Có vẻ con đã mơ hão rồi. 6 00:00:51,551 --> 00:00:54,511 Con nghĩ nên đến thăm mẹ luôn khi còn có thể. 7 00:00:54,512 --> 00:00:56,556 Chắc thời gian tới con không đến được. 8 00:01:00,351 --> 00:01:02,687 Con vướng vào rắc rối ở nhà hàng Applebee. 9 00:01:03,188 --> 00:01:04,481 Cảnh sát đã vào cuộc. 10 00:01:04,981 --> 00:01:06,982 Khả năng con vào tù là 50-50. 11 00:01:06,983 --> 00:01:10,153 Bây giờ họ có cái thứ mới gọi là máy quay độ nét cao. 12 00:01:12,322 --> 00:01:15,867 Nhìn rõ như ban ngày là con đang cố ấn đầu tên quản lý vào... 13 00:01:19,746 --> 00:01:21,247 Mẹ không cần biết cụ thể. 14 00:01:27,337 --> 00:01:28,963 Mấy năm qua con đã cầm cự. 15 00:01:31,007 --> 00:01:32,801 Chờ đợi có chuyện gì đó như ý. 16 00:01:33,551 --> 00:01:36,763 Chỉ vì một tên khốn chửi con vô dụng mà con mất hết bình tĩnh. 17 00:01:44,187 --> 00:01:46,147 Mẹ nhớ hồi xưa mẹ hay đến xem con thi không? 18 00:01:47,148 --> 00:01:48,566 Ai cũng hô vang tên con. 19 00:01:50,652 --> 00:01:52,570 Cảm giác cả thế giới ủng hộ con. 20 00:01:54,572 --> 00:01:58,159 Khiến mẹ tự hào là cảm giác tuyệt nhất con từng có. 21 00:02:00,203 --> 00:02:01,830 Con không muốn nó chấm dứt. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,630 Sau trung học, con cứ thất bại liên miên. 23 00:02:12,507 --> 00:02:14,759 Không ai ủng hộ, không ai giúp đỡ con. 24 00:02:17,345 --> 00:02:18,471 Không có gì tự hào. 25 00:02:19,722 --> 00:02:20,765 Chỉ là thằng bất tài. 26 00:02:25,353 --> 00:02:27,856 Sau khá lâu con mới nhận ra, nhưng con đã hiểu rồi. 27 00:02:28,356 --> 00:02:30,024 Gã ở Applebee nói đúng. 28 00:02:31,943 --> 00:02:33,153 Con là thằng vô dụng. 29 00:02:35,488 --> 00:02:37,699 Càng sớm chấp nhận điều đó, càng tốt. 30 00:02:41,452 --> 00:02:43,830 Vì cuộc sống không cho ai cơ hội thứ hai, mẹ ạ. 31 00:02:47,375 --> 00:02:48,960 Con xin lỗi đã phụ lòng mẹ. 32 00:03:05,101 --> 00:03:07,312 Này. Anh dậy sớm thế. 33 00:03:07,979 --> 00:03:09,439 Ừ. Anh không ngủ được. 34 00:03:10,064 --> 00:03:11,733 Chắc con bé giống anh đấy. 35 00:03:13,193 --> 00:03:14,194 Đến lượt anh này. 36 00:03:16,029 --> 00:03:17,530 - Này. - Được rồi. 37 00:03:18,698 --> 00:03:19,866 Em đi tắm đây. 38 00:03:20,617 --> 00:03:21,451 Được. 39 00:03:26,623 --> 00:03:27,457 Con ơi. 40 00:03:30,210 --> 00:03:31,044 Con gái ơi. 41 00:03:33,213 --> 00:03:35,006 Bố sắp có trận đấu quan trọng. 42 00:03:37,133 --> 00:03:38,051 Cơ hội thứ hai. 43 00:03:41,638 --> 00:03:43,264 Lần này, bố không được thất bại. 44 00:03:46,142 --> 00:03:51,481 {\an8}VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 45 00:03:56,819 --> 00:03:59,072 Tập trung vào, Johnny. Giữ thăng bằng. 46 00:04:06,120 --> 00:04:07,288 Chết tiệt. Bố khỉ. 47 00:04:08,915 --> 00:04:10,124 Tấn công mạnh lên. 48 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 Xin lỗi nhé. 49 00:04:20,426 --> 00:04:22,220 Làm sai rồi. Tôi sao thế nhỉ? 50 00:04:25,640 --> 00:04:26,641 Nào. Mạnh lên. 51 00:04:28,476 --> 00:04:29,352 Tập trung, Johnny. 52 00:04:30,645 --> 00:04:32,522 Phải giữ thăng bằng, anh bạn. 53 00:04:39,821 --> 00:04:41,488 Nào. Nghỉ giải lao đi. 54 00:04:41,489 --> 00:04:44,616 - Không. Tôi tập tiếp được. - Daniel nói đúng. Phải giữ sức. 55 00:04:44,617 --> 00:04:45,952 Tôi còn chưa bắt đầu. 56 00:04:47,912 --> 00:04:49,205 Được rồi. Gã này cao. 57 00:04:50,206 --> 00:04:52,000 Tôi phải cải thiện đòn đá bay. 58 00:04:53,001 --> 00:04:56,754 Được rồi. Nếu bất phân thắng bại, hãy vào thế tấn công. 59 00:04:59,382 --> 00:05:01,592 Tôi sẽ tấn công bằng đòn toàn phong cước. 60 00:05:06,264 --> 00:05:07,307 Không tệ. 61 00:05:07,932 --> 00:05:11,310 Có thể hạ đo ván hắn. Nhưng anh lại ở thế dễ bị tấn công. 62 00:05:11,311 --> 00:05:13,937 Anh nên kiên nhẫn, chờ hắn tấn công, 63 00:05:13,938 --> 00:05:16,148 thay vì cố chiến thắng bằng một cú đá màu mè. 64 00:05:16,149 --> 00:05:18,151 Chính anh từng thắng tôi bằng cú đá màu mè. 65 00:05:18,818 --> 00:05:21,279 Cú đá hạc hiệu quả vì anh lao thẳng vào. 66 00:05:21,946 --> 00:05:25,324 Lao vào Wolf không khác gì lao vào cưa máy. 67 00:05:25,325 --> 00:05:27,285 Thế à? Tôi cũng là cưa máy. 68 00:05:28,453 --> 00:05:29,662 Lấy đệm. Tôi chờ ở ngoài. 69 00:05:35,043 --> 00:05:37,044 Phải giúp anh ấy tìm thăng bằng. 70 00:05:37,045 --> 00:05:39,922 Ừ, tôi đã lo anh sẽ nói thế. 71 00:05:41,924 --> 00:05:43,259 Đồ khốn. Lại đây! 72 00:05:45,553 --> 00:05:48,014 Giữ chắc. Tôi không muốn đánh ngã anh. 73 00:05:48,973 --> 00:05:51,851 - Tối qua anh có ngủ đủ không? - Tôi ổn. Giơ lên. 74 00:05:55,438 --> 00:05:58,483 Anh làm cái quái gì vậy? Cầm miếng đệm lên mau. 75 00:06:00,568 --> 00:06:02,653 - Có giúp tôi hay không, LaRusso? - Này. 76 00:06:03,529 --> 00:06:05,323 Anh muốn tôi làm thầy anh nhỉ? 77 00:06:05,990 --> 00:06:08,284 Thầy này nhìn ra khi môn sinh bất ổn. 78 00:06:09,494 --> 00:06:10,661 Một người bạn cũng vậy. 79 00:06:24,008 --> 00:06:26,928 Lần nào thi đấu, tôi cũng biết chắc mình sẽ thắng. 80 00:06:28,763 --> 00:06:31,599 Thua cũng không sao vì tôi biết mình đã có thể thắng. 81 00:06:34,352 --> 00:06:36,187 Nhưng Wolf, hắn trẻ hơn. 82 00:06:37,063 --> 00:06:38,064 Hắn khỏe hơn. 83 00:06:39,649 --> 00:06:40,858 Chưa ai đánh tôi mạnh thế. 84 00:06:42,485 --> 00:06:45,028 Từ sau năm 1984, tôi luôn muốn được làm lại. 85 00:06:45,029 --> 00:06:47,572 Giờ có cơ hội, tôi lại cảm thấy đây là cái bẫy 86 00:06:47,573 --> 00:06:49,617 để cái danh bất tài theo tôi hết đời. 87 00:06:50,910 --> 00:06:52,035 Anh không bất tài. 88 00:06:52,036 --> 00:06:53,121 Rồi, rồi. 89 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 Nhớ Rocky chứ? 90 00:06:57,875 --> 00:07:01,920 Ừ. Nghe này, tôi biết anh mê Rocky IIIRocky IV. Mr. T, Drago. 91 00:07:01,921 --> 00:07:06,717 Mấy phần đó rất vui. Nhưng với tôi, không gì bằng phần đầu. 92 00:07:07,718 --> 00:07:08,761 Nhớ ai thắng không? 93 00:07:10,721 --> 00:07:13,683 Rocky cực khổ tập luyện cả phim. Cuối cùng thì sao? 94 00:07:14,308 --> 00:07:17,186 Chiến thắng rất gần, rồi lại vuột mất. 95 00:07:17,979 --> 00:07:19,230 Anh ấy dằn vặt không? 96 00:07:20,481 --> 00:07:21,357 Không. 97 00:07:21,858 --> 00:07:23,275 Anh ấy trụ hết 15 vòng. 98 00:07:23,276 --> 00:07:25,778 Anh ấy và mọi người đều cảm thấy anh ấy đã thắng. 99 00:07:26,279 --> 00:07:28,113 Anh ấy được ôm người phụ nữ mình yêu 100 00:07:28,114 --> 00:07:31,075 vì khi trận đấu kết thúc, đó là điều quan trọng nhất. 101 00:07:32,034 --> 00:07:33,243 Anh cũng vậy thôi. 102 00:07:33,244 --> 00:07:34,453 Bất kể ra sao, 103 00:07:34,454 --> 00:07:37,248 xung quanh anh có những người quan tâm đến anh. 104 00:07:38,291 --> 00:07:39,834 Có cả công ty hiện tại. 105 00:07:41,085 --> 00:07:42,587 Vì thế, anh là người chiến thắng. 106 00:07:45,339 --> 00:07:48,049 - Anh làm thầy giỏi phết đấy. - Tốt. 107 00:07:48,050 --> 00:07:49,385 Vì hết giờ nghỉ rồi. 108 00:09:11,092 --> 00:09:12,176 Phải! Cố lên! 109 00:09:24,313 --> 00:09:28,024 Johnny có vẻ kiệt sức. Anh ấy ngủ thiếp đi, gáy khò khò trên ghế. 110 00:09:28,025 --> 00:09:29,609 Chắc luyện tập hiệu quả lắm. 111 00:09:29,610 --> 00:09:31,736 Wolf sẽ luôn có lợi thế thể chất. 112 00:09:31,737 --> 00:09:34,197 Lợi thế ta có là sự tự tin của Johnny. 113 00:09:34,198 --> 00:09:36,909 Chỉ cần được vậy, ta sẽ có cơ hội. 114 00:09:40,204 --> 00:09:41,664 Cảm ơn mẹ đã nấu tối nay. 115 00:09:42,164 --> 00:09:45,293 Miggy, con muốn thông báo tin lớn với mọi người không? 116 00:09:48,004 --> 00:09:48,838 Vâng. 117 00:09:49,463 --> 00:09:51,298 Cháu đỗ Stanford rồi. 118 00:09:51,299 --> 00:09:52,674 - Gì cơ? - Phải. 119 00:09:52,675 --> 00:09:55,678 - Ôi trời! Vui quá! - Chúc mừng cháu, Miguel. 120 00:09:56,178 --> 00:09:58,763 Chà. Thế họ thấy anh thắng nên liên lạc à? 121 00:09:58,764 --> 00:10:01,099 Không. Anh được nhận lúc đang thi đấu. 122 00:10:01,100 --> 00:10:03,643 Chắc thư đến trong lúc anh trên thảm đấu. 123 00:10:03,644 --> 00:10:06,771 Họ nhận Miguel vì sự chăm chỉ và nghị lực của thằng bé, 124 00:10:06,772 --> 00:10:08,732 không chỉ vì kỹ năng karate bá đạo. 125 00:10:08,733 --> 00:10:10,234 - Cảm ơn mẹ. - Chúc mừng. 126 00:10:11,193 --> 00:10:12,611 Anh đã đạt được mơ ước bấy lâu. 127 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 Em sẽ đạt được mơ ước bấy lâu. 128 00:10:15,656 --> 00:10:18,951 Có vẻ là kết thúc trung học có hậu cho cả hai chúng ta. 129 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 Ôi. Suýt nữa thì quên mất. 130 00:10:24,707 --> 00:10:27,626 Mẹ mang quà tốt nghiệp cho Samantha. 131 00:10:27,627 --> 00:10:29,628 - Sao? - Không, bà ơi. Đâu cần đâu. 132 00:10:29,629 --> 00:10:31,087 Vớ vẩn. 133 00:10:31,088 --> 00:10:34,717 Học hết trung học thì phải có quà. Đấy là lẽ thường tình. 134 00:10:37,094 --> 00:10:38,262 Anh không biết. 135 00:10:43,017 --> 00:10:44,434 Ôi chao. 136 00:10:44,435 --> 00:10:46,311 Bà ơi, đẹp quá. 137 00:10:46,312 --> 00:10:47,979 Lucille, mẹ chắc chứ? 138 00:10:47,980 --> 00:10:49,773 Chắc là đắt lắm. 139 00:10:49,774 --> 00:10:51,400 Không mất đồng nào. 140 00:10:52,818 --> 00:10:55,195 Thầy Miyagi đã đưa cho mẹ. 141 00:10:55,196 --> 00:10:56,530 Ừ, đúng vậy. 142 00:10:57,073 --> 00:10:58,866 Đây từng là vòng của mẹ thầy. 143 00:10:59,700 --> 00:11:01,451 Khi thầy phải rời Okinawa, 144 00:11:01,452 --> 00:11:05,456 bố thầy đã đưa cho thầy để bán lấy tiền phòng lúc túng thiếu. 145 00:11:06,082 --> 00:11:08,625 Thầy Miyagi không bán nó. 146 00:11:08,626 --> 00:11:11,461 Chiếc dây chuyền quá quý về mặt tình cảm. 147 00:11:11,462 --> 00:11:13,171 Nên khi kết hôn, 148 00:11:13,172 --> 00:11:14,715 thầy đã tặng lại cho vợ. 149 00:11:15,216 --> 00:11:16,549 Trong chiến tranh, 150 00:11:16,550 --> 00:11:19,386 bà ấy qua đời ở trại Manzanar, 151 00:11:19,387 --> 00:11:21,137 trại tù ấy. 152 00:11:21,138 --> 00:11:23,099 Một tên lính đã lấy trộm nó. 153 00:11:24,308 --> 00:11:26,602 - Bi kịch. - Khoan. Thầy Miyagi đã làm gì? 154 00:11:27,645 --> 00:11:31,481 "Cảnh sát truy tìm thủ phạm gây ra một vụ cướp và hành hung hung tợn. 155 00:11:31,482 --> 00:11:33,566 Jim Watkins ở Lodi đã phải nhập viện 156 00:11:33,567 --> 00:11:37,321 sau khi bị đánh đập dã man và bị cướp một sợi dây chuyền giá trị". 157 00:11:38,322 --> 00:11:39,990 Thầy ấy đã làm việc cần làm. 158 00:11:41,659 --> 00:11:43,452 Tìm tên lính, lấy lại sợi dây. 159 00:11:44,245 --> 00:11:47,205 Mẹ không biết thầy đã kể cho con nghe chuyện này. 160 00:11:47,206 --> 00:11:50,375 Tên lính đã tấn công thầy Miyagi, 161 00:11:50,376 --> 00:11:54,505 nên thầy phải đánh cho tên khốn đó bất tỉnh. 162 00:11:55,089 --> 00:11:57,173 Xem ra câu chuyện nào cũng có phần chưa kể. 163 00:11:57,174 --> 00:11:59,427 Trước khi thầy con qua đời, 164 00:11:59,969 --> 00:12:03,389 thầy đã nhờ mẹ đưa nó cho Samantha 165 00:12:04,348 --> 00:12:05,808 vào thời điểm thích hợp. 166 00:12:06,976 --> 00:12:08,853 Bà thấy bây giờ thích hợp rồi. 167 00:12:14,191 --> 00:12:16,693 Để bà thử dùng ngón tay xem nào. 168 00:12:16,694 --> 00:12:19,154 Ừ. Đẹp quá. 169 00:12:19,155 --> 00:12:20,698 Rất xinh! Nhìn cháu kìa. 170 00:12:21,407 --> 00:12:22,533 Bà yêu cháu. 171 00:12:31,542 --> 00:12:33,586 {\an8}Thưa quý vị, 172 00:12:34,211 --> 00:12:37,005 chào mừng trở lại trận đấu quyết định chung cuộc 173 00:12:37,006 --> 00:12:40,049 để xác định nhà vô địch toàn giải 174 00:12:40,050 --> 00:12:45,389 Sekai Taikai năm nay. 175 00:12:46,307 --> 00:12:47,182 Đây nhé. 176 00:12:47,183 --> 00:12:49,976 - Ôi trời. Tuyệt quá. - Nàng Tiên Răng! 177 00:12:49,977 --> 00:12:51,269 Cảm ơn chị nhiều! 178 00:12:51,270 --> 00:12:53,439 - Cảm ơn nhiều! - Không có gì. 179 00:12:54,607 --> 00:12:55,900 Lần đầu em ký tặng. 180 00:12:56,734 --> 00:12:57,650 Anh cũng vậy. 181 00:12:57,651 --> 00:12:59,986 Tôi linh cảm đây không phải lần cuối. 182 00:12:59,987 --> 00:13:02,323 Chào. Tôi là Julia ở Icon Branding. 183 00:13:03,115 --> 00:13:06,826 Đại diện cho các vận động viên tuyển chọn tìm kiếm cơ hội marketing và thương hiệu. 184 00:13:06,827 --> 00:13:09,371 Chúng tôi rất muốn mời cô tham gia. 185 00:13:10,873 --> 00:13:11,831 Mời làm việc ạ? 186 00:13:11,832 --> 00:13:13,541 Mời phát triển sự nghiệp. 187 00:13:13,542 --> 00:13:15,419 Một lời mời rất thú vị đấy. 188 00:13:15,920 --> 00:13:18,004 Chúng tôi đưa cô đến các giải thi đấu, 189 00:13:18,005 --> 00:13:21,341 thao diễn, chụp ảnh, đăng lên mạng xã hội. 190 00:13:21,342 --> 00:13:22,551 Đại loại thế. 191 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 Đó chỉ là lương cơ bản. 192 00:13:25,846 --> 00:13:26,931 Tory, thật là... 193 00:13:27,515 --> 00:13:28,431 Đổi đời. 194 00:13:28,432 --> 00:13:31,268 Cô không cần trả lời ngay. Cho luật sư xem đi. 195 00:13:32,436 --> 00:13:33,354 Cả hai cô cậu. 196 00:13:36,232 --> 00:13:37,232 Cô nói thật à? 197 00:13:37,233 --> 00:13:39,902 Tất nhiên. Chúng tôi đã xem phần thể hiện của cậu. 198 00:13:40,486 --> 00:13:41,487 Chấn thương sẽ lành. 199 00:13:42,112 --> 00:13:45,491 Thế giới sẽ muốn xem hai người thi đấu cùng nhau. 200 00:13:48,202 --> 00:13:49,036 Gì cơ? 201 00:13:49,662 --> 00:13:51,872 Trời đất. 202 00:13:53,833 --> 00:13:55,835 Thảm đỏ trông đẹp thật. 203 00:13:57,294 --> 00:13:58,963 - Này. - Chào. 204 00:13:59,547 --> 00:14:01,339 Tôi nghĩ ta khởi đầu không thuận. 205 00:14:01,340 --> 00:14:03,758 Tôi nghĩ đó là chân thuận của anh. Suýt vỡ hàm tôi. 206 00:14:03,759 --> 00:14:06,928 Xin lỗi về việc đó. Nhưng sau chuyện ở Barcelona, 207 00:14:06,929 --> 00:14:11,559 tôi muốn đảm bảo giải đấu tiếp tục không gặp trở ngại. 208 00:14:12,685 --> 00:14:14,478 Nhưng tôi muốn đền bù cho anh. 209 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 - Thật à? - Ừ. 210 00:14:21,944 --> 00:14:24,822 Chào mừng đến với Sekai Taikai. 211 00:14:33,205 --> 00:14:34,290 Chỗ này có người chưa? 212 00:14:35,332 --> 00:14:36,249 Có... Rồi. 213 00:14:36,250 --> 00:14:37,542 Ừ. Chưa! Anh... 214 00:14:37,543 --> 00:14:39,503 Chưa có ai hết. 215 00:14:40,421 --> 00:14:43,089 Trừ khi ý em là em muốn lấy lại. 216 00:14:43,090 --> 00:14:46,802 Phải, Demetri. Tay em đặt đây nên đúng là em có ý đó. 217 00:14:47,595 --> 00:14:48,637 Được. Ừ. 218 00:14:49,513 --> 00:14:52,683 Vậy là em chấp nhận lời xin lỗi của anh? 219 00:14:53,726 --> 00:14:55,311 Phải, hết cả tỷ lần. 220 00:14:56,103 --> 00:14:58,187 Cảm ơn cả đống hoa và kẹo. 221 00:14:58,188 --> 00:15:00,983 Đúng là anh đã có chút tự mãn. 222 00:15:01,609 --> 00:15:03,611 Nhưng em cũng từng thế, nên em hiểu. 223 00:15:05,571 --> 00:15:06,864 Anh đã gây tội. 224 00:15:07,740 --> 00:15:09,074 Cũng đã chịu phạt. 225 00:15:10,075 --> 00:15:10,993 Em nhớ anh. 226 00:15:11,785 --> 00:15:12,786 Anh cũng nhớ em. 227 00:15:18,459 --> 00:15:21,419 - Tìm chỗ kín đáo hơn đi. - Sắp thi rồi. 228 00:15:21,420 --> 00:15:24,006 - Bỏ lỡ hết phần cao trào mất. - Không đâu. 229 00:15:30,596 --> 00:15:33,264 Xin mời các quý vị ổn định chỗ ngồi. 230 00:15:33,265 --> 00:15:35,267 Trận đấu sẽ bắt đầu sau ít phút. 231 00:15:42,274 --> 00:15:43,400 Nghe thấy không? 232 00:15:44,777 --> 00:15:46,946 Đó là tiếng khán giả quê nhà anh. 233 00:15:47,446 --> 00:15:48,864 Mọi người anh biết 234 00:15:49,615 --> 00:15:51,325 đều đến xem trận đấu này. 235 00:15:53,077 --> 00:15:55,788 Này, nếu anh đến để làm tôi run trước trận đấu, 236 00:15:56,288 --> 00:15:57,623 anh lầm to rồi. 237 00:15:59,208 --> 00:16:01,001 Tôi không đến để làm anh run. 238 00:16:01,669 --> 00:16:03,003 Trận này sẽ dễ thôi. 239 00:16:06,840 --> 00:16:08,384 Tôi sẽ không cho dễ. 240 00:16:11,136 --> 00:16:13,847 Biết không, tôi ngưỡng mộ sự tự tin của anh, 241 00:16:14,765 --> 00:16:18,060 đặc biệt là khi đứng trước một thất bại nhục nhã. 242 00:16:19,186 --> 00:16:20,312 Dù có chuyện gì... 243 00:16:22,564 --> 00:16:26,193 tôi có gia đình, bạn bè và các môn sinh của tôi. 244 00:16:27,027 --> 00:16:28,696 Tôi đã là người chiến thắng. 245 00:16:30,280 --> 00:16:31,657 Chà, đúng một nửa. 246 00:16:32,992 --> 00:16:36,035 Sau trận đấu này, gia đình sẽ ở bên anh. 247 00:16:36,036 --> 00:16:37,371 Để an ủi anh. 248 00:16:38,122 --> 00:16:40,541 Để nói với anh mọi chuyện sẽ ổn. 249 00:16:41,250 --> 00:16:42,459 Để nắm tay anh 250 00:16:43,002 --> 00:16:45,546 khi người ta dùng cáng khiêng anh ra khỏi đây. 251 00:16:47,965 --> 00:16:49,508 Nhưng điều họ không biết 252 00:16:50,759 --> 00:16:53,344 là cảm giác thật sự 253 00:16:53,345 --> 00:16:56,140 khi thua một trận đấu tầm cỡ này. 254 00:16:57,558 --> 00:16:58,600 Nhưng anh biết. 255 00:17:00,102 --> 00:17:01,687 Vì anh đã nếm qua. 256 00:17:02,312 --> 00:17:04,231 Anh biết sau khi kết thúc thế nào. 257 00:17:05,149 --> 00:17:08,068 Và anh biết chuyện đó sẽ ám ảnh anh hết đời. 258 00:17:08,569 --> 00:17:12,196 Với số máy quay và số báo đài đưa tin cho trận đấu này, 259 00:17:12,197 --> 00:17:13,741 gia đình và bạn bè anh 260 00:17:14,658 --> 00:17:16,285 sẽ không bao giờ quên. 261 00:17:18,454 --> 00:17:19,329 Ngay cả... 262 00:17:20,080 --> 00:17:21,540 đứa con của anh. 263 00:17:22,291 --> 00:17:23,917 Có thể bây giờ con bé chưa biết, 264 00:17:24,418 --> 00:17:27,337 nhưng bạn cùng trường sẽ gọi con bé là đồ bất tài. 265 00:17:29,089 --> 00:17:30,507 Y hệt bố con bé. 266 00:17:35,679 --> 00:17:37,514 Tôi có thể bẻ gãy tay anh ngay. 267 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 Nhưng tôi sẽ để dành khi lên hình. 268 00:17:49,735 --> 00:17:51,028 Bớt tự tin rồi, 269 00:17:51,820 --> 00:17:52,654 đúng không? 270 00:18:04,416 --> 00:18:05,667 Thưa các quý vị, 271 00:18:06,293 --> 00:18:07,669 các bạn trẻ, 272 00:18:08,212 --> 00:18:11,173 tôi thật vinh dự và hãnh diện được thông báo 273 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 giờ karate đã điểm. 274 00:18:18,263 --> 00:18:19,765 - Bia đây. - Cảm ơn. 275 00:18:21,266 --> 00:18:23,894 Nghĩ Lawrence có cửa thắng gã này không? 276 00:18:24,394 --> 00:18:26,105 Không. Anh ta tiêu rồi. 277 00:18:27,856 --> 00:18:28,899 Có lẽ thế. 278 00:18:29,483 --> 00:18:32,110 Trận đấu quyết định giữa các sư phụ hôm nay 279 00:18:32,111 --> 00:18:35,822 sẽ xác định võ đường vô địch Sekai Taikai. 280 00:18:35,823 --> 00:18:36,781 Và lần này, 281 00:18:36,782 --> 00:18:40,326 chúng ta sẽ dùng luật truyền thống của giải All Valley, 282 00:18:40,327 --> 00:18:42,203 người ghi được ba điểm sẽ thắng. 283 00:18:42,204 --> 00:18:46,375 Đầu tiên là đội đương kim vô địch đến từ Hồng Kông 284 00:18:47,000 --> 00:18:48,835 và vị sư phụ dẫn dắt họ, 285 00:18:48,836 --> 00:18:52,421 võ sĩ trẻ nhất từng chiến thắng ở Sekai Taikai. 286 00:18:52,422 --> 00:18:55,550 Anh bất bại trong bảy vòng thi karate. 287 00:18:55,551 --> 00:18:57,594 Tên khai sinh là Feng Xiao, 288 00:18:58,428 --> 00:19:00,681 nhưng có lẽ các bạn quen với cái tên kia hơn. 289 00:19:01,265 --> 00:19:06,936 Xin hãy chào đón sư phụ Wolf 290 00:19:06,937 --> 00:19:09,606 và Iron Dragons! 291 00:19:15,779 --> 00:19:17,281 JOHNNY TIẾN LÊN ĐÁNH TRƯỚC 292 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 NÉM HẮN VÀO MIỆNG SÓI! 293 00:19:31,837 --> 00:19:32,963 Silver đâu? 294 00:19:34,840 --> 00:19:36,632 Và đối thủ muốn truất ngôi họ 295 00:19:36,633 --> 00:19:39,719 là võ đường mà dân Thung lũng chúng ta đều biết rõ. 296 00:19:39,720 --> 00:19:43,931 Hãy vỗ tay chào đón nhà vô địch All Valley hai lần 297 00:19:43,932 --> 00:19:45,850 và võ đường của anh. 298 00:19:45,851 --> 00:19:48,645 - Chính là... - Cobra Kai! 299 00:19:50,898 --> 00:19:52,107 Các bạn nghe rồi đấy. 300 00:19:52,608 --> 00:19:55,402 Xin hãy chào đón những người con của Thung lũng, 301 00:19:56,111 --> 00:19:57,988 Cobra Kai! 302 00:19:59,448 --> 00:20:00,448 Hay lắm! 303 00:20:00,449 --> 00:20:02,451 Cobra Kai cố lên! 304 00:20:07,706 --> 00:20:09,708 Tôi nghĩ tôi thích Daniel mặc võ phục đen. 305 00:20:20,093 --> 00:20:24,264 Cobra Kai! 306 00:20:24,806 --> 00:20:28,643 Cobra Kai! 307 00:20:28,644 --> 00:20:31,730 Sư phụ dẫn dắt họ là Johnny Lawrence. 308 00:20:44,326 --> 00:20:45,285 Tuyệt! 309 00:21:00,425 --> 00:21:02,970 Trọng tài Vidal. Giao cả lại cho trọng tài. 310 00:21:18,860 --> 00:21:19,695 Này. 311 00:21:21,405 --> 00:21:22,239 Anh ổn chứ? 312 00:21:23,156 --> 00:21:24,074 Ừ, tôi ổn. 313 00:21:26,827 --> 00:21:28,704 Mời các võ sĩ vào vị trí. 314 00:21:33,750 --> 00:21:35,794 SƯ PHỤ LAWRENCE ĐẤU VỚI SƯ PHỤ WOLF 315 00:21:36,086 --> 00:21:39,339 Hãy thi đấu thật hay và đúng luật. Cả thế giới đang theo dõi. 316 00:21:39,881 --> 00:21:42,050 Giờ nhìn tôi. Cúi chào. 317 00:21:43,343 --> 00:21:44,761 Nhìn nhau. Cúi chào. 318 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Sẵn sàng chưa? 319 00:21:53,353 --> 00:21:54,646 Đấu! 320 00:22:00,485 --> 00:22:01,445 Có thế thôi à? 321 00:22:07,784 --> 00:22:08,618 Lên đi. 322 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 Điểm cho Wolf. Tỷ số 1 - 0. 323 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 Không sao. 324 00:22:30,307 --> 00:22:32,601 Có vấn đề rồi. Chưa từng thấy anh ấy thế này. 325 00:22:33,352 --> 00:22:34,311 Cứ như anh ấy... 326 00:22:36,104 --> 00:22:36,980 Đang sợ. 327 00:22:37,773 --> 00:22:38,648 Sẵn sàng chưa? 328 00:22:43,028 --> 00:22:44,404 Đấu. 329 00:22:53,246 --> 00:22:54,539 Nào ông già. Đấu thôi. 330 00:22:58,335 --> 00:22:59,252 Này. 331 00:23:00,295 --> 00:23:03,381 Không ghi điểm. Tiếp xúc phạm quy vào sau đầu. 332 00:23:03,382 --> 00:23:04,466 Xin lỗi. 333 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 Về vị trí. 334 00:23:08,261 --> 00:23:10,097 Sẵn sàng chưa? Đấu. 335 00:23:12,849 --> 00:23:13,725 Thảm hại. 336 00:23:18,438 --> 00:23:19,980 Thôi nào. Thật vớ vẩn. 337 00:23:19,981 --> 00:23:21,524 Chắc chắn phải phạm quy. 338 00:23:21,525 --> 00:23:23,777 Không ghi điểm. Thúc cùi chỏ vào miệng. 339 00:23:27,864 --> 00:23:29,949 Lần tới sẽ trừ một điểm. 340 00:23:29,950 --> 00:23:32,536 Vậy lần tới tôi sẽ cẩn thận hơn. 341 00:23:33,078 --> 00:23:33,954 Tôi hứa. 342 00:23:37,499 --> 00:23:38,541 Tạm dừng. 343 00:23:38,542 --> 00:23:40,710 Anh đang chảy máu. Về góc của anh đi. 344 00:23:42,212 --> 00:23:43,422 Quay lại. Ngồi chờ. 345 00:23:45,715 --> 00:23:48,092 Này. Anh phải kiểm soát trận đấu. 346 00:23:48,093 --> 00:23:50,469 Vào tư thế có lợi để phản đòn tấn công của hắn. 347 00:23:50,470 --> 00:23:51,555 Tôi đang cố đây. 348 00:23:52,681 --> 00:23:54,558 Hắn quá nhanh. Quá khỏe. 349 00:23:55,183 --> 00:23:58,436 Từ khi nào anh quan tâm đến điều đó? Vứt áp lực đi. 350 00:23:58,437 --> 00:24:01,773 Nói rồi. Thắng thua không quan trọng. Cứ thi hết sức. 351 00:24:02,649 --> 00:24:03,525 Rồi, rồi. 352 00:24:15,328 --> 00:24:16,538 Hết giờ chơi rồi. 353 00:24:17,539 --> 00:24:19,082 Sẵn sàng chưa? Đấu! 354 00:24:23,545 --> 00:24:24,545 Ghi điểm. 355 00:24:24,546 --> 00:24:28,633 Con đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 356 00:24:29,176 --> 00:24:31,011 Tỷ số 2 - 0 nghiêng về Wolf. 357 00:24:31,845 --> 00:24:33,137 Một điểm nữa, 358 00:24:33,138 --> 00:24:36,725 Iron Dragons sẽ trở thành võ đường vô địch Sekai Taikai. 359 00:24:38,602 --> 00:24:40,478 Cố lên, Johnny. Đứng dậy đi. 360 00:24:40,479 --> 00:24:44,231 Anh ấy mất cân bằng nghiêm trọng. Sợ là Miyagi-Do không giúp được. 361 00:24:44,232 --> 00:24:45,733 Vậy thử cái khác đi. 362 00:24:45,734 --> 00:24:48,444 Anh hiểu tâm trí của anh ấy, Daniel. 363 00:24:48,445 --> 00:24:50,197 Anh là sư phụ của anh ấy. 364 00:24:50,697 --> 00:24:52,574 Wolf muốn tiêu diệt anh ấy. 365 00:24:53,408 --> 00:24:55,410 Anh phải làm gì đó. 366 00:25:01,917 --> 00:25:02,792 Đừng lo. 367 00:25:03,293 --> 00:25:05,045 Sẽ kết thúc sớm thôi. 368 00:25:06,254 --> 00:25:07,464 Các võ sĩ vào vị trí. 369 00:25:10,300 --> 00:25:11,425 Sẵn sàng chưa? 370 00:25:11,426 --> 00:25:13,178 - Tạm dừng! - Tạm dừng hội ý. 371 00:25:24,606 --> 00:25:25,982 Anh nói gì cũng vô ích. 372 00:25:26,942 --> 00:25:29,860 Gã này quá đỉnh. Đẳng cấp hắn khác hắn. 373 00:25:29,861 --> 00:25:31,362 Anh đấu cho võ đường nào? 374 00:25:31,363 --> 00:25:32,697 Cái gì? 375 00:25:34,199 --> 00:25:36,952 Anh đang thi đấu cho võ đường nào? 376 00:25:38,370 --> 00:25:39,286 Cobra Kai. 377 00:25:39,287 --> 00:25:41,748 Và ở võ đường của anh có thất bại không? 378 00:25:42,958 --> 00:25:44,208 Có không? 379 00:25:44,209 --> 00:25:45,209 Không. 380 00:25:45,210 --> 00:25:47,045 Ở võ đường của anh có nỗi sợ không? 381 00:25:47,712 --> 00:25:48,546 Không. 382 00:25:48,547 --> 00:25:51,840 Và tôi biết chắc chắn cũng không có đau đớn. 383 00:25:51,841 --> 00:25:54,468 Nên đừng có hành động như đồ hèn nữa. 384 00:25:54,469 --> 00:25:57,347 Ra đánh cho tên khốn đó không ngóc đầu lên được. 385 00:25:57,973 --> 00:25:58,848 Nghe chưa? 386 00:26:01,017 --> 00:26:01,935 Vâng, sư phụ. 387 00:26:06,022 --> 00:26:07,566 Các võ sĩ vào vị trí. 388 00:26:08,358 --> 00:26:09,985 Cố lên! 389 00:26:11,736 --> 00:26:12,612 Sẵn sàng chưa? 390 00:26:15,991 --> 00:26:17,284 Đấu! 391 00:26:22,747 --> 00:26:23,748 Có thế thôi à? 392 00:26:27,085 --> 00:26:27,918 Ghi điểm! 393 00:26:27,919 --> 00:26:28,836 Hay! 394 00:26:28,837 --> 00:26:30,338 - Hay lắm! - Tuyệt! 395 00:26:30,839 --> 00:26:32,756 - Tuyệt! - Tiến lên! 396 00:26:32,757 --> 00:26:34,092 Tỷ số 2 - 1. 397 00:26:38,096 --> 00:26:39,889 - Phải! Tiến lên! - Được lắm! 398 00:26:41,600 --> 00:26:42,934 Được rồi đấy. 399 00:26:43,435 --> 00:26:44,393 Được rồi. 400 00:26:44,394 --> 00:26:46,021 Các võ sĩ vào vị trí. 401 00:26:49,107 --> 00:26:50,566 Sư phụ cố lên! 402 00:26:50,567 --> 00:26:51,693 Sẵn sàng chưa? 403 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 Đấu! 404 00:27:13,882 --> 00:27:14,757 Dừng lại. 405 00:27:14,758 --> 00:27:17,218 - Nào. - Dừng lại! 406 00:27:33,818 --> 00:27:35,820 Không ghi điểm. Lên gối vào sườn. 407 00:27:39,658 --> 00:27:40,492 Cố lên, Johhny! 408 00:27:59,552 --> 00:28:00,929 Điểm cho Lawrence. 409 00:28:02,389 --> 00:28:03,472 Tuyệt! 410 00:28:03,473 --> 00:28:04,641 Hay lắm! 411 00:28:05,517 --> 00:28:07,017 Tỷ số hai đều. 412 00:28:07,018 --> 00:28:08,852 - Khủng thật! Thấy không? - Ừ! 413 00:28:08,853 --> 00:28:12,356 Người ghi điểm tiếp theo sẽ là người chiến thắng. 414 00:28:12,357 --> 00:28:16,236 Đây là điểm cuối cùng, anh Daniel, nhưng Johnny có vẻ đuối rồi. 415 00:28:17,737 --> 00:28:18,613 Này, tạm dừng! 416 00:28:19,280 --> 00:28:22,200 Tạm dừng hội ý lần cuối. Ra phía đội anh đi. 417 00:28:25,787 --> 00:28:27,080 Còn sức không? 418 00:28:27,664 --> 00:28:29,164 Đủ để đánh bại hắn. 419 00:28:29,165 --> 00:28:32,960 Lấy lại tự tin là tốt. Nhưng nhớ những gì đã học ở Miyagi-Do. 420 00:28:32,961 --> 00:28:35,171 Tin tôi đi, anh phải cân bằng. 421 00:28:35,672 --> 00:28:37,173 Cẩn thận. Gã này đang tức giận. 422 00:28:37,757 --> 00:28:38,675 Tôi cũng vậy. 423 00:28:43,179 --> 00:28:44,472 Các võ sĩ vào vị trí. 424 00:28:46,516 --> 00:28:47,892 Người ghi điểm tới sẽ thắng. 425 00:28:48,476 --> 00:28:50,603 Không trì hoãn điều tất yếu nữa. 426 00:28:51,396 --> 00:28:52,939 Nhìn tôi. Cúi chào. 427 00:28:53,940 --> 00:28:55,525 Nhìn nhau. Cúi chào. 428 00:28:56,234 --> 00:28:57,110 Sẵn sàng chưa? 429 00:29:16,755 --> 00:29:18,298 VÔ ĐỊCH KARATE ALL VALLEY 430 00:29:44,991 --> 00:29:46,034 Đấu! 431 00:30:11,434 --> 00:30:12,977 Ghi điểm. Người chiến thắng! 432 00:30:19,359 --> 00:30:20,193 Tuyệt! 433 00:30:25,323 --> 00:30:26,406 - Đã nói mà! - Ừ! 434 00:30:26,407 --> 00:30:28,116 - Anh ấy làm được rồi! - Ừ! 435 00:30:28,117 --> 00:30:29,035 Đi nào. 436 00:30:33,039 --> 00:30:34,331 TRUNG THÀNH VỚI COBRA KAI! 437 00:30:34,332 --> 00:30:35,791 Hay lắm, Cobra Kai! 438 00:30:35,792 --> 00:30:36,709 Hết rồi à? 439 00:30:37,210 --> 00:30:39,212 Thắng rồi! 440 00:30:57,689 --> 00:30:58,565 Tránh ra! 441 00:31:00,191 --> 00:31:01,734 Bố đánh bại hắn rồi. 442 00:31:04,445 --> 00:31:05,946 Sư phụ làm được rồi. 443 00:31:05,947 --> 00:31:07,114 - Xin lỗi. - Này. 444 00:31:07,115 --> 00:31:09,575 Tốt lắm. Anh để hắn tấn công trước. 445 00:31:09,576 --> 00:31:12,287 Tôi làm được là nhờ anh đấy. Anh nữa. 446 00:31:17,166 --> 00:31:18,709 - Được rồi. - Kiệu thầy lên nhé? 447 00:31:18,710 --> 00:31:19,668 Nào! 448 00:31:19,669 --> 00:31:20,919 Được rồi! 449 00:31:20,920 --> 00:31:22,130 Nào! 450 00:31:23,047 --> 00:31:24,506 Giỏi lắm! 451 00:31:24,507 --> 00:31:25,716 Tuyệt! 452 00:31:25,717 --> 00:31:34,182 Johnny! 453 00:31:34,183 --> 00:31:36,019 Thả xuống. Để tôi gặp vợ. 454 00:31:38,104 --> 00:31:38,938 Carmen. 455 00:31:40,273 --> 00:31:41,356 Này. 456 00:31:41,357 --> 00:31:43,359 Chồng em, nhà vô địch thế giới. 457 00:31:44,027 --> 00:31:45,486 Anh yêu em lắm. 458 00:31:46,529 --> 00:31:47,405 Em yêu anh. 459 00:31:50,783 --> 00:31:51,743 Con anh đâu rồi? 460 00:31:53,953 --> 00:31:54,787 Con ơi. 461 00:31:55,288 --> 00:31:57,790 Ồ. Làm tốt lắm, sư phụ. 462 00:31:58,958 --> 00:32:00,710 Lời tạm biệt không tệ nhỉ? 463 00:32:01,461 --> 00:32:05,131 Đùa ai vậy chứ? Anh sẽ luôn là một sư phụ. 464 00:32:06,090 --> 00:32:08,134 Anh đam mê và giỏi việc đó. 465 00:32:09,302 --> 00:32:10,970 Và em không muốn thay đổi. 466 00:32:16,476 --> 00:32:19,102 Thưa quý vị, 467 00:32:19,103 --> 00:32:21,229 xin trao cúp vô địch toàn giải 468 00:32:21,230 --> 00:32:27,195 cho những người chiến thắng của Sekai Taikai năm nay. 469 00:32:28,071 --> 00:32:33,200 Giờ chính thức là võ đường số một thế giới, 470 00:32:33,201 --> 00:32:35,411 Cobra Kai! 471 00:32:36,287 --> 00:32:38,330 Tuyệt! 472 00:32:38,331 --> 00:32:39,791 VÕ ĐƯỜNG VÔ ĐỊCH SEKAI TAIKAI 473 00:32:42,835 --> 00:32:43,962 Hay lắm! 474 00:32:44,837 --> 00:32:45,672 LaRusso. 475 00:32:46,756 --> 00:32:47,924 Qua đây đi. 476 00:32:52,720 --> 00:32:53,972 Khá lắm, Lawrence. 477 00:32:56,557 --> 00:32:59,559 - Tuyệt! - Cobra Kai! 478 00:32:59,560 --> 00:33:09,988 Cobra Kai! 479 00:33:24,544 --> 00:33:25,503 Trời đất ơi! 480 00:33:51,821 --> 00:33:53,114 YÊU EM, MIGUEL 481 00:34:04,292 --> 00:34:05,293 THIÊN TÀI THỨ THIỆT 482 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 NĂNG LƯỢNG SUỐT NGÀY DÀI 483 00:34:51,589 --> 00:34:55,926 SPORTS ILLUSTRATED SƯ PHỤ LAWRENCE 484 00:34:55,927 --> 00:35:00,598 {\an8}CỰU ĐỐI THỦ GIÀNH CHIẾN THẮNG THẦN KỲ VÕ ĐƯỜNG MỸ BẺ NANH RỒNG 485 00:35:40,388 --> 00:35:41,764 Mẹ yêu con lắm. 486 00:35:42,473 --> 00:35:44,474 Nhớ gọi cho mẹ mỗi ngày đấy nhé? 487 00:35:44,475 --> 00:35:46,685 Có nửa đêm cũng kệ, phải gọi nhé. 488 00:35:46,686 --> 00:35:47,895 - Vâng. - Mỗi ngày. 489 00:35:49,480 --> 00:35:51,899 Tin hay không tùy chị, nhưng em sẽ rất nhớ chị. 490 00:35:52,984 --> 00:35:53,818 Chị cũng vậy. 491 00:35:55,153 --> 00:35:59,614 Chị giấu bánh Uncrustables trong tủ đông ở ga-ra, không cho em biết. 492 00:35:59,615 --> 00:36:02,034 Ừ, em ăn mấy cái bánh đó từ nửa năm trước rồi. 493 00:36:03,327 --> 00:36:04,871 Ôi, cái thằng này hư thật. 494 00:36:07,415 --> 00:36:08,374 Anh lên đi. 495 00:36:12,920 --> 00:36:15,089 Được rồi, nhóc con. Được rồi. 496 00:36:16,591 --> 00:36:18,301 - Bố chỉ muốn... - Bố, con biết. 497 00:36:19,343 --> 00:36:20,927 Bố đừng lo. Con sẽ bình an. 498 00:36:20,928 --> 00:36:24,015 Ồ, bố không lo chuyện đó. Nhưng phải bình an nhé. 499 00:36:25,892 --> 00:36:26,726 Con gái. 500 00:36:28,394 --> 00:36:30,897 Bố biết mấy năm qua không dễ dàng gì với con. 501 00:36:32,190 --> 00:36:34,483 Nhưng sau cùng, con đã mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 502 00:36:35,526 --> 00:36:38,612 Đừng hiểu lầm ý bố, bố sẽ luôn lo phát sốt 503 00:36:38,613 --> 00:36:40,489 vì tính bố vậy rồi. 504 00:36:41,407 --> 00:36:42,575 Được chứ? 505 00:36:44,619 --> 00:36:45,494 Nhưng bố... 506 00:36:51,709 --> 00:36:54,629 Bố rất tự hào vì con trở thành con người hôm nay. 507 00:36:59,008 --> 00:37:02,011 Và bố sẽ nhớ con rất nhiều. 508 00:37:04,347 --> 00:37:05,806 Con cũng sẽ nhớ bố. 509 00:37:06,557 --> 00:37:08,059 Ừ. Phải nhớ đấy. 510 00:37:09,268 --> 00:37:10,102 Jersey cứng cỏi? 511 00:37:12,813 --> 00:37:13,856 Thung lũng cứng cỏi. 512 00:37:29,997 --> 00:37:31,499 Được rồi. Thôi. 513 00:37:32,416 --> 00:37:33,292 Được rồi. 514 00:37:48,474 --> 00:37:50,141 Xin chào quý hành khách. 515 00:37:50,142 --> 00:37:54,021 Mời hành khách tất cả các nhóm lên chuyến bay 55 đến Okinawa. 516 00:37:55,106 --> 00:37:55,940 Sam ơi! 517 00:37:57,733 --> 00:37:58,567 Gì cơ? 518 00:37:59,151 --> 00:38:00,486 Sao anh lại đến đây? 519 00:38:01,070 --> 00:38:03,196 Đây không phải đường đến Okinawa à? 520 00:38:03,197 --> 00:38:06,533 Sao? Em tưởng anh lái xe đến Stanford tham gia chương trình hè. 521 00:38:06,534 --> 00:38:09,370 Stanford đã để anh đợi. Anh sẽ để họ đợi vài tuần. 522 00:38:10,329 --> 00:38:13,540 Anh cứ nghĩ mãi là mình chưa có cơ hội khám phá Barcelona, 523 00:38:13,541 --> 00:38:15,751 và anh muốn giúp em ổn định. 524 00:38:16,627 --> 00:38:18,712 Anh biết điều đó thật điên rồ. 525 00:38:18,713 --> 00:38:21,215 Anh biết mình sẽ sớm mỗi đứa một nơi, nhưng... 526 00:38:21,966 --> 00:38:24,009 Sớm có thể đợi thêm một chút. 527 00:38:24,010 --> 00:38:24,927 Ừ. 528 00:38:36,022 --> 00:38:38,106 Em không đeo dây chuyền của thầy Miyagi à? 529 00:38:38,107 --> 00:38:40,608 Gì cơ? À. Ừ, em để trong hành lý. 530 00:38:40,609 --> 00:38:44,572 Chỉ là... Có một sợi dây khác em thực sự muốn đeo hôm nay. 531 00:38:48,659 --> 00:38:49,493 Lại đây nào. 532 00:39:06,552 --> 00:39:09,429 Các bạn, hết chỗ rồi. 533 00:39:09,430 --> 00:39:10,722 - Thôi nào! - Phải. 534 00:39:10,723 --> 00:39:12,432 Tôi cũng đã đoán trước được. 535 00:39:12,433 --> 00:39:14,684 Đó là lý do chúng tôi sẽ mở địa điểm mới. 536 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 Và sư phụ Cá Đuối đây 537 00:39:17,480 --> 00:39:20,065 sẽ dạy lớp cuối tuần cho người mới nhập môn. 538 00:39:20,066 --> 00:39:22,108 Nên bắt đầu giãn cơ đi, nhóc con. 539 00:39:22,109 --> 00:39:24,737 Này Nhóc Đỏ. Nhìn lên đây. 540 00:39:25,863 --> 00:39:28,531 Tôi biết bây giờ cậu đầy tinh thần chán nản, 541 00:39:28,532 --> 00:39:29,992 nhưng tôi nói cậu nghe. 542 00:39:30,659 --> 00:39:33,286 Cobra Kai không chấp nhận thái độ đó. Cậu phải cứng rắn. 543 00:39:33,287 --> 00:39:35,413 Cậu phải kiên trì. 544 00:39:35,414 --> 00:39:38,500 Cậu phải nhìn được vào mắt rồng, 545 00:39:38,501 --> 00:39:40,502 tay không vũ khí, 546 00:39:40,503 --> 00:39:43,672 chỉ có trái tim và ý chí, cậu phải... 547 00:39:47,134 --> 00:39:49,177 - Con chào mẹ. - Thôi nào! 548 00:39:49,178 --> 00:39:51,639 Không tiện thật. Con đang... 549 00:39:53,849 --> 00:39:56,601 Được. Khi nào về con sẽ lấy đồ giặt khô. 550 00:39:56,602 --> 00:40:00,439 Để mấy tiếng nữa được không? Con... Thôi được. Mẹ đừng quát nữa. Con đi đây. 551 00:40:02,525 --> 00:40:03,359 Ừ. 552 00:40:03,859 --> 00:40:05,403 Mẹ không phải kẻ thù. 553 00:40:06,779 --> 00:40:10,156 Được rồi. Tôi phải đi. Lo công chuyện cho võ đường. 554 00:40:10,157 --> 00:40:13,160 Trong khi chờ đợi, hãy nghĩ về lựa chọn cuộc sống. 555 00:40:14,954 --> 00:40:16,789 Và nhảy dang chân 100 cái. 556 00:40:17,373 --> 00:40:18,249 Chà. 557 00:40:19,625 --> 00:40:21,085 Bọn nó nghe lời mình. 558 00:40:37,852 --> 00:40:39,603 Hôm nay là buổi đầu của đa số. 559 00:40:41,272 --> 00:40:43,606 Nói thật, đã lâu rồi tôi cũng mới dạy ở đây. 560 00:40:43,607 --> 00:40:45,525 ĐÁNH TRƯỚC ĐÁNH MẠNH KHÔNG NHÂN TỪ 561 00:40:45,526 --> 00:40:46,777 Lần trước ở đây, 562 00:40:47,987 --> 00:40:50,364 tôi đã cố chấp nhận dòng chữ trên tường. 563 00:40:53,993 --> 00:40:55,244 Trải nghiệm đã dạy tôi 564 00:40:56,078 --> 00:40:57,872 nếu sống cả đời theo cách này, 565 00:40:58,831 --> 00:41:00,458 ta sẽ thành thằng khốn nạn. 566 00:41:02,001 --> 00:41:03,127 Nên tôi chối bỏ nó. 567 00:41:06,213 --> 00:41:07,590 Nhưng sau đó tôi mới phát hiện 568 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 không chỉ có một cách duy nhất. 569 00:41:11,218 --> 00:41:13,428 Muốn vượt qua trở ngại và phát huy hết khả năng, 570 00:41:13,429 --> 00:41:15,264 phải học hơn một phương pháp. 571 00:41:16,849 --> 00:41:18,850 Do vậy ngoài Cobra Kai... 572 00:41:18,851 --> 00:41:21,060 Đúng rồi. Sang bên. 573 00:41:21,061 --> 00:41:23,063 ...các cô cậu sẽ học cả Miyagi-Do. 574 00:41:23,564 --> 00:41:26,232 - Cô cậu sẽ được dạy phòng thủ. - Vòng tròn sang trái. 575 00:41:26,233 --> 00:41:27,942 - Sức mạnh nội tại. - Sang phải. 576 00:41:27,943 --> 00:41:30,153 Từ một trong những sư phụ giỏi nhất thế giới. 577 00:41:30,154 --> 00:41:32,323 Vì hung hăng không phải luôn là giải pháp. 578 00:41:33,199 --> 00:41:37,536 Đôi khi, kiên nhẫn và phòng thủ mới là chìa khóa chiến thắng. 579 00:41:41,540 --> 00:41:42,958 Nhưng tôi không dạy được. 580 00:41:44,335 --> 00:41:45,753 Vì tôi chuyên về tấn công. 581 00:41:48,714 --> 00:41:49,632 "Đánh trước". 582 00:41:51,175 --> 00:41:52,467 Tức là hung hăng. 583 00:41:52,468 --> 00:41:53,761 "Đánh mạnh". 584 00:41:54,637 --> 00:41:55,971 Tức là đánh hết sức. 585 00:41:57,556 --> 00:41:58,599 "Không nhân từ". 586 00:41:59,558 --> 00:42:01,477 Tức là đừng làm Quý Ngài Tốt Bụng. 587 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 Phần đó khó hiểu nhất. 588 00:42:05,731 --> 00:42:09,068 Nhưng sự thật là nếu quá tốt bụng, thế giới sẽ giày xéo ta. 589 00:42:11,320 --> 00:42:14,365 Nhiều người từ bé đã nghe người khác nói mình đặc biệt. 590 00:42:15,574 --> 00:42:17,159 Chuyện đó sắp thay đổi. 591 00:42:20,788 --> 00:42:22,622 Nói cô đấy, Bốn Mắt. Trời đất. 592 00:42:22,623 --> 00:42:24,208 Bỏ kính ra. 593 00:42:26,085 --> 00:42:27,585 Kiếm kính đẹp hơn hoặc áp tròng. 594 00:42:27,586 --> 00:42:30,213 Đừng để tôi thấy cặp kính đó ở võ đường này nữa. Rõ chưa? 595 00:42:30,214 --> 00:42:31,130 Vâng. 596 00:42:31,131 --> 00:42:33,425 - Rõ chưa? - Vâng, sư phụ! 597 00:42:35,886 --> 00:42:37,805 Ở đây không tập luyện để nhân từ 598 00:42:39,890 --> 00:42:41,684 Tôi sẽ giúp cô cậu bộc lộ hết khả năng. 599 00:42:44,019 --> 00:42:45,896 Miguel Diaz có thể vô địch thế giới, 600 00:42:46,939 --> 00:42:49,733 nhưng hồi mới vào võ đường này, cậu ấy chỉ là tên ngố. 601 00:42:51,443 --> 00:42:52,861 Như thằng nhóc ngay đây. 602 00:42:54,363 --> 00:42:56,448 Có lẽ không tệ bằng. Nhưng sự thật là 603 00:42:57,366 --> 00:43:01,703 Cobra Kai biến Miguel từ con vịt yếu đuối thành thiên nga mạnh mẽ. 604 00:43:01,704 --> 00:43:04,998 Nên bây giờ cô cậu có vô dụng cũng không sao. 605 00:43:04,999 --> 00:43:07,667 Cứ từ từ, tôi sẽ biến cô cậu thành nhà vô địch. 606 00:43:07,668 --> 00:43:11,087 Quan trọng nhất là đừng có mè nheo, yếu đuối 607 00:43:11,088 --> 00:43:14,007 và bắt đầu là phiên bản mạnh nhất của chính mình. 608 00:43:14,008 --> 00:43:16,092 - Làm được không? - Vâng, sư phụ. 609 00:43:16,093 --> 00:43:18,177 - Nói gì? - Vâng, sư phụ! 610 00:43:18,178 --> 00:43:19,721 Chưa nghe rõ! 611 00:43:19,722 --> 00:43:21,557 Vâng, sư phụ! 612 00:43:25,644 --> 00:43:30,149 VÕ ĐƯỜNG COBRA KAI 613 00:43:33,193 --> 00:43:34,569 Được rồi, nói đi. 614 00:43:34,570 --> 00:43:37,655 Bối cảnh bộ phim sẽ ở Hill Valley, một năm 1985 rất khác. 615 00:43:37,656 --> 00:43:40,783 Chỉ cần có Wilson, Thompson và Zane là sẽ được duyệt. 616 00:43:40,784 --> 00:43:41,826 Billy là bạn. 617 00:43:41,827 --> 00:43:44,287 Vẽ tranh cho tiền sảnh nhà tôi. Chắc chắn được. 618 00:43:44,288 --> 00:43:46,664 Hay kéo cả Crispin? Mike đạo diễn? 619 00:43:46,665 --> 00:43:48,916 - Sẽ rất hút khán giả. - Sẽ rất đỉnh. 620 00:43:48,917 --> 00:43:50,753 - Xin mời. - Cảm ơn. 621 00:43:54,298 --> 00:43:56,174 Bọn trẻ đang mong giải All Valley. 622 00:43:56,175 --> 00:43:57,926 Ừ, vèo cái rồi đến thôi. 623 00:43:58,719 --> 00:44:00,303 Nói mới nhớ. 624 00:44:00,304 --> 00:44:01,847 Tôi đã nghĩ 625 00:44:02,973 --> 00:44:06,100 có lẽ nên để Anthony thi cho đội Cobra Kai, biết chứ? 626 00:44:06,101 --> 00:44:08,853 Có lẽ sẽ tốt cho thằng bé khi có một sư phụ trung lập. 627 00:44:08,854 --> 00:44:12,733 Quá được. Tôi duyệt. Thằng nhóc đó bắt đầu tiến bộ nhiều rồi. 628 00:44:13,400 --> 00:44:15,568 Tôi đang nghĩ để Devon thi cho Miyagi-Do. 629 00:44:15,569 --> 00:44:17,321 Con bé cần học thêm phòng thủ. 630 00:44:17,905 --> 00:44:20,199 - Đồng ý. - Này, tôi cứ định hỏi anh. 631 00:44:22,409 --> 00:44:23,619 Từng nhận thư này chưa? 632 00:44:25,871 --> 00:44:27,163 Rồi. Hóa đơn thuế nhà đất. 633 00:44:27,164 --> 00:44:29,123 Tôi nộp thuế lúc mua rồi mà? 634 00:44:29,124 --> 00:44:31,459 Đúng, nhưng anh sẽ phải nộp cả cái đó. 635 00:44:31,460 --> 00:44:32,502 Anh nói thật à? 636 00:44:32,503 --> 00:44:35,756 Ừ. Không khác gì thuế kinh doanh đóng cho võ đường. 637 00:44:38,092 --> 00:44:40,176 Tôi sẽ giới thiệu kế toán của tôi. 638 00:44:40,177 --> 00:44:43,472 - Tôi cũng sẽ phải trả tiền cho anh ta à? - Ừ. 639 00:44:44,765 --> 00:44:48,102 Tôi đi xả nước đây. Đừng có gọi món trước. 640 00:45:03,450 --> 00:45:05,243 Dùng vợt đánh ruồi dễ hơn chứ? 641 00:45:05,244 --> 00:45:07,705 Người bắt ruồi bằng đũa 642 00:45:08,664 --> 00:45:10,290 sẽ làm được mọi điều. 643 00:45:16,380 --> 00:45:18,382 Thầy Miyagi, nhìn này! 644 00:45:19,299 --> 00:45:20,134 Nhìn này. 645 00:45:23,137 --> 00:45:24,763 Lần đầu nên gặp may. 646 00:45:28,100 --> 00:45:30,018 Ký ức sẽ còn mãi. 647 00:45:45,534 --> 00:45:46,410 Bắt được rồi. 648 00:45:47,745 --> 00:45:48,620 Không nhân từ. 649 00:45:58,547 --> 00:46:00,466 DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT CỦA ROBERT MARK KAMEN 650 00:47:08,116 --> 00:47:12,579 Biên dịch: Bảo Dung