1
00:00:10,468 --> 00:00:12,512
Xin Cha tha thứ, vì con có tội.
2
00:00:14,514 --> 00:00:18,393
Đa số ta nương tựa vào Kinh Thánh
khi nghĩ về sự tha thứ, đúng không?
3
00:00:18,476 --> 00:00:22,147
- Vâng.
- Nhưng còn những hình thức tha thứ khác?
4
00:00:23,189 --> 00:00:26,943
Tha thứ cho người khác.
Và rồi hình thức cá nhân tôi thích nhất,
5
00:00:27,027 --> 00:00:28,570
tha thứ cho bản thân.
6
00:00:30,196 --> 00:00:32,866
Đây có lẽ là trận chiến khó nhất.
Mà nghe này,
7
00:00:33,408 --> 00:00:36,036
nếu Chúa có thể tha thứ, các bạn cũng vậy.
8
00:00:36,119 --> 00:00:37,162
Nhảm nhí!
9
00:00:39,289 --> 00:00:42,709
Thế còn cái lần ở Reno
với mấy bà mẹ nội trợ trong Hyatt?
10
00:00:44,044 --> 00:00:46,129
- Johnny…
- Chúa tha thứ cho ta chứ?
11
00:00:48,673 --> 00:00:50,759
Phải, kể cả chuyện đó.
12
00:00:50,842 --> 00:00:53,595
Tha thứ là cốt lõi của đạo Cơ đốc.
13
00:00:53,678 --> 00:00:56,765
Đúng thì tôi cũng đâu biết được.
Chả đi nhà thờ mấy.
14
00:00:56,848 --> 00:01:02,520
Tôi xin lỗi. Xin lỗi mọi người.
Bạn tôi đây đang gặp khó khăn.
15
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
Gì tôi cũng chịu được.
16
00:01:04,105 --> 00:01:07,692
Johnny, tôi đang giảng đạo dở,
nên hay là anh ngồi…
17
00:01:07,776 --> 00:01:11,321
Biết không, hồi xưa tay này bá đạo lắm.
18
00:01:12,363 --> 00:01:13,865
Đánh nhau. Nhậu nhẹt.
19
00:01:13,948 --> 00:01:15,992
- Tiệc tùng.
- Anh ta nói gì vậy?
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,078
Tiếc là anh chả được làm tình nữa.
21
00:01:18,161 --> 00:01:21,331
Tôi phải nói bao lần đây?
Tôi không phải thầy tế.
22
00:01:21,414 --> 00:01:23,833
Vậy là khoai vẫn được đem ra xài? Tuyệt.
23
00:01:24,542 --> 00:01:25,502
Xin Cha tha thứ.
24
00:01:26,336 --> 00:01:27,253
Vì tội gì?
25
00:01:40,141 --> 00:01:42,435
{\an8}CHÚA RUỒI
26
00:01:43,103 --> 00:01:47,774
{\an8}Sĩ quan Williams đến trung tâm giải trí.
27
00:01:49,067 --> 00:01:49,943
{\an8}Angel.
28
00:01:51,027 --> 00:01:52,529
{\an8}Angel thân thương.
29
00:01:53,404 --> 00:01:55,115
{\an8}Gói quà mẹ mày gửi tuyệt lắm.
30
00:01:56,157 --> 00:01:58,159
{\an8}Bánh empanadas? Đúng là đỉnh.
31
00:01:58,660 --> 00:02:00,286
{\an8}Nhớ cảm ơn mẹ thay tao nhé?
32
00:02:01,788 --> 00:02:02,622
{\an8}Tuy vậy…
33
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
{\an8}dù có bánh empanadas hay không,
đây là bàn bọn tao, bạn ạ.
34
00:02:13,133 --> 00:02:13,967
{\an8}Chết tiệt.
35
00:02:14,551 --> 00:02:15,718
{\an8}Chắc nó điếc rồi.
36
00:02:17,887 --> 00:02:19,013
{\an8}Đã bảo bàn bọn tao!
37
00:02:20,932 --> 00:02:23,017
{\an8}Mày không điếc, chỉ đầu đất thôi.
38
00:02:28,940 --> 00:02:31,359
{\an8}- Nhìn gì thế, người mới?
- Cậu ổn chứ?
39
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
{\an8}Robby Keene.
40
00:02:36,865 --> 00:02:37,699
{\an8}Có điện thoại.
41
00:02:48,293 --> 00:02:51,754
{\an8}- A lô?
- Robby, chào. Gọi được cho cháu mừng quá.
42
00:02:52,714 --> 00:02:53,548
{\an8}Robby…
43
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
{\an8}Nó vẫn không chịu nghe anh gọi.
Nó nghĩ anh phản bội nó.
44
00:03:02,098 --> 00:03:05,560
{\an8}Anh đã giúp nó. Nếu không
nó đã nhận bản án nặng hơn nhiều.
45
00:03:06,227 --> 00:03:07,896
{\an8}Chẳng làm việc này dễ hơn.
46
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
{\an8}Nó đang là thiếu niên mà, nhé?
47
00:03:10,523 --> 00:03:12,108
{\an8}Con người vẫn thường đổi ý.
48
00:03:12,192 --> 00:03:15,445
{\an8}Ý là, hồi trước
không ai ghét em họ anh hơn em và…
49
00:03:16,112 --> 00:03:17,363
{\an8}giờ phải thừa nhận…
50
00:03:18,156 --> 00:03:20,283
{\an8}cậu ấy là người bán hàng giỏi.
51
00:03:21,993 --> 00:03:25,914
{\an8}Chim non đã rời khỏi tổ
và giờ đã đến lúc chim mẹ được bay.
52
00:03:26,581 --> 00:03:30,835
{\an8}Vậy sao cô không lên xe đó và bay đi,
mamacita? Lên đi.
53
00:03:31,461 --> 00:03:34,589
{\an8}- Tình hình buôn bán có khá lên?
- Doanh số vẫn thấp.
54
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
{\an8}Cho đội marketing
bỏ mọi thứ dính đến karate
55
00:03:37,383 --> 00:03:40,053
{\an8}để tách bạch hình ảnh của ta với vụ ẩu đả.
56
00:03:40,136 --> 00:03:42,931
{\an8}Không còn "đá bay đối thủ"
hay "cắt giảm giá".
57
00:03:43,640 --> 00:03:48,311
{\an8}Chỉ cần tập trung bán hàng. Các hãng xe
sẽ không hài lòng với số liệu mới nhất.
58
00:03:48,394 --> 00:03:49,687
Nhà LaRusso!
59
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
Tom Cole. Anh ta làm quái gì ở đây?
60
00:03:56,986 --> 00:03:59,656
Anh mua máy Keurig.
Lẽ ra nên mua Nespresso.
61
00:03:59,739 --> 00:04:01,366
Khách sẽ xếp hàng chờ uống.
62
00:04:02,158 --> 00:04:06,246
Nhưng xét lại, cần có hai, ba người
thì mới xếp thành hàng được.
63
00:04:06,329 --> 00:04:07,789
Anh muốn gì, Cole?
64
00:04:07,872 --> 00:04:11,960
Nghe nói ở đây làm ăn kém. Chắc
là hậu quả khi hại trẻ con hôn mê nhỉ?
65
00:04:13,711 --> 00:04:17,173
Thật à, Anoush? Anh dẫn hắn vào
và để hắn nói với tôi thế?
66
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
- Anh ấy vẫn nói thế. Rồi sẽ quen.
- Muốn gì, Tom?
67
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
Bình tĩnh, tôi chả đến đánh nhau.
Đó là lĩnh vực của anh.
68
00:04:23,096 --> 00:04:25,682
Tôi đến với tư cách bạn. Tôi tự nhủ: "Tom,
69
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
nhà LaRusso đang hỗn loạn.
70
00:04:28,893 --> 00:04:31,938
Ý là, không có khách,
không có máy Nespresso.
71
00:04:32,021 --> 00:04:35,733
Mình mày có thể giúp họ".
Nên tôi đến để đưa ra một đề nghị.
72
00:04:35,817 --> 00:04:37,110
Anh muốn mua xe à?
73
00:04:38,236 --> 00:04:40,530
Dan… Một chiếc xe à? Không.
74
00:04:40,613 --> 00:04:42,532
Tôi muốn mua toàn bộ chỗ này.
75
00:04:56,421 --> 00:04:57,255
Chào anh.
76
00:04:59,048 --> 00:04:59,882
Chào em.
77
00:05:00,675 --> 00:05:03,511
Hy vọng
em đột ngột xuất hiện thế này không sao.
78
00:05:06,014 --> 00:05:06,848
Anh thế nào?
79
00:05:07,640 --> 00:05:10,852
Ý em là… Xin lỗi, em… Câu hỏi ngốc quá.
80
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Không sao mà.
81
00:05:13,271 --> 00:05:14,689
Thứ Sáu, anh phẫu thuật.
82
00:05:15,648 --> 00:05:18,484
Một bác sĩ từ nước ngoài
nghe nói là rất giỏi.
83
00:05:18,568 --> 00:05:19,819
Tuyệt quá nhỉ?
84
00:05:20,486 --> 00:05:22,322
Anh sẽ không hy vọng quá nhiều.
85
00:05:23,156 --> 00:05:25,450
Phẫu thuật rất tốn kém. Mẹ sẽ nợ nần.
86
00:05:26,284 --> 00:05:28,953
Và không có gì đảm bảo sẽ thành công,
nhưng…
87
00:05:30,830 --> 00:05:32,582
Anh có thể thắng nghịch cảnh.
88
00:05:37,337 --> 00:05:38,338
Vết đó do Tory à?
89
00:05:39,756 --> 00:05:42,133
Ừ. Thật ra cũng không tệ lắm đâu.
90
00:05:42,675 --> 00:05:43,634
Phải.
91
00:05:43,718 --> 00:05:45,053
Còn cho em vẻ ghê gớm.
92
00:05:47,722 --> 00:05:50,641
- Anh xin lỗi về chuyện đó, Sam.
- Anh đâu làm gì.
93
00:05:50,725 --> 00:05:52,435
Tự cậu ta lên cơn điên thôi.
94
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
Tory sống rất vất vả.
95
00:05:54,937 --> 00:05:57,523
- Mẹ bị bệnh và…
- Ai chẳng có chuyện buồn.
96
00:05:58,232 --> 00:06:00,401
- Cũng đâu được đi bắt nạt.
- Ừ.
97
00:06:04,864 --> 00:06:07,575
Em chỉ muốn đưa cho anh cái này.
Một tấm thiệp.
98
00:06:09,952 --> 00:06:12,288
ANH LÀ BẠCH TUỘC TRÓI BUỘC TÂM TRÍ EM
99
00:06:12,372 --> 00:06:13,247
Tớ lấy con đó.
100
00:06:14,582 --> 00:06:16,626
Bạch tuộc sao? Thú vị đấy.
101
00:06:21,047 --> 00:06:22,507
Miguel, em rất xin lỗi.
102
00:06:23,800 --> 00:06:25,051
Vì tất cả chuyện này.
103
00:06:26,594 --> 00:06:28,054
Không sao.
104
00:06:28,137 --> 00:06:29,305
El Serpiente!
105
00:06:33,893 --> 00:06:34,811
- Em về.
- Được.
106
00:06:39,357 --> 00:06:42,443
Cậu còn dám đến đây
sau việc bạn trai cậu làm.
107
00:06:42,527 --> 00:06:44,946
Mặc kệ cậu nghĩ gì. Tôi chỉ muốn giúp.
108
00:06:46,155 --> 00:06:47,865
Khá chắc là cậu đã làm đủ.
109
00:06:49,659 --> 00:06:51,702
Chào anh bạn. Sao rồi? Khỏe chứ?
110
00:06:51,786 --> 00:06:52,787
Tớ thích chỗ này.
111
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Ổn chứ?
112
00:06:58,126 --> 00:07:00,503
Vẫn chưa rõ sao bỏ được cà phê vào bánh.
113
00:07:01,170 --> 00:07:02,004
Johnny…
114
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
ban nãy là sao vậy?
115
00:07:05,091 --> 00:07:08,594
Tôi biết anh buồn bực,
song đừng tự trách vì việc Robby làm.
116
00:07:08,678 --> 00:07:10,263
Tôi không được gặp con.
117
00:07:11,180 --> 00:07:15,184
Tôi bị cấm kể từ sự cố nhỏ
trong ga ra đỗ xe.
118
00:07:15,685 --> 00:07:17,603
Ừ. May anh chỉ bị quản chế đấy.
119
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
May là tôi quen một thầy tế
đã nói tốt với thẩm phán. Cảm ơn nhiều.
120
00:07:21,983 --> 00:07:22,984
Đâu phải thầy tế.
121
00:07:25,903 --> 00:07:27,321
Hay ta thỏa thuận nhé?
122
00:07:27,405 --> 00:07:29,907
Anh hãy tự hứa sẽ làm những việc tích cực.
123
00:07:29,991 --> 00:07:31,576
Làm người tốt hơn.
124
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
Tôi đã thử rồi.
125
00:07:33,786 --> 00:07:37,790
Tôi dốc hết tâm huyết cho môn sinh,
dạy chúng cứng rắn và nhân từ.
126
00:07:39,292 --> 00:07:41,461
- Tôi tưởng mình làm đúng.
- Đúng mà.
127
00:07:41,544 --> 00:07:42,920
Vậy sao lại ra thế này?
128
00:07:43,463 --> 00:07:45,298
Muốn trừng phạt tôi, được thôi.
129
00:07:45,381 --> 00:07:48,050
- Robby và Miguel chỉ là trẻ con.
- Tôi biết.
130
00:07:48,801 --> 00:07:50,761
Tôi biết. Thật không công bằng.
131
00:07:52,388 --> 00:07:55,558
Hãy nhớ: đừng làm điều đúng đắn
vì mong kết quả tốt,
132
00:07:56,142 --> 00:07:58,394
mà anh làm vì đó là điều đúng đắn.
133
00:08:00,980 --> 00:08:02,356
Hai đứa trẻ đó cần anh.
134
00:08:02,440 --> 00:08:05,526
Anh phải ở bên chúng,
dù có kết quả tốt hay không.
135
00:08:06,694 --> 00:08:08,196
Chỗ Robby, tôi giúp được.
136
00:08:09,197 --> 00:08:12,700
Trại cải tạo cho phép anh vào
nếu có giáo sĩ đi cùng, nên…
137
00:08:13,910 --> 00:08:15,369
Mai hẹn nhau ở đó nhé?
138
00:08:17,413 --> 00:08:19,040
- Thế thì tuyệt quá.
- Tốt.
139
00:08:21,667 --> 00:08:23,419
Còn về Miguel và ca mổ,
140
00:08:23,503 --> 00:08:27,465
nhà thờ có thể quyên góp danh nghĩa,
mà bọn tôi vẫn nợ tiền làm mái.
141
00:08:28,841 --> 00:08:29,926
Tôi đâu định xin.
142
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
Này, nhờ dượng giúp đi. Lão vẫn giàu nhỉ?
143
00:08:35,097 --> 00:08:38,768
Còn lâu. Sid? Vậy ước mơ tôi lạy lục
xin tiền của lão sẽ thành.
144
00:08:41,437 --> 00:08:42,563
Tôi sẽ tìm ra cách.
145
00:08:44,524 --> 00:08:45,358
Tôi biết mà.
146
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
- Cảm ơn anh bạn.
- Ừ. Tâm sự thật vui, anh bạn.
147
00:08:55,368 --> 00:08:58,120
Anh nghiêm túc à?
Muốn mua lại đại lý nhà tôi?
148
00:08:58,204 --> 00:09:02,333
- Giáng sinh đến sớm, Danny.
- Đề nghị này sao xứng là quà Giáng sinh.
149
00:09:02,416 --> 00:09:05,962
- Còn chả xứng là quà Ngày Thư ký.
- Họ thích gọi là trợ lý điều hành hơn.
150
00:09:06,921 --> 00:09:07,755
Ồ, thế à?
151
00:09:08,673 --> 00:09:10,258
Này, tôi tin vào nhân quả.
152
00:09:10,341 --> 00:09:13,553
Cái gì đã lên, qua ban công,
thì đều phải xuống.
153
00:09:14,095 --> 00:09:17,473
Cư dân đã lên tiếng.
Chả ai muốn làm ăn với kẻ bắt nạt.
154
00:09:18,140 --> 00:09:21,936
- Tôi chỉ cố giúp chuẩn bị trước.
- Được. Một, tôi không bắt nạt.
155
00:09:22,436 --> 00:09:26,274
Và hai, hằng ngày có rất nhiều người
bước qua cánh cửa đó.
156
00:09:26,774 --> 00:09:28,609
Bọn tôi đang làm ăn rất ổn.
157
00:09:31,362 --> 00:09:33,447
Nhìn anh như thật sự tin điều đó.
158
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
Rất thuyết phục đấy.
159
00:09:36,826 --> 00:09:41,080
Nếu mọi thứ này biến mất vào ngày mai,
sẽ thôi, anh sẽ rơi vào cảnh gì?
160
00:09:41,163 --> 00:09:43,332
Sao anh không cố kiếm gì đó…
161
00:09:45,585 --> 00:09:47,795
trước khi nó trở nên vô giá trị?
162
00:09:54,385 --> 00:09:56,470
Chả thể tin anh làm cho mamaluke đó.
163
00:09:57,346 --> 00:09:59,724
Đó là điều đậm chất Ý nhất anh từng nói.
164
00:09:59,807 --> 00:10:02,768
Bình tĩnh.
Đâu phải từ của các anh, là của bọn tôi.
165
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
Phải không?
166
00:10:04,854 --> 00:10:08,691
Tôi không biết. Nhưng tôi không thích
giọng điệu hay cách anh nói.
167
00:10:08,774 --> 00:10:09,609
Được rồi.
168
00:10:11,819 --> 00:10:13,779
- Anh vẫn ở Lankershim?
- Không.
169
00:10:13,863 --> 00:10:16,490
Giờ tôi ở căn hộ hai phòng ngủ nhỏ
ở Outpost.
170
00:10:16,991 --> 00:10:18,618
- Tốt đấy.
- Ừ, cảm ơn.
171
00:10:18,701 --> 00:10:21,579
Tôi đang muốn chuyển nhà,
vẫn ở Cửa hàng 99 Xu.
172
00:10:21,662 --> 00:10:25,082
Chỗ đó tệ lắm, anh bạn.
Anh phải thấy đám tệ hại ra vào đó.
173
00:10:25,916 --> 00:10:29,045
Nhưng giờ đã ổn định công việc,
tôi sẽ thuê nhà riêng.
174
00:10:31,047 --> 00:10:32,340
Đừng có chắc thế.
175
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
Nói gì thế?
176
00:10:36,719 --> 00:10:39,889
Anoush, tôi biết anh biết gì đó.
Anh biết được gì?
177
00:10:46,812 --> 00:10:48,439
Rồi, coi như tôi không nói.
178
00:10:49,023 --> 00:10:52,693
Cole ký thỏa thuận độc quyền
với Công ty Quốc tế Doyona ở Tokyo.
179
00:10:52,777 --> 00:10:55,655
Họ phân phối xe của mọi hãng lớn từ Nhật.
180
00:10:55,738 --> 00:10:58,324
- Gì? Bọn tôi bán xe Nhật.
- Không lâu đâu.
181
00:10:58,407 --> 00:11:01,952
Cole nhờ Doyona thuyết phục
các hãng xe cắt đứt với bên anh.
182
00:11:02,036 --> 00:11:06,540
- Vài tuần nữa sẽ hủy hợp đồng với Daniel.
- Biến. Bọn tôi không bán cho anh.
183
00:11:06,624 --> 00:11:08,042
Được rồi. Thiệt cho anh.
184
00:11:08,125 --> 00:11:09,919
Faroush, nào, đi thôi.
185
00:11:13,172 --> 00:11:16,258
Tin nổi hắn không?
Sao hắn nghĩ ta sẽ bán cho hắn?
186
00:11:16,801 --> 00:11:17,635
Anh chị…
187
00:11:18,260 --> 00:11:19,637
ta cần nói chuyện.
188
00:11:21,764 --> 00:11:23,933
HÔM NAY RỬA XE GÂY QUỸ CHO MIGUEL
189
00:11:29,522 --> 00:11:30,356
Đây.
190
00:11:31,524 --> 00:11:32,650
Coi chừng!
191
00:11:34,568 --> 00:11:37,530
Tuyệt lắm. Phát huy nhé.
Quanh đây còn cả hàng xe.
192
00:11:37,613 --> 00:11:41,033
Stewards, lau thành vòng tròn bên trái,
rồi đến bên phải.
193
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
Cậu hiểu rồi đấy. Chào Moon.
194
00:11:44,412 --> 00:11:45,413
Chào.
195
00:11:45,496 --> 00:11:49,500
Rất cảm ơn vì đã đưa đội cổ vũ đến,
họ chắc chắn giúp hút khách.
196
00:11:50,876 --> 00:11:54,505
- Nhưng tưởng cậu theo nữ quyền?
- Nữ quyền tự do tình dục.
197
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
Cơ thể ta là một cách biểu đạt.
198
00:12:04,682 --> 00:12:06,726
Này! Tiếp theo đến bọn tớ nhé?
199
00:12:08,185 --> 00:12:09,019
Được chứ!
200
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
Muốn rửa và đánh bóng hay chỉ rửa?
201
00:12:13,983 --> 00:12:16,944
- Này, chờ đã. Cậu làm ư?
- Ừ, tớ sẽ rửa thật sạch.
202
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
- Không để lại vệt, nhỉ?
- Giá 20 đô la. Cảm ơn.
203
00:12:40,301 --> 00:12:41,135
Cảm ơn.
204
00:12:41,218 --> 00:12:43,345
Bọn nó đang dùng Miguel để kêu gọi.
205
00:12:43,429 --> 00:12:46,557
Cậu ấy đâu ở Miyagi-Do.
Nghĩ trò đó sẽ được bỏ qua ư?
206
00:12:47,767 --> 00:12:48,601
Không đâu.
207
00:12:57,651 --> 00:13:00,488
Nói thật,
việc này phải làm việc tay chân nhiều.
208
00:13:00,571 --> 00:13:04,950
Di chuyển đồ đạc, treo tranh.
Mấy sếp luôn muốn sắp xếp lại văn phòng.
209
00:13:05,034 --> 00:13:08,370
Ừ. Tôi từng làm bảo trì,
nên tôi biết việc đó thế nào.
210
00:13:09,205 --> 00:13:13,167
Sơ yếu lý lịch của anh ghi
anh có nhiều kinh nghiệm về máy tính.
211
00:13:13,250 --> 00:13:15,336
Ừ, khá chắc tôi nhớ cách lên mạng.
212
00:13:17,296 --> 00:13:21,509
Tôi sẽ làm mọi việc anh cần. Biết đấy,
tôi sẽ đến sớm hoặc làm thêm giờ.
213
00:13:22,176 --> 00:13:23,511
Tôi cần thêm ít tiền.
214
00:13:24,595 --> 00:13:27,598
Không phải cho tôi,
cho một đứa trẻ sắp phẫu thuật.
215
00:13:27,681 --> 00:13:29,308
Gia đình cậu ấy cần tiền.
216
00:13:29,391 --> 00:13:33,354
Chà, rất đáng khâm phục.
Anh có nhiều đặc điểm chúng tôi tìm kiếm.
217
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
Ồ, tuyệt!
218
00:13:35,147 --> 00:13:36,774
Tôi chỉ… Một câu cuối.
219
00:13:38,609 --> 00:13:40,694
Anh bỏ trống phần các vụ bắt giữ?
220
00:13:42,947 --> 00:13:47,827
Ta chỉ là hai gã đang trò chuyện. Có gì,
lái xe khi dùng chất cấm, trộm cắp vặt?
221
00:13:48,536 --> 00:13:49,787
Đây chỉ là hình thức.
222
00:13:50,538 --> 00:13:51,580
Đâu ai hoàn hảo.
223
00:13:52,456 --> 00:13:53,290
Được rồi.
224
00:13:53,916 --> 00:13:54,750
À…
225
00:13:57,044 --> 00:13:59,755
gần đây nhất
là bị bắt vì say ở nơi công cộng.
226
00:14:01,131 --> 00:14:03,342
Tấn công và hành hung. Và…
227
00:14:03,843 --> 00:14:06,512
"cố ý phá hoại tài sản",
hình như họ nói thế.
228
00:14:07,012 --> 00:14:08,931
Không nhất thiết theo thứ tự đó.
229
00:14:09,014 --> 00:14:12,268
Một năm trước,
tôi bị bắt vì tấn công trẻ vị thành niên.
230
00:14:12,768 --> 00:14:14,019
Trẻ vị thành niên?
231
00:14:14,103 --> 00:14:17,273
Đúng ra là nhiều trẻ vị thành niên.
Một lũ khốn nạn.
232
00:14:18,858 --> 00:14:21,402
Được nói chuyện này thoải mái thật.
233
00:14:22,862 --> 00:14:24,822
Khi nào bắt đầu, sếp? Kế hoạch là gì?
234
00:14:30,494 --> 00:14:33,163
Không tự chủ.
Anh mới là thằng không tự chủ.
235
00:14:35,791 --> 00:14:36,917
Không tự chủ!
236
00:14:37,001 --> 00:14:39,879
RAO VẶT
CÔNG VIỆC, CẦN GIÚP
237
00:14:44,466 --> 00:14:47,803
Học sinh Trung học West Valley
hôm nay đang tình nguyện,
238
00:14:47,887 --> 00:14:50,598
rửa xe để quyên tiền cho một mục đích quý.
239
00:14:50,681 --> 00:14:54,226
Bọn cháu quyên được hơn 1,000 đô.
Miyagi-Do thích giúp người.
240
00:14:54,727 --> 00:14:57,479
Môn sinh Miyagi-Do
hại Miguel Diaz nằm viện mà?
241
00:14:57,563 --> 00:14:58,939
BẠN NẠN NHÂN
RỬA XE VÌ HỌC SINH
242
00:14:59,023 --> 00:15:01,692
Đó là một tai nạn.
Ít nhất, cháu hy vọng thế.
243
00:15:03,193 --> 00:15:05,362
Chỉ biết Miguel cần bọn cháu giúp.
244
00:15:06,447 --> 00:15:07,823
{\an8}Bọn em yêu anh, Miguel.
245
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
Cảm ơn Samantha.
Việc rửa xe này sẽ diễn ra…
246
00:15:11,285 --> 00:15:12,286
Bạn gái mày đó à?
247
00:15:13,621 --> 00:15:17,249
Có vẻ cô ta không thích trai da trắng nữa
mà mê gã Latinh kia.
248
00:15:19,001 --> 00:15:21,962
Ai biết được?
Có thể tiếp theo cô ta sẽ mê da đen.
249
00:15:24,590 --> 00:15:26,926
- Hay mày im miệng lại đi?
- Thằng ranh.
250
00:15:28,594 --> 00:15:31,305
- Có vẻ cậu bé karate muốn chiến.
- Chuẩn rồi.
251
00:15:31,388 --> 00:15:32,222
Phải, anh bạn.
252
00:15:32,890 --> 00:15:33,724
Đánh đi.
253
00:15:34,892 --> 00:15:37,102
Cho đánh một cái rồi tao bẻ răng mày chơi.
254
00:15:37,186 --> 00:15:38,938
Karate của tao là để tự vệ.
255
00:15:41,774 --> 00:15:43,651
Chà, để xem có hiệu quả không.
256
00:16:12,471 --> 00:16:14,390
Mới khởi động thôi. Chưa xong.
257
00:16:14,473 --> 00:16:17,226
Tất cả quay về buồng. Tiến hành phong tỏa.
258
00:16:20,437 --> 00:16:23,399
Biến thôi mày. Thằng ngốc.
Cho nó một bài học.
259
00:16:25,609 --> 00:16:28,529
TIỆM CẦM ĐỒ
260
00:16:33,033 --> 00:16:35,995
Này, xem ai đến kìa!
261
00:16:36,078 --> 00:16:37,496
Ôi, thôi nào.
262
00:16:37,579 --> 00:16:40,624
Anh lại định bán cho tôi
hộp đồ của nợ lúc trước à?
263
00:16:40,708 --> 00:16:44,169
Lúc đó tôi đâu định bán cho anh.
Nên tôi mới đến Winnetka.
264
00:16:44,253 --> 00:16:45,629
Tôi có ba địa điểm.
265
00:16:46,463 --> 00:16:50,467
Anh sẽ ngạc nhiên với số tiền có
nhờ bán lại nhẫn cưới cho lũ nghiện.
266
00:16:51,969 --> 00:16:53,595
Máy tính anh trả bao nhiêu?
267
00:16:53,679 --> 00:16:55,681
Máy tính cũ thì tôi cần làm gì?
268
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
Anh bán máy cũ cho tôi mà!
269
00:16:57,474 --> 00:16:59,268
Ừ thì giờ nó càng cũ thêm rồi.
270
00:16:59,351 --> 00:17:02,187
Nó vẫn dùng ổn, chỉ cần thay pin.
Hết điện rồi.
271
00:17:02,271 --> 00:17:04,023
Mấy máy này đâu có hết điện.
272
00:17:05,899 --> 00:17:06,900
Cắm điện chưa?
273
00:17:08,027 --> 00:17:09,278
Anh nói không dây mà.
274
00:17:09,361 --> 00:17:11,321
Ừ. Không dây là…
275
00:17:12,072 --> 00:17:12,906
bỏ đi.
276
00:17:12,990 --> 00:17:15,534
Trong đó còn gì
ngoài mấy thứ vô dụng không?
277
00:17:16,201 --> 00:17:18,287
Cả nơi này đầy những thứ vô dụng.
278
00:17:18,829 --> 00:17:22,958
- Sao thứ của anh hơn của tôi?
- Đơn giản thôi. Thứ của tôi có giá trị.
279
00:17:23,042 --> 00:17:25,961
Muốn có tiền,
mang cho tôi thứ gì đó có giá trị.
280
00:17:28,380 --> 00:17:30,090
Tôi có Dodge Caravan 1993.
281
00:17:30,174 --> 00:17:31,550
Thật sao? Anh nói 1993?
282
00:17:32,426 --> 00:17:35,345
Hãy… xem qua Sách Xanh Kelley nào.
283
00:17:36,096 --> 00:17:39,641
Được rồi. Nó có đầu chạy băng.
Nội thất vải xám.
284
00:17:39,725 --> 00:17:40,851
Nội thất vải à?
285
00:17:40,934 --> 00:17:42,019
Phải.
286
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Thú vị đấy.
287
00:17:43,854 --> 00:17:46,982
- Sách ghi gì?
- Ghi là: "Cút ra khỏi tiệm của tôi".
288
00:17:47,066 --> 00:17:48,609
- Vô giá trị.
- Thôi nào.
289
00:17:48,692 --> 00:17:51,695
Tôi phải làm gì đây?
Tôi chẳng có thứ gì có giá.
290
00:17:52,863 --> 00:17:55,282
Vậy tôi đoán anh nên tìm một người có.
291
00:18:12,424 --> 00:18:14,635
- Mọi người đâu?
- Em nghĩ nên đóng cửa sớm.
292
00:18:14,718 --> 00:18:18,263
Biết đấy, chuẩn bị cho tình huống khó
đến khi đâu vào đấy.
293
00:18:18,347 --> 00:18:20,015
Bữa trưa với Anoush thế nào?
294
00:18:21,475 --> 00:18:25,145
À, tin tốt
là anh ấy lại nói chuyện với anh.
295
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Tin xấu là…
296
00:18:27,523 --> 00:18:29,233
anh ấy đã nói thật với Louie.
297
00:18:31,318 --> 00:18:33,695
Cole lợi dụng tin tức tiêu cực
về vụ ẩu đả ở trường.
298
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
Đầu tháng sau,
hắn sẽ là đại lý độc quyền của Doyona.
299
00:18:38,742 --> 00:18:43,122
Nếu ta để mất hợp đồng đại lý này,
điều gì ngăn các hãng xe khác rút?
300
00:18:43,205 --> 00:18:44,748
Đó là điều Cole mong đợi.
301
00:18:45,457 --> 00:18:48,752
Theo em, ta đến gặp Cole,
cho hắn nếm mùi công lý thép.
302
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
Em sẽ làm gì?
303
00:18:50,003 --> 00:18:52,923
Gọi hội bạn mô tô,
rồi lại ăn đòn lần nữa à?
304
00:18:53,006 --> 00:18:55,217
- Em tưởng ta sẽ không nhắc…
- Daniel.
305
00:18:55,300 --> 00:18:57,636
Em không nghĩ ta có lựa chọn.
306
00:18:57,719 --> 00:19:01,557
Nếu muốn còn lại chút gì sau chuyện này,
ta sẽ phải bán cho Cole.
307
00:19:12,818 --> 00:19:15,737
Biết không,
khi còn nhỏ anh rất muốn có xe riêng.
308
00:19:16,864 --> 00:19:20,075
- Mẹ anh có một chiếc xe rất vô dụng.
- Rồi, lên xe.
309
00:19:20,951 --> 00:19:23,829
Bọn anh phải đẩy xe để khởi động động cơ.
310
00:19:25,289 --> 00:19:28,125
Rồi thầy Miyagi tặng anh
chiếc Ford 1947 đó và…
311
00:19:29,751 --> 00:19:31,545
đó là ngày tuyệt nhất đời anh.
312
00:19:34,464 --> 00:19:36,216
Kể từ đó, anh mê ô tô.
313
00:19:38,010 --> 00:19:41,263
Nên thầy Miyagi bảo anh đi bán hàng.
Đâu phải ý của anh.
314
00:19:41,930 --> 00:19:45,851
- Anh đã nghĩ đám bán ô tô đều hèn hạ.
- Đúng là định kiến vớ vẩn.
315
00:19:46,393 --> 00:19:47,936
Nhưng thầy Miyagi bảo anh:
316
00:19:49,438 --> 00:19:50,272
"Trò Daniel…
317
00:19:51,398 --> 00:19:52,816
phải theo đuổi đam mê.
318
00:19:53,525 --> 00:19:56,195
Người làm việc vì đam mê luôn giàu có hơn
319
00:19:57,112 --> 00:19:58,405
người làm vì tiền".
320
00:20:01,950 --> 00:20:03,076
Thầy ấy đã đúng.
321
00:20:03,785 --> 00:20:07,080
Mục tiêu chưa từng
là làm người bán xe số một Thung lũng.
322
00:20:07,873 --> 00:20:12,044
Anh chỉ muốn đem đến cho các khách hàng
cảm giác phấn khích như anh
323
00:20:12,127 --> 00:20:13,378
khi có chiếc xe đầu.
324
00:20:13,462 --> 00:20:16,465
Anh đã làm vậy
và nhờ thế ta mới thành công.
325
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
Nhưng, Daniel,
326
00:20:18,592 --> 00:20:20,636
mất Doyona, ta đâu thể cạnh tranh.
327
00:20:22,221 --> 00:20:24,640
Em yêu thứ ta đã gây dựng ở đây.
328
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
Em yêu việc ta cùng gây dựng nó.
329
00:20:27,976 --> 00:20:31,271
Và em không muốn mất nó,
nhưng chuyện đó đã rõ ràng.
330
00:20:32,814 --> 00:20:34,191
Nếu không bán cho Cole…
331
00:20:35,150 --> 00:20:36,818
ta có thể sẽ chẳng có gì.
332
00:20:43,283 --> 00:20:45,035
Louie, sao chúng ta không…
333
00:20:45,661 --> 00:20:47,329
đi kiểm kê nốt hàng tồn kho?
334
00:21:02,302 --> 00:21:03,136
Nhắm mắt lại.
335
00:21:03,845 --> 00:21:04,680
Tin tưởng.
336
00:21:04,763 --> 00:21:05,847
Tập trung.
337
00:21:08,183 --> 00:21:09,977
Chỉ nghĩ về cây.
338
00:21:12,354 --> 00:21:16,149
Hình dung trọn vẹn, chi tiết
đến từng chiếc lá thông cuối cùng.
339
00:21:16,233 --> 00:21:20,112
Dọn trống tâm trí,
không để lại gì trừ cây.
340
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
Không còn gì tồn tại trên thế giới.
341
00:21:24,658 --> 00:21:26,410
Chỉ có cây.
342
00:21:27,244 --> 00:21:28,078
Hiểu chưa?
343
00:21:29,997 --> 00:21:30,831
Mở mắt ra.
344
00:21:42,426 --> 00:21:43,635
Bất ngờ thật.
345
00:21:44,344 --> 00:21:48,015
Giường mày à?
Tao đâu biết, tao chỉ cần một cái gối.
346
00:21:49,224 --> 00:21:50,309
Không phiền chứ?
347
00:21:53,395 --> 00:21:55,564
Đoán ngay mà. Thằng hèn.
348
00:21:59,818 --> 00:22:00,652
Tao đã nói gì?
349
00:22:05,657 --> 00:22:08,076
Được rồi, nghe đây. Mai là ngày thăm hỏi.
350
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
Valasquez, Binder, Espinoza, Keene.
351
00:22:13,081 --> 00:22:15,459
Nếu tôi gọi tên, mai hãy chuẩn bị sớm.
352
00:22:16,668 --> 00:22:18,337
Có ghi là ai đến thăm không?
353
00:22:18,420 --> 00:22:20,505
"Lawrence, John".
354
00:22:50,035 --> 00:22:53,705
"Chênh lệch tiền lương giữa giới tính",
cứ nghĩ đấy. Chết tiệt.
355
00:22:55,707 --> 00:22:56,541
Chà…
356
00:22:57,709 --> 00:23:00,295
Ái chà chà.
357
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
Xem ai quay lại này.
358
00:23:02,547 --> 00:23:06,468
- Tôi chả muốn nán lại lâu hơn cần thiết.
- Chỗ karate thế nào rồi?
359
00:23:10,180 --> 00:23:12,265
Không phải sập tiệm rồi đấy chứ?
360
00:23:15,102 --> 00:23:16,895
- Sốc quá!
- Không phải vì tôi.
361
00:23:16,978 --> 00:23:19,398
Có một thằng bé, Miguel…
362
00:23:19,481 --> 00:23:20,982
Ừ, dượng có nghe nói rồi.
363
00:23:21,608 --> 00:23:25,821
Con trai và môn sinh của con,
con đúng là tấm gương sáng nhỉ.
364
00:23:28,240 --> 00:23:30,409
Này, bình tĩnh nào, Rocko.
365
00:23:30,492 --> 00:23:36,623
Có vẻ con đang mào đầu để xin tiền.
Và dượng không muốn có chuyện gì phá hoại…
366
00:23:37,416 --> 00:23:39,292
một ngày xin tiền nữa.
367
00:23:39,376 --> 00:23:40,669
Rồi, ông sẽ giúp tôi?
368
00:23:41,169 --> 00:23:42,796
Dượng cũng đâu có nói thế.
369
00:23:42,879 --> 00:23:45,882
Rồi. Này, muốn hành tôi sao cũng được.
Tôi sẽ nhận.
370
00:23:45,966 --> 00:23:47,926
Nhưng Miguel không đáng bị thế.
371
00:23:48,009 --> 00:23:51,096
- Tôi cần sửa cho đúng.
- Ừ, bằng tiền của dượng.
372
00:23:52,764 --> 00:23:55,684
- Đồ khốn!
- Nếu có gì để cho đi, tôi sẽ cho.
373
00:23:55,767 --> 00:23:59,896
Nhưng con chẳng có gì để cho đi
vì con là đồ ăn hại, như bố con.
374
00:24:01,398 --> 00:24:05,986
Ừ, muốn nói sao về dượng cũng được,
nhưng ít ra dượng ở lại chăm sóc gia đình.
375
00:24:06,069 --> 00:24:09,739
Ở lại để bắt nạt chả hơn bỏ đi mấy.
Mà tôi đang cố làm tốt hơn.
376
00:24:10,991 --> 00:24:12,742
- Tôi sẽ gặp Robby.
- Ừ.
377
00:24:12,826 --> 00:24:15,662
Tôi đang cố gom góp từng đồng
để giúp nhà Miguel.
378
00:24:16,163 --> 00:24:18,957
Giáo hoàng John Lawrence đệ nhất!
379
00:24:19,541 --> 00:24:21,168
Phải, chữa bệnh cho trẻ em.
380
00:24:23,336 --> 00:24:26,631
- Hoan hô!
- Được rồi, ông có giúp tôi hay không?
381
00:24:26,715 --> 00:24:30,469
Vì tôi không muốn người ngoài biết
vụ của ông với thư ký đâu.
382
00:24:31,261 --> 00:24:33,346
Kêu gọi chị em đứng ra tố cáo.
383
00:24:34,598 --> 00:24:38,685
Dượng đâu có được ngày hôm nay
nhờ quan tâm đến danh tiếng của mình.
384
00:24:40,228 --> 00:24:42,230
Biến ra khỏi đây.
385
00:24:44,483 --> 00:24:48,403
- Ông là lão già lạnh lùng.
- Và chớ quên điều đó, thằng chết tiệt.
386
00:25:03,460 --> 00:25:05,003
- Hôm nay tốt lắm.
- Chuẩn.
387
00:25:22,103 --> 00:25:25,565
- Mày chọn nhầm phe rồi.
- Này, trả lại đây! Này!
388
00:25:27,567 --> 00:25:31,321
Không gì bằng ngày dài từ thiện.
Sẽ bảo Miguel là Cobra Kai góp.
389
00:25:32,864 --> 00:25:33,698
Đừng có mơ.
390
00:25:33,782 --> 00:25:36,618
Thôi mà.
Bọn em muốn giúp trả tiền mổ cho Miguel.
391
00:25:37,327 --> 00:25:38,662
Ừ, mày sẽ được trả đủ.
392
00:25:42,457 --> 00:25:43,500
Daniel, Amanda.
393
00:25:45,544 --> 00:25:48,338
Tôi biết
chuyện này chắc hẳn khó nuốt trôi.
394
00:25:50,674 --> 00:25:52,092
Dù cố nuốt thế nào,
395
00:25:52,926 --> 00:25:55,095
vị thất bại chẳng bao giờ dễ chịu.
396
00:25:56,680 --> 00:25:58,807
Nhưng rốt cuộc, chỉ là làm ăn nhỉ?
397
00:26:01,309 --> 00:26:05,272
Chúng tôi xem xét đề nghị anh đưa ra
và nhận ra chỉ có một lựa chọn.
398
00:26:08,316 --> 00:26:12,112
Tôi muốn anh biết
tôi sẽ cực kỳ tôn trọng nơi này.
399
00:26:13,655 --> 00:26:16,700
Cứ lấy mấy bụi cây nhỏ đi.
Chẳng ai muốn chăm cây.
400
00:26:17,617 --> 00:26:20,829
Faroush, trước mặt anh
là chủ mới của LaRusso Van Nuys.
401
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
Đừng vội thế, Tom.
402
00:26:22,789 --> 00:26:24,416
Bọn tôi đã điều chỉnh chút.
403
00:26:25,125 --> 00:26:26,126
Nhìn trang chín.
404
00:26:31,131 --> 00:26:33,633
Tôi không hiểu. Hai người bán hay không?
405
00:26:34,259 --> 00:26:35,802
Khi mặt trời mọc đằng tây.
406
00:26:36,511 --> 00:26:38,471
Vậy để tôi báo tin xấu cho anh.
407
00:26:38,555 --> 00:26:41,391
- Tôi đã ký thỏa thuận độc quyền với…
- Doyona.
408
00:26:41,474 --> 00:26:42,642
Phải.
409
00:26:42,726 --> 00:26:44,269
Bọn tôi biết cả rồi.
410
00:26:49,232 --> 00:26:52,319
Tôi quên nói,
Daniel đề nghị tôi quay lại làm việc.
411
00:26:52,402 --> 00:26:56,906
Và vì anh ấy biết tên tôi
và không phải một gã hề khốn nạn,
412
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
tôi đã nhận lời.
413
00:26:59,242 --> 00:27:03,079
Được thôi. Muốn chơi violin
trên tàu Titanic, thì cứ chờ chết đi.
414
00:27:03,997 --> 00:27:07,083
- Bọn tôi chưa chết đâu, Tommy.
- Ừ, phải rồi.
415
00:27:07,792 --> 00:27:09,628
Bọn tôi vẫn còn vài chiêu.
416
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
Giờ không còn đường lui rồi.
417
00:27:13,131 --> 00:27:14,633
Kế hoạch phải thành công.
418
00:27:15,592 --> 00:27:16,593
Phải vậy.
419
00:27:17,093 --> 00:27:19,137
Khoan, gì cơ? Thế chưa chắc ăn à?
420
00:27:25,810 --> 00:27:27,771
- Chào, sao thế?
- Thầy ở nhà chứ?
421
00:27:28,396 --> 00:27:29,689
Không, ở chỗ làm. Sao?
422
00:27:30,523 --> 00:27:32,192
Cobra Kai đã cướp tiền và…
423
00:27:32,275 --> 00:27:33,902
Họ đánh em bầm dập.
424
00:27:44,579 --> 00:27:47,123
Này, tôi không chắc
phải đưa cái này cho ai.
425
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
Để phụ vào viện phí cho cậu nhóc Diaz.
426
00:27:51,753 --> 00:27:55,048
Thật hào phóng.
Có thể cho gia đình biết người tặng chứ?
427
00:27:56,049 --> 00:28:00,053
- Nếu được, tôi muốn không nhắc tên mình.
- Được. Không thành vấn đề.
428
00:28:04,391 --> 00:28:05,225
Chào.
429
00:28:06,017 --> 00:28:06,851
Tôi đi đây.
430
00:28:07,852 --> 00:28:11,398
Cô Diaz,
bác sĩ mổ cho Miguel vừa từ sân bay đến.
431
00:28:11,481 --> 00:28:12,857
Cô ấy muốn hỏi vài câu.
432
00:28:17,529 --> 00:28:18,363
Cảm ơn Johnny.
433
00:28:25,870 --> 00:28:27,080
Tôi sẽ rời khỏi đây.
434
00:28:29,999 --> 00:28:31,251
Tôi phải đi một chỗ.
435
00:28:35,422 --> 00:28:36,256
Miguel…
436
00:28:38,091 --> 00:28:39,759
thằng bé cần anh.
437
00:28:41,219 --> 00:28:42,053
Xin anh.
438
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Hãy cùng cầu nguyện.
439
00:28:49,352 --> 00:28:50,186
Ừ, tôi ở lại.
440
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
Này, hãy chờ bố cháu thêm chút nữa nhé?
441
00:29:17,756 --> 00:29:19,466
Ông ta không đến. Biết ngay.
442
00:29:28,516 --> 00:29:29,726
Vụ này cậu chắc chứ?
443
00:29:31,227 --> 00:29:33,688
Cobra Kai đâu ngừng tập. Ta phải bắt kịp.
444
00:29:33,772 --> 00:29:36,107
Nếu tớ phải điều hành, thì cứ vậy đi.
445
00:29:37,192 --> 00:29:40,528
Tớ đã sẵn sàng thêm vài chiêu mới
vào vốn liếng của mình.
446
00:29:40,612 --> 00:29:43,281
Đợi một chút. Nếu bố chị biết thì sao?
447
00:29:44,783 --> 00:29:47,035
Không biết được đâu. Bố đi vắng rồi.
448
00:29:53,708 --> 00:29:54,834
Anh LaRusso?
449
00:29:55,418 --> 00:29:56,795
Họ đã sẵn sàng gặp anh.
450
00:30:01,841 --> 00:30:03,384
CÔNG TY QUỐC TẾ DOYONA
451
00:30:10,308 --> 00:30:13,353
{\an8}TOKYO, NHẬT BẢN
452
00:30:57,438 --> 00:30:58,565
Biên dịch: Bảo Dung