1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 ‫‫نحن بالأساس شركة تديرها عائلة،‬ 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,312 ‫‫ولهذا السبب بعنا سيارات‬ ‫‫في السنوات الـ10 الماضية‬ 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,690 ‫‫أكثر من أي تاجر آخر في "الوادي".‬ 4 00:00:23,773 --> 00:00:25,942 ‫‫ومع برنامجنا التحفيزي الجديد،‬ 5 00:00:26,026 --> 00:00:28,403 ‫‫شراكة وكالة "لاروسو" للسيارات مع "دويونا"‬ 6 00:00:29,446 --> 00:00:30,780 ‫‫سوف تزداد قوة بالتأكيد.‬ 7 00:00:32,157 --> 00:00:33,616 ‫‫هذا مثير للإعجاب جدًا.‬ 8 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 ‫‫لكن للأسف، اتخذنا قرارنا بالفعل.‬ 9 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 ‫‫لا يتعلق الأمر بالمبيعات فقط.‬ 10 00:00:42,751 --> 00:00:44,878 ‫‫نحن نحاول تجنب الدعاية السلبية.‬ 11 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 ‫‫يؤسفني قول إن الأمر قد قُضي.‬ 12 00:00:49,466 --> 00:00:51,301 ‫‫شكرًا على تكلّفك عناء القدوم إلى هنا.‬ 13 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 ‫‫مرحبًا، كيف جرى الاجتماع؟‬ 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,732 ‫‫ما زلت أعمل على ذلك.‬ 15 00:01:05,815 --> 00:01:08,443 ‫‫لكنني أعرف أن هناك إجابة، وأنني سوف أجدها.‬ 16 00:01:08,526 --> 00:01:10,945 ‫‫- "دانييل"، إن كان الأمر غير ممكن…‬ ‫‫- إنه ممكن.‬ 17 00:01:11,029 --> 00:01:14,240 ‫‫- سأعود إلى الديار بالموافقة، لا تقلقي.‬ ‫‫- أعلم أنك ستفعل.‬ 18 00:01:14,324 --> 00:01:15,658 ‫‫استخدم سحرك.‬ 19 00:01:15,742 --> 00:01:16,785 ‫‫نحن نفتقدك.‬ 20 00:01:16,868 --> 00:01:18,244 ‫‫سلام.‬ 21 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 ‫‫مع السلامة.‬ 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,708 ‫‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬ 23 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 ‫‫تبدو سعيدًا في الصور.‬ 24 00:01:40,558 --> 00:01:41,726 ‫‫كانت أوقاتًا أسعد.‬ 25 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 ‫‫هل هذا صديق لك؟‬ 26 00:01:45,647 --> 00:01:47,148 ‫‫أفضل صديق حظيت به.‬ 27 00:01:48,191 --> 00:01:50,235 ‫‫هل تزوره في أثناء وجودك هنا؟‬ 28 00:01:52,278 --> 00:01:53,279 ‫‫أتمنى ذلك.‬ 29 00:01:55,323 --> 00:01:57,325 ‫‫أخشى أنه لم يعد معنا.‬ 30 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 ‫‫طريقة تفكير أمريكية جدًا.‬ 31 00:02:02,205 --> 00:02:03,289 ‫‫في "اليابان"،‬ 32 00:02:03,373 --> 00:02:05,875 ‫‫يمكنك دائمًا زيارة أي شخص.‬ 33 00:02:05,959 --> 00:02:07,210 ‫‫إنهم يتحدثون إلينا.‬ 34 00:02:08,002 --> 00:02:09,420 ‫‫حتى حين يرحلون.‬ 35 00:02:15,885 --> 00:02:16,886 ‫‫الطبيعة.‬ 36 00:02:17,470 --> 00:02:18,513 ‫‫التقاليد.‬ 37 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 ‫‫اقضي مواسمك الـ4 في "أوكيناوا".‬ 38 00:02:29,816 --> 00:02:31,818 ‫{\an8}‫إياك أن تستخفّ بعدوّك.‬ 39 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 ‫{\an8}‫حتى إن ظننت أنه أضعف منك،‬ ‫‫فعليك أن تسبقه بخطوة.‬ 40 00:02:39,534 --> 00:02:42,120 ‫{\an8}‫هذه هي الطريقة الوحيدة لضمان النصر.‬ 41 00:02:42,203 --> 00:02:43,454 ‫{\an8}‫هل هذا مفهوم؟‬ 42 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 ‫{\an8}‫نعم يا معلم.‬ 43 00:02:45,790 --> 00:02:46,624 ‫{\an8}‫جيد.‬ 44 00:02:47,208 --> 00:02:50,545 ‫{\an8}‫والآن لنر ما إذا كنتم تفهمون الدرس حقًا.‬ 45 00:02:51,379 --> 00:02:53,548 ‫{\an8}‫أريد أن تركلوا هذه الشجرة‬ ‫‫لتسقطوها من أعلى.‬ 46 00:02:54,215 --> 00:02:55,216 ‫{\an8}‫"ريد"، ابدأ أنت.‬ 47 00:03:02,724 --> 00:03:03,808 ‫{\an8}‫مثير للشفقة.‬ 48 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‫‫"ريكنبرغر"،‬ 49 00:03:06,019 --> 00:03:07,228 ‫{\an8}‫أره.‬ 50 00:03:14,194 --> 00:03:15,653 ‫{\an8}‫كف عن الأنين.‬ 51 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 ‫{\an8}‫- أستطيع فعلها يا معلم.‬ ‫‫- فماذا تنتظر؟‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,163 ‫{\an8}‫ألا تريد ركضة بداية؟‬ 53 00:03:25,830 --> 00:03:26,789 ‫{\an8}‫لا أحتاج إليها.‬ 54 00:03:36,007 --> 00:03:37,008 ‫{\an8}‫ليس سيئًا.‬ 55 00:03:37,759 --> 00:03:38,885 ‫{\an8}‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 56 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 ‫{\an8}‫لكنه غش.‬ 57 00:03:42,722 --> 00:03:43,723 ‫{\an8}‫لا، لم يفعل.‬ 58 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 ‫{\an8}‫بعكسك، فعل ما طلبته منه بالضبط.‬ 59 00:03:49,437 --> 00:03:51,105 ‫{\an8}‫إن كنت سريع التفكير،‬ 60 00:03:51,189 --> 00:03:52,232 ‫{\an8}‫فستكون سريع الحركة.‬ 61 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 ‫{\an8}‫إنها أفضل طريقة لهزيمة عدوك.‬ 62 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 ‫{\an8}‫ليس فقط بالقوة الوحشية.‬ 63 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 ‫{\an8}‫لكن عليك أن تقاتل بذكاء.‬ 64 00:04:05,954 --> 00:04:06,829 ‫{\an8}‫افعل ذلك،‬ 65 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 ‫{\an8}‫وستكون متفوقًا دائمًا.‬ 66 00:04:17,715 --> 00:04:19,759 ‫‫"مستشفى (ويست فالي) العام"‬ 67 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 ‫{\an8}‫"طالب (كوبرا كاي) الجديد"‬ 68 00:04:32,647 --> 00:04:33,648 ‫{\an8}‫لنر.‬ 69 00:04:33,731 --> 00:04:35,233 ‫{\an8}‫كل شيء يبدو جيدًا.‬ 70 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 71 00:04:37,485 --> 00:04:39,362 ‫{\an8}‫مهلًا، ماذا بك؟‬ 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,407 ‫{\an8}‫أتريد أن أشغّل التلفاز‬ ‫‫أو أجلب لك وسادة أخرى؟‬ 73 00:04:43,491 --> 00:04:45,451 ‫{\an8}‫ماذا لو لم تنجح جراحتي؟‬ 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,955 ‫{\an8}‫- ماذا لو لم أستطع المشي مجددًا؟‬ ‫‫- لا تفكر هكذا.‬ 75 00:04:51,124 --> 00:04:55,044 ‫{\an8}‫أعلم ما الذي سيشعرك بتحسن.‬ ‫‫قطعة كبيرة من كعكة الشوكولاتة.‬ 76 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 ‫{\an8}‫ما رأيك في ذلك؟‬ 77 00:04:57,171 --> 00:04:59,048 ‫{\an8}‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- سأعود على الفور.‬ 78 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 ‫{\an8}‫أعرف. أنا آسف يا "بوبي". لقد أخفقت.‬ 79 00:05:01,968 --> 00:05:03,678 ‫‫أخبر "روبي" أنني سأصلح الأمور.‬ 80 00:05:05,888 --> 00:05:07,890 ‫‫حسنًا، لا بأس. سأخبره بنفسي.‬ 81 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 ‫‫عليّ الذهاب يا "بوب". سلام.‬ 82 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 ‫‫المعذرة.‬ 83 00:05:15,815 --> 00:05:18,109 ‫‫كيف سارت عملية "ميغيل دياز"؟ هل هو بخير؟‬ 84 00:05:18,192 --> 00:05:20,945 ‫‫لقد أفاق. ما زال مخدرًا بعض الشيء،‬ ‫‫لكنه يتعافى.‬ 85 00:05:21,696 --> 00:05:23,406 ‫‫جيد. إذًا، هل يستطيع المشي مجددًا؟‬ 86 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 ‫‫الأمر لا يسير هكذا.‬ 87 00:05:25,950 --> 00:05:28,745 ‫‫سيظهر الوقت مدى نجاح العملية، لكن…‬ 88 00:05:29,495 --> 00:05:32,081 ‫‫يمكنني أن أدخلك. أثق بأنه سيسعد برؤيتك.‬ 89 00:05:37,545 --> 00:05:39,422 ‫‫يحتاج إلى أن يكون مع عائلته الحقيقية.‬ 90 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 ‫‫مرحبًا وأهلًا بكم في مطار "أوكيناوا" الدولي.‬ 91 00:06:04,072 --> 00:06:05,156 ‫‫قرية "تومي".‬ 92 00:06:11,537 --> 00:06:13,373 ‫‫متى زرت قرية "تومي" آخر مرة؟‬ 93 00:06:14,457 --> 00:06:15,708 ‫‫منذ زمن بعيد.‬ 94 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‫‫- تبدو كبلدة نسيها الزمن.‬ ‫‫- نعم.‬ 95 00:07:08,177 --> 00:07:09,512 ‫‫- والآن أنا.‬ ‫‫- وصلنا.‬ 96 00:07:14,308 --> 00:07:15,309 ‫‫رائع، شكرًا.‬ 97 00:07:28,656 --> 00:07:30,199 ‫‫"قرية (تومي) الخضراء"؟‬ 98 00:07:30,992 --> 00:07:31,826 ‫‫مركز تسوّق؟‬ 99 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 ‫‫مرحبًا يا "روبي".‬ 100 00:07:56,976 --> 00:08:00,480 ‫‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ ‫‫- إنها الطريقة الوحيدة لأستطيع مقابلتك.‬ 101 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 ‫‫سمعت أنك تؤدي الخدمة المجتمعية‬ ‫‫لتحاول الخروج مبكرًا. هذا جيد. أحترم هذا.‬ 102 00:08:06,986 --> 00:08:07,820 ‫‫هل هذه كدمة؟‬ 103 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 ‫‫أما زلت تتشاجر بعد كل ما حدث؟‬ 104 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 ‫‫هل ستعظني بشأن التشاجر فعلًا؟‬ 105 00:08:15,369 --> 00:08:16,537 ‫‫أنت محق. أنا آسف.‬ 106 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 ‫‫أريد فقط قول إنني أخفقت، وأعرف…‬ 107 00:08:22,335 --> 00:08:23,920 ‫‫- وفّر كلامك.‬ ‫‫- أحاول فقط قول…‬ 108 00:08:24,003 --> 00:08:25,004 ‫‫ماذا؟‬ 109 00:08:25,755 --> 00:08:27,924 ‫‫أنك في صفي؟ أنك تدعمني؟‬ 110 00:08:28,799 --> 00:08:30,676 ‫‫فبصراحة، هذا لا يعني لي شيئًا.‬ 111 00:08:31,260 --> 00:08:33,804 ‫‫السيد "لاروسو" قال الشيء نفسه،‬ ‫‫وانظر أين أنا الآن.‬ 112 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 ‫‫انس أمر "لاروسو".‬ 113 00:08:35,515 --> 00:08:39,310 ‫‫أنت! كف عن تعطيل الصف!‬ ‫‫لا تجبرني على رمي حذاء عليك!‬ 114 00:08:40,937 --> 00:08:44,315 ‫‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬ ‫‫هل تلاحقني أيها الفتى الوسيم؟‬ 115 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 ‫‫بالطبع لا.‬ 116 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 ‫‫يُستحسن ألّا تأكل حسائي أيها اللص الأشقر.‬ 117 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 ‫‫أطالب بهذا الفول.‬ 118 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 ‫‫لن أغادر حتى نتحدث.‬ 119 00:08:54,242 --> 00:08:55,701 ‫‫سيمضي وقت طويل.‬ 120 00:08:55,785 --> 00:08:57,370 ‫‫أنا منشغل قليلًا.‬ 121 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 ‫‫هذا جيد لأنني جائع.‬ 122 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 ‫‫مرحبًا! هل أنتم جاهزون للاحتفال…‬ 123 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 ‫‫بعرضنا عن علوم الأرض؟‬ 124 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 ‫‫أنا مستعد للعودة إلى عدم الاضطرار‬ ‫‫إلى التكلم معك.‬ 125 00:09:33,531 --> 00:09:38,327 ‫‫مهلًا! شعبيتي في ازدياد،‬ ‫‫بينما تتراجع شعبيتك باستمرار.‬ 126 00:09:38,411 --> 00:09:41,414 ‫‫لكن ربما يمكننا أن نصل إلى حل وسط،‬ 127 00:09:41,497 --> 00:09:43,624 ‫‫كرسم بياني جنسي.‬ 128 00:09:45,501 --> 00:09:47,795 ‫‫- ماذا تحت الغطاء؟‬ ‫‫- يسرّني أنك سألت.‬ 129 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 ‫‫انظروا… إلى ما يؤمن العلماء بأنه "الوادي"‬ 130 00:09:52,300 --> 00:09:54,176 ‫‫حين جابت الديناصورات "الأرض".‬ 131 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 ‫‫هيا، اضغطي على بيضة "الهادروسور".‬ 132 00:10:05,813 --> 00:10:07,273 ‫‫ليس سيئًا!‬ 133 00:10:08,274 --> 00:10:10,484 ‫‫قد لا يُضطر والداي إلى شراء تقدير الامتياز.‬ 134 00:10:10,568 --> 00:10:13,195 ‫‫لن يُضطرا إلى شراء تقدير الامتياز مجددًا.‬ 135 00:10:17,908 --> 00:10:19,660 ‫‫22 على التوالي. رقم قياسي جديد.‬ 136 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 ‫‫هذا الشيء تحفة فنية.‬ 137 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 ‫‫كل شيء مضبوط.‬ 138 00:10:25,625 --> 00:10:30,171 ‫‫وهذا النموذج المركّب بعناية فائقة،‬ ‫‫والمكوّن من 8251 قطعة،‬ 139 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 ‫‫يمثّل بالضبط لحظة ما قبل سقوط…‬ 140 00:10:41,182 --> 00:10:44,518 ‫‫أنا آسف يا رجل. يبدو أن كرتي فلتت مني.‬ 141 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 ‫‫استغرق بناء ذلك 3 أسابيع.‬ 142 00:10:48,564 --> 00:10:50,816 ‫‫استغرق تدميره بكرتي 3 ثوان.‬ 143 00:10:51,859 --> 00:10:53,027 ‫‫ألديك غيره؟‬ 144 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 ‫‫أسبوع آخر، ومسابقة تبوّل أخرى.‬ 145 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 ‫‫لا يجب أن أُفاجأ إذ إنك تحب التبول كثيرًا.‬ 146 00:11:01,243 --> 00:11:02,828 ‫‫لم تركل إلا ركلة واحدة.‬ 147 00:11:03,454 --> 00:11:04,455 ‫‫حالفك الحظ.‬ 148 00:11:05,039 --> 00:11:06,957 ‫‫تراجع، وإلا فلن يحالفك الحظ.‬ 149 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 ‫‫كأنك ستبدئين أي شيء يا أميرة.‬ 150 00:11:12,463 --> 00:11:15,758 ‫‫لم لا تذهبين للنوم مع شخص جديد‬ ‫‫وتحطمين قلبه؟‬ 151 00:11:17,259 --> 00:11:21,514 ‫‫ماذا يجري هنا يا آنسة "لاروسو"؟‬ ‫‫تعرفين تعليماتنا ضد التلامس الجسدي.‬ 152 00:11:22,098 --> 00:11:24,975 ‫‫هل اقتحمت حيّزك الشخصي دون موافقة شفهية؟‬ 153 00:11:26,018 --> 00:11:28,312 ‫‫نعم، قد تطفلت عليّ في منطقتي الآمنة.‬ 154 00:11:28,396 --> 00:11:31,732 ‫‫ماذا؟ هو من بدأ بتدمير مشروعي العلمي.‬ 155 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 ‫‫كان ذلك حادثًا!‬ 156 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ‫‫ربما لا يجدر بك إحضار الألعاب إلى المدرسة.‬ 157 00:11:36,654 --> 00:11:39,949 ‫‫لا أريد أعذارًا.‬ ‫‫أريد أن يحترم كل منكم الآخر.‬ 158 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 ‫‫يجب أن نوقف العداء، بكل صوره.‬ 159 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 ‫‫- كف عن التظاهر.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 160 00:11:45,621 --> 00:11:47,623 ‫‫اعتبري هذا تحذيرًا يا آنسة "لاروسو".‬ 161 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 ‫‫وأزل قطع الـ"ليغو" هذه، فقد تؤذي أحدًا.‬ 162 00:11:53,045 --> 00:11:55,631 ‫‫لا مكان آمن لكما أيها الضعيفان.‬ 163 00:12:18,863 --> 00:12:20,030 ‫‫بيعت قرية "تومي"؟‬ 164 00:12:20,114 --> 00:12:22,533 ‫‫حين بدأت محاصيل القرويين تتلاشى،‬ 165 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 ‫‫كادت القرية تتلاشى أيضًا.‬ 166 00:12:24,368 --> 00:12:26,996 ‫‫لذا تحوّل السيد "ساتو"‬ ‫‫إلى نظام اقتصادي جديد تمامًا،‬ 167 00:12:27,079 --> 00:12:28,372 ‫‫البيع بالتجزئة!‬ 168 00:12:28,456 --> 00:12:31,333 ‫‫والآن، صارت قرية "تومي" الخضراء ‬ ‫‫وجهة رئيسية‬ 169 00:12:31,417 --> 00:12:35,087 ‫‫- للتسوق والترفيه…‬ ‫‫- ماذا حدث للقرويين؟‬ 170 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 ‫‫ألم يستاؤوا بشأن ما حدث لديارهم؟‬ 171 00:12:37,548 --> 00:12:39,550 ‫‫لا. منحهم ذلك وظائف.‬ 172 00:12:40,050 --> 00:12:42,595 ‫‫ومنازل عصرية. لقد أنقذ قريتهم.‬ 173 00:12:42,678 --> 00:12:44,805 ‫‫لكن المكان مختلف تمامًا عمّا أتذكره.‬ 174 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 ‫‫نعم، حدثت تغييرات كثيرة.‬ 175 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 ‫‫كان لدينا مطعم "صبواي"،‬ ‫‫والآن لدينا "جيرسي مايك"!‬ 176 00:12:51,228 --> 00:12:54,648 ‫‫- لديّ قائمة طعام إن أردت رؤيتها؟‬ ‫‫- لا، لا عليك.‬ 177 00:12:56,358 --> 00:12:57,276 ‫‫شكرًا على وقتك.‬ 178 00:13:00,529 --> 00:13:03,032 ‫‫استمتع بوقتك في قرية "تومي" الخضراء.‬ 179 00:14:13,435 --> 00:14:14,436 ‫‫سيد "دانييل"؟‬ 180 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 ‫‫أيها الوسيم.‬ 181 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 ‫‫خذيه أيتها الجشعة.‬ 182 00:14:44,717 --> 00:14:47,219 ‫‫- دعني أساعدك.‬ ‫‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 183 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 ‫‫أنت محق، لا تحتاج إليها،‬ ‫‫لكنك ابني، وأنا أبوك.‬ 184 00:14:51,140 --> 00:14:52,683 ‫‫لذا دعني أساعدك.‬ 185 00:15:01,108 --> 00:15:02,818 ‫‫أعلم أننا واجهنا مشكلات.‬ 186 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 ‫‫لكن… قبل شجار المدرسة‬ ‫‫كنا نتجه في الاتجاه الصحيح.‬ 187 00:15:07,573 --> 00:15:09,033 ‫‫قضينا يومًا طيبًا.‬ 188 00:15:09,116 --> 00:15:10,743 ‫‫منذ أكثر من شهر. أين كنت منذئذ؟‬ 189 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 ‫‫لماذا لم تأت؟‬ 190 00:15:15,372 --> 00:15:17,166 ‫‫اسمع يا "روبي"، أنا آسف حقًا.‬ 191 00:15:18,083 --> 00:15:21,253 ‫‫أردت أن آتي. حدث شيء في المستشفى.‬ 192 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 ‫‫- فهمت.‬ ‫‫- "روبي"، بحقك.‬ 193 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 ‫‫لا عجب أنك فضّلت "ميغيل" عليّ مجددًا.‬ 194 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 ‫‫لم أفضّل "ميغيل" عليك.‬ ‫‫أحاول تصحيح الأمور وحسب.‬ 195 00:15:29,261 --> 00:15:32,806 ‫‫- أنا متأكد من أن "ميغيل" يقدّر ذلك.‬ ‫‫- لست من أدخله المستشفى.‬ 196 00:15:35,017 --> 00:15:36,644 ‫‫- "روبي"، بحقك…‬ ‫‫- لا تلمسني!‬ 197 00:15:41,273 --> 00:15:42,775 ‫‫لم أعد بحاجة إليك.‬ 198 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- مهلًا. فهمت.‬ 199 00:15:59,166 --> 00:16:02,044 ‫‫يضايقني هذا السروال الرياضي‬ ‫‫في أماكن غير مناسبة بسبب ضيقه.‬ 200 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 ‫‫تحلّ بروح المدرسة.‬ 201 00:16:03,879 --> 00:16:05,756 ‫‫نعم. هيا يا أسود الجبل!‬ 202 00:16:16,517 --> 00:16:18,727 ‫‫ليتنا نستطيع فعل شيء حيال هؤلاء الحقراء.‬ 203 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 ‫‫- نستطيع.‬ ‫‫- كيف؟‬ 204 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 ‫‫المستشارة "بلات" ستحتجزنا‬ ‫‫حتى إن تنفّسنا بجوارهم.‬ 205 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‫‫لا أراها في أي مكان، وأنت؟‬ 206 00:16:28,946 --> 00:16:32,282 ‫‫وهل توجد مباراة كرة قدم بلا تلامس جسدي؟‬ 207 00:16:33,575 --> 00:16:34,910 ‫‫يظنون أننا ضعفاء.‬ 208 00:16:36,328 --> 00:16:37,162 ‫‫لنثبت لهم خطأهم.‬ 209 00:16:57,474 --> 00:16:58,600 ‫‫نعم!‬ 210 00:17:08,402 --> 00:17:10,279 ‫‫لنقلل التلامس الجسدي!‬ 211 00:17:11,363 --> 00:17:12,698 ‫‫كانت تحبّك.‬ 212 00:17:13,198 --> 00:17:15,242 ‫‫- ماذا قلت؟‬ ‫‫- نعم، أخبرتني ذلك.‬ 213 00:17:15,325 --> 00:17:18,620 ‫‫كنت على علاقة جيدة‬ ‫‫مع أكثر بنات المدرسة إثارةً،‬ 214 00:17:18,746 --> 00:17:21,331 ‫‫وأفسدتها بأن صرت فاشلًا!‬ 215 00:17:25,210 --> 00:17:26,045 ‫‫أنت!‬ 216 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 ‫‫أظن أن لهذا السبب‬ ‫‫يسمّيها الأوروبيون كرة القدم.‬ 217 00:17:31,842 --> 00:17:34,553 ‫‫- نل منه.‬ ‫‫- لا، مهلًا. تذكّر ما قاله المعلم.‬ 218 00:17:35,679 --> 00:17:36,680 ‫‫قاتل بذكاء.‬ 219 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 ‫‫توقّف!‬ 220 00:17:59,161 --> 00:18:00,537 ‫‫طفح الكيل!‬ 221 00:18:00,621 --> 00:18:02,998 ‫‫ليذهب الجميع إلى مكتب المدير الآن!‬ 222 00:18:07,044 --> 00:18:12,174 ‫‫بعد التخرج،‬ ‫‫انضممت إلى فرقة "هيجيكاتا تاتسومي" للرقص.‬ 223 00:18:13,300 --> 00:18:15,677 ‫‫وجبنا أنحاء العالم.‬ 224 00:18:15,761 --> 00:18:18,430 ‫‫"سيدني" و"باريس" و"سنغافورة".‬ 225 00:18:18,514 --> 00:18:22,935 ‫‫إذًا حققت حلمك. هذا رائع.‬ ‫‫هل كان لديك مكان مفضل؟‬ 226 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 ‫‫"لندن".‬ 227 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 ‫‫دعيني أخمن. الشاي؟‬ 228 00:18:27,606 --> 00:18:28,732 ‫‫لا.‬ 229 00:18:29,233 --> 00:18:33,487 ‫‫تسنّت لي رؤية "ذا كرانبيريز"‬ ‫‫يفتتحون حفل "راديوهيد"، عام 1995.‬ 230 00:18:33,570 --> 00:18:36,532 ‫‫عزفوا أغنية "زومبي" و"لينغر" و"دريم".‬ 231 00:18:38,617 --> 00:18:42,329 ‫‫- متى بدأت التدريس؟‬ ‫‫- بعد أن عدت إلى "أوكيناوا".‬ 232 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 ‫‫مرضت العمة "يوكي".‬ 233 00:18:45,040 --> 00:18:47,417 ‫‫و… لطالما كان هذا موطني.‬ 234 00:18:48,043 --> 00:18:50,170 ‫‫نعم، حزنت لسماع خبر وفاتها.‬ 235 00:18:50,963 --> 00:18:52,756 ‫‫أعرف أنها كانت فخورة جدًا بك.‬ 236 00:18:56,301 --> 00:18:59,555 ‫‫مع أنني أعرف أنها في قرارة نفسها‬ ‫‫أرادت أن أتزوج.‬ 237 00:19:00,973 --> 00:19:02,307 ‫‫بقيت…‬ 238 00:19:03,600 --> 00:19:04,726 ‫‫ما هي الكلمة في لغتكم؟‬ 239 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 ‫‫"عميلة حرة".‬ 240 00:19:08,647 --> 00:19:12,276 ‫‫أيُفترض بي تصديق ‬ ‫‫أنه لم يضع أي رجل خاتمًا في ذلك الإصبع؟‬ 241 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 ‫‫حاول الكثيرون.‬ 242 00:19:15,195 --> 00:19:16,071 ‫‫لكن…‬ 243 00:19:16,697 --> 00:19:19,199 ‫‫لم يقاتل أي منهم حتى الموت من أجلي.‬ 244 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 ‫‫يصعب منافسة ذلك.‬ 245 00:19:25,789 --> 00:19:27,541 ‫‫أنا آسفة، هذا…‬ 246 00:19:28,375 --> 00:19:30,085 ‫‫عجيب جدًا.‬ 247 00:19:30,169 --> 00:19:34,506 ‫‫أشعر كأنني لم أرك منذ 5 دقائق،‬ ‫‫لكن مرّت 30 سنة.‬ 248 00:19:35,257 --> 00:19:37,050 ‫‫30 سنة!‬ 249 00:19:37,593 --> 00:19:43,015 ‫‫ربما لو كان لدينا "فيسبوك" و"إنستغرام"‬ ‫‫حينها لما انقطع الاتصال.‬ 250 00:19:47,686 --> 00:19:50,314 ‫‫لماذا عدت إلى "أوكيناوا" يا سيد "دانييل"؟‬ 251 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 ‫‫أخبرتك أن مشكلة عملي…‬ 252 00:19:53,692 --> 00:19:54,651 ‫‫لا.‬ 253 00:19:55,277 --> 00:19:56,612 ‫‫لماذا عدت حقًا؟‬ 254 00:20:02,826 --> 00:20:04,411 ‫‫لديّ حلمي أيضًا.‬ 255 00:20:05,287 --> 00:20:07,581 ‫‫لديّ عائلة رائعة.‬ 256 00:20:08,207 --> 00:20:09,625 ‫‫لديّ عملي الخاص.‬ 257 00:20:10,209 --> 00:20:12,711 ‫‫يجب أن أكون شاكرًا لما مُنحت.‬ 258 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 ‫‫لكن أمورًا كثيرة سارت على نحو سيئ‬ ‫‫في حياتي مؤخرًا.‬ 259 00:20:17,466 --> 00:20:19,176 ‫‫الكل يريد نصيحتي.‬ 260 00:20:19,259 --> 00:20:22,095 ‫‫ومن كثرة التشتت ضللت طريقي.‬ 261 00:20:23,972 --> 00:20:26,058 ‫‫كان يراودني كابوس بأن…‬ 262 00:20:27,392 --> 00:20:31,647 ‫‫عليّ صعود المسرح ولم أعرف تصميم الرقصة.‬ 263 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 ‫‫كنت أشعر بأنني فقدت السيطرة.‬ 264 00:20:37,027 --> 00:20:38,028 ‫‫بالضبط.‬ 265 00:20:40,781 --> 00:20:42,950 ‫‫كنت أذهب إلى السيد "مياغي" لأطلب المساعدة.‬ 266 00:20:44,284 --> 00:20:45,118 ‫‫لكن…‬ 267 00:20:45,869 --> 00:20:46,787 ‫‫كما تعلمين…‬ 268 00:20:47,496 --> 00:20:51,917 ‫‫سني الآن هي نفس سن السيد "مياغي"‬ ‫‫حين قابلني.‬ 269 00:20:53,377 --> 00:20:55,295 ‫‫كان يعرف كل شيء.‬ 270 00:20:55,379 --> 00:20:56,838 ‫‫ليته ما زال معي.‬ 271 00:20:57,464 --> 00:21:00,968 ‫‫أتعرفين؟ ليته يستطيع… أن يكون هنا ليرشدني.‬ 272 00:21:04,096 --> 00:21:06,139 ‫‫أظن أنني أستطيع تحقيق ذلك.‬ 273 00:21:16,858 --> 00:21:17,693 ‫‫اسمع.‬ 274 00:21:20,320 --> 00:21:21,363 ‫‫أكلّ شيء بخير يا رجل؟‬ 275 00:21:22,030 --> 00:21:23,615 ‫‫لست في مزاج جيد للتحدث.‬ 276 00:21:29,663 --> 00:21:30,664 ‫‫تفضل.‬ 277 00:21:34,668 --> 00:21:35,585 ‫‫أيها الساقي…‬ 278 00:21:38,297 --> 00:21:39,381 ‫‫ويسكي وماء.‬ 279 00:21:42,634 --> 00:21:44,177 ‫‫عرفت أنني سأجدك هنا.‬ 280 00:21:46,888 --> 00:21:50,976 ‫‫الآن، أظن أنك تجاوزت غضبك‬ ‫‫ونستطيع التحدث كالراشدين.‬ 281 00:21:59,860 --> 00:22:02,487 ‫‫"دايف". أعطني شطيرة دجاج لآخذها معي.‬ 282 00:22:03,363 --> 00:22:04,948 ‫‫بالتأكيد. أمهلني 3 دقائق.‬ 283 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 ‫‫أمامك 3 دقائق.‬ 284 00:22:21,256 --> 00:22:22,924 ‫‫أنت في وضع سيئ.‬ 285 00:22:23,842 --> 00:22:25,510 ‫‫وغالبًا أنا من أوصلتك إليه.‬ 286 00:22:28,096 --> 00:22:30,599 ‫‫يجب أن تصدّق أن هذا كان لمصلحتك.‬ 287 00:22:30,682 --> 00:22:32,351 ‫‫لم أرد إيذاءك قط.‬ 288 00:22:33,643 --> 00:22:35,395 ‫‫لطالما أردت المساعدة وحسب.‬ 289 00:22:38,940 --> 00:22:40,317 ‫‫لقد حققت المستحيل.‬ 290 00:22:41,777 --> 00:22:43,862 ‫‫أعدت "كوبرا كاي" إلى الحياة.‬ 291 00:22:44,571 --> 00:22:46,448 ‫‫أعدتني أنا إلى الحياة.‬ 292 00:22:47,699 --> 00:22:50,410 ‫‫لكنك بدأت تقود هؤلاء الصبية‬ ‫‫إلى الطريق الخطأ،‬ 293 00:22:51,661 --> 00:22:52,954 ‫‫وكان عليّ التدخل.‬ 294 00:22:54,164 --> 00:22:56,500 ‫‫حاولت تحذيرك، لكنك لم تستمع إليّ.‬ 295 00:22:58,335 --> 00:22:59,836 ‫‫لذا كان عليّ أن أتصرف.‬ 296 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 ‫‫لكن حان الآن وقت عودتك إلى البيت.‬ 297 00:23:09,638 --> 00:23:11,056 ‫‫ربما تمقتني.‬ 298 00:23:12,015 --> 00:23:14,059 ‫‫لكنني سأكون معلمك دائمًا.‬ 299 00:23:14,893 --> 00:23:17,270 ‫‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك.‬ 300 00:23:19,648 --> 00:23:22,234 ‫‫توجد طريقة واحدة فقط‬ ‫‫لإخراجك من هذا التخبط.‬ 301 00:23:24,152 --> 00:23:25,404 ‫‫طريقة القبضة.‬ 302 00:23:26,780 --> 00:23:28,323 ‫‫كنت الأفضل يا "جوني".‬ 303 00:23:28,949 --> 00:23:31,076 ‫‫ويمكنك أن تعلّم أولئك الصبية ذلك.‬ 304 00:23:32,119 --> 00:23:33,578 ‫‫لقد فعلتها من قبل.‬ 305 00:23:34,996 --> 00:23:36,706 ‫‫وحين يعود ابننا،‬ 306 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 ‫‫سنساعده على الوقوف على قدميه.‬ 307 00:23:43,004 --> 00:23:45,674 ‫‫إن اقتربت من "ميغيل" أو أسرته…‬ 308 00:23:47,968 --> 00:23:49,052 ‫‫فسأقتلك.‬ 309 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 ‫‫تفضل يا "تشاك".‬ 310 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 ‫‫- كم ثمنها؟‬ ‫‫- 5 دولارات.‬ 311 00:23:54,850 --> 00:23:56,643 ‫‫يبدو أن وقتي نفد.‬ 312 00:24:03,483 --> 00:24:04,484 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 313 00:24:05,527 --> 00:24:06,945 ‫‫فكّر في كلامي.‬ 314 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 ‫‫"كالدويل" و"جونسون" و"ريكنبرغر"،‬ ‫‫ بوسعكم الذهاب أنتم و"إيلاي".‬ 315 00:24:27,966 --> 00:24:31,386 ‫‫- غير معقول.‬ ‫‫- لا بد أنك تمزحين! ماذا عنا؟‬ 316 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 ‫‫سيُطبّق على بقيتكم احتجاز تأهيليّ لا عقابيّ ‬ ‫‫يوم السبت.‬ 317 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 ‫‫احتجاز؟ عظيم، وصمة أخرى في سجلي الدائم.‬ 318 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 ‫‫هذا كلام فارغ!‬ 319 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 ‫‫آنسة "لاروسو"!‬ ‫‫لا نعبّر عن أنفسنا بهذا الأسلوب هنا.‬ 320 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 ‫‫تحتاجين إلى عطلتي أسبوعين‬ ‫‫من الاحتجاز التأهيلي.‬ 321 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 ‫‫هذه المدرسة مزرية!‬ 322 00:24:54,326 --> 00:24:55,952 ‫‫لا أعرفها جيدًا.‬ 323 00:25:13,345 --> 00:25:15,222 ‫‫إذًا هذا بيت "يوكي"؟‬ 324 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 ‫‫تركته لي بعد وفاتها و…‬ 325 00:25:21,394 --> 00:25:23,855 ‫‫لا أتحمّل فكرة بيعه.‬ 326 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‫‫أفهمك.‬ 327 00:25:29,861 --> 00:25:32,447 ‫‫- هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟‬ ‫‫- نعم.‬ 328 00:25:32,531 --> 00:25:33,365 ‫‫حسنًا.‬ 329 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 ‫‫راسل السيد "مياغي" العمة "يوكي".‬ 330 00:25:40,830 --> 00:25:42,457 ‫‫لسنوات كثيرة،‬ 331 00:25:42,541 --> 00:25:43,959 ‫‫ورسائل كثيرة جدًا.‬ 332 00:25:45,794 --> 00:25:47,379 ‫‫رومانسية جدًا.‬ 333 00:25:47,462 --> 00:25:49,256 ‫‫كتب السيد "مياغي" رسائل حب؟‬ 334 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 ‫‫- اندهشت، صحيح؟‬ ‫‫- أتمزحين؟‬ 335 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 ‫‫استمع.‬ 336 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 ‫‫"منذ كنا صغيرين،‬ 337 00:25:58,974 --> 00:26:00,809 ‫‫حين ابتسمت لي‬ 338 00:26:01,476 --> 00:26:02,602 ‫‫ابتسامة مفعمة بالخجل…‬ 339 00:26:03,812 --> 00:26:05,355 ‫‫أحببتك.‬ 340 00:26:05,438 --> 00:26:09,651 ‫‫شيء جيد وحيد نتج من الوقت‬ ‫‫الذي قضيناه منفصلين.‬ 341 00:26:10,151 --> 00:26:12,445 ‫‫وقعت في حبك…‬ 342 00:26:13,488 --> 00:26:14,322 ‫‫مرتين‬ 343 00:26:14,823 --> 00:26:16,074 ‫‫في حياة واحدة."‬ 344 00:26:21,454 --> 00:26:22,414 ‫‫"كوميكو"…‬ 345 00:26:23,498 --> 00:26:25,625 ‫‫إنها رسائل مذهلة.‬ 346 00:26:33,425 --> 00:26:34,593 ‫‫ما الأمر؟‬ 347 00:26:36,261 --> 00:26:37,596 ‫‫كُتبت هذه…‬ 348 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 ‫‫في أسبوع وفاة السيد "مياغي".‬ 349 00:26:43,893 --> 00:26:45,520 ‫‫أتريد أن أقرأها؟‬ 350 00:26:48,106 --> 00:26:49,024 ‫‫أرجوك.‬ 351 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 ‫‫"حبيبتي (يوكي)،‬ 352 00:27:06,374 --> 00:27:07,375 ‫‫أنا آسف،‬ 353 00:27:07,917 --> 00:27:11,421 ‫‫مرّ وقت طويل منذ رسالتي الأخيرة.‬ 354 00:27:11,504 --> 00:27:14,591 ‫‫أنا سعيد جدًا لسماع أن (كانهيزاكورا)…‬ 355 00:27:15,592 --> 00:27:16,760 ‫‫بحالة جيدة."‬ 356 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 ‫‫من هذا؟‬ 357 00:27:19,679 --> 00:27:22,891 ‫‫"كانهيزاكورا" هي زهرة الكرز في "أوكيناوا".‬ 358 00:27:26,853 --> 00:27:31,191 ‫‫"يؤسفني إخبارك بأنني عدت إلى المستشفى.‬ 359 00:27:31,816 --> 00:27:33,943 ‫‫أرجو ألّا تقلقي.‬ 360 00:27:34,486 --> 00:27:36,071 ‫‫ليس بوسعي فعل شيء‬ 361 00:27:36,154 --> 00:27:38,615 ‫‫غير مشاهدة التلفاز‬ 362 00:27:39,282 --> 00:27:40,367 ‫‫والتفكير.‬ 363 00:27:41,034 --> 00:27:42,494 ‫‫التفكير في العائلة.‬ 364 00:27:43,453 --> 00:27:44,537 ‫‫والتفكير فينا.‬ 365 00:27:45,413 --> 00:27:47,791 ‫‫والتفكير في المكان الذي كنت فيه.‬ 366 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 ‫‫والتفكير في المكان الذي سأذهب إليه.‬ 367 00:27:51,711 --> 00:27:52,712 ‫‫في الحياة،‬ 368 00:27:53,254 --> 00:27:56,132 ‫‫لطالما بحثت عن إشارات‬ 369 00:27:56,216 --> 00:27:58,218 ‫‫لتريني الطريق الصحيح.‬ 370 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 ‫‫لكنني تهت.‬ 371 00:28:01,388 --> 00:28:03,014 ‫‫حتى التقيت السيد (دانييل).‬ 372 00:28:04,140 --> 00:28:05,266 ‫‫طيبة قلبه‬ 373 00:28:05,850 --> 00:28:07,060 ‫‫وطاقته الروحية القوية‬ 374 00:28:08,019 --> 00:28:11,272 ‫‫وإخلاصه وحبه لمن حوله‬ 375 00:28:12,148 --> 00:28:13,858 ‫‫هي النور المرشد لي.‬ 376 00:28:14,859 --> 00:28:16,194 ‫‫أنا فخور جدًا‬ 377 00:28:16,861 --> 00:28:18,321 ‫‫بالرجل الذي صار عليه.‬ 378 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 ‫‫مع أنه ما زال عنيدًا.‬ 379 00:28:31,501 --> 00:28:32,585 ‫‫لم أظن قط‬ 380 00:28:33,294 --> 00:28:35,046 ‫‫أنني سأحظى بعائلة مجددًا.‬ 381 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 ‫‫رحّب بي السيد (دانييل) في عائلته.‬ 382 00:28:39,968 --> 00:28:41,344 ‫‫وقد نقل‬ 383 00:28:41,970 --> 00:28:43,388 ‫‫ما علّمته‬ 384 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 ‫‫في مدرسة (مياغي دو)‬ 385 00:28:45,598 --> 00:28:46,850 ‫‫إلى ابنته.‬ 386 00:28:48,059 --> 00:28:48,977 ‫‫(سامانثا)…‬ 387 00:28:49,561 --> 00:28:51,688 ‫‫هذا يشعرني بأنني (تانمي) لها."‬ 388 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 ‫‫ما معنى "تانمي"؟‬ 389 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 ‫‫الجد.‬ 390 00:28:59,112 --> 00:29:00,447 ‫‫"في الحياة،‬ 391 00:29:00,530 --> 00:29:02,782 ‫‫سنضلّ طريقنا دائمًا.‬ 392 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 ‫‫لكن الناس،‬ 393 00:29:06,286 --> 00:29:07,412 ‫‫لا الإشارات،‬ 394 00:29:08,079 --> 00:29:09,247 ‫‫هم من يرشدوننا للعودة‬ 395 00:29:09,873 --> 00:29:11,499 ‫‫إلى الطريق الصحيح.‬ 396 00:29:13,543 --> 00:29:15,086 ‫‫هل يعجبك هذا يا (يوكي)؟‬ 397 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 ‫‫سمعت ذلك في إعلان سيارات.‬ 398 00:29:25,889 --> 00:29:28,475 ‫‫مع حبي، (ناريوشي مياغي)."‬ 399 00:29:36,733 --> 00:29:38,151 ‫‫شكرًا لك يا سيد "مياغي".‬ 400 00:29:42,906 --> 00:29:43,907 ‫‫أشكرك.‬ 401 00:29:49,579 --> 00:29:50,622 ‫‫سيد "دانييل".‬ 402 00:30:09,140 --> 00:30:10,141 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 403 00:30:12,393 --> 00:30:13,228 ‫‫هل تريد الهاتف؟‬ 404 00:30:13,770 --> 00:30:14,938 ‫‫نعم.‬ 405 00:30:18,942 --> 00:30:19,943 ‫‫اذهب لتحضره.‬ 406 00:30:20,652 --> 00:30:23,613 ‫‫لا أستطيع المشي.‬ ‫‫وحتى بعد الجراحة قد لا أستطيع أبدًا أن…‬ 407 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 ‫‫هدوء!‬ 408 00:30:26,074 --> 00:30:27,450 ‫‫"أبدًا" و"لا أستطيع"…‬ 409 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 ‫‫هذه مجرد كلمات لا معنى لها.‬ ‫‫حان وقت النهوض من ذلك السرير وفعل شيء ما.‬ 410 00:30:33,540 --> 00:30:35,875 ‫‫لم تعد طفلًا.‬ ‫‫لن يمنحك العالم ما تريد ببساطة.‬ 411 00:30:35,959 --> 00:30:38,378 ‫‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تزحف على الأرض،‬ 412 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 ‫‫وتستخدم أسنانك اللعينة إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 413 00:30:41,756 --> 00:30:42,882 ‫‫ستفعل ما يتطلبه الأمر.‬ 414 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 ‫‫وسأبقى بجانبك دائمًا.‬ 415 00:30:48,221 --> 00:30:50,139 ‫‫لأنني سأكون معلمك دائمًا.‬ 416 00:30:52,892 --> 00:30:54,060 ‫‫والآن اذهب لتحضره.‬ 417 00:30:55,311 --> 00:30:56,312 ‫‫أمرك يا معلم.‬ 418 00:31:01,109 --> 00:31:02,527 ‫‫ستنجح. أحسنت.‬ 419 00:31:07,657 --> 00:31:08,575 ‫‫هيا!‬ 420 00:31:09,826 --> 00:31:10,743 ‫‫هيا!‬ 421 00:31:11,452 --> 00:31:12,579 ‫‫حسنًا.‬ 422 00:31:15,748 --> 00:31:16,708 ‫‫تبًا.‬ 423 00:31:17,792 --> 00:31:19,460 ‫‫سقطت كالأبطال.‬ 424 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 ‫‫أيتها الممرضة!‬ 425 00:31:25,300 --> 00:31:26,217 ‫‫انظرا.‬ 426 00:31:26,885 --> 00:31:28,261 ‫‫"لكن يا (روبي)، أنت ابني."‬ 427 00:31:29,262 --> 00:31:30,597 ‫‫"لكنني أكرهك يا أبي."‬ 428 00:31:32,140 --> 00:31:34,684 ‫‫فتاتك هجرتك، وأبوك يكرهك،‬ 429 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 ‫‫ليس معك أحد.‬ 430 00:31:37,604 --> 00:31:38,521 ‫‫والآن ليس معك شيء.‬ 431 00:31:45,486 --> 00:31:47,822 ‫‫عد إلى سريرك يا "باين". وكل منكم.‬ 432 00:31:49,657 --> 00:31:51,159 ‫‫"كين"، لديك زائر.‬ 433 00:31:52,702 --> 00:31:53,703 ‫‫من هو؟‬ 434 00:32:06,841 --> 00:32:07,842 ‫‫مرحبًا يا بني.‬ 435 00:32:23,441 --> 00:32:24,442 ‫‫أشكرك.‬ 436 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 ‫‫في صحتك يا "كوميكو".‬ 437 00:32:32,241 --> 00:32:36,496 ‫‫حين سمعت تلك الرسائل ليلة أمس،‬ ‫‫شعرت كأنني عدت إلى السيد "مياغي".‬ 438 00:32:37,497 --> 00:32:38,498 ‫‫أشكرك.‬ 439 00:32:46,881 --> 00:32:49,092 ‫‫كانت العمة "يوكي" تقول لي دائمًا…‬ 440 00:32:51,469 --> 00:32:53,721 ‫‫"قدّمي الخير إلى العالم…‬ 441 00:32:55,098 --> 00:32:57,475 ‫‫وسيعود الخير إليك."‬ 442 00:33:00,144 --> 00:33:01,145 ‫‫يعجبني ذلك.‬ 443 00:33:02,689 --> 00:33:05,066 ‫‫بالتأكيد أحتاج إلى بعض الخير الآن.‬ 444 00:33:08,194 --> 00:33:11,698 ‫‫أعلم أن مسائل عملك لم تنته،‬ 445 00:33:11,781 --> 00:33:12,907 ‫‫لكن يا سيد "دانييل"،‬ 446 00:33:13,616 --> 00:33:15,159 ‫‫ستُحلّ المشكلات.‬ 447 00:33:16,577 --> 00:33:17,662 ‫‫أنا موقنة من هذا.‬ 448 00:33:19,747 --> 00:33:20,999 ‫‫آمل ذلك.‬ 449 00:33:30,883 --> 00:33:32,135 ‫‫سيد "دانييل"!‬ 450 00:33:36,764 --> 00:33:37,724 ‫‫مهلًا!‬ 451 00:33:44,439 --> 00:33:45,773 ‫‫إن أهنت شرفي مجددًا…‬ 452 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ‫‫فسأقتلك.‬ 453 00:33:50,361 --> 00:33:51,237 ‫‫"تشوزن".‬ 454 00:34:36,032 --> 00:34:39,952 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬