1 00:00:14,681 --> 00:00:17,809 Wij zijn een echt familiebedrijf. 2 00:00:17,892 --> 00:00:21,521 Daarom hebben wij de laatste tien jaar meer auto's verkocht... 3 00:00:21,604 --> 00:00:25,942 ...dan andere dealers in de Valley. En met ons nieuwe programma... 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,403 ...kunnen LaRusso en Doyona... 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,072 ...alleen maar groeien. 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,075 Zeer indrukwekkend. 7 00:00:36,036 --> 00:00:39,539 Maar helaas hebben we al een besluit genomen. 8 00:00:40,582 --> 00:00:45,170 Het gaat niet alleen om verkoopcijfers. We willen geen negatieve PR. 9 00:00:46,004 --> 00:00:49,382 En het proces is al in gang gezet. 10 00:00:49,466 --> 00:00:51,676 Dank u voor uw komst. 11 00:01:02,270 --> 00:01:03,897 Hoe was de meeting? 12 00:01:03,980 --> 00:01:08,443 Ik ben er nog mee bezig. Maar ik kom wel met een oplossing. 13 00:01:08,526 --> 00:01:10,111 Als het niet kan... 14 00:01:10,195 --> 00:01:12,781 Ik kom gewoon thuis met een ja. 15 00:01:12,864 --> 00:01:16,785 Dat weet ik. Zet je magie aan het werk. We missen je. 16 00:01:16,868 --> 00:01:18,244 Sayonara. 17 00:01:21,998 --> 00:01:23,792 Wat moet ik nou doen? 18 00:01:38,181 --> 00:01:39,849 U kijkt daar gelukkig. 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,268 Gelukkiger tijden. 20 00:01:42,352 --> 00:01:44,020 Is dat een vriend van u? 21 00:01:45,647 --> 00:01:47,565 Mijn beste vriend ooit. 22 00:01:48,191 --> 00:01:50,235 Komt u hem hier bezoeken? 23 00:01:52,278 --> 00:01:53,613 Was het maar waar. 24 00:01:55,323 --> 00:01:57,450 Hij is niet meer onder ons. 25 00:01:59,786 --> 00:02:01,621 Zo denken Amerikanen. 26 00:02:02,205 --> 00:02:05,875 In Japan kan je iemand altijd bezoeken. 27 00:02:05,959 --> 00:02:09,420 Ze praten met ons. Zelfs als ze er niet meer zijn. 28 00:02:15,885 --> 00:02:18,680 De natuur. De traditie. 29 00:02:19,180 --> 00:02:22,267 Breng je seizoen door in Okinawa. 30 00:02:29,816 --> 00:02:31,943 Onderschat je vijand nooit. 31 00:02:32,443 --> 00:02:37,574 {\an8}Zelfs als je denkt dat ze zwakker zijn, wees ze dan altijd één stap voor. 32 00:02:39,534 --> 00:02:42,120 {\an8}Alleen zo win je op zeker. 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,454 {\an8}Is dat duidelijk? 34 00:02:43,538 --> 00:02:44,706 {\an8}Ja, sensei. 35 00:02:45,790 --> 00:02:46,791 {\an8}Mooi. 36 00:02:47,208 --> 00:02:50,712 {\an8}Eens kijken of jullie de les echt begrepen hebben. 37 00:02:51,421 --> 00:02:53,548 {\an8}Schop dit boompje eraf. 38 00:02:54,215 --> 00:02:55,633 {\an8}Red, jij eerst. 39 00:03:02,724 --> 00:03:04,142 {\an8}Triest. 40 00:03:05,101 --> 00:03:07,228 {\an8}Rickenberger, laat maar zien. 41 00:03:14,194 --> 00:03:16,070 {\an8}Hou op met dat gekerm. 42 00:03:17,614 --> 00:03:20,325 {\an8}Ik kan het, sensei. -Waar wacht je dan op? 43 00:03:23,745 --> 00:03:26,789 {\an8}Geen aanloop? -Niet nodig. 44 00:03:36,007 --> 00:03:37,091 {\an8}Niet slecht. 45 00:03:37,759 --> 00:03:38,885 {\an8}Echt niet slecht. 46 00:03:40,929 --> 00:03:42,222 {\an8}Hij speelde vals. 47 00:03:42,722 --> 00:03:43,806 {\an8}Nee hoor. 48 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 {\an8}Hij deed precies wat ik vroeg. 49 00:03:49,437 --> 00:03:52,440 {\an8}Als je geest lenig is, ben jij dat ook. 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,652 {\an8}Zo versla je je vijand. 51 00:03:57,445 --> 00:03:59,155 {\an8}Niet alleen met brute kracht. 52 00:04:01,532 --> 00:04:03,868 {\an8}Je moet slim vechten. 53 00:04:05,703 --> 00:04:07,163 {\an8}Als je dat doet... 54 00:04:08,414 --> 00:04:10,500 {\an8}...eindig je altijd als winnaar. 55 00:04:28,893 --> 00:04:30,812 {\an8}COBRA KAI'S NIEUWE LEERLING 56 00:04:32,647 --> 00:04:35,233 {\an8}Eens kijken. Dat ziet er goed uit. 57 00:04:38,319 --> 00:04:39,362 {\an8}Wat is er? 58 00:04:40,029 --> 00:04:42,907 {\an8}Zal ik de tv aanzetten of wil je nog een kussen? 59 00:04:43,491 --> 00:04:45,952 {\an8}Wat als de operatie niet geslaagd is? 60 00:04:46,035 --> 00:04:49,289 {\an8}Dat ik nooit meer kan lopen. -Zo moet je niet denken. 61 00:04:51,124 --> 00:04:55,044 {\an8}Maar ik heb iets om je op te beuren. Een groot stuk chocoladetaart. 62 00:04:55,128 --> 00:04:56,254 {\an8}Hoe klinkt dat? 63 00:04:57,171 --> 00:04:59,465 {\an8}Goed hoor. -Ik ben zo terug. 64 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 {\an8}Sorry, Bobby. Ik heb het verknald. 65 00:05:01,968 --> 00:05:04,053 Zeg tegen Robby dat ik 't goedmaak. 66 00:05:05,888 --> 00:05:08,016 Goed, dan zeg ik het zelf wel. 67 00:05:09,475 --> 00:05:10,893 Ik moet gaan, Bob. 68 00:05:13,354 --> 00:05:14,230 Pardon. 69 00:05:15,815 --> 00:05:18,192 Hoe is de operatie van Miguel Diaz gegaan? 70 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 Hij is bij. Tikje suf, maar het gaat beter. 71 00:05:21,696 --> 00:05:23,406 Mooi. Dus hij kan weer lopen? 72 00:05:24,282 --> 00:05:25,867 Zo werkt dat niet. 73 00:05:25,950 --> 00:05:28,995 De tijd moet het leren, maar... 74 00:05:29,412 --> 00:05:32,081 U mag wel bij hem. Hij zal u wel willen zien. 75 00:05:37,545 --> 00:05:39,505 Hij moet met zijn familie zijn. 76 00:05:50,224 --> 00:05:53,519 Hallo, welkom op het vliegveld van Okinawa. 77 00:06:04,072 --> 00:06:05,323 Tomi Village. 78 00:06:11,537 --> 00:06:13,373 Wanneer was de laatste keer? 79 00:06:14,457 --> 00:06:15,792 Lang geleden. 80 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 Alsof de tijd heeft stilgestaan. 81 00:07:08,177 --> 00:07:09,053 Nu ik. 82 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 We zijn er. 83 00:07:14,308 --> 00:07:15,893 Geweldig. Bedankt. 84 00:07:28,656 --> 00:07:30,366 Tomi Village Green? 85 00:07:30,992 --> 00:07:32,243 Een mall? 86 00:07:54,474 --> 00:07:55,600 Hé, Robby. 87 00:07:56,976 --> 00:08:00,480 Je mag hier niet komen. -Anders krijg ik je niet te zien. 88 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 Ik hoorde dat je een taakstraf doet. Dat is goed. 89 00:08:06,986 --> 00:08:08,571 Heb je een blauw oog? 90 00:08:09,238 --> 00:08:11,699 Heb je nou weer gevochten? 91 00:08:11,782 --> 00:08:13,910 Ga jij me nou de les lezen? 92 00:08:15,369 --> 00:08:16,829 Je hebt gelijk. Sorry. 93 00:08:19,832 --> 00:08:22,251 Ik heb het verknald en ik... 94 00:08:22,335 --> 00:08:24,420 Laat maar. -Ik wil alleen... 95 00:08:25,755 --> 00:08:27,924 Dat je achter me staat? 96 00:08:28,799 --> 00:08:30,676 Want dat is niet zo. 97 00:08:31,260 --> 00:08:33,804 Mr LaRusso zei dat ook, en kijk eens. 98 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 Vergeet LaRusso. 99 00:08:36,098 --> 00:08:39,310 Je houdt iedereen op. Wil je een schoen naar je hoofd? 100 00:08:40,853 --> 00:08:44,315 Wat hebben we daar? Stalk je me, lekker ding? 101 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 Natuurlijk niet. 102 00:08:45,566 --> 00:08:47,944 Als je maar van mijn soep afblijft. 103 00:08:48,027 --> 00:08:50,321 Die heb ik geclaimd. 104 00:08:51,113 --> 00:08:52,740 Ik wil met je praten. 105 00:08:54,242 --> 00:08:57,328 Dat duurt nog wel even. Ik heb het nogal druk. 106 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 Mooi, want ik heb trek. 107 00:09:24,230 --> 00:09:26,232 Zijn jullie er klaar voor? 108 00:09:26,774 --> 00:09:29,735 Voor ons aardwetenschapproject? 109 00:09:29,819 --> 00:09:33,447 Ik zou willen dat we niet met elkaar hoefden te praten. 110 00:09:35,408 --> 00:09:38,327 Mijn populariteit stijgt, en die van jou daalt. 111 00:09:38,411 --> 00:09:41,414 Laten we elkaar halverwege ontmoeten... 112 00:09:41,497 --> 00:09:43,624 ...als een seksueel venndiagram. 113 00:09:45,501 --> 00:09:48,296 Wat zit er onder die doek? -Goeie vraag. 114 00:09:48,963 --> 00:09:52,216 Zie hier hoe de wetenschappers de Valley zien... 115 00:09:52,300 --> 00:09:54,885 ...toen er nog dinosauriërs liepen. 116 00:09:54,969 --> 00:09:56,804 Oké, druk maar op het ei. 117 00:10:05,813 --> 00:10:07,273 Niet slecht. 118 00:10:08,274 --> 00:10:13,195 Hoeven m'n ouders geen voldoende te kopen. -Dat hoeven ze nooit meer. 119 00:10:17,908 --> 00:10:19,452 22 keer, nieuw record. 120 00:10:20,828 --> 00:10:23,205 Dit ding is een meesterwerk. 121 00:10:23,748 --> 00:10:25,541 Alles op schaal. 122 00:10:25,625 --> 00:10:28,628 En deze 8251 stukjes... 123 00:10:28,711 --> 00:10:33,174 ...staan voor het moment voordat de asteroïde... 124 00:10:41,182 --> 00:10:44,518 Sorry, man. De bal schoot uit mijn hand. 125 00:10:45,353 --> 00:10:47,438 Daar heb ik drie weken aan gewerkt. 126 00:10:48,564 --> 00:10:50,816 Mijn bal sloopte het in drie seconden. 127 00:10:51,859 --> 00:10:53,444 Heb je er nog een? 128 00:10:55,363 --> 00:10:57,698 Wat een zeikstreek. 129 00:10:57,782 --> 00:11:01,160 Maar dat is niet verrassend voor een pissebed als jij. 130 00:11:01,243 --> 00:11:04,455 Eén treffer. Puur mazzel. 131 00:11:04,538 --> 00:11:06,957 Hou op, anders heb jij geen mazzel. 132 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 Alsof jij wat kan doen. 133 00:11:12,463 --> 00:11:16,384 Ga met een nieuwe gast naar bed en breek zijn hart. 134 00:11:17,134 --> 00:11:21,514 Wat gebeurt hier, Miss LaRusso? Je kent onze fysiek contactregels. 135 00:11:21,597 --> 00:11:24,975 Is ze ongevraagd je persoonlijke bubbel binnengedrongen? 136 00:11:26,018 --> 00:11:28,312 Ja, ze kwam in mijn veilige zone. 137 00:11:28,396 --> 00:11:31,732 Wat? Hij heeft mijn project vernield. 138 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 Per ongeluk. 139 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 Je kan ook beter geen speelgoed meenemen. 140 00:11:36,654 --> 00:11:39,949 Ik wil geen smoesjes. Toon 's wat respect voor elkaar. 141 00:11:40,032 --> 00:11:43,160 Ze heeft gelijk. Laten we stoppen met die agressie. 142 00:11:43,244 --> 00:11:44,578 Doe me een lol. 143 00:11:45,621 --> 00:11:48,040 Beschouw dit als een waarschuwing. 144 00:11:48,124 --> 00:11:50,668 En raap die lego op, straks valt er iemand. 145 00:11:53,045 --> 00:11:56,048 Voor watjes als jullie is geen enkele zone veilig. 146 00:12:18,863 --> 00:12:22,533 Is Tomi Village verkocht? -Toen de gewassen uitstierven... 147 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 ...stierf het dorp ook. Mr Sato besloot iets nieuws te doen. 148 00:12:27,079 --> 00:12:31,333 Retail. Nu is Tomi Village Green een bestemming... 149 00:12:31,417 --> 00:12:34,837 ...om te shoppen, voor vermaak... -En de bewoners dan? 150 00:12:34,920 --> 00:12:36,881 Vonden die het niet erg? 151 00:12:37,548 --> 00:12:39,967 Nee, het zorgde voor werk. 152 00:12:40,050 --> 00:12:42,595 Het was de redding van hun dorp. 153 00:12:42,678 --> 00:12:44,805 Maar het is nu zo anders. 154 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 Ja, er is veel veranderd. 155 00:12:47,391 --> 00:12:51,145 We hadden een Subway, en nu een Jersey Mike's. 156 00:12:51,228 --> 00:12:54,648 Wil je de menukaart zien? -Nee, dat hoeft niet. 157 00:12:56,358 --> 00:12:57,860 Bedankt voor je tijd. 158 00:13:00,529 --> 00:13:03,282 Veel plezier in Tomi Village Green. 159 00:14:13,352 --> 00:14:14,436 Daniel-san? 160 00:14:24,613 --> 00:14:25,906 Hé, lekker ding. 161 00:14:40,629 --> 00:14:42,339 Hier, alsjeblieft, gier. 162 00:14:44,717 --> 00:14:47,636 Ik help je wel. -Niet nodig. 163 00:14:47,720 --> 00:14:51,056 Klopt, maar je bent mijn kind en ik ben je vader. 164 00:14:51,140 --> 00:14:52,975 Laat me je helpen. 165 00:15:01,108 --> 00:15:04,153 Ik weet dat we problemen hadden, maar... 166 00:15:04,236 --> 00:15:06,864 Voor dat gevecht ging het juist goed. 167 00:15:07,573 --> 00:15:11,535 Eén goede dag, een maand geleden. Waar was je sindsdien? 168 00:15:12,661 --> 00:15:13,996 Waarom kwam je niet? 169 00:15:15,372 --> 00:15:17,249 Robby, het spijt me heel erg. 170 00:15:17,958 --> 00:15:21,253 Ik wilde wel komen, maar er was iets in het ziekenhuis... 171 00:15:22,338 --> 00:15:23,797 Tuurlijk. -Kom op nou. 172 00:15:23,881 --> 00:15:26,258 Je vond Miguel weer belangrijker. 173 00:15:26,342 --> 00:15:29,178 Nee, ik probeer het goed te maken. 174 00:15:29,261 --> 00:15:32,806 Wat fijn voor Miguel. -Ik sloeg 'm niet het ziekenhuis in. 175 00:15:35,017 --> 00:15:37,227 Toe nou. -Blijf van me af. 176 00:15:41,190 --> 00:15:42,775 Ik heb je niet meer nodig. 177 00:15:46,236 --> 00:15:48,530 Meekomen. -Ik ga al. 178 00:15:59,208 --> 00:16:02,044 Die sportbroeken zitten echt niet lekker. 179 00:16:02,127 --> 00:16:03,796 Een beetje schoolgevoel. 180 00:16:04,630 --> 00:16:05,923 Hup, Mountain Lions. 181 00:16:16,225 --> 00:16:18,727 Konden we maar wat aan die rotzakken doen. 182 00:16:19,937 --> 00:16:20,980 Dat kan. -Hoe? 183 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 Mentor Blatt geeft ons al straf als we naar ze ademen. 184 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 Ik zie haar niet. 185 00:16:28,946 --> 00:16:32,282 En wat is voetbal zonder fysiek contact? 186 00:16:33,575 --> 00:16:37,162 Ze denken dat we deurmatten zijn. We gaan ze wat laten zien. 187 00:17:08,235 --> 00:17:10,446 Niet te veel lichamelijk contact. 188 00:17:11,363 --> 00:17:12,865 Ze hield van je. 189 00:17:12,948 --> 00:17:15,242 Wat zeg je? -Dat zei ze. 190 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Je had verkering met de lekkerste meid van school. 191 00:17:18,829 --> 00:17:21,373 Maar toen werd je een loser. 192 00:17:26,128 --> 00:17:29,214 Daarom noemen ze het in Europa voetbal. 193 00:17:31,842 --> 00:17:34,553 Pak hem. -Nee, denk aan wat sensei zei. 194 00:17:35,679 --> 00:17:36,972 Vecht slim. 195 00:17:50,360 --> 00:17:51,236 Stop. 196 00:17:59,036 --> 00:18:00,537 Zo is het genoeg. 197 00:18:00,621 --> 00:18:03,123 Iedereen nu naar de directeur. 198 00:18:07,044 --> 00:18:12,466 Na mijn opleiding ging ik bij de Hijikata Tatsumi Dance Company. 199 00:18:13,300 --> 00:18:18,430 We zijn de hele wereld rondgereisd. Sydney, Parijs, Singapore. 200 00:18:18,514 --> 00:18:22,935 Je hebt je droom waargemaakt. Geweldig. Had je een favoriete stad? 201 00:18:24,061 --> 00:18:24,895 Londen. 202 00:18:24,978 --> 00:18:27,523 Laat me raden. De thee? 203 00:18:29,233 --> 00:18:33,487 Ik heb de Cranberries gezien, voor Radiohead, in 1995. 204 00:18:33,570 --> 00:18:36,740 Ze speelden 'Zombie', 'Linger' en 'Dream'. 205 00:18:38,617 --> 00:18:42,496 Wanneer ben je gaan lesgeven? -Toen ik terug was in Okinawa. 206 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 Tante Yukie werd ziek. 207 00:18:45,040 --> 00:18:47,960 En dit was altijd al mijn thuis. 208 00:18:48,043 --> 00:18:52,756 Ik vind het jammer dat ze is overleden. Ze was zo trots op je. 209 00:18:56,301 --> 00:18:59,847 Maar het liefst wilde ze dat ik zou trouwen. 210 00:19:00,973 --> 00:19:02,516 Ik bleef... 211 00:19:03,600 --> 00:19:05,686 Hoe noemen jullie dat? 212 00:19:05,769 --> 00:19:06,895 Eigen baas. 213 00:19:08,647 --> 00:19:12,276 Moet ik nou geloven dat er nooit iemand geweest is? 214 00:19:12,359 --> 00:19:13,861 Heel veel. 215 00:19:15,195 --> 00:19:19,616 Maar geen van allen gaf zijn leven voor me. 216 00:19:21,076 --> 00:19:22,411 De lat ligt hoog. 217 00:19:25,789 --> 00:19:27,583 Sorry, dit is... 218 00:19:28,375 --> 00:19:30,085 ...zo onwerkelijk. 219 00:19:30,169 --> 00:19:34,506 Alsof ik je vijf minuten geleden voor het laatst zag, maar het is 30 jaar. 220 00:19:35,257 --> 00:19:37,509 Dertig jaar. 221 00:19:37,593 --> 00:19:43,015 Als we toen Facebook en Instagram hadden, waren we elkaar niet uit het oog verloren. 222 00:19:47,686 --> 00:19:50,314 Waarom kwam je terug naar Okinawa? 223 00:19:51,106 --> 00:19:52,983 Zoals ik zei gaat mijn zaak... 224 00:19:55,277 --> 00:19:57,154 Wat is de echte reden? 225 00:20:02,826 --> 00:20:04,411 Ik had ook een droom. 226 00:20:05,287 --> 00:20:08,123 Ik heb een geweldig gezin. 227 00:20:08,207 --> 00:20:12,711 Mijn eigen bedrijf. Ik moet mijn zegeningen tellen. 228 00:20:13,962 --> 00:20:16,798 Maar de laatste tijd gaat er veel mis. 229 00:20:17,466 --> 00:20:22,095 Iedereen kijkt naar mij, maar ik weet het ook niet meer. 230 00:20:23,972 --> 00:20:26,350 Ik had ooit een nachtmerrie. 231 00:20:27,392 --> 00:20:31,855 Ik stond op het toneel en wist de choreografie niet meer. 232 00:20:33,357 --> 00:20:35,567 Ik had het niet meer in eigen hand. 233 00:20:37,027 --> 00:20:38,195 Precies. 234 00:20:40,781 --> 00:20:43,200 Ik vroeg altijd Mr Miyagi om raad. 235 00:20:44,284 --> 00:20:47,037 Maar, je weet wel... 236 00:20:47,496 --> 00:20:51,917 Ik ben nu net zo oud als Mr Miyagi toen hij mij ontmoette. 237 00:20:53,377 --> 00:20:55,295 Hij wist alles. 238 00:20:55,379 --> 00:20:57,381 Was hij er nog maar. 239 00:20:57,464 --> 00:21:01,218 Ik zou willen dat hij er was en mij de weg kon wijzen. 240 00:21:04,096 --> 00:21:06,598 Dat kan ik wel voor je regelen. 241 00:21:20,320 --> 00:21:21,363 Alles oké? 242 00:21:22,030 --> 00:21:24,032 Ik heb geen zin om te praten. 243 00:21:29,663 --> 00:21:30,789 Kijk eens. 244 00:21:34,668 --> 00:21:35,711 Barman... 245 00:21:38,297 --> 00:21:39,631 Een Cutty met water. 246 00:21:42,634 --> 00:21:44,594 Ik wist wel dat je hier was. 247 00:21:46,888 --> 00:21:51,351 Misschien dat we nu kunnen praten als volwassenen. 248 00:21:59,735 --> 00:22:02,487 Dave, een broodje kip meenemen. 249 00:22:03,363 --> 00:22:05,449 Prima. Drie minuten. 250 00:22:07,743 --> 00:22:09,244 Je hebt drie minuten. 251 00:22:21,256 --> 00:22:22,966 Het gaat niet goed met je. 252 00:22:23,842 --> 00:22:25,552 En dat komt door mij. 253 00:22:28,096 --> 00:22:30,599 Maar ik deed het voor jouw bestwil. 254 00:22:30,682 --> 00:22:32,642 Ik wilde je niet kwetsen. 255 00:22:33,643 --> 00:22:35,520 Ik wilde alleen maar helpen. 256 00:22:38,940 --> 00:22:40,609 Je deed het onmogelijke. 257 00:22:41,777 --> 00:22:44,112 Je bracht Cobra Kai weer tot leven. 258 00:22:44,571 --> 00:22:46,448 Je bracht mij weer tot leven. 259 00:22:47,532 --> 00:22:50,744 Maar je stuurde die kids het verkeerde pad op. 260 00:22:51,661 --> 00:22:53,163 Ik moest ingrijpen. 261 00:22:54,164 --> 00:22:56,875 Je wilde niet naar me luisteren. 262 00:22:58,335 --> 00:23:00,087 Dus ik moest handelen. 263 00:23:05,050 --> 00:23:07,928 Maar nu wordt het tijd om thuis te komen. 264 00:23:09,638 --> 00:23:11,223 Misschien haat je me... 265 00:23:12,015 --> 00:23:14,351 ...maar ik blijf altijd je leraar. 266 00:23:14,893 --> 00:23:17,437 Ik ken je beter dan jij jezelf. 267 00:23:19,564 --> 00:23:22,567 Er is maar één manier om je hier uit te krijgen. 268 00:23:24,152 --> 00:23:25,904 Het Pad van de Vuist. 269 00:23:26,780 --> 00:23:31,076 Jij was de beste, Johnny. En dat kan je die kids ook leren. 270 00:23:32,035 --> 00:23:33,578 Je hebt het eerder gedaan. 271 00:23:34,996 --> 00:23:36,873 En als onze jongen terugkomt... 272 00:23:37,457 --> 00:23:40,085 ...dan helpen wij hem er bovenop. 273 00:23:43,004 --> 00:23:45,966 Als je Miguel benadert of zijn familie... 274 00:23:47,968 --> 00:23:49,469 ...dan vermoord ik je. 275 00:23:49,553 --> 00:23:51,346 Kijk eens, Chuck. 276 00:23:51,430 --> 00:23:53,056 Hoeveel? -Vijf dollar. 277 00:23:54,850 --> 00:23:56,852 Mijn tijd is om. 278 00:24:03,483 --> 00:24:04,651 Ik moet gaan. 279 00:24:05,527 --> 00:24:07,154 Denk erover na. 280 00:24:23,503 --> 00:24:27,883 Caldwell, Johnson, Rickenberger. Jullie en Eli kunnen gaan. 281 00:24:27,966 --> 00:24:31,386 Ongelofelijk. -Dat meent u niet. En wij dan? 282 00:24:31,470 --> 00:24:35,807 Jullie krijgen een corrigerende sanctie, zaterdag terugkomen. 283 00:24:35,891 --> 00:24:39,478 Terugkomen? Weer een smet op mijn blazoen. 284 00:24:39,561 --> 00:24:41,021 Wat een gelul. 285 00:24:41,104 --> 00:24:44,316 Miss LaRusso, zo praten wij hier niet. 286 00:24:45,192 --> 00:24:47,861 Misschien moet ik jou twee weekenden geven. 287 00:24:49,279 --> 00:24:50,697 Wat een kutschool. 288 00:24:54,326 --> 00:24:55,952 Ik ken haar nauwelijks. 289 00:25:13,345 --> 00:25:15,222 Is dit Yukies huis? 290 00:25:16,389 --> 00:25:19,476 Ze heeft het aan mij nagelaten... 291 00:25:21,394 --> 00:25:24,147 ...en ik kan het niet verkopen. 292 00:25:25,565 --> 00:25:26,816 Ik snap het. 293 00:25:29,861 --> 00:25:32,447 Heb je gevonden wat je zocht? -Ja. 294 00:25:32,531 --> 00:25:33,573 Oké... 295 00:25:36,743 --> 00:25:40,247 Miyagi-san schreef tante Yukie. 296 00:25:40,830 --> 00:25:43,959 Zo veel jaren, zo veel brieven. 297 00:25:45,794 --> 00:25:49,256 Heel romantisch. -Schreef Mr Miyagi liefdesbrieven? 298 00:25:49,339 --> 00:25:52,217 Dat verrast je, hè? -Dat meen je niet. 299 00:25:53,969 --> 00:25:55,428 Luister maar. 300 00:25:56,930 --> 00:26:00,809 'Sinds we klein waren, en je naar me lachte... 301 00:26:01,476 --> 00:26:02,894 ...zo verlegen... 302 00:26:03,812 --> 00:26:05,355 ...heb ik van je gehouden. 303 00:26:05,438 --> 00:26:10,068 De tijd dat we gescheiden waren, leverde één mooi ding op. 304 00:26:10,151 --> 00:26:12,612 Ik werd verliefd op je. 305 00:26:13,488 --> 00:26:16,157 Voor de tweede keer, in één leven.' 306 00:26:21,454 --> 00:26:22,706 Kumiko... 307 00:26:23,498 --> 00:26:25,792 Dit is echt schitterend. 308 00:26:33,425 --> 00:26:34,593 Wat is er? 309 00:26:36,261 --> 00:26:37,596 Deze is geschreven... 310 00:26:39,222 --> 00:26:41,558 ...in de week dat hij overleed. 311 00:26:43,893 --> 00:26:45,520 Wil je dat ik hem voorlees? 312 00:26:48,106 --> 00:26:49,024 Graag. 313 00:27:03,663 --> 00:27:05,582 'Mijn liefste Yukie... 314 00:27:06,374 --> 00:27:11,421 ...het spijt me dat het zo lang duurde sinds mijn laatste brief. 315 00:27:11,504 --> 00:27:14,883 Ik ben blij om te horen dat Kanhizakura... 316 00:27:15,592 --> 00:27:16,760 ...gezond is.' 317 00:27:17,552 --> 00:27:18,595 Wie is dat? 318 00:27:19,679 --> 00:27:22,891 Kanhizakura is Okinawaans voor kersenbloesem. 319 00:27:26,853 --> 00:27:31,191 'Tot mijn spijt moet ik je vertellen dat ik weer in het ziekenhuis lig. 320 00:27:31,816 --> 00:27:34,402 Alsjeblieft, maak je geen zorgen. 321 00:27:34,486 --> 00:27:38,615 Er is hier niets te doen, behalve televisie kijken... 322 00:27:39,282 --> 00:27:40,950 ...en denken. 323 00:27:41,034 --> 00:27:42,744 Denken aan familie. 324 00:27:43,453 --> 00:27:44,704 Aan ons. 325 00:27:45,413 --> 00:27:48,375 Denken aan waar ik ben geweest. 326 00:27:48,458 --> 00:27:50,960 Aan waar ik naartoe ga. 327 00:27:51,711 --> 00:27:56,132 In het leven heb ik altijd gezocht naar tekens... 328 00:27:56,216 --> 00:27:58,635 ...die me de juiste weg wezen. 329 00:27:58,718 --> 00:28:00,345 Maar ik verdwaalde. 330 00:28:01,304 --> 00:28:03,014 Tot ik Daniel-san ontmoette. 331 00:28:04,140 --> 00:28:07,060 Zijn goede hart, sterke chi... 332 00:28:08,019 --> 00:28:11,481 ...en trouw en liefde voor de mensen om hem heen... 333 00:28:12,148 --> 00:28:13,858 ...is mijn gids. 334 00:28:14,859 --> 00:28:18,738 Ik ben zo trots op de man die hij is geworden. 335 00:28:18,822 --> 00:28:22,742 Ook al is hij dan een stijfkop. 336 00:28:31,501 --> 00:28:35,463 Ik had nooit gedacht weer een familie te hebben. 337 00:28:35,547 --> 00:28:39,175 Daniel-san heeft me verwelkomd in zijn familie. 338 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 En hij geeft door wat ik hem leer... 339 00:28:43,888 --> 00:28:46,975 ...in Miyagi-Do, aan zijn dochter. 340 00:28:48,059 --> 00:28:51,938 Samantha geeft me het gevoel dat ik haar tanmee ben.' 341 00:28:52,856 --> 00:28:54,107 Wat is tanmee? 342 00:28:55,024 --> 00:28:56,151 Grootvader. 343 00:28:59,112 --> 00:29:03,199 'In het leven verdwalen we allemaal wel eens. 344 00:29:04,075 --> 00:29:07,412 Maar het zijn mensen, en niet de tekens... 345 00:29:08,079 --> 00:29:11,499 ...die ons terugbrengen op het juiste pad. 346 00:29:13,543 --> 00:29:15,754 Vind je dat mooi, Yukie? 347 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 Die hoorde ik in een autocommercial. 348 00:29:25,889 --> 00:29:28,600 Liefs, Nariyoshi Miyagi.' 349 00:29:36,733 --> 00:29:38,485 Dank u, Mr Miyagi. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,115 Dank je wel. 351 00:29:49,579 --> 00:29:50,747 Daniel-san. 352 00:30:09,140 --> 00:30:10,600 Wat kom je doen? 353 00:30:12,435 --> 00:30:13,686 Wil je je telefoon? 354 00:30:18,942 --> 00:30:20,276 Pak hem maar. 355 00:30:20,652 --> 00:30:23,613 Ik kan niet lopen. Misschien wel nooit... 356 00:30:23,696 --> 00:30:24,823 Stil. 357 00:30:26,074 --> 00:30:27,659 'Nooit. Kan niet.' 358 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 Dat zijn loze woorden. Sta op en ga wat doen. 359 00:30:33,540 --> 00:30:35,875 Je bent geen kind meer. 360 00:30:35,959 --> 00:30:40,588 Als je iets wilt, moet je kruipen. Desnoods je tanden gebruiken. 361 00:30:41,756 --> 00:30:43,716 Doe alles wat nodig is. 362 00:30:44,676 --> 00:30:46,469 En ik ben er voor je. 363 00:30:48,221 --> 00:30:50,139 Ik zal altijd je leraar zijn. 364 00:30:52,642 --> 00:30:54,060 Pak hem maar. 365 00:30:55,311 --> 00:30:56,604 Ja, sensei. 366 00:31:01,109 --> 00:31:02,610 Je kan het. 367 00:31:07,657 --> 00:31:08,700 Kom op. 368 00:31:09,742 --> 00:31:10,785 Kom op. 369 00:31:17,792 --> 00:31:19,586 Je viel als een kampioen. 370 00:31:20,920 --> 00:31:21,963 Zuster. 371 00:31:26,885 --> 00:31:28,636 'Robby, je bent mijn zoon.' 372 00:31:29,262 --> 00:31:30,889 'Ik haat je, pap.' 373 00:31:32,140 --> 00:31:34,684 Je meisje kwijt, je vader haat je. 374 00:31:34,767 --> 00:31:36,060 Je hebt niemand. 375 00:31:37,103 --> 00:31:38,938 Je hebt niets meer. 376 00:31:45,486 --> 00:31:48,156 Terug naar je cel, Payne. Allemaal. 377 00:31:49,657 --> 00:31:51,242 Keene, je hebt bezoek. 378 00:31:52,702 --> 00:31:53,912 Wie is het? 379 00:32:06,841 --> 00:32:08,092 Hallo, jongen. 380 00:32:23,441 --> 00:32:24,651 Dank je. 381 00:32:29,697 --> 00:32:30,990 Op jou, Kumiko. 382 00:32:32,241 --> 00:32:36,913 Toen ik gisteravond die brieven hoorde, was het of ik weer met Mr Miyagi was. 383 00:32:37,497 --> 00:32:38,623 Dank je wel. 384 00:32:46,881 --> 00:32:49,425 Tante Yukie zei altijd: 385 00:32:51,469 --> 00:32:53,888 'Schenk de wereld het goede... 386 00:32:55,098 --> 00:32:57,934 ...en het goede komt bij je terug.' 387 00:33:00,144 --> 00:33:01,437 Heel mooi. 388 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Ik kan wel wat goeds gebruiken. 389 00:33:08,194 --> 00:33:11,698 Ik weet dat je zaken nog niet afgerond zijn... 390 00:33:11,781 --> 00:33:13,241 ...maar, Daniel-san... 391 00:33:13,616 --> 00:33:15,326 ...het komt goed. 392 00:33:16,577 --> 00:33:17,829 Ik weet het zeker. 393 00:33:19,747 --> 00:33:20,999 Ik hoop het. 394 00:33:30,883 --> 00:33:32,135 Daniel-san. 395 00:33:44,439 --> 00:33:46,524 Beledig mijn eer nogmaals... 396 00:33:47,442 --> 00:33:48,901 ...en ik dood je. 397 00:33:50,361 --> 00:33:51,654 Chozen. 398 00:34:37,241 --> 00:34:39,952 Ondertiteld door: Richard Bovelander