1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
Cégünk családi vállalkozásra épül.
2
00:00:17,892 --> 00:00:21,312
Ez az oka, hogy az elmúlt tíz évben
több autót adtunk el,
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,690
mint bármelyik
másik kereskedés Valley-ben.
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
Az új programunknak köszönhetően
5
00:00:26,026 --> 00:00:30,572
a LaRusso Autó és a Doyona
közötti kapcsolat még erősebb lehet.
6
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
Ez igazán lenyűgöző.
7
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
De sajnos már meghoztuk a döntésünket.
8
00:00:40,582 --> 00:00:44,961
Nem csak az értékesítésről van szó.
Szeretnénk elkerülni a negatív sajtót.
9
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
de a döntésünk végleges.
10
00:00:49,466 --> 00:00:51,468
Köszönöm, hogy idáig fáradt!
11
00:01:02,145 --> 00:01:03,897
Szia! Hogy ment a megbeszélés?
12
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
Még dolgozom rajta.
13
00:01:05,815 --> 00:01:08,443
Tudom, hogy van megoldás,
és meg fogom találni.
14
00:01:08,526 --> 00:01:10,945
- Daniel, ha nem megy…
- De menni fog.
15
00:01:11,029 --> 00:01:14,240
- Megoldással térek haza, ne aggódj!
- Tudom.
16
00:01:14,324 --> 00:01:15,658
Nyűgözd le őket!
17
00:01:15,742 --> 00:01:16,785
Hiányzol nekünk.
18
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
Sayonara!
19
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
Szia!
20
00:01:21,998 --> 00:01:23,333
Mi a fenét csináljak?
21
00:01:38,181 --> 00:01:41,726
- Boldognak tűnik a képen.
- Boldogabb időket éltünk.
22
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
Egy barátja?
23
00:01:45,647 --> 00:01:47,148
A legjobb barátom.
24
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
Meglátogatja, amíg itt van?
25
00:01:52,237 --> 00:01:53,446
Bárcsak tehetném!
26
00:01:55,323 --> 00:01:57,325
Attól tartok, már nincs velünk.
27
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Tipikus amerikai gondolkodásmód.
28
00:02:02,205 --> 00:02:05,875
Japánban mindig fel lehet keresni azt,
akit szeretnénk.
29
00:02:05,959 --> 00:02:09,129
Beszélnek hozzánk.
Még akkor is, ha már nem élnek.
30
00:02:15,885 --> 00:02:16,886
A természet.
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,513
A hagyomány.
32
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
Látogass el Okinavába!
33
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
Sose becsüljétek alá az ellenséget!
34
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
{\an8}Még akkor se, ha szerintetek gyengébbek.
Egy lépéssel előrébb kell járnotok!
35
00:02:39,534 --> 00:02:42,120
{\an8}Csak így lehettek biztosak a győzelemben.
36
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
{\an8}Megértettétek?
37
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
{\an8}Igen, szenszei!
38
00:02:45,790 --> 00:02:46,624
{\an8}Jó.
39
00:02:47,208 --> 00:02:50,545
{\an8}Lássuk, tényleg megértettétek-e a leckét!
40
00:02:51,337 --> 00:02:55,300
{\an8}Azt akarom, hogy rúgjátok le
ezt a fát odafentről. Vörös, te kezded!
41
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
{\an8}Szánalmas.
42
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Rickenberger,
43
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
{\an8}mutasd meg neki!
44
00:03:14,110 --> 00:03:15,653
{\an8}Ne nyafogj már!
45
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
{\an8}- Én megcsinálom, szenszei!
- Mire vársz?
46
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
{\an8}Nem akarsz nekifutni?
47
00:03:25,830 --> 00:03:26,789
{\an8}Nem szükséges.
48
00:03:36,007 --> 00:03:38,885
{\an8}Nem rossz! Egyáltalán nem rossz.
49
00:03:40,929 --> 00:03:43,306
{\an8}- De csalt.
- Nem, nem csalt.
50
00:03:44,641 --> 00:03:47,477
{\an8}Veled ellentétben pontosan azt tette,
amit kértem.
51
00:03:49,437 --> 00:03:52,190
{\an8}Ha az agyatok fürge,
akkor ti is azok vagytok.
52
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}Ez a legjobb módja
az ellenség leküzdésének.
53
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
{\an8}Nem csak nyers erő kell hozzá.
54
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
{\an8}Ésszel kell harcolni.
55
00:04:05,703 --> 00:04:06,746
{\an8}Ha így tesztek…
56
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
{\an8}mindig felülkerekedtek.
57
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
WEST VALLEY KÓRHÁZ
58
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
A COBRA KAI ÚJ REMÉNYSÉGE
59
00:04:32,647 --> 00:04:33,648
{\an8}Lássuk csak!
60
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
{\an8}Minden jól néz ki.
61
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
{\an8}Oké.
62
00:04:37,485 --> 00:04:42,407
{\an8}Hé, mi a baj? Bekapcsoljam a tévét,
vagy hozzak még egy párnát?
63
00:04:43,491 --> 00:04:45,535
{\an8}Mi van, ha nem volt sikeres a műtét?
64
00:04:46,035 --> 00:04:49,330
{\an8}- Mi van, ha többé nem tudok majd járni?
- Ne is gondolj erre!
65
00:04:51,124 --> 00:04:55,044
{\an8}Tudom, mi vidítana fel.
Egy nagy szelet csokitorta.
66
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
{\an8}Mit szólsz?
67
00:04:57,171 --> 00:04:59,424
{\an8}- Persze.
- Mindjárt hozom!
68
00:04:59,507 --> 00:05:01,884
{\an8}Tudom. Sajnálom, Bobby. Elcsesztem.
69
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
Mondd meg Robbynak, hogy helyrehozom!
70
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
Rendben. Majd én megmondom neki.
71
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
Mennem kell, Bob. Szia!
72
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
Elnézést!
73
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
Hogy sikerült Miguel Diaz műtétje?
Jól van?
74
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
Ébren van. Kicsit kimerült, de gyógyul.
75
00:05:21,988 --> 00:05:23,406
Jó. Tud újra járni?
76
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
Az nem így működik.
77
00:05:25,950 --> 00:05:30,788
Idő kell, hogy megtudjuk, mennyire volt
sikeres a műtét, de bevihetem hozzá.
78
00:05:30,872 --> 00:05:32,081
Biztos örülne neki.
79
00:05:37,503 --> 00:05:39,422
Nem, a családjára van szüksége.
80
00:05:50,224 --> 00:05:53,311
Üdvözöljük
az Okinavai Nemzetközi Repülőtéren!
81
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
Tomi falu.
82
00:06:11,537 --> 00:06:15,708
- Mikor volt utoljára Tomiban?
- Nagyon régen.
83
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
- Mintha itt megállt volna az idő!
- Igen.
84
00:07:08,052 --> 00:07:09,512
- Most én.
- Megérkeztünk.
85
00:07:14,308 --> 00:07:15,309
Remek, köszönöm!
86
00:07:28,656 --> 00:07:31,826
Tomi Village Green? Egy bevásárlóközpont?
87
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
Szia, Robby!
88
00:07:56,976 --> 00:08:00,480
- Nem kellene itt lenned.
- Csak így láthatlak.
89
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
Hallottam, hogy közösségi munkát végzel,
hogy hamarabb kijuss. Örülök.
90
00:08:06,903 --> 00:08:07,820
Az egy monokli?
91
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
Bunyózol azok után, ami történt?
92
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
Te akarsz kioktatni
a bunyóval kapcsolatban?
93
00:08:15,369 --> 00:08:16,829
Igazad van. Bocs!
94
00:08:19,707 --> 00:08:22,251
Csak azt akarom mondani,
hogy elcsesztem, és tudom…
95
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
- Ne folytasd!
- Csak azt…
96
00:08:24,003 --> 00:08:27,924
Mit? Hogy támogatsz? Hogy mellettem állsz?
97
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
Ez egy nagy baromság.
98
00:08:31,260 --> 00:08:33,804
Mr. LaRusso is ezt mondta,
és most itt vagyok.
99
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Felejtsd el LaRussót!
100
00:08:35,515 --> 00:08:39,310
Hé! Ne tartsd fel a sort!
Ne akard, hogy hozzád vágjam a cipőmet!
101
00:08:40,853 --> 00:08:44,315
Nicsak, ki van itt!
Követsz engem, szépfiú?
102
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
Csak szeretnéd.
103
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
Ne edd meg a levesem, Aranyfürtöcske!
104
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
Azok az én babjaim.
105
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
Nem megyek el, amíg nem beszélünk.
106
00:08:54,242 --> 00:08:57,370
Arra várnod kell.
Nem tudom, feltűnt-e, de dolgom van.
107
00:08:57,453 --> 00:08:58,913
Az jó, mert éhes vagyok.
108
00:09:24,230 --> 00:09:29,735
Hé! Készen álltok
a nagyszerű földtudományi előadásunkra?
109
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
Készen állok rá, hogy visszatérjünk
abba a világba, ahol nem beszélünk.
110
00:09:33,531 --> 00:09:38,327
Hé! Az én népszerűségem növekszik,
míg a tiéd folyamatosan csökken.
111
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
De talán félúton találkozhatunk,
112
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
mint egy szexi halmazábra.
113
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
- Mi van a lepel alatt?
- Jó, hogy megkérdezted.
114
00:09:48,963 --> 00:09:54,176
Feltárult a tudósok által képzelt világ
a dinoszauruszok lakta Föld idejéből.
115
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
Nyomd meg a kacsacsőrű tojását!
116
00:10:05,813 --> 00:10:10,484
Nem rossz! A szüleimnek talán most
nem kell fizetniük a jó jegyért.
117
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
Soha többé nem kell fizetniük érte.
118
00:10:17,867 --> 00:10:19,660
Hé, 22 egymás után! Új rekord.
119
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
Ez egy igazi remekmű.
120
00:10:23,748 --> 00:10:25,541
Minden méretarányos.
121
00:10:25,625 --> 00:10:30,171
Ez a 8 251 darabból
aprólékosan összeállított modell
122
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
azt a pillanatot ábrázolja,
mielőtt az aszteroida…
123
00:10:41,182 --> 00:10:44,518
Bocs, haver!
Véletlenül rossz irányba rúgtam a labdát.
124
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
Három hét alatt építettem.
125
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
A labdám három másodperc alatt
tette tönkre.
126
00:10:51,859 --> 00:10:53,027
Van még egy?
127
00:10:55,363 --> 00:10:57,698
Megy ez neked, mint az ágybavizelés.
128
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
Nálad ezen meg sem lepődik az ember.
129
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Egy jó rúgásod volt.
130
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
Szerencséd volt.
131
00:11:04,538 --> 00:11:06,957
Jobb, ha visszaveszel,
vagy neked nem lesz szerencséd!
132
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
Szeretnél valamit, hercegnő?
133
00:11:12,463 --> 00:11:15,966
Miért nem fekszel le valaki újjal,
és töröd össze a szívét?
134
00:11:17,134 --> 00:11:21,514
Mit csinál, Miss LaRusso? Ismeri a fizikai
kapcsolatra vonatkozó új irányelveinket?
135
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
Szóbeli beleegyezés nélkül lépett be
a személyes terébe?
136
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
A biztonságos teremben támadott rám.
137
00:11:28,396 --> 00:11:31,732
Mi van? Ő kezdte az egészet,
tönkretette a tudományos makettemet.
138
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
Baleset volt.
139
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
Amúgy sem kéne behoznod
a játékaidat az iskolába.
140
00:11:36,654 --> 00:11:39,949
Nem akarok kifogásokat.
Szeretném, ha tisztelnék egymást.
141
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
Meg kell állítanunk az agressziót!
Mikro- és makroszinten is.
142
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
- Ugyan, hagyjuk már!
- Hé!
143
00:11:45,621 --> 00:11:47,623
Ezt vegye figyelmeztetésnek, Miss LaRusso!
144
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
Szedje össze a legókat,
még valaki megsérül!
145
00:11:52,962 --> 00:11:55,756
Nektek, nebáncsvirágoknak,
nincs biztonságos tér.
146
00:12:18,863 --> 00:12:20,030
Eladták a falut?
147
00:12:20,114 --> 00:12:22,533
Amikor a termés kezdett tönkremenni,
148
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
az majdnem elpusztította a falut is.
149
00:12:24,368 --> 00:12:26,996
Így Mr. Sato
egy teljesen új gazdálkodásba kezdett,
150
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
a kiskereskedelembe.
151
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
Tomi Village Green
most az egyik fő célpontja
152
00:12:31,417 --> 00:12:35,087
- a vásárlásnak, a szórakozásnak…
- Mi történt a helyiekkel?
153
00:12:35,171 --> 00:12:39,842
- Nem szomorúak a történtek miatt?
- Nem. Új munkahelyek jöttek létre.
154
00:12:39,925 --> 00:12:42,595
Modern otthonokat építettek.
A falu megmenekült.
155
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
De teljesen megváltozott.
156
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
Igen, sok minden más lett.
157
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
Eddig ehettünk a Subwayben,
most pedig van Jersey Mike's!
158
00:12:51,228 --> 00:12:54,648
- Van egy étlapom, ha szeretné látni.
- Nincs rá szükség.
159
00:12:56,192 --> 00:12:57,276
Köszönöm a segítséget.
160
00:13:00,488 --> 00:13:03,282
Jó szórakozást a Tomi Village Greenben!
161
00:14:13,435 --> 00:14:14,436
Daniel-san?
162
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
Hé, szépfiú!
163
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
Tessék, a tied, te keselyű!
164
00:14:44,717 --> 00:14:47,219
- Hadd segítsek!
- Nem kell a segítséged.
165
00:14:47,720 --> 00:14:51,056
Igazad van. De a gyerekem vagy,
én meg az apád vagyok.
166
00:14:51,140 --> 00:14:52,683
Szóval, hadd segítsek!
167
00:15:01,108 --> 00:15:02,818
Tudom, hogy voltak problémáink.
168
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
De… az iskolai bunyó előtt
jó irányba haladtunk.
169
00:15:07,489 --> 00:15:10,743
Egy jó napunk volt.
Több mint egy hónapja. Hol voltál azóta?
170
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
Miért nem jöttél el?
171
00:15:15,372 --> 00:15:17,166
Robby, ne haragudj rám!
172
00:15:18,083 --> 00:15:21,253
Ott akartam lenni.
Valami közbejött a kórházban…
173
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
- Értem.
- Robby, ne már!
174
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
Nem kéne meglepődnöm,
hogy Miguelt választottad.
175
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
Nem őt választottam.
Csak próbálom helyrehozni a dolgokat.
176
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
- Miguel biztosan értékeli.
- Nem miattam van a kórházban.
177
00:15:35,017 --> 00:15:36,644
- Robby, figyelj…
- Ne érj hozzám!
178
00:15:41,273 --> 00:15:42,775
Már nincs rád szükségem.
179
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
- Gyerünk!
- Hé! Megyek már!
180
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Ezek a tornagatyák olyan kényelmetlenek.
181
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
Hol marad a lelkesedés?
182
00:16:03,879 --> 00:16:05,756
Ó, igen. Hajrá, Pumák!
183
00:16:16,308 --> 00:16:18,727
Bárcsak tehetnénk valamit
ezekkel a kreténekkel!
184
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
- Tehetünk.
- Hogyan?
185
00:16:21,063 --> 00:16:24,483
Blatt tanárnő már azért is elzárást ad,
ha rájuk nézünk.
186
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Én nem látom őt, te?
187
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
Különben is,
a fociban kell egy kis fizikai kontaktus.
188
00:16:33,575 --> 00:16:37,162
Azt hiszik, meghunyászkodunk.
Mutassuk meg, hogy tévednek!
189
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Igen!
190
00:17:08,235 --> 00:17:10,487
Fogják vissza a fizikai érintkezést!
191
00:17:11,363 --> 00:17:12,865
Szeretett téged, tudod?
192
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
- Mit mondtál?
- Igen, elmondta nekem.
193
00:17:15,325 --> 00:17:18,537
Remek esélyeid voltak
a suli legdögösebb csajánál,
194
00:17:18,620 --> 00:17:21,290
és elbaltáztad azzal,
hogy egy seggfej lettél!
195
00:17:24,752 --> 00:17:26,045
Hé!
196
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
Gondolom,
ezért hívják az európaiak labdarúgásnak.
197
00:17:31,800 --> 00:17:35,012
- Kapjuk el!
- Várj! Ne feledd, mit mondott a szenszei!
198
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
Harcolj okosan!
199
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
Állj!
200
00:17:59,036 --> 00:18:00,537
Vége! Elég volt!
201
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
Mindenki menjen az igazgatói irodába!
202
00:18:07,044 --> 00:18:12,174
Érettségi után csatlakoztam
a Hijikata Tatsumi Táncegyütteshez.
203
00:18:13,300 --> 00:18:14,968
Beutaztuk a világot.
204
00:18:15,761 --> 00:18:18,430
Sydney, Párizs, Szingapúr.
205
00:18:18,514 --> 00:18:22,935
Teljesült az álmod. Ez csodálatos.
Melyik volt a kedvenc helyed?
206
00:18:24,311 --> 00:18:27,523
- London.
- Hadd találjam ki! A tea miatt?
207
00:18:27,606 --> 00:18:28,732
Nem.
208
00:18:29,233 --> 00:18:33,487
Láttam a The Cranberriest
a Radiohead előzenekaraként '95-ben.
209
00:18:33,570 --> 00:18:36,532
Élőben szólt a „Zombie”,
a „Linger” és a „Dream”.
210
00:18:38,617 --> 00:18:42,329
- Mikor kezdtél tanítani?
- Miután visszaköltöztem Okinavába.
211
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
És Yukie néni megbetegedett.
212
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
És mindig is ez volt az otthonom.
213
00:18:48,043 --> 00:18:52,756
Nagyon szomorú, hogy meghalt.
Tudom, hogy nagyon büszke volt rád.
214
00:18:56,301 --> 00:18:59,555
Bár mindig azt szerette volna,
hogy férjhez menjek.
215
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
De én maradtam…
216
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
Mit is mondtál?
217
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
„Szabad lélek”.
218
00:19:08,564 --> 00:19:12,276
Ne már, tényleg azt mondod,
hogy sosem húztak gyűrűt az ujjadra?
219
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
Sokan megpróbálták.
220
00:19:15,195 --> 00:19:16,071
De…
221
00:19:16,697 --> 00:19:19,199
egyikük sem harcolt életre-halálra értem.
222
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
Magasan volt a léc.
223
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Ne haragudj…
224
00:19:28,375 --> 00:19:30,085
ez annyira hihetetlen.
225
00:19:30,169 --> 00:19:34,506
Úgy érzem, öt perce találkoztunk utoljára,
de valójában 30 év telt el.
226
00:19:35,257 --> 00:19:37,050
Harminc év!
227
00:19:37,593 --> 00:19:43,015
Talán ha lett volna Facebook és Instagram,
sosem szakadt volna meg a kapcsolatunk.
228
00:19:47,686 --> 00:19:50,314
Miért jöttél vissza Okinavába, Daniel-san?
229
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Mondtam, üzleti problémák…
230
00:19:53,692 --> 00:19:54,651
Nem.
231
00:19:55,277 --> 00:19:56,612
Mi volt az igazi oka?
232
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
Nekem is volt egy álmom.
233
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
Csodálatos családom van.
234
00:20:08,207 --> 00:20:09,625
Saját vállalkozásom.
235
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
Végtelenül hálásnak kellene lennem.
236
00:20:13,962 --> 00:20:16,798
De mostanában sok minden siklik félre.
237
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Mindenki a tanácsomat kéri.
238
00:20:19,259 --> 00:20:22,095
Össze vagyok zavarodva,
már nem tudom, melyik irány a helyes.
239
00:20:23,972 --> 00:20:26,058
Volt egy visszatérő rémálmom…
240
00:20:27,392 --> 00:20:31,647
színpadra kellett lépnem,
de nem tudtam a koreográfiát.
241
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
Úgy éreztem, teljesen elvesztem.
242
00:20:37,027 --> 00:20:38,028
Pontosan.
243
00:20:40,697 --> 00:20:42,950
Mr. Miyagihoz jártam segítséget kérni.
244
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
De…
245
00:20:45,869 --> 00:20:46,787
tudod…
246
00:20:47,496 --> 00:20:51,917
ugyanannyi idős vagyok, mint ő,
amikor megismertem.
247
00:20:53,377 --> 00:20:56,880
Ő mindent értett már ennyi idősen.
Bárcsak még velünk lenne!
248
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
Bárcsak itt lenne… és segítene nekem!
249
00:21:04,096 --> 00:21:06,139
Szerintem ebben tudok segíteni.
250
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
Hé!
251
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
- Minden oké, haver?
- Nem vagyok beszédes kedvemben.
252
00:21:29,663 --> 00:21:30,664
Tessék!
253
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
Csapos!
254
00:21:38,297 --> 00:21:39,381
Whiskyt és vizet!
255
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
Gondoltam, hogy itt talállak.
256
00:21:46,888 --> 00:21:50,976
Reméltem, hogy már túl vagy a hisztiden,
és beszélhetünk felnőttként.
257
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
Dave!
Kérek elvitelre egy csirkés szendvicset!
258
00:22:03,363 --> 00:22:05,032
Persze. Adj három percet!
259
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
Három perced van.
260
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
Nem vagy jó helyzetben.
261
00:22:23,842 --> 00:22:25,510
Valószínűleg miattam.
262
00:22:28,055 --> 00:22:30,599
De tudnod kell,
hogy a te érdekedben tettem.
263
00:22:30,682 --> 00:22:32,351
Sosem akartalak bántani.
264
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
Mindig csak segíteni akartam.
265
00:22:38,857 --> 00:22:40,484
Megcsináltad a lehetetlent.
266
00:22:41,777 --> 00:22:43,862
Életre keltetted a Cobra Kait.
267
00:22:44,571 --> 00:22:46,448
Engem is életre keltettél.
268
00:22:47,532 --> 00:22:50,577
De aztán rossz irányba
kezdted terelni a srácokat,
269
00:22:51,661 --> 00:22:56,708
és közbe kellett lépnem. Próbáltalak
figyelmeztetni, de nem hallgattál rám.
270
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
Cselekednem kellett.
271
00:23:05,008 --> 00:23:07,511
De most itt az ideje, hogy hazagyere.
272
00:23:09,638 --> 00:23:11,181
Rühellheted a képemet…
273
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
de mindig a mestered maradok.
274
00:23:14,893 --> 00:23:17,270
Jobban ismerlek, mint te magadat.
275
00:23:19,564 --> 00:23:22,275
Csak egy út vezet kifelé ebből a gödörből.
276
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
Az Ököl útja.
277
00:23:26,696 --> 00:23:28,365
Te voltál a legjobb, Johnny.
278
00:23:28,865 --> 00:23:31,076
Ezt meg tudod tanítani a srácoknak.
279
00:23:32,119 --> 00:23:33,578
Csináltál már ilyet.
280
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
És ha visszajön a fiunk,
281
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
segítünk neki lábra állni.
282
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
Ha Miguel vagy a családja közelébe mész…
283
00:23:47,968 --> 00:23:49,052
megöllek.
284
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Tessék, Chuck!
285
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
- Mennyi lesz?
- Öt dolcsi.
286
00:23:54,850 --> 00:23:56,643
Úgy tűnik, lejárt az időm.
287
00:24:03,483 --> 00:24:04,484
Mennem kell.
288
00:24:05,527 --> 00:24:07,028
Gondold át, amit mondtam!
289
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
Caldwell, Johnson, Rickenberger,
maguk hárman és Eli elmehetnek.
290
00:24:27,966 --> 00:24:31,386
- Hihetetlen.
- Ez nem lehet igaz! És velünk mi lesz?
291
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
Maguk szombaton rehabilitációs,
nem büntetőjogi elzárásban részesülnek.
292
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
Elzárás? Remek,
újabb szégyenfolt az ellenőrzőmben.
293
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
Ez baromság!
294
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Miss LaRusso!
Itt nem így fejezzük ki magunkat!
295
00:24:45,066 --> 00:24:47,861
Két hétvégén is szüksége lesz
rehabilitációs elzárásra.
296
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
Ez a suli gáz!
297
00:24:54,326 --> 00:24:55,952
Nem ismerem olyan jól.
298
00:25:13,220 --> 00:25:15,222
Szóval ez Yukie háza?
299
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
Rám hagyta a halála után, és…
300
00:25:21,394 --> 00:25:23,772
nem volt szívem eladni.
301
00:25:25,565 --> 00:25:26,816
Meg tudom érteni.
302
00:25:29,861 --> 00:25:31,988
- Megtaláltad, amit kerestél?
- Igen.
303
00:25:32,531 --> 00:25:33,365
Rendben.
304
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
Miyagi-san írta Yukie néninek.
305
00:25:40,830 --> 00:25:42,457
Oly sok év,
306
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
oly sok levél.
307
00:25:45,710 --> 00:25:49,256
- Nagyon romantikus.
- Mr. Miyagi szerelmes leveleket írt?
308
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
- Meglepődtél, igaz?
- Viccelsz?
309
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
Tessék. Figyelj!
310
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
„Gyermekkorunk óta,
311
00:25:58,974 --> 00:26:00,809
azóta, hogy félénken
312
00:26:01,476 --> 00:26:02,519
rám mosolyogtál…
313
00:26:03,812 --> 00:26:05,355
szerettelek.
314
00:26:05,438 --> 00:26:10,068
Egyetlen jó dolog volt abban,
hogy hosszú ideig nem láttalak,
315
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
hogy beléd szerethettem…
316
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
kétszer is
317
00:26:14,823 --> 00:26:16,074
egyazon életben.”
318
00:26:21,454 --> 00:26:22,414
Kumiko…
319
00:26:23,498 --> 00:26:25,625
ezek csodálatosak.
320
00:26:33,425 --> 00:26:34,593
Mi a baj?
321
00:26:36,261 --> 00:26:37,596
Ezt…
322
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
Mr. Miyagi a halálának hetén írta.
323
00:26:43,852 --> 00:26:45,520
Szeretnéd, hogy felolvassam?
324
00:26:48,106 --> 00:26:49,024
Kérlek!
325
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
„Drága Yukie!
326
00:27:06,374 --> 00:27:07,375
Ne haragudj,
327
00:27:07,917 --> 00:27:11,421
hogy ennyi idő telt el
az utolsó levelem óta.
328
00:27:11,504 --> 00:27:14,591
Örülök, hogy Kanhizakura…
329
00:27:15,467 --> 00:27:16,760
jó egészségnek örvend.”
330
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
Az ki?
331
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
Kanhizakura
az okinavai cseresznyevirág elnevezése.
332
00:27:26,853 --> 00:27:31,191
„Sajnálattal tudatom veled,
hogy ismét kórházba kerültem.
333
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
Kérlek, ne aggódj!
334
00:27:34,486 --> 00:27:36,071
Nincs más dolgom,
335
00:27:36,154 --> 00:27:38,615
csak tévét nézni
336
00:27:39,282 --> 00:27:40,367
és gondolkodni.
337
00:27:41,034 --> 00:27:42,494
A családról gondolkozni.
338
00:27:43,370 --> 00:27:44,746
Kettőnkről gondolkozni.
339
00:27:45,413 --> 00:27:47,791
Arról, hogy milyen utat jártam be,
340
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
és arról, hová tartok.
341
00:27:51,711 --> 00:27:52,712
Egész életemben
342
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
jeleket kerestem,
343
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
hogy megmutassák a helyes utat.
344
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
De elvesztem.
345
00:28:01,388 --> 00:28:03,014
Amíg meg nem ismertem Daniel-sant.
346
00:28:04,140 --> 00:28:05,266
A jó szíve,
347
00:28:05,850 --> 00:28:07,060
az erős csije…
348
00:28:08,019 --> 00:28:11,272
a hűsége és a szeretete
a hozzá közel állókhoz
349
00:28:12,023 --> 00:28:13,858
nekem is iránymutatásul szolgál.
350
00:28:14,859 --> 00:28:18,738
Nagyon büszke vagyok arra,
amilyen ember vált belőle.
351
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
Habár még mindig keményfejű.
352
00:28:31,501 --> 00:28:32,669
Sosem hittem volna,
353
00:28:33,294 --> 00:28:35,046
hogy újra lehet családom.
354
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
Daniel-san befogadott a családjába.
355
00:28:39,968 --> 00:28:41,344
És továbbadta,
356
00:28:41,970 --> 00:28:43,388
amire én tanítottam
357
00:28:43,888 --> 00:28:44,973
a Miyagi-dóban,
358
00:28:45,598 --> 00:28:46,850
a lányának.
359
00:28:48,059 --> 00:28:48,977
Samantha miatt
360
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
úgy érzem, mintha tanmee lennék.”
361
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
Mi az a tanmee?
362
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
Nagypapa.
363
00:28:59,112 --> 00:29:00,447
„Életünk során
364
00:29:00,530 --> 00:29:02,782
gyakran letérünk az útról.
365
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
De az emberek,
366
00:29:06,286 --> 00:29:07,412
nem pedig a jelek,
367
00:29:08,037 --> 00:29:11,499
amik segítenek visszatalálni
a helyes útra.
368
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
Tetszett, Yukie?
369
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
Egy autós reklámban hallottam.
370
00:29:25,889 --> 00:29:28,475
Szeretettel: Miyagi Nariyoshi.”
371
00:29:36,733 --> 00:29:38,151
Köszönöm, Mr. Miyagi!
372
00:29:42,906 --> 00:29:43,907
Köszönöm!
373
00:29:49,579 --> 00:29:50,622
Daniel-san.
374
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
Mit keres itt?
375
00:30:12,435 --> 00:30:14,521
- Kéred a telefont?
- Igen.
376
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
Hozd ide!
377
00:30:20,568 --> 00:30:23,613
Nem tudok járni.
Lehet, hogy soha nem is fogok…
378
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Csendet!
379
00:30:26,074 --> 00:30:27,450
„Soha”, „nem tudok”.
380
00:30:28,326 --> 00:30:32,247
Ezek csak szavak. Ideje kimásznod
az ágyból, és csinálni valamit.
381
00:30:33,456 --> 00:30:35,875
Nem vagy már gyerek.
Nem kapsz mindent tálcán.
382
00:30:35,959 --> 00:30:38,378
Ha akarsz valamit,
keresztül kell kúsznod a padlón,
383
00:30:38,461 --> 00:30:42,882
használd az átkozott fogaidat, ha kell!
Meg kell dolgoznod érte!
384
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
Én mindig itt leszek melletted.
385
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
Mindig a tanárod maradok.
386
00:30:52,642 --> 00:30:53,643
Most menj érte!
387
00:30:55,311 --> 00:30:56,312
Igen, szenszei.
388
00:31:01,109 --> 00:31:02,527
Menni fog! Ez az!
389
00:31:07,657 --> 00:31:10,493
Gyerünk!
390
00:31:11,452 --> 00:31:12,579
Oké.
391
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
A francba!
392
00:31:17,750 --> 00:31:19,544
Úgy zuhantál le, mint egy bajnok.
393
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
Nővér!
394
00:31:25,300 --> 00:31:26,217
Hé!
395
00:31:26,885 --> 00:31:28,595
„De, Robby, te a fiam vagy.”
396
00:31:29,262 --> 00:31:30,597
„De utállak, apa.”
397
00:31:32,140 --> 00:31:34,684
A csajod elhagyott, apád utál téged,
398
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
nincs senkid.
399
00:31:37,604 --> 00:31:38,521
És semmid.
400
00:31:45,486 --> 00:31:47,906
Vissza az ágyakhoz, Payne! Mindannyian.
401
00:31:49,657 --> 00:31:51,200
Keene, látogatója van.
402
00:31:52,702 --> 00:31:53,703
Ki az?
403
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
Szervusz, fiam!
404
00:32:23,441 --> 00:32:24,442
Köszönöm!
405
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Rád, Kumiko!
406
00:32:32,200 --> 00:32:36,913
Olyan volt tegnap este hallgatni azokat
a leveleket, mintha Mr. Miyagival lennék.
407
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
Köszönöm!
408
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Yukie néni mindig azt mondta:
409
00:32:51,469 --> 00:32:53,846
„Tedd jobbá a világot…
410
00:32:55,014 --> 00:32:57,475
és a te életed is jobb lesz!”
411
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
Tetszik.
412
00:33:02,689 --> 00:33:05,108
Az én életem is lehetne kicsit jobb most.
413
00:33:08,111 --> 00:33:11,698
Tudom, hogy még nem jártál sikerrel
az üzleteddel kapcsolatban,
414
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
Daniel-san,
415
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
de sikerülni fog.
416
00:33:16,577 --> 00:33:17,662
Tudom.
417
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
Remélem.
418
00:33:30,883 --> 00:33:32,135
Daniel-san!
419
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
Hé!
420
00:33:44,439 --> 00:33:46,357
Ha még egyszer megsérted a becsületem…
421
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
megöllek!
422
00:33:50,361 --> 00:33:51,237
Chozen.
423
00:34:36,032 --> 00:34:38,701
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória