1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
По своей сути мы семейный бизнес,
2
00:00:17,892 --> 00:00:21,312
и поэтому за последние десять лет
мы продали больше машин,
3
00:00:21,396 --> 00:00:23,690
чем любой другой дилер в Долине.
4
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
А с новой программой стимулирования
5
00:00:26,026 --> 00:00:28,403
партнерство ЛаРуссо с Doyona
6
00:00:29,446 --> 00:00:30,989
может только укрепиться.
7
00:00:32,157 --> 00:00:33,742
Очень впечатляет.
8
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
Но, к сожалению,
мы уже приняли решение.
9
00:00:40,582 --> 00:00:42,250
Дело не только в продажах.
10
00:00:42,751 --> 00:00:45,086
Мы хотим избежать негативного пиара.
11
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
Я сожалею, но механизм уже запущен.
12
00:00:49,466 --> 00:00:51,593
Благодарю, что проделали такой путь.
13
00:01:02,270 --> 00:01:03,897
Привет, как прошла встреча?
14
00:01:03,980 --> 00:01:05,732
Я над этим еще работаю.
15
00:01:05,815 --> 00:01:08,443
Я знаю, что выход есть. Я найду его.
16
00:01:08,526 --> 00:01:10,945
- Если это невозможно…
- Это возможно.
17
00:01:11,029 --> 00:01:14,240
- Я добьюсь их согласия, не волнуйся.
- Я знаю.
18
00:01:14,324 --> 00:01:15,658
Соверши это чудо.
19
00:01:15,742 --> 00:01:16,785
Мы скучаем.
20
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
Сайонара.
21
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
Пока.
22
00:01:21,998 --> 00:01:23,708
И что мне теперь делать?
23
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
Вы счастливый на фото.
24
00:01:40,558 --> 00:01:41,726
Счастливые времена.
25
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
Это ваш друг?
26
00:01:45,647 --> 00:01:47,148
Самый лучший.
27
00:01:48,191 --> 00:01:50,235
Вы навестите его здесь?
28
00:01:52,278 --> 00:01:53,279
Если бы.
29
00:01:55,323 --> 00:01:57,325
Боюсь, его уже с нами нет.
30
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Очень американское мышление.
31
00:02:02,205 --> 00:02:03,289
В Японии
32
00:02:03,373 --> 00:02:05,875
всегда можно кого-то навестить.
33
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
Они говорят с нами.
34
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
Даже когда их уже нет.
35
00:02:15,885 --> 00:02:16,886
Природа.
36
00:02:17,470 --> 00:02:18,513
Традиции.
37
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
Проведите все четыре сезона на Окинаве.
38
00:02:29,816 --> 00:02:31,818
Нельзя недооценивать врага.
39
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
{\an8}Даже если думаешь, что он слабее тебя,
ты должен быть на шаг впереди.
40
00:02:39,534 --> 00:02:42,120
{\an8}Только так можно обеспечить победу.
41
00:02:42,203 --> 00:02:43,454
{\an8}Это понятно?
42
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
{\an8}Да, сэнсэй.
43
00:02:45,790 --> 00:02:46,624
{\an8}Хорошо.
44
00:02:47,208 --> 00:02:50,545
{\an8}Теперь посмотрим,
поняли ли вы этот урок.
45
00:02:51,421 --> 00:02:54,132
{\an8}Я хочу,
чтобы вы сбили это растение ногой.
46
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
{\an8}Рыжий, ты первый.
47
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
{\an8}Жалкое зрелище.
48
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Рикенбергер,
49
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
покажи ему.
50
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
{\an8}Хватит хныкать.
51
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
{\an8}- Я могу, сэнсэй.
- Чего ждешь?
52
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
{\an8}Не хочешь с разбега?
53
00:03:25,955 --> 00:03:26,789
{\an8}Мне ни к чему.
54
00:03:36,007 --> 00:03:37,008
{\an8}Неплохо.
55
00:03:37,759 --> 00:03:38,885
{\an8}Совсем неплохо.
56
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
{\an8}Но это обман.
57
00:03:42,722 --> 00:03:43,723
{\an8}Вовсе нет.
58
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
{\an8}В отличие от тебя,
он сделал то, что я велел.
59
00:03:49,437 --> 00:03:51,105
{\an8}Если у тебя гибкий ум,
60
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
{\an8}то и сам ты тоже.
61
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}Это лучший способ победить врага.
62
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
{\an8}Не просто грубой силой.
63
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
{\an8}Нужно драться умно.
64
00:04:05,703 --> 00:04:06,746
{\an8}Делая так,
65
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
{\an8}всегда будешь побеждать.
66
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
НОВЫЙ УЧЕНИК «КОБРА КАЙ»
67
00:04:32,647 --> 00:04:33,648
{\an8}Посмотрим.
68
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
{\an8}Всё выглядит хорошо.
69
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
{\an8}Хорошо.
70
00:04:37,485 --> 00:04:39,362
{\an8}Что случилось?
71
00:04:40,113 --> 00:04:42,907
{\an8}Включить телевизор
или принести еще подушку?
72
00:04:43,491 --> 00:04:45,451
{\an8}А если операция не удалась?
73
00:04:46,035 --> 00:04:49,289
{\an8}- Что, если я больше не смогу ходить?
- Не думай так.
74
00:04:51,124 --> 00:04:55,044
{\an8}Я знаю, что поднимет настроение.
Большой кусок шоколадного торта.
75
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
{\an8}Что скажешь?
76
00:04:57,171 --> 00:04:59,048
{\an8}- Ладно.
- Сейчас вернусь.
77
00:04:59,549 --> 00:05:01,884
{\an8}Я знаю. Прости, Бобби. Я облажался.
78
00:05:01,968 --> 00:05:03,928
Скажи Робби, что я всё исправлю.
79
00:05:05,888 --> 00:05:07,890
Ладно. Я сам ему скажу.
80
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
Мне пора, Боб. Пока.
81
00:05:13,354 --> 00:05:14,230
Извините.
82
00:05:15,815 --> 00:05:18,192
Как прошла операция Диаса? Всё хорошо?
83
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
Он проснулся.
Хандрит, но выздоравливает.
84
00:05:21,696 --> 00:05:23,406
Хорошо. Сможет снова ходить?
85
00:05:24,282 --> 00:05:25,867
Это не так устроено.
86
00:05:25,950 --> 00:05:28,995
Время покажет,
насколько успешной была операция, но…
87
00:05:29,495 --> 00:05:32,081
…можете зайти. Уверена, он будет рад.
88
00:05:37,545 --> 00:05:39,380
Ему лучше быть с семьей.
89
00:05:50,224 --> 00:05:53,311
Добро пожаловать
в международный аэропорт Окинавы.
90
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
Деревня Томи.
91
00:06:11,537 --> 00:06:13,373
Вы давно были в деревне Томи?
92
00:06:14,457 --> 00:06:15,708
Давненько.
93
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
- Этот городок будто вне времени.
- Да.
94
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
- Теперь я.
- Мы приехали.
95
00:07:14,308 --> 00:07:15,309
Отлично, спасибо.
96
00:07:28,656 --> 00:07:30,199
«Томи Виллидж Грин»?
97
00:07:30,992 --> 00:07:32,243
Торговый центр?
98
00:07:54,474 --> 00:07:55,600
Привет, Робби.
99
00:07:56,976 --> 00:08:00,480
- Тебе сюда нельзя.
- Только так мог увидеть тебя.
100
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
Узнал, что ты на общественных работах,
хочешь выйти пораньше. Молодец.
101
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Это синяк?
102
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
После всего этого ты дерешься?
103
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
Ты будешь читать лекции про драки?
104
00:08:15,369 --> 00:08:16,829
Ты прав. Прости.
105
00:08:19,832 --> 00:08:22,251
Я хотел сказать, что облажался и знаю…
106
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
- Не надо.
- Я говорю…
107
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
Что?
108
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
Что ты в моем углу? Прикроешь меня?
109
00:08:28,799 --> 00:08:30,676
Потому что это всё фигня.
110
00:08:31,260 --> 00:08:33,804
Мистер ЛаРуссо говорил так же,
но я тут.
111
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Забудь про ЛаРуссо.
112
00:08:35,515 --> 00:08:39,310
Эй! Не задерживай очередь!
Смотри, ботинком брошу!
113
00:08:40,978 --> 00:08:44,315
Смотрите, кто у нас тут.
Преследуешь меня, красавчик?
114
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
Нет конечно.
115
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
Не вздумай есть мой суп, Златовласка.
116
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
Я застолбила бобы.
117
00:08:51,113 --> 00:08:52,740
Не уйду, пока не поговорим.
118
00:08:54,242 --> 00:08:57,370
Придется подождать.Я немного занят.
119
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
Это хорошо — я хочу есть.
120
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Эй! Вы готовы начать…
121
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
…нашу научную презентацию?
122
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
Я готова вернуться к тому,
чтобы не говорить друг с другом.
123
00:09:33,531 --> 00:09:38,327
Эй! Моя популярность растет,
а твоя неуклонно падает.
124
00:09:38,411 --> 00:09:41,414
Но, может, мы встретимся посередине,
125
00:09:41,497 --> 00:09:43,624
как в сексуальной диаграмме Венна.
126
00:09:45,501 --> 00:09:48,296
- Что ты там прячешь?
- Рад, что спросила.
127
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
Такой, по мнению ученых, была Долина,
128
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
когда динозавры бродили по Земле.
129
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
Нажми на яйцо гадрозавра.
130
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
Неплохо!
131
00:10:08,149 --> 00:10:10,484
Родителям не придется покупать пятерку.
132
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
Больше никогда не придется.
133
00:10:17,908 --> 00:10:19,660
22 подряд. Новый рекорд.
134
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
Это шедевр.
135
00:10:23,748 --> 00:10:25,541
Всё в верном масштабе.
136
00:10:25,625 --> 00:10:30,171
Эта аккуратная модель,
собранная из 8251 деталей,
137
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
отображает момент до падения астероида…
138
00:10:41,182 --> 00:10:44,518
Прости. Не смог удержать мой мяч.
139
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
Я три недели это собирал.
140
00:10:48,564 --> 00:10:50,816
А мой мяч уничтожил за три секунды.
141
00:10:51,859 --> 00:10:53,027
Есть еще один?
142
00:10:55,363 --> 00:10:57,698
Каждую неделю меряемся письками.
143
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
Я не удивлен,
ведь ты так любишь писаться.
144
00:11:01,243 --> 00:11:02,828
Ты провел один удар.
145
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
Тебе повезло.
146
00:11:05,039 --> 00:11:06,957
Отвали, иначе тебе не повезет.
147
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
Будто ты начнешь первой, принцесса.
148
00:11:12,463 --> 00:11:15,716
Может, тебе переспать еще с кем-то
и разбить ему сердце?
149
00:11:17,134 --> 00:11:21,514
Что происходит, мисс ЛаРуссо? Ты знаешь
новые правила физического контакта.
150
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
Она вошла в твое личное пространство
без устного согласия?
151
00:11:25,935 --> 00:11:28,312
Она задела меня
в моем безопасном месте.
152
00:11:28,396 --> 00:11:31,732
Что? Он это начал,
уничтожив мой научный проект.
153
00:11:31,816 --> 00:11:33,150
Я случайно!
154
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
Не стоит приносить игрушки в школу.
155
00:11:36,654 --> 00:11:39,949
Не хочу оправданий.
Вы просто должны уважать друг друга.
156
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
Мы должны прекратить агрессию.
На всех уровнях.
157
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
- Да ладно!
- Эй.
158
00:11:45,621 --> 00:11:47,623
Считай это предупреждением.
159
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
Поднимите «Лего»,
кто-то может пострадать.
160
00:11:53,045 --> 00:11:55,631
Для вас, слабаки, нет безопасных мест.
161
00:12:18,863 --> 00:12:20,114
Деревню Томи продали?
162
00:12:20,239 --> 00:12:22,533
Когда посевы сельчан начали вымирать,
163
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
деревня чуть не погибла.
164
00:12:24,368 --> 00:12:26,996
И мистер Сато перешел
на новую экономику,
165
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
розничные продажи!
166
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
«Томи Виллидж Грин» —
главный пункт назначения
167
00:12:31,417 --> 00:12:33,085
для шоппинга, развлечений…
168
00:12:33,169 --> 00:12:35,087
Что случилось с жителями?
169
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
Их не огорчило произошедшее?
170
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
Нет. Это дало им работу.
171
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
Современные дома.
Это спасло их деревню.
172
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
Но тут всё иначе, чем я помнил.
173
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
Да, изменений много.
174
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
Раньше у нас был Subway,
теперь Jersey Mike's!
175
00:12:51,228 --> 00:12:54,648
- У меня есть меню, если хотите.
- Нет, не надо.
176
00:12:56,233 --> 00:12:57,860
Спасибо, что уделили время.
177
00:13:00,488 --> 00:13:03,282
Желаю приятно провести здесь время.
178
00:14:13,435 --> 00:14:14,436
Дэниел-сан?
179
00:14:24,613 --> 00:14:25,698
Эй, красавчик.
180
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
Держи, стервятница.
181
00:14:44,717 --> 00:14:47,219
- Давай помогу.
- Мне не нужна твоя помощь.
182
00:14:47,720 --> 00:14:51,056
Ты прав. Но ты мой сын, я твой отец.
183
00:14:51,140 --> 00:14:52,683
Давай помогу.
184
00:15:01,108 --> 00:15:02,818
Знаю, у нас были проблемы.
185
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Но до школьной драки
мы шли в правильном направлении.
186
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
Был один хороший день.
187
00:15:09,116 --> 00:15:11,535
Больше месяца назад.
Где ты был с тех пор?
188
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
Почему ты не пришел?
189
00:15:15,372 --> 00:15:17,166
Робби, мне очень жаль.
190
00:15:18,083 --> 00:15:21,253
Я хотел прийти.
Кое-что случилось в больнице…
191
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
- Ясно.
- Робби, брось.
192
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
Естественно, ты опять предпочел Мигеля.
193
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
Я не предпочитал.
Я пытаюсь всё исправить.
194
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
- Уверен, Мигель это ценит.
- Не я его отправил в больницу.
195
00:15:35,017 --> 00:15:37,227
- Робби, хватит…
- Не трогай меня!
196
00:15:41,273 --> 00:15:42,775
Ты мне больше не нужен.
197
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
- Идем.
- Ладно, понял.
198
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Эти спортивные шорты
жмут не в тех местах.
199
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
Где твой школьный дух?
200
00:16:03,879 --> 00:16:05,756
Да. Вперед, «Горные львы»!
201
00:16:16,308 --> 00:16:19,311
Жаль, что с этими кретинами
ничего не поделать.
202
00:16:19,937 --> 00:16:20,980
- Можно.
- Как?
203
00:16:21,063 --> 00:16:24,483
Блатт оставит после уроков,
даже если подышим на них.
204
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Я ее тут не вижу, а ты?
205
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
Кроме того, какой футбол
без физического контакта?
206
00:16:33,575 --> 00:16:37,162
Они думают, что мы тряпки.
Давайте докажем, что они не правы.
207
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Да!
208
00:17:08,235 --> 00:17:10,738
Полегче с физическим контактом!
209
00:17:11,363 --> 00:17:13,115
Она любила тебя.
210
00:17:13,198 --> 00:17:15,242
- Чего?
- Да, она мне сказала.
211
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
У тебя всё шло отлично
с самой красивой девчонкой в школе,
212
00:17:18,829 --> 00:17:21,290
а ты всё испортил, став неудачником!
213
00:17:24,752 --> 00:17:26,045
Эй!
214
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
Наверное, поэтому европейцы
играют только ногами.
215
00:17:31,842 --> 00:17:34,887
- Хватай его.
- Подожди. Помнишь, что сказал сенсей?
216
00:17:35,679 --> 00:17:36,680
Сражайся умно.
217
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
Хватит!
218
00:17:59,036 --> 00:18:00,537
Знаете что? Хватит!
219
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
Все быстро в кабинет директора!
220
00:18:07,044 --> 00:18:12,174
После выпуска я стала танцевать
в труппе Хидзиката-татсуми.
221
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
И мы путешествовали по всему миру.
222
00:18:15,761 --> 00:18:18,430
Сидней, Париж, Сингапур.
223
00:18:18,514 --> 00:18:20,808
Значит, сбылась твоя мечта. Отлично.
224
00:18:21,391 --> 00:18:22,935
Есть любимое место?
225
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
Лондон.
226
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
Дай угадаю. Чай?
227
00:18:27,606 --> 00:18:28,732
Нет.
228
00:18:29,233 --> 00:18:33,487
Я видела Cranberries
на разогреве у Radiohead в 1995-ом.
229
00:18:33,570 --> 00:18:36,532
Они сыграли «Zombie»,
«Linger» and «Dream».
230
00:18:38,617 --> 00:18:42,329
- Когда ты начала обучать?
- Когда вернулась на Окинаву.
231
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
Тетя Юки заболела.
232
00:18:45,040 --> 00:18:47,417
И здесь всегда был мой дом.
233
00:18:48,043 --> 00:18:52,756
Мне очень жаль, что она умерла.
Знаю, она очень гордилась тобой.
234
00:18:56,301 --> 00:18:59,680
Хотя в глубине души она хотела,
чтобы я вышла замуж.
235
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
Я осталась…
236
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
Как вы говорите?
237
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
«Свободный агент».
238
00:19:08,647 --> 00:19:12,276
Я должен поверить, что никто
не надел кольцо тебе на палец?
239
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
Многие пытались.
240
00:19:15,195 --> 00:19:16,029
Но…
241
00:19:16,697 --> 00:19:19,616
…никто из них не сражался за меня.
242
00:19:21,076 --> 00:19:22,995
Такое сложно переплюнуть.
243
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Извини, в это…
244
00:19:28,375 --> 00:19:30,085
…абсолютно не верится.
245
00:19:30,169 --> 00:19:34,506
Кажется, я не видел тебя пять минут,
но прошло уже 30 лет.
246
00:19:35,257 --> 00:19:37,050
Целых 30 лет!
247
00:19:37,593 --> 00:19:43,015
Может, будь у нас фейсбук и инстаграм,
мы бы остались на связи.
248
00:19:47,686 --> 00:19:50,314
Почему ты вернулся на Окинаву,
Дэниел-сан?
249
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
Я же говорил.
250
00:19:53,066 --> 00:19:55,152
- Проблемы с бизнесом.
- Нет.
251
00:19:55,235 --> 00:19:56,653
В чём настоящая причина?
252
00:20:02,826 --> 00:20:04,411
Моя мечта тоже сбылась.
253
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
У меня потрясающая семья.
254
00:20:08,207 --> 00:20:09,625
У меня свой бизнес.
255
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
Я должен благодарить судьбу.
256
00:20:13,962 --> 00:20:16,798
Но в последнее время
очень многое идет не так.
257
00:20:17,466 --> 00:20:19,176
Все ждут от меня ответов.
258
00:20:19,259 --> 00:20:22,095
Я столько кручусь,
что во всём запутался.
259
00:20:23,972 --> 00:20:26,058
Раньше мне снился кошмарный сон…
260
00:20:27,392 --> 00:20:31,647
…я должна была выйти на сцену,
но не знала хореографию.
261
00:20:33,357 --> 00:20:35,567
Не контролировала ситуацию.
262
00:20:37,027 --> 00:20:38,028
Именно.
263
00:20:40,781 --> 00:20:43,116
Я обращался к мистеру Мияги за помощью.
264
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
Но…
265
00:20:45,869 --> 00:20:46,787
…знаешь…
266
00:20:47,496 --> 00:20:51,917
…мне сейчас столько лет, сколько было
м-ру Мияги, когда мы познакомились.
267
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
У него были все ответы.
268
00:20:55,379 --> 00:20:56,838
Жаль, его больше нет.
269
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
Понимаешь? Хотелось бы
услышать его совет.
270
00:21:04,096 --> 00:21:06,139
Думаю, это можно устроить.
271
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
Эй.
272
00:21:20,320 --> 00:21:21,363
Всё хорошо, босс?
273
00:21:22,030 --> 00:21:23,615
Я не в настроении болтать.
274
00:21:29,663 --> 00:21:30,664
Держи.
275
00:21:34,668 --> 00:21:35,585
Бармен…
276
00:21:38,297 --> 00:21:39,506
…виски с водой.
277
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
Так и знал, что ты здесь.
278
00:21:46,888 --> 00:21:51,351
Решил, что ты успокоился
и мы можем поговорить как взрослые.
279
00:21:59,735 --> 00:22:02,487
Дэйв. Мне сэндвич с курятиной навынос.
280
00:22:03,363 --> 00:22:05,032
Конечно. Дай мне три минуты.
281
00:22:07,743 --> 00:22:09,244
У тебя три минуты.
282
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
Ты в плохой ситуации.
283
00:22:23,842 --> 00:22:25,510
Возможно, из-за меня.
284
00:22:28,096 --> 00:22:30,599
Но, поверь, это ради твоего же блага.
285
00:22:30,682 --> 00:22:32,559
Я не хотел причинить тебе боль.
286
00:22:33,643 --> 00:22:35,395
Я всегда хотел помочь.
287
00:22:38,940 --> 00:22:40,317
Ты сделал невозможное.
288
00:22:41,777 --> 00:22:43,862
Ты вернул «Кобра Кай» к жизни.
289
00:22:44,571 --> 00:22:46,448
Ты вернул меня к жизни.
290
00:22:47,532 --> 00:22:50,744
Но ты повел этих детей
по неверному пути,
291
00:22:51,661 --> 00:22:53,163
и мне пришлось вмешаться.
292
00:22:54,164 --> 00:22:56,708
Я пытался предупредить,
но ты не послушал.
293
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
Мне пришлось действовать.
294
00:23:05,050 --> 00:23:07,928
Но тебе пора вернуться домой.
295
00:23:09,638 --> 00:23:11,056
Можешь ненавидеть меня.
296
00:23:12,015 --> 00:23:14,059
Но я всегда буду твоим учителем.
297
00:23:14,893 --> 00:23:17,270
Я знаю тебя лучше, чем ты сам.
298
00:23:19,564 --> 00:23:22,442
Есть лишь один способ
вытащить тебя из этой ямы.
299
00:23:24,152 --> 00:23:25,404
Путь кулака.
300
00:23:26,780 --> 00:23:28,323
Ты был лучшим, Джонни.
301
00:23:28,824 --> 00:23:31,076
И можешь обучить этому этих детей.
302
00:23:32,119 --> 00:23:33,578
Ты делал это раньше.
303
00:23:34,996 --> 00:23:36,706
И когда наш мальчик вернется,
304
00:23:37,457 --> 00:23:40,085
мы поможем ему встать на ноги.
305
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
Приблизишься к Мигелю или к его родным…
306
00:23:47,968 --> 00:23:49,052
…и я тебя убью.
307
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Держи, Чак.
308
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
- Сколько?
- Пять баксов.
309
00:23:54,850 --> 00:23:56,643
Похоже, мое время вышло.
310
00:24:03,483 --> 00:24:04,484
Мне пора.
311
00:24:05,527 --> 00:24:06,945
Подумай о моих словах.
312
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
Колдвелл, Джонсон, Рикенбергер,
вы трое и Илай свободны.
313
00:24:27,966 --> 00:24:31,386
- Невероятно.
- Да вы издеваетесь! А как же мы?
314
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
Остальные останутся в субботу,
но не в виде наказания.
315
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
Останутся? Отлично,
еще одно черное пятно в биографии.
316
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
Это полная херня!
317
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Мисс ЛаРуссо!
Мы здесь так не выражаемся.
318
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
Ты будешь должна
остаться в школе два раза.
319
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
Эта школа — отстой!
320
00:24:54,242 --> 00:24:55,952
Мы не так уж близко знакомы.
321
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
Значит, это дом Юки?
322
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
Она оставила его мне, когда умерла…
323
00:25:21,394 --> 00:25:23,855
…и мне не хватает духу его продать.
324
00:25:25,565 --> 00:25:26,816
Я понимаю.
325
00:25:29,861 --> 00:25:31,905
- Ты нашла то, что искала?
- Да.
326
00:25:32,531 --> 00:25:33,365
Хорошо.
327
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
Мияги-сан писал письма тете Юки.
328
00:25:40,830 --> 00:25:42,457
Столько лет,
329
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
столько писем.
330
00:25:45,794 --> 00:25:47,379
Очень романтично.
331
00:25:47,462 --> 00:25:49,256
Он писал любовные письма?
332
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
- Ты удивлен, да?
- Ты шутишь?
333
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
Вот. Слушай.
334
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
«С самого детства,
335
00:25:58,974 --> 00:26:00,809
когда ты улыбалась мне,
336
00:26:01,476 --> 00:26:02,519
так застенчиво…
337
00:26:03,812 --> 00:26:05,355
…я любил тебя.
338
00:26:05,438 --> 00:26:10,068
У нашего расставания лишь один плюс.
339
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
Я смог влюбиться в тебя…
340
00:26:13,488 --> 00:26:14,322
…дважды
341
00:26:14,823 --> 00:26:16,074
за одну жизнь».
342
00:26:21,454 --> 00:26:22,414
Кумико…
343
00:26:23,498 --> 00:26:25,625
…это потрясающе.
344
00:26:33,425 --> 00:26:34,593
Что такое?
345
00:26:36,261 --> 00:26:37,596
Это было написано…
346
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
…на той неделе, когда умер м-р Мияги.
347
00:26:43,893 --> 00:26:45,520
Хочешь, я прочту?
348
00:26:48,106 --> 00:26:49,024
Пожалуйста.
349
00:27:03,663 --> 00:27:05,582
«Моя дорогая Юки,
350
00:27:06,374 --> 00:27:07,375
прости,
351
00:27:07,917 --> 00:27:11,421
после моего последнего письма
прошло много времени.
352
00:27:11,504 --> 00:27:14,591
Я так рад, что Камисакура
353
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
в добром здравии».
354
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
Кто это?
355
00:27:19,679 --> 00:27:22,891
Камисакура — цветение вишни на Окинаве.
356
00:27:26,853 --> 00:27:31,191
«С сожалением сообщаю,
что я снова в больнице.
357
00:27:31,816 --> 00:27:33,943
Пожалуйста, не волнуйся.
358
00:27:34,486 --> 00:27:36,071
Делать нечего,
359
00:27:36,154 --> 00:27:38,615
кроме как смотреть телевизор
360
00:27:39,282 --> 00:27:40,367
и думать.
361
00:27:41,034 --> 00:27:42,494
Думать о семье.
362
00:27:43,453 --> 00:27:44,537
Думать о нас.
363
00:27:45,413 --> 00:27:47,791
Думать, где я был.
364
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
Думать, куда я иду.
365
00:27:51,711 --> 00:27:52,712
В жизни
366
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
я всегда искал знаки,
367
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
показывающие мне правильный путь.
368
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
Но я заблудился.
369
00:28:01,304 --> 00:28:03,014
Пока не встретил Дэниел-сана.
370
00:28:04,140 --> 00:28:05,266
Его доброе сердце,
371
00:28:05,850 --> 00:28:07,060
сильная ки,
372
00:28:08,019 --> 00:28:11,272
верность и любовь к окружающим —
373
00:28:12,148 --> 00:28:13,858
путеводная звезда для меня.
374
00:28:14,859 --> 00:28:16,194
Я очень горжусь тем,
375
00:28:16,861 --> 00:28:18,738
каким мужчиной он стал.
376
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
Хотя он так и остался упрямым.
377
00:28:31,501 --> 00:28:32,752
Я никогда не думал,
378
00:28:33,294 --> 00:28:35,046
что у меня снова будет семья.
379
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
Дэниел-сан пригласил меня в свою семью.
380
00:28:39,968 --> 00:28:41,344
И он передал дальше
381
00:28:41,970 --> 00:28:43,388
то, чему я учил его
382
00:28:43,888 --> 00:28:44,973
в Мияги-до,
383
00:28:45,598 --> 00:28:46,850
своей дочери.
384
00:28:48,059 --> 00:28:48,977
С Самантой…
385
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
…я чувствую, что я ее танмэ».
386
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
Что такое танмэ?
387
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
Дедушка.
388
00:28:59,112 --> 00:29:00,447
«В жизни
389
00:29:00,530 --> 00:29:02,782
мы всегда сбиваемся с пути.
390
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
Но люди,
391
00:29:06,286 --> 00:29:07,412
а не знаки,
392
00:29:08,079 --> 00:29:09,247
возвращают нас
393
00:29:09,873 --> 00:29:11,499
на верный путь.
394
00:29:13,543 --> 00:29:15,086
Тебе нравится, Юки?
395
00:29:15,837 --> 00:29:19,048
Я слышал это в рекламе автомобилей.
396
00:29:25,889 --> 00:29:28,475
С любовью, Нариёси Мияги».
397
00:29:36,733 --> 00:29:38,151
Спасибо, м-р Мияги.
398
00:29:42,906 --> 00:29:43,907
Спасибо.
399
00:29:49,579 --> 00:29:50,622
Дэниел-сан.
400
00:30:09,140 --> 00:30:10,558
Что ты здесь делаешь?
401
00:30:12,435 --> 00:30:14,521
- Хочешь телефон?
- Да.
402
00:30:18,942 --> 00:30:19,943
Иди и возьми.
403
00:30:20,652 --> 00:30:23,613
Я не могу.
Даже после операции я, возможно, не…
404
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Тихо!
405
00:30:26,074 --> 00:30:27,450
«Никогда», «не могу»…
406
00:30:28,326 --> 00:30:32,247
…это просто бессмысленные слова.
Пора вставать и что-то делать.
407
00:30:33,373 --> 00:30:35,875
Ты не ребенок.
Не получишь всё на блюдечке.
408
00:30:35,959 --> 00:30:38,378
Если ты чего-то хочешь,
придется ползти,
409
00:30:38,461 --> 00:30:40,588
цепляться зубами, если нужно.
410
00:30:41,756 --> 00:30:43,466
Ты сделаешь всё, что нужно.
411
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
Я всегда буду здесь.
412
00:30:48,221 --> 00:30:50,139
Я всегда буду твоим учителем.
413
00:30:52,642 --> 00:30:53,643
Иди за ним.
414
00:30:55,311 --> 00:30:56,312
Да, сэнсэй.
415
00:31:01,109 --> 00:31:02,527
Ты можешь. Вот так.
416
00:31:07,657 --> 00:31:08,575
Давай!
417
00:31:09,742 --> 00:31:10,743
Ну же!
418
00:31:11,452 --> 00:31:12,579
Так.
419
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
Вот чёрт.
420
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
Ничего. Крутое падение.
421
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
Сестра!
422
00:31:25,300 --> 00:31:26,217
Эй.
423
00:31:26,885 --> 00:31:28,595
«Но, Робби, ты мой сын».
424
00:31:29,262 --> 00:31:30,889
«Но я ненавижу тебя, папа».
425
00:31:32,140 --> 00:31:34,684
Девушка тебя бросила,
отец тебя ненавидит,
426
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
у тебя никого нет.
427
00:31:37,103 --> 00:31:38,521
А теперь ничего нет.
428
00:31:45,486 --> 00:31:47,822
Вернись на свою койку, Пейн. Все вы.
429
00:31:49,657 --> 00:31:51,159
Кин, у тебя посетитель.
430
00:31:52,702 --> 00:31:53,703
Кто это?
431
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
Привет, сынок.
432
00:32:23,441 --> 00:32:24,442
Спасибо.
433
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
За тебя, Кумико.
434
00:32:32,241 --> 00:32:36,496
Когда ты читала эти письма,
я словно вернулся к мистеру Мияги.
435
00:32:37,497 --> 00:32:38,498
Спасибо.
436
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Тетя Юки всегда говорила мне…
437
00:32:51,469 --> 00:32:53,721
«Неси добро в мир…
438
00:32:55,098 --> 00:32:57,475
…и добро вернется к тебе».
439
00:33:00,144 --> 00:33:01,145
Мне нравится.
440
00:33:02,689 --> 00:33:05,066
Мне бы сейчас пригодилось добро.
441
00:33:08,194 --> 00:33:11,698
Я знаю, что ты еще не решил
проблемы своего бизнеса,
442
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
но, Дэниел-сан,
443
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
всё получится.
444
00:33:16,577 --> 00:33:17,662
Я знаю.
445
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
Надеюсь.
446
00:33:30,883 --> 00:33:32,135
Дэниел-сан!
447
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
Эй!
448
00:33:44,439 --> 00:33:46,399
Снова оскорбишь мою честь…
449
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
…и я тебя убью.
450
00:33:50,361 --> 00:33:51,237
Чозен.
451
00:34:37,241 --> 00:34:39,952
Перевод субтитров: Владимир Фадеев