1
00:00:14,681 --> 00:00:17,809
Về cốt lõi,
chúng tôi là một công ty gia đình,
2
00:00:17,892 --> 00:00:21,271
đó là lý do hơn mười năm qua
chúng tôi bán được nhiều xe
3
00:00:21,354 --> 00:00:25,942
hơn mọi đại lý ở Thung lũng San Fernando.
Với chương trình khuyến khích mới,
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,403
mối hợp tác của Ô tô LaRusso và Doyona
5
00:00:29,487 --> 00:00:30,739
sẽ chỉ càng bền chặt.
6
00:00:32,157 --> 00:00:33,616
Rất ấn tượng.
7
00:00:36,036 --> 00:00:39,539
Nhưng không may,
chúng tôi đã quyết định rồi.
8
00:00:40,623 --> 00:00:44,878
Cái chính không chỉ là doanh số.
Chúng tôi cố tránh hình ảnh tiêu cực.
9
00:00:46,004 --> 00:00:49,382
Tôi rất tiếc phải nói
mọi chuyện đã bắt đầu tiến hành rồi.
10
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
Cảm ơn anh đã đến tận đây.
11
00:01:02,270 --> 00:01:03,897
Này, cuộc họp thế nào?
12
00:01:03,980 --> 00:01:08,443
Anh vẫn đang cố gắng. Nhưng anh biết
sẽ có giải pháp. Anh sẽ tìm ra.
13
00:01:08,526 --> 00:01:10,945
- Daniel, nếu không được…
- Được mà.
14
00:01:11,029 --> 00:01:14,240
- Anh sẽ mang câu đồng ý về, đừng lo.
- Em biết.
15
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
Trổ tài của anh đi. Bọn em nhớ anh.
16
00:01:18,828 --> 00:01:19,662
Tạm biệt.
17
00:01:22,040 --> 00:01:23,374
Mình phải làm sao đây?
18
00:01:38,181 --> 00:01:39,641
Trong ảnh anh rất vui.
19
00:01:40,558 --> 00:01:41,726
Thời đó vui vẻ hơn.
20
00:01:42,352 --> 00:01:43,895
Đó là bạn anh à?
21
00:01:45,730 --> 00:01:46,981
Bạn tốt nhất tôi có.
22
00:01:48,274 --> 00:01:50,235
Đã đến đây, anh sẽ đi thăm chứ?
23
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Giá mà đi được.
24
00:01:55,365 --> 00:01:57,325
E thầy ấy không còn trên cõi đời.
25
00:01:59,786 --> 00:02:01,621
Cách suy nghĩ đậm chất Mỹ.
26
00:02:02,247 --> 00:02:03,289
Ở Nhật,
27
00:02:03,373 --> 00:02:05,917
anh luôn có thể đến thăm một người.
28
00:02:06,000 --> 00:02:07,210
Họ vẫn nói với ta.
29
00:02:08,002 --> 00:02:09,379
Kể cả khi họ không còn.
30
00:02:15,885 --> 00:02:16,719
Thiên nhiên.
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,513
Truyền thống.
32
00:02:19,180 --> 00:02:22,267
Hãy dành cả bốn mùa ở Okinawa.
33
00:02:29,816 --> 00:02:31,734
Đừng bao giờ xem thường kẻ thù.
34
00:02:32,443 --> 00:02:37,574
{\an8}Kể cả có nghĩ chúng yếu hơn mình,
cô cậu vẫn luôn phải đi trước một bước.
35
00:02:39,534 --> 00:02:42,078
{\an8}Đó là cách duy nhất
để đảm bảo chiến thắng.
36
00:02:42,162 --> 00:02:43,454
{\an8}Hiểu cả chưa?
37
00:02:43,538 --> 00:02:44,706
{\an8}Hiểu, thưa sư phụ.
38
00:02:45,832 --> 00:02:46,666
{\an8}Tốt.
39
00:02:47,208 --> 00:02:50,545
{\an8}Giờ hãy xem
cô cậu đã thực sự hiểu bài học chưa.
40
00:02:51,421 --> 00:02:53,548
{\an8}Hãy đá cái cây này xuống khỏi đỉnh.
41
00:02:54,215 --> 00:02:55,341
{\an8}Đỏ, bắt đầu từ cậu.
42
00:03:02,724 --> 00:03:03,808
{\an8}Thật thảm hại.
43
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
{\an8}Rickenberger,
44
00:03:06,019 --> 00:03:07,228
{\an8}cho cậu ta xem đi.
45
00:03:14,194 --> 00:03:15,653
{\an8}Đừng rền rĩ nữa.
46
00:03:17,614 --> 00:03:20,325
{\an8}- Con làm được, sư phụ.
- Thế còn chờ gì nữa?
47
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
{\an8}Không cần lấy đà à?
48
00:03:25,955 --> 00:03:26,789
{\an8}Không cần ạ.
49
00:03:36,007 --> 00:03:36,841
{\an8}Không tệ.
50
00:03:37,800 --> 00:03:38,885
{\an8}Không tệ chút nào.
51
00:03:40,803 --> 00:03:41,638
{\an8}Nhưng ăn gian.
52
00:03:42,722 --> 00:03:43,556
{\an8}Không, đâu có.
53
00:03:44,766 --> 00:03:47,477
{\an8}Không như cậu,
cậu ấy làm đúng yêu cầu của tôi.
54
00:03:49,437 --> 00:03:51,105
{\an8}Nếu trí óc nhanh nhẹn,
55
00:03:51,189 --> 00:03:52,232
{\an8}cơ thể cũng vậy.
56
00:03:53,358 --> 00:03:55,652
{\an8}Đó là cách đánh bại kẻ thù tốt nhất.
57
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
{\an8}Đâu chỉ với sức mạnh tàn bạo.
58
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
{\an8}Mà phải chiến đấu thông minh.
59
00:04:05,870 --> 00:04:06,788
{\an8}Làm được thế
60
00:04:08,414 --> 00:04:10,166
{\an8}thì các cậu sẽ luôn thắng.
61
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
{\an8}MÔN SINH MỚI CỦA COBRA KAI
62
00:04:32,647 --> 00:04:33,648
{\an8}Để xem nào.
63
00:04:33,731 --> 00:04:35,233
{\an8}Tất cả đều ổn.
64
00:04:35,316 --> 00:04:36,317
{\an8}Được rồi.
65
00:04:37,485 --> 00:04:39,362
{\an8}Này, có chuyện gì vậy?
66
00:04:40,113 --> 00:04:42,365
{\an8}Cô bật tivi hay lấy thêm gối cho nhé?
67
00:04:43,533 --> 00:04:45,368
{\an8}Lỡ phẫu thuật không thành công?
68
00:04:46,077 --> 00:04:49,205
{\an8}- Lỡ cháu không đi được nữa?
- Cháu ơi, đừng nghĩ thế.
69
00:04:51,207 --> 00:04:55,044
{\an8}Cô biết thứ sẽ làm cháu vui hơn đấy.
Một miếng bánh sô-cô-la lớn.
70
00:04:55,128 --> 00:04:56,254
{\an8}Cháu thấy sao?
71
00:04:57,171 --> 00:04:59,048
{\an8}- Được ạ.
- Cô quay lại ngay.
72
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
{\an8}Tôi biết. Xin lỗi Bobby. Tôi sai rồi.
73
00:05:01,968 --> 00:05:03,678
Nói với Robby tôi sẽ sửa sai.
74
00:05:05,930 --> 00:05:07,807
Ừ, được rồi. Tôi sẽ tự nói vậy.
75
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
Tôi phải đi, Bob. Chào.
76
00:05:13,396 --> 00:05:14,230
Này, xin lỗi.
77
00:05:15,815 --> 00:05:18,109
Ca mổ của Miguel Diaz sao? Nó ổn chứ?
78
00:05:18,192 --> 00:05:20,945
Tỉnh rồi.
Chưa tỉnh táo hẳn, mà đang bình phục.
79
00:05:21,696 --> 00:05:23,406
Tốt. Vậy nó có thể đi lại?
80
00:05:24,324 --> 00:05:25,867
Đâu có được như thế.
81
00:05:25,950 --> 00:05:28,161
Dần mới biết ca mổ thành công cỡ nào,
82
00:05:28,244 --> 00:05:32,081
song… tôi có thể đưa anh vào nếu muốn?
Chắc chắn nó muốn gặp anh.
83
00:05:37,628 --> 00:05:39,339
Thôi, nó cần ở bên người nhà.
84
00:05:50,308 --> 00:05:53,436
Xin chào và chào mừng
đến Sân bay Quốc tế Okinawa.
85
00:06:04,072 --> 00:06:05,156
Cho đến làng Tomi.
86
00:06:11,537 --> 00:06:13,373
Bao lâu anh chưa đến làng Tomi?
87
00:06:14,457 --> 00:06:15,583
Cũng lâu rồi.
88
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
- Trời, có vẻ thời gian bỏ quên nơi này.
- Phải.
89
00:07:08,177 --> 00:07:09,512
- Đến thầy.
- Tới rồi.
90
00:07:14,308 --> 00:07:15,143
Tuyệt, cảm ơn.
91
00:07:28,698 --> 00:07:30,074
"Khu Làng Tomi"?
92
00:07:30,992 --> 00:07:31,826
Khu mua sắm ư?
93
00:07:54,182 --> 00:07:55,016
Chào Robby.
94
00:07:57,018 --> 00:07:58,186
Ông đâu được ở đây.
95
00:07:59,228 --> 00:08:00,480
Thế mới gặp được con.
96
00:08:00,563 --> 00:08:04,400
Bố được biết con lao động công ích
để được ra sớm. Tốt quá, bố nể.
97
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Mắt con bầm à?
98
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
Sau mọi chuyện, con còn vào đó đánh nhau?
99
00:08:11,782 --> 00:08:13,910
Định lên lớp tôi chuyện gây chiến?
100
00:08:15,411 --> 00:08:16,704
Nói đúng. Bố xin lỗi.
101
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
Bố chỉ muốn nói bố đã sai và bố biết…
102
00:08:22,335 --> 00:08:23,920
- Khỏi đi.
- Bố muốn nói…
103
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
Nói gì?
104
00:08:25,755 --> 00:08:27,924
Ông đứng về phía tôi? Sẽ bảo vệ tôi?
105
00:08:28,883 --> 00:08:30,676
Vì thật chẳng có nghĩa lý gì.
106
00:08:31,344 --> 00:08:33,804
Thầy LaRusso cũng nói thế, xem tôi ở đâu.
107
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Quên LaRusso đi.
108
00:08:35,515 --> 00:08:39,310
Này! Đừng chặn hàng nữa!
Đừng bắt tôi ném giày vào anh!
109
00:08:40,978 --> 00:08:44,315
Xem ta có gì này.
Bám đuôi tôi à, trai đẹp?
110
00:08:44,398 --> 00:08:45,483
Dĩ nhiên là không.
111
00:08:45,566 --> 00:08:47,944
Liệu hồn chớ ăn xúp của tôi, Goldilocks.
112
00:08:48,027 --> 00:08:50,321
Tôi xí chỗ cháo đậu đó rồi.
113
00:08:51,197 --> 00:08:52,740
Nói chuyện rồi bố mới đi.
114
00:08:54,283 --> 00:08:55,201
Sẽ chờ lâu đấy.
115
00:08:55,868 --> 00:08:57,328
Tôi hơi bận.
116
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
Chà, tốt vì bố đang đói.
117
00:09:24,230 --> 00:09:26,107
Này! Sẵn sàng khuấy động…
118
00:09:26,774 --> 00:09:29,735
bài thuyết trình khoa học Trái đất
của ta chưa?
119
00:09:29,819 --> 00:09:33,447
Tôi sẵn sàng quay lại thế giới
hai ta chả cần nói chuyện mấy.
120
00:09:33,531 --> 00:09:38,327
Này! Tôi đang trên đà nổi tiếng,
còn cậu thì đang chìm dần.
121
00:09:38,411 --> 00:09:41,455
Nhưng có lẽ ta có thể tìm điểm thỏa hiệp,
122
00:09:41,539 --> 00:09:43,624
như một biểu đồ Venn tình dục.
123
00:09:45,501 --> 00:09:47,878
- Vậy dưới khăn có gì?
- Mừng là cậu hỏi.
124
00:09:48,963 --> 00:09:52,216
Hãy ngắm… nơi các nhà khoa học tin
từng là Thung lũng
125
00:09:52,300 --> 00:09:56,804
thời khủng long lang thang trên Trái đất.
Ấn vào trứng khủng long mỏ vịt đi.
126
00:10:05,813 --> 00:10:07,273
Không tệ!
127
00:10:08,274 --> 00:10:10,484
Dễ lần này bố mẹ tôi khỏi mua điểm A.
128
00:10:10,568 --> 00:10:13,195
Họ sẽ không bao giờ phải mua điểm A nữa.
129
00:10:17,908 --> 00:10:19,619
22 quả liên tiếp. Kỷ lục mới.
130
00:10:20,828 --> 00:10:23,205
Thứ này là một kiệt tác.
131
00:10:23,748 --> 00:10:25,541
Ý là, kích thước đều chuẩn.
132
00:10:25,625 --> 00:10:30,171
Và với 8,251 mảnh riêng lẻ,
mô hình được lắp ráp tỉ mỉ này
133
00:10:30,254 --> 00:10:33,174
đại diện cho thời khắc
trước khi thiên thạch đâm…
134
00:10:41,182 --> 00:10:44,101
Xin lỗi cậu.
Có vẻ bóng trượt khỏi chân tôi.
135
00:10:45,353 --> 00:10:47,438
Cái đó tôi làm mất ba tuần đấy.
136
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
Bóng của tôi cần ba giây để phá hủy.
137
00:10:51,859 --> 00:10:52,860
Còn cái khác chứ?
138
00:10:55,404 --> 00:10:57,698
Lại một tuần nữa, lại ganh đua dấm dớ.
139
00:10:57,782 --> 00:11:01,160
Nhưng tôi không nên ngạc nhiên
vì cậu thích "dấm đài" mà.
140
00:11:01,243 --> 00:11:02,787
Cậu đá trúng đúng một lần.
141
00:11:03,537 --> 00:11:04,455
Cậu gặp may.
142
00:11:05,039 --> 00:11:06,957
Lùi lại, không đừng mơ gặp may.
143
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
Ừ, làm như công chúa sẽ dám đấu ấy.
144
00:11:12,463 --> 00:11:15,675
Sao không ngủ với ai khác
và bóp nát trái tim cậu ấy?
145
00:11:17,218 --> 00:11:21,514
Chuyện gì thế, em LaRusso? Em biết
quy định mới cấm động chạm cơ thể mà.
146
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
Bạn ấy vào không gian riêng của em
khi chưa được đồng ý?
147
00:11:26,060 --> 00:11:28,312
Dạ, bạn ấy kích động em
trong không gian an toàn.
148
00:11:28,396 --> 00:11:31,774
Nói gì đó? Cậu ta khơi mào
khi phá dự án khoa học của em.
149
00:11:31,857 --> 00:11:33,150
Đấy là tai nạn thôi!
150
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
Có lẽ cậu không nên mang đồ chơi
đến trường.
151
00:11:36,696 --> 00:11:39,949
Cô không muốn nghe thanh minh.
Hãy tôn trọng lẫn nhau.
152
00:11:40,032 --> 00:11:43,160
Cô nói đúng. Ta nên dừng gây hấn.
Phạm vi nhỏ hay to.
153
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
- Ôi, tha cho tôi đi.
- Này.
154
00:11:45,663 --> 00:11:47,581
Coi đây là cảnh cáo, em LaRusso.
155
00:11:48,124 --> 00:11:50,668
Và nhặt Lego lên, có người bị thương mất.
156
00:11:53,045 --> 00:11:55,840
Chả có không gian an toàn
cho lũ yếu ớt các cậu.
157
00:12:18,863 --> 00:12:19,989
Làng Tomi đã bán?
158
00:12:20,072 --> 00:12:22,533
Khi cây dân làng trồng bắt đầu tàn lụi,
159
00:12:22,616 --> 00:12:24,285
làng cũng suýt chết.
160
00:12:24,368 --> 00:12:26,996
Nên ông Sato đã thay đổi cách làm kinh tế
161
00:12:27,079 --> 00:12:28,372
sang bán lẻ!
162
00:12:28,456 --> 00:12:31,333
Giờ, Khu Làng Tomi là điểm đến hàng đầu
163
00:12:31,417 --> 00:12:33,085
để mua sắm, giải trí…
164
00:12:33,169 --> 00:12:36,881
Dân làng sao thế? Không buồn bực
vì chuyện xảy ra với làng mình?
165
00:12:37,548 --> 00:12:39,550
Không. Điều đó mang lại việc làm.
166
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
Những căn nhà hiện đại. Cứu làng của họ.
167
00:12:42,678 --> 00:12:44,805
Nhưng đây chẳng giống ký ức của tôi.
168
00:12:44,889 --> 00:12:47,308
Vâng, có rất nhiều thay đổi.
169
00:12:47,391 --> 00:12:51,145
Ở đây từng có tiệm Subway,
giờ có tiệm Jersey Mike's!
170
00:12:51,228 --> 00:12:54,231
- Có thực đơn nếu anh muốn xem?
- Thôi, khỏi cần.
171
00:12:56,317 --> 00:12:57,276
Cảm ơn đã bỏ thì giờ.
172
00:13:00,571 --> 00:13:03,032
Chúc anh chơi vui vẻ ở Khu Làng Tomi.
173
00:14:13,477 --> 00:14:14,436
Anh Daniel à?
174
00:14:24,655 --> 00:14:25,698
Này trai đẹp.
175
00:14:40,629 --> 00:14:42,339
Đây, lấy đi, đồ kền kền.
176
00:14:44,717 --> 00:14:47,052
- Này, để bố giúp.
- Không cần ông giúp.
177
00:14:47,720 --> 00:14:50,639
Con nói đúng, con không cần.
Nhưng mình là bố con.
178
00:14:51,140 --> 00:14:52,558
Nên để bố giúp một tay.
179
00:15:01,150 --> 00:15:02,651
Bố biết ta có trục trặc.
180
00:15:02,735 --> 00:15:06,864
Nhưng… trước vụ ẩu đả ở trường,
chúng ta đã đi đúng hướng.
181
00:15:07,615 --> 00:15:11,410
Ta có đúng một ngày vui vẻ.
Hơn một tháng trước. Từ đó ông ở đâu?
182
00:15:12,661 --> 00:15:13,996
Sao không xuất hiện?
183
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
Nghe này, Robby, bố rất xin lỗi.
184
00:15:18,167 --> 00:15:21,253
Bố cũng muốn đến gặp con.
Ở bệnh viện có chuyện…
185
00:15:22,338 --> 00:15:23,797
- Đã rõ.
- Thôi mà Robby.
186
00:15:23,881 --> 00:15:26,258
Không sao.
Chẳng lạ là ông chọn Miguel thay vì tôi.
187
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
Bố đâu chọn Miguel thay vì con.
Bố cố sửa sai mà.
188
00:15:29,261 --> 00:15:32,806
- Tôi chắc Miguel rất cảm kích.
- Bố đâu khiến nó vào viện.
189
00:15:35,017 --> 00:15:37,227
- Thôi mà Robby…
- Đừng động vào tôi!
190
00:15:41,315 --> 00:15:42,775
Tôi không cần ông nữa.
191
00:15:46,236 --> 00:15:48,530
- Đi nào.
- Này. Tôi biết rồi mà.
192
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
Cái quần đùi thể dục này
toàn bó không đúng chỗ.
193
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
Nào, tự hào về trường tí đi.
194
00:16:03,879 --> 00:16:05,756
À phải. Sư Tử Núi tiến lên!
195
00:16:16,308 --> 00:16:18,727
Giá chúng ta có thể xử lý lũ đần đó.
196
00:16:19,895 --> 00:16:20,980
- Có đó.
- Thế nào?
197
00:16:21,563 --> 00:16:24,483
Cố vấn Blatt sẽ phạt ta
nếu đứng gần họ thở.
198
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
Đâu thấy cô, còn cậu?
199
00:16:28,946 --> 00:16:32,282
Với cả, không động chạm cơ thể
thì còn gì là trận bóng?
200
00:16:33,575 --> 00:16:34,910
Họ nghĩ ta cam chịu.
201
00:16:35,869 --> 00:16:37,162
Chứng minh họ sai đi.
202
00:16:57,474 --> 00:16:58,600
Tuyệt!
203
00:17:08,318 --> 00:17:10,320
Động chạm cơ thể nhẹ nhàng thôi!
204
00:17:11,363 --> 00:17:12,865
Cậu ấy từng yêu cậu đấy.
205
00:17:12,948 --> 00:17:15,242
- Cậu nói gì?
- Đúng mà, cậu ấy kể vậy.
206
00:17:15,325 --> 00:17:18,662
Quan hệ của cậu
với nàng hấp dẫn nhất trường đang êm đẹp
207
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
thì cậu phá hỏng
khi trở thành thằng ăn hại!
208
00:17:24,752 --> 00:17:26,045
Này!
209
00:17:26,128 --> 00:17:29,214
Tôi đoán
bởi thế người châu Âu mới gọi là bóng đá.
210
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
- Tẩn nó đi.
- Đừng, khoan. Nhớ lời sư phụ dạy.
211
00:17:35,679 --> 00:17:36,597
Đấu thông minh.
212
00:17:50,360 --> 00:17:51,236
Dừng lại!
213
00:17:59,078 --> 00:18:00,537
Biết gì không? Đủ rồi!
214
00:18:00,621 --> 00:18:02,998
Tất cả đến phòng hiệu trưởng ngay!
215
00:18:07,086 --> 00:18:12,174
Sau khi tốt nghiệp,
em gia nhập Vũ đoàn Hijikata Tatsumi.
216
00:18:13,300 --> 00:18:15,677
Và bọn em đã đi khắp thế giới,
217
00:18:15,761 --> 00:18:18,430
Sydney, Paris, Singapore.
218
00:18:18,514 --> 00:18:20,891
Vậy là em đã đạt được ước mơ. Tuyệt quá.
219
00:18:21,391 --> 00:18:22,935
Có thích đâu nhất không?
220
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
London.
221
00:18:24,978 --> 00:18:27,523
À, để anh đoán nhé. Vì trà à?
222
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
Không.
223
00:18:29,274 --> 00:18:33,487
Em được xem nhóm Cranberries diễn mở màn
cho nhóm Radiohead, năm 1995.
224
00:18:33,570 --> 00:18:36,532
Họ hát bài "Zombie", "Linger" và "Dream".
225
00:18:38,659 --> 00:18:42,496
- Thế em bắt đầu dạy học từ khi nào?
- Sau khi chuyển về Okinawa.
226
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
Dì Yukie bị bệnh.
227
00:18:45,082 --> 00:18:47,417
Và... đây đã luôn là nhà của em.
228
00:18:48,043 --> 00:18:50,045
Ừ, thật tiếc khi biết bà qua đời.
229
00:18:51,004 --> 00:18:52,756
Anh biết bà rất tự hào về em.
230
00:18:56,343 --> 00:18:59,555
Dù trong thâm tâm
em biết dì muốn em kết hôn.
231
00:19:00,973 --> 00:19:02,307
Em vẫn là…
232
00:19:03,600 --> 00:19:04,726
Bên anh nói sao?
233
00:19:05,769 --> 00:19:06,895
Một "gái ế".
234
00:19:08,647 --> 00:19:12,276
Thôi nào, anh phải tin
chưa có chàng nào trói buộc được em ư?
235
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
Nhiều người đã cố gắng.
236
00:19:15,195 --> 00:19:16,071
Nhưng…
237
00:19:16,738 --> 00:19:19,616
không ai trong số họ
chiến đấu đến chết vì em.
238
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
Khó sánh bằng quá mà.
239
00:19:25,789 --> 00:19:27,541
Anh xin lỗi, chuyện này…
240
00:19:28,417 --> 00:19:30,085
thực sự như mơ vậy.
241
00:19:30,169 --> 00:19:34,506
Cảm giác như anh chưa gặp em
mới có năm phút, nhưng thực ra đã 30 năm.
242
00:19:35,299 --> 00:19:36,925
Ba mươi năm!
243
00:19:37,593 --> 00:19:43,015
Có lẽ nếu hồi xưa có Facebook và Instagram
thì ta sẽ không bao giờ mất liên lạc.
244
00:19:47,853 --> 00:19:50,314
Sao anh lại quay lại Okinawa, Daniel?
245
00:19:51,106 --> 00:19:54,610
- Anh nói rồi, kinh doanh gặp cản trở…
- Không…
246
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Lý do thật sự là gì?
247
00:20:02,868 --> 00:20:04,411
Anh cũng đạt được ước mơ.
248
00:20:05,287 --> 00:20:07,581
Anh có một gia đình tuyệt vời.
249
00:20:08,207 --> 00:20:09,541
Anh có công ty riêng.
250
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
Lẽ ra anh nên thấy biết ơn.
251
00:20:14,004 --> 00:20:16,798
Nhưng gần đây
có quá nhiều chuyện trục trặc.
252
00:20:17,549 --> 00:20:19,176
Ai cũng xin anh giải pháp.
253
00:20:19,259 --> 00:20:22,095
Anh chật vật xoay xở
đến nỗi đầu óc rối bời.
254
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
Hồi trước em hay mơ ác mộng là…
255
00:20:27,434 --> 00:20:31,688
em phải lên sân khấu
mà không thuộc vũ đạo.
256
00:20:33,398 --> 00:20:35,567
Em cảm thấy mất kiểm soát.
257
00:20:37,069 --> 00:20:38,028
Chính xác.
258
00:20:40,781 --> 00:20:43,116
Trước anh hay tìm thầy Miyagi nhờ giúp.
259
00:20:44,284 --> 00:20:45,118
Nhưng…
260
00:20:45,869 --> 00:20:46,703
em biết đấy…
261
00:20:47,537 --> 00:20:51,917
giờ anh đã bằng tuổi thầy Miyagi
hồi thầy gặp anh.
262
00:20:53,377 --> 00:20:55,295
Thế mà thầy cái gì cũng hiểu.
263
00:20:55,379 --> 00:20:56,755
Ước gì thầy ấy vẫn còn.
264
00:20:57,464 --> 00:21:00,968
Em biết đấy? Anh ước thầy có thể…
ở đây để chỉ dẫn anh.
265
00:21:04,137 --> 00:21:06,098
Em nghĩ em có thể giúp chuyện đó.
266
00:21:16,858 --> 00:21:17,693
Này.
267
00:21:20,362 --> 00:21:21,363
Ổn chứ anh bạn?
268
00:21:22,030 --> 00:21:23,573
Tôi không muốn trò chuyện.
269
00:21:29,705 --> 00:21:30,539
Của anh đây.
270
00:21:34,710 --> 00:21:35,627
Pha chế…
271
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
Một ly Cutty và nước.
272
00:21:42,634 --> 00:21:43,969
Nghĩ sẽ gặp anh ở đây.
273
00:21:46,888 --> 00:21:51,101
Đến giờ, tôi nghĩ anh đã hết nóng
và ta có thể nói chuyện như người lớn.
274
00:21:59,776 --> 00:22:00,610
Dave.
275
00:22:01,445 --> 00:22:02,487
Bánh kẹp gà mang đi.
276
00:22:03,363 --> 00:22:04,906
Được. Đợi tôi ba phút.
277
00:22:07,784 --> 00:22:08,827
Ông có ba phút.
278
00:22:21,256 --> 00:22:22,924
Hiện tình hình anh không ổn.
279
00:22:23,842 --> 00:22:25,093
Và có lẽ là tại tôi.
280
00:22:28,180 --> 00:22:30,599
Anh phải tin tôi làm vậy là vì anh.
281
00:22:30,682 --> 00:22:32,309
Tôi chưa từng muốn hại anh.
282
00:22:33,685 --> 00:22:35,437
Tôi luôn chỉ muốn giúp đỡ.
283
00:22:38,982 --> 00:22:40,525
Anh đã làm điều không thể.
284
00:22:41,818 --> 00:22:43,779
Anh đã hồi sinh Cobra Kai.
285
00:22:44,613 --> 00:22:46,448
Anh đã hồi sinh tôi.
286
00:22:47,657 --> 00:22:50,285
Nhưng rồi
anh bắt đầu dẫn lũ trẻ đi sai hướng
287
00:22:51,661 --> 00:22:52,996
và tôi phải can thiệp.
288
00:22:54,206 --> 00:22:56,708
Tôi liên tục cảnh báo, nhưng anh đâu nghe.
289
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
Nên tôi phải hành động.
290
00:23:05,050 --> 00:23:07,427
Nhưng giờ đến lúc anh trở về rồi.
291
00:23:09,638 --> 00:23:11,014
Anh có thể căm hận tôi.
292
00:23:12,057 --> 00:23:14,017
Nhưng tôi sẽ luôn là thầy anh.
293
00:23:14,893 --> 00:23:17,145
Tôi hiểu rõ anh hơn anh hiểu mình.
294
00:23:19,648 --> 00:23:22,317
Chỉ có một cách
giúp anh thoát ra khỏi nỗi lo sợ.
295
00:23:24,194 --> 00:23:25,404
Dùng đường quyền.
296
00:23:26,780 --> 00:23:28,407
Anh từng giỏi nhất, Johnny.
297
00:23:28,990 --> 00:23:30,992
Và anh có thể dạy cho bọn trẻ này.
298
00:23:32,202 --> 00:23:33,578
Anh đã từng dạy rồi.
299
00:23:34,996 --> 00:23:36,665
Và khi nhóc của ta trở lại,
300
00:23:37,499 --> 00:23:40,085
chà, chúng ta sẽ giúp nó lấy lại phong độ.
301
00:23:43,004 --> 00:23:45,674
Ông mà lại gần Miguel
hoặc gia đình cậu ấy…
302
00:23:47,968 --> 00:23:48,969
thì tôi giết ông.
303
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Của anh đây, Chuck.
304
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
- Bao nhiêu?
- Năm đô la.
305
00:23:54,850 --> 00:23:56,685
Có vẻ thời gian của tôi đã hết.
306
00:24:03,483 --> 00:24:04,484
Phải về thôi.
307
00:24:05,569 --> 00:24:06,820
Nghĩ về điều tôi nói.
308
00:24:23,503 --> 00:24:27,883
Caldwell, Johnson, Rickenberger,
ba em và Eli đi được rồi.
309
00:24:27,966 --> 00:24:31,386
- Không thể tin được.
- Cô đùa em! Còn bọn em thì sao?
310
00:24:31,470 --> 00:24:35,807
Sẽ bị phạt ở lại trường vào thứ Bảy
để giáo dục lại, không phải trừng phạt.
311
00:24:35,891 --> 00:24:39,478
Phạt sao? Tuyệt,
lại một vết nhơ trong hồ sơ vĩnh viễn.
312
00:24:39,561 --> 00:24:41,021
Thật vớ vẩn!
313
00:24:41,104 --> 00:24:44,316
Em LaRusso! Đó chả phải
cách ta bộc lộ suy nghĩ ở đây.
314
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
Ở lại trường hai cuối tuần
để giáo dục lại.
315
00:24:49,279 --> 00:24:50,697
Trường này tệ chết được!
316
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
Bọn em không thân mấy.
317
00:25:13,345 --> 00:25:14,804
Vậy đây là nhà Yukie?
318
00:25:16,389 --> 00:25:18,934
Dì để lại cho em sau khi qua đời và…
319
00:25:21,436 --> 00:25:23,855
em thật không nỡ lòng bán nó đi.
320
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Anh hiểu mà.
321
00:25:29,861 --> 00:25:31,947
- Thấy thứ em tìm rồi hả?
- Vâng.
322
00:25:32,572 --> 00:25:33,406
Được rồi.
323
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
Miyagi đã viết thư cho dì Yukie.
324
00:25:40,830 --> 00:25:42,457
Biết bao năm,
325
00:25:42,541 --> 00:25:43,959
bao nhiêu lá thư.
326
00:25:45,835 --> 00:25:46,962
Rất lãng mạn.
327
00:25:47,462 --> 00:25:49,256
Thầy Miyagi viết thư tình?
328
00:25:49,339 --> 00:25:52,217
- Anh ngạc nhiên hả?
- Ồ, em đùa à?
329
00:25:53,969 --> 00:25:55,428
Đây. Nghe nhé.
330
00:25:56,930 --> 00:25:58,890
"Từ khi mình còn nhỏ,
331
00:25:58,974 --> 00:26:00,725
khi em cười với anh
332
00:26:01,518 --> 00:26:02,561
thật thẹn thùng…
333
00:26:03,853 --> 00:26:04,938
anh đã yêu em.
334
00:26:05,438 --> 00:26:09,609
Thời gian mình xa cách nhau
cũng đem lại một điều may mắn
335
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
là anh được phải lòng em…
336
00:26:13,530 --> 00:26:14,364
hai lần
337
00:26:14,864 --> 00:26:16,032
trong một đời".
338
00:26:21,454 --> 00:26:22,414
Kumiko…
339
00:26:23,498 --> 00:26:25,625
Những lá thư này tuyệt quá.
340
00:26:33,341 --> 00:26:34,175
Gì vậy?
341
00:26:36,303 --> 00:26:37,178
Lá thư này…
342
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
được viết vào tuần thầy Miyagi mất.
343
00:26:43,935 --> 00:26:45,520
Anh muốn em đọc không?
344
00:26:48,148 --> 00:26:49,024
Nhờ em.
345
00:27:03,663 --> 00:27:05,165
"Yukie yêu dấu của anh,
346
00:27:06,416 --> 00:27:07,250
anh xin lỗi,
347
00:27:07,959 --> 00:27:11,421
đã lâu lắm rồi
anh mới lại viết thư cho em.
348
00:27:11,504 --> 00:27:14,549
Anh rất vui khi biết Kanhizakura…
349
00:27:15,634 --> 00:27:16,760
vẫn khỏe".
350
00:27:17,552 --> 00:27:18,595
Ai vậy?
351
00:27:19,721 --> 00:27:22,891
Kanhizakura là hoa anh đào Okinawa.
352
00:27:26,853 --> 00:27:31,191
"Thật tiếc phải báo em hay
là anh lại phải nằm viện.
353
00:27:31,858 --> 00:27:33,943
Xin em chớ lo.
354
00:27:34,527 --> 00:27:36,071
Chẳng có việc gì để làm
355
00:27:36,154 --> 00:27:38,531
ngoài xem tivi
356
00:27:39,366 --> 00:27:40,367
và suy nghĩ.
357
00:27:41,034 --> 00:27:42,494
Nghĩ về gia đình.
358
00:27:43,453 --> 00:27:44,537
Nghĩ về chúng ta.
359
00:27:45,413 --> 00:27:47,791
Nghĩ về trước kia.
360
00:27:48,458 --> 00:27:50,960
Nghĩ về tương lai phía trước.
361
00:27:51,753 --> 00:27:52,712
Trong cuộc sống,
362
00:27:53,254 --> 00:27:56,174
anh luôn tìm kiếm các dấu hiệu
363
00:27:56,257 --> 00:27:58,218
chỉ cho anh lối đi đúng đắn.
364
00:27:58,718 --> 00:27:59,969
Nhưng anh đã lạc lối.
365
00:28:01,429 --> 00:28:03,014
Đến khi gặp trò Daniel.
366
00:28:04,182 --> 00:28:05,266
Trái tim nhân hậu,
367
00:28:05,850 --> 00:28:07,060
sức sống mạnh mẽ,
368
00:28:08,019 --> 00:28:11,272
lòng trung thành
và tình thương cho người quanh trò ấy
369
00:28:12,190 --> 00:28:13,858
là ánh sáng dẫn đường anh.
370
00:28:14,859 --> 00:28:16,194
Anh rất tự hào
371
00:28:16,903 --> 00:28:18,738
về con người trò ấy bây giờ.
372
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
Mặc dù trò ấy vẫn cứng đầu.
373
00:28:31,501 --> 00:28:32,585
Anh chưa từng nghĩ
374
00:28:33,294 --> 00:28:35,004
mình sẽ lại có một gia đình.
375
00:28:35,547 --> 00:28:39,175
Trò Daniel đã chào đón anh
vào gia đình trò ấy.
376
00:28:39,968 --> 00:28:41,344
Và trò ấy đã truyền lại
377
00:28:42,011 --> 00:28:43,388
những điều anh dạy
378
00:28:43,930 --> 00:28:44,806
ở Miyagi-Do
379
00:28:45,640 --> 00:28:46,766
cho con gái mình.
380
00:28:48,101 --> 00:28:49,018
Samantha…
381
00:28:49,602 --> 00:28:51,730
khiến anh thấy như là tanmee cô bé".
382
00:28:52,856 --> 00:28:54,107
"Tanmee" là gì?
383
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
Là ông.
384
00:28:59,112 --> 00:28:59,946
"Ở đời,
385
00:29:00,530 --> 00:29:02,782
chúng ta sẽ luôn lạc lối.
386
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
Nhưng chính con người,
387
00:29:06,286 --> 00:29:07,495
không phải dấu hiệu,
388
00:29:08,163 --> 00:29:09,289
dẫn dắt ta quay lại
389
00:29:09,914 --> 00:29:11,082
đi đúng đường.
390
00:29:13,543 --> 00:29:15,170
Em thích câu đó chứ, Yukie?
391
00:29:15,879 --> 00:29:19,048
Anh nghe được trong quảng cáo ô tô đấy.
392
00:29:25,889 --> 00:29:28,475
Yêu em, Nariyoshi Miyagi".
393
00:29:36,775 --> 00:29:38,067
Cảm ơn thầy Miyagi.
394
00:29:42,906 --> 00:29:43,823
Cảm ơn em.
395
00:29:49,621 --> 00:29:50,455
Anh Daniel.
396
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
Sao thầy đến đây?
397
00:30:12,435 --> 00:30:14,521
- Muốn lấy điện thoại à?
- Vâng.
398
00:30:18,942 --> 00:30:19,776
Đi lấy đi.
399
00:30:20,693 --> 00:30:23,613
Con không đi được.
Dù đã mổ, con có thể mãi không…
400
00:30:23,696 --> 00:30:24,823
Im đi!
401
00:30:26,074 --> 00:30:27,575
"Mãi không", "không thể…"
402
00:30:28,368 --> 00:30:32,247
Đó chỉ là những từ vô nghĩa.
Đến lúc cậu rời giường làm gì đó rồi.
403
00:30:33,540 --> 00:30:35,875
Cậu đâu còn nhỏ. Đời sẽ chả chiều cậu.
404
00:30:35,959 --> 00:30:38,378
Muốn gì thì cậu phải bò trên sàn,
405
00:30:38,461 --> 00:30:40,213
dùng răng của mình nếu cần.
406
00:30:41,840 --> 00:30:42,882
Làm bằng mọi giá.
407
00:30:44,676 --> 00:30:46,469
Và tôi sẽ luôn ở ngay bên cậu.
408
00:30:48,221 --> 00:30:49,848
Vì tôi sẽ luôn là thầy cậu.
409
00:30:52,642 --> 00:30:53,643
Giờ đi lấy đi.
410
00:30:55,353 --> 00:30:56,271
Vâng, sư phụ.
411
00:31:01,109 --> 00:31:02,485
Cậu làm được. Đúng rồi.
412
00:31:07,740 --> 00:31:08,575
Cố lên!
413
00:31:09,826 --> 00:31:10,660
Cố lên!
414
00:31:11,452 --> 00:31:12,579
Được rồi.
415
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
Ôi, chết tiệt.
416
00:31:17,834 --> 00:31:19,460
Ổn mà, ngã như nhà vô địch.
417
00:31:20,920 --> 00:31:21,963
Y tá!
418
00:31:25,300 --> 00:31:26,134
Này.
419
00:31:26,843 --> 00:31:28,553
"Nhưng Robby, con là con bố".
420
00:31:29,304 --> 00:31:30,597
"Nhưng tôi ghét ông".
421
00:31:32,181 --> 00:31:34,684
Bạn gái bỏ mày, bố thì ghét mày,
422
00:31:34,767 --> 00:31:36,060
mày chẳng có ai.
423
00:31:37,604 --> 00:31:38,438
Giờ chả có gì.
424
00:31:45,486 --> 00:31:47,822
Về giường đi, Payne. Tất cả các cậu.
425
00:31:49,657 --> 00:31:51,075
Keen, cậu có người thăm.
426
00:31:52,785 --> 00:31:53,620
Ai vậy?
427
00:32:06,883 --> 00:32:07,717
Chào con trai.
428
00:32:23,441 --> 00:32:24,275
Cảm ơn anh.
429
00:32:29,697 --> 00:32:30,990
Vì em, Kumiko.
430
00:32:32,241 --> 00:32:36,496
Nghe những bức thư đó tối qua,
anh như thể được gặp lại thầy Miyagi.
431
00:32:37,580 --> 00:32:38,456
Cảm ơn em.
432
00:32:46,881 --> 00:32:49,092
Dì Yukie luôn nói với em…
433
00:32:51,469 --> 00:32:53,721
"Hãy sống tử tế ở đời…
434
00:32:55,098 --> 00:32:57,475
và điều tử tế sẽ quay lại với cháu".
435
00:33:00,144 --> 00:33:00,979
Nghe hay quá.
436
00:33:02,689 --> 00:33:04,774
Anh đang cần chút điều tử tế.
437
00:33:08,236 --> 00:33:11,698
Em biết
công chuyện của anh vẫn còn dang dở,
438
00:33:11,781 --> 00:33:12,907
nhưng anh Daniel,
439
00:33:13,616 --> 00:33:15,159
sẽ ổn thôi mà.
440
00:33:16,577 --> 00:33:17,495
Em biết vậy mà.
441
00:33:19,747 --> 00:33:20,581
Hy vọng thế.
442
00:33:30,717 --> 00:33:31,551
Daniel!
443
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
Này!
444
00:33:44,439 --> 00:33:45,773
Xúc phạm danh dự tôi nữa…
445
00:33:47,442 --> 00:33:48,901
thì tôi sẽ giết cậu.
446
00:33:50,403 --> 00:33:51,237
Chozen.
447
00:34:36,032 --> 00:34:37,200
Biên dịch: Bảo Dung