1
00:00:15,140 --> 00:00:19,811
{\an8}OKINAWA, NĂM 1985
2
00:00:31,156 --> 00:00:32,282
Đằng sau kìa!
3
00:00:36,870 --> 00:00:37,912
Kumiko!
4
00:00:38,496 --> 00:00:39,414
Nhìn vào mắt…
5
00:00:39,914 --> 00:00:40,999
Cấm nói.
6
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
Bước qua cầu, tôi giết cô ấy!
7
00:00:43,793 --> 00:00:44,627
Trò Daniel.
8
00:00:45,670 --> 00:00:48,423
Đây không phải thi đấu. Đây là thật.
9
00:00:50,508 --> 00:00:51,342
Con biết ạ.
10
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
Giờ ta sẽ đấu đến chết.
11
00:01:49,692 --> 00:01:51,152
Sống hay chết đây?
12
00:01:52,779 --> 00:01:53,613
Chết.
13
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
{\an8}Đi thôi, Tay Đua Tốc Độ.
14
00:02:23,309 --> 00:02:25,854
{\an8}Tôi sẽ bắt đôi chân liệt đó hoạt động hết…
15
00:02:25,937 --> 00:02:27,730
{\an8}công sức.
16
00:02:27,814 --> 00:02:30,859
Xin lỗi. Tưởng cậu nói
mười giờ chỉ có cậu ở nhà.
17
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
Xin lỗi,
18
00:02:31,860 --> 00:02:35,738
chỗ mẹ con cho vật lý trị liệu miễn phí.
Chỉ lúc này Brayden rảnh.
19
00:02:38,116 --> 00:02:40,034
{\an8}Sắp xong rồi, nếu thầy muốn đợi.
20
00:02:43,037 --> 00:02:46,541
{\an8}Bây giờ, nếu cháu cảm thấy đau,
anh bạn, hãy cho chú biết.
21
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
{\an8}- Vẫn không có cảm giác gì.
- Đừng lo.
22
00:02:49,210 --> 00:02:51,588
{\an8}Suy nghĩ tích cực, nhớ không?
23
00:02:52,088 --> 00:02:54,549
{\an8}- Làm tốt lắm.
- Khoản để anh nhấc chân?
24
00:02:55,175 --> 00:02:58,636
{\an8}Brayden là chuyên gia lĩnh vực này
và biết việc mình làm.
25
00:02:58,720 --> 00:03:01,306
{\an8}Hít thở sâu và chậm.
26
00:03:04,058 --> 00:03:07,770
{\an8}- Hít vào niềm vui và tình yêu.
- Đùa tôi chắc?
27
00:03:07,854 --> 00:03:08,688
{\an8}Johnny…
28
00:03:09,731 --> 00:03:10,940
{\an8}nói chuyện chút nhé?
29
00:03:15,361 --> 00:03:18,489
{\an8}Miguel muốn anh tham gia
quá trình phục hồi chức năng.
30
00:03:18,573 --> 00:03:19,991
{\an8}Tôi sẽ không từ chối nó.
31
00:03:20,575 --> 00:03:24,662
{\an8}Nhưng tôi cũng sẽ không từ chối
việc cho nó gặp một chuyên gia y tế
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
{\an8}có nhiều năm học vấn và kinh nghiệm.
33
00:03:27,207 --> 00:03:29,709
{\an8}Rõ là
anh ý kiến về phương pháp của anh ấy.
34
00:03:29,792 --> 00:03:32,003
{\an8}Nếu anh không thể giữ trong lòng,
35
00:03:32,503 --> 00:03:35,840
{\an8}có lẽ anh nên gặp Miguel
sau khi buổi trị liệu kết thúc.
36
00:03:36,507 --> 00:03:38,259
{\an8}Được rồi. Tôi xin lỗi.
37
00:03:39,552 --> 00:03:43,097
{\an8}Tôi nói cậu nghe về bố cậu.
Đó là một chiến binh kiên cường.
38
00:03:43,598 --> 00:03:46,935
{\an8}Tôi biết anh ta là chiến binh giỏi
ở giải All Valley đầu.
39
00:03:47,018 --> 00:03:50,480
{\an8}Anh ta vào được tứ kết,
nhưng lại chọn đúng một cậu Vidal.
40
00:03:50,563 --> 00:03:53,691
{\an8}Vidal là thế hệ thứ ba có đai đen
trong gia đình.
41
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
{\an8}Ngón võ điêu luyện.
42
00:03:56,778 --> 00:03:58,821
{\an8}Vượt xa Johnny, vào thời điểm đó.
43
00:03:59,405 --> 00:04:00,782
{\an8}Bố của cậu đã thua.
44
00:04:01,699 --> 00:04:03,493
{\an8}Nhưng không hề thua dễ dàng.
45
00:04:04,535 --> 00:04:08,498
{\an8}Và tôi thấy ánh mắt anh ta nói lên
mình sẽ không để điều đó lặp lại.
46
00:04:11,834 --> 00:04:15,004
{\an8}Kể chuyện hay lắm.
Kể cho ai thèm quan tâm ấy.
47
00:04:17,757 --> 00:04:19,008
{\an8}Cậu đúng là giống bố.
48
00:04:19,884 --> 00:04:21,594
{\an8}Ừ, và xem hậu quả đi.
49
00:04:21,678 --> 00:04:22,595
{\an8}Thôi nào, nhóc.
50
00:04:23,304 --> 00:04:25,431
{\an8}Cậu biết mình đâu đáng phải vào đây.
51
00:04:26,140 --> 00:04:28,977
{\an8}Tôi nghe là
cậu cố ngăn mọi người đánh nhau và…
52
00:04:29,602 --> 00:04:30,687
{\an8}Diaz tấn công cậu.
53
00:04:31,271 --> 00:04:33,856
{\an8}Chắc chắn cậu có thể tiếp tục tự dằn vặt.
54
00:04:33,940 --> 00:04:38,361
{\an8}Nhưng nhìn mặt cậu, có những người ở đây
sẵn lòng làm điều đó thay cậu.
55
00:04:40,571 --> 00:04:42,115
{\an8}Phí thì giờ thôi, ông già.
56
00:04:43,825 --> 00:04:45,827
{\an8}Tôi không cần một sư phụ nữa.
57
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
{\an8}Được thôi.
58
00:04:52,166 --> 00:04:54,877
{\an8}Mà đằng nào
giờ tôi cũng chả dạy được cậu mấy.
59
00:04:56,546 --> 00:04:57,797
Có lẽ trừ điều này…
60
00:04:59,048 --> 00:05:01,801
mấy cái của nợ của Miyagi-Do
61
00:05:01,884 --> 00:05:04,304
có thể giúp cậu ghi điểm trong giải đấu.
62
00:05:06,514 --> 00:05:08,474
Mà giờ cậu ở thế giới thực, nhóc,
63
00:05:11,019 --> 00:05:13,104
có lẽ cậu muốn học cách đánh trước.
64
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
- Đánh giỏi lắm.
- Ừ.
65
00:05:23,781 --> 00:05:24,991
Tốt. Lần nữa.
66
00:05:25,616 --> 00:05:27,243
Ta phải sẵn sàng chiến đấu.
67
00:05:28,453 --> 00:05:29,662
Mấy đứa làm gì vậy?
68
00:05:31,789 --> 00:05:33,875
Cô có tin… là học nhóm không?
69
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
Tất cả về nhà đi.
70
00:05:36,711 --> 00:05:37,545
Về ngay!
71
00:05:42,342 --> 00:05:45,053
Con chưa hiểu
chỗ nào của câu "cấm tập karate"?
72
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Nói rõ thế mà.
73
00:05:47,972 --> 00:05:50,183
Chỗ bố mẹ cho mình tự quyết thay con.
74
00:05:50,266 --> 00:05:52,810
Bố mẹ nuôi chị. Chừng nào còn ở nhà bố mẹ.
75
00:05:52,894 --> 00:05:54,270
Còn ở trường thì sao?
76
00:05:54,354 --> 00:05:57,398
Hiệu trưởng Lopez gọi.
Con cũng kệ quy định trường?
77
00:05:57,482 --> 00:05:59,609
Sao, trận bóng đá ạ? Có gì đâu.
78
00:05:59,692 --> 00:06:02,487
Đâu phải không có gì.
Con đã có thể bị đình chỉ.
79
00:06:02,570 --> 00:06:03,696
Tưởng chị khôn hơn.
80
00:06:04,530 --> 00:06:06,949
- Thất vọng về chị.
- Ra xe đợi, Anthony.
81
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Nghe này, Sam. Mẹ không rõ con bị sao…
82
00:06:12,538 --> 00:06:13,915
Vâng, đúng vậy.
83
00:06:15,124 --> 00:06:18,169
Nếu mẹ nghĩ karate là vấn đề
thì mẹ chả để ý gì.
84
00:06:36,521 --> 00:06:38,481
Vậy, anh đã có vợ con chưa?
85
00:06:38,564 --> 00:06:40,233
Chưa vợ con gì hết.
86
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
Ồ, anh hoàn toàn tự do.
87
00:06:42,485 --> 00:06:45,154
Một tay "xoay" hết. Anh xem Seinfeld chưa?
88
00:06:47,615 --> 00:06:49,283
Chắc anh thích Friends hơn.
89
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Rồi, tôi đi lấy một ly. Anh…
90
00:06:52,161 --> 00:06:53,162
- Để tôi.
- Không.
91
00:06:53,246 --> 00:06:54,247
Không!
92
00:06:55,039 --> 00:06:56,499
Để tôi lấy.
93
00:06:57,291 --> 00:06:58,126
Được.
94
00:06:59,001 --> 00:07:00,002
Cảm ơn.
95
00:07:04,966 --> 00:07:06,300
Rồi, em phải giúp anh.
96
00:07:06,384 --> 00:07:09,595
Đây là cuộc nói chuyện khó xử nhất đời.
Sao anh ta đến?
97
00:07:10,346 --> 00:07:12,223
- Em gọi đấy.
- Em gọi anh ta?
98
00:07:13,015 --> 00:07:17,311
Em quên lần bọn anh đánh nhau đến chết à?
Gã đó đã cố giết anh. Và em!
99
00:07:18,729 --> 00:07:20,648
Chuyện đó lâu lắm rồi.
100
00:07:21,399 --> 00:07:22,775
Chozen đã thay đổi.
101
00:07:23,693 --> 00:07:26,195
Người như hắn không thay đổi, nhé? Tin đi.
102
00:07:27,029 --> 00:07:30,158
Anh biết mọi điều cần biết về hận thù.
Tin anh đi.
103
00:07:31,117 --> 00:07:33,911
Vậy có vẻ
hai người có nhiều chuyện để nói.
104
00:07:40,751 --> 00:07:41,794
Cảm ơn.
105
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
- Em đi đây.
- Gì? Em đâu thể bỏ anh ở lại với gã này.
106
00:07:47,800 --> 00:07:49,218
Em có việc phải làm.
107
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
Anh dẫn anh Daniel
đi tham quan loanh quanh nhé?
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
Cảm ơn anh.
109
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
- Gặp sau.
- Có chắc em không ở lại…
110
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
Được rồi.
111
00:08:05,943 --> 00:08:07,778
- Làm ly nhé?
- Không uống rượu.
112
00:08:09,572 --> 00:08:10,406
Tuyệt.
113
00:08:15,620 --> 00:08:17,246
Hôm nay giỏi lắm.
114
00:08:17,330 --> 00:08:18,664
Cháu làm rất tốt.
115
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
Thật sao?
Cảm giác cháu chẳng làm được mấy.
116
00:08:21,375 --> 00:08:24,253
Không suy nghĩ tiêu cực.
Chỉ năng lượng tích cực.
117
00:08:24,337 --> 00:08:25,463
Cháu sẽ ghi nhớ.
118
00:08:36,432 --> 00:08:37,433
Cái gì đây?
119
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Đây là bộ sưu tập
những cô nàng hấp dẫn nhất năm 1988.
120
00:08:41,854 --> 00:08:43,898
Và phải lấy được thì mới xem được.
121
00:08:43,981 --> 00:08:46,651
- Được.
- Cậu sẽ phải cố hơn nữa.
122
00:08:46,734 --> 00:08:48,778
Thầy biết con tra mạng được nhỉ?
123
00:08:48,861 --> 00:08:51,155
Đâu giống nhau. Xem ảnh giấy ngon hơn.
124
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
Song phải đứng dậy thì mới biết.
125
00:08:54,242 --> 00:08:57,245
Hoặc tiếp tục
để tên trị liệu ẻo lả đó xoa bóp chân.
126
00:08:59,705 --> 00:09:00,540
Được rồi.
127
00:09:01,165 --> 00:09:05,169
Yếu quá! Dốc hết sức rồi à, Diaz?
Tưởng cậu vô địch giải All Valley?
128
00:09:13,010 --> 00:09:14,136
Cố lên, nhóc.
129
00:09:18,349 --> 00:09:19,559
Khỉ thật!
130
00:09:23,104 --> 00:09:24,689
- Cậu ổn chứ?
- Vâng.
131
00:09:26,691 --> 00:09:28,484
Được rồi. Tôi đỡ được cậu rồi.
132
00:09:29,151 --> 00:09:29,986
Được rồi.
133
00:09:33,447 --> 00:09:35,074
Rồi. Nghỉ chút rồi thử lại.
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,828
Số Playboy có Vanna White
sẽ kích thích cậu.
135
00:09:38,911 --> 00:09:39,996
Thầy không hiểu à?
136
00:09:40,580 --> 00:09:43,958
Có đem máy PlayStation mới ra nhử,
con cũng chả đứng được.
137
00:09:57,513 --> 00:09:59,515
Giờ đây mới là Okinawa mà tôi nhớ.
138
00:10:01,225 --> 00:10:04,020
Chắc cả làng Tomi
chưa biến thành khu mua sắm.
139
00:10:05,896 --> 00:10:08,357
Đây là nơi khai sinh ra karate.
140
00:10:08,441 --> 00:10:09,442
Ồ, phải rồi.
141
00:10:10,192 --> 00:10:11,694
Thầy Miyagi Shimpo.
142
00:10:13,571 --> 00:10:14,864
Anh biết thầy Shimpo?
143
00:10:14,947 --> 00:10:15,823
Phải.
144
00:10:16,490 --> 00:10:19,035
Như mọi tổ tiên nhà Miyagi,
thầy là ngư dân.
145
00:10:19,702 --> 00:10:20,786
Thầy thích câu cá.
146
00:10:21,495 --> 00:10:22,622
- Và…
- Rượu sake.
147
00:10:23,539 --> 00:10:28,919
Một ngày nọ, trời nổi gió lớn,
nắng chói chang, sake say nồng.
148
00:10:29,420 --> 00:10:30,504
Nhưng không có cá.
149
00:10:31,047 --> 00:10:34,300
- Thầy Shimpo ngủ quên…
- …ngoài khơi bờ biển Okinawa.
150
00:10:35,718 --> 00:10:37,637
Tỉnh dậy gần bờ biển Trung Quốc.
151
00:10:37,720 --> 00:10:41,432
Mười năm sau, thầy trở về
với người vợ Trung Quốc và hai con.
152
00:10:41,515 --> 00:10:44,477
Và bí kíp karate của dòng họ Miyagi.
153
00:10:46,395 --> 00:10:48,606
- Sư phụ anh kể thế à?
- Ừ.
154
00:10:49,940 --> 00:10:51,942
Thầy dạy tôi mọi thứ thầy biết.
155
00:10:53,152 --> 00:10:55,029
Vậy là anh biết hết mọi thứ hả?
156
00:10:55,112 --> 00:10:56,322
À, tôi không…
157
00:10:58,324 --> 00:10:59,158
Lối này.
158
00:11:01,410 --> 00:11:02,495
Giờ ta đi đâu?
159
00:11:28,229 --> 00:11:30,106
Đợi chút. Đây là một võ đường.
160
00:11:46,539 --> 00:11:48,249
Đây là chiêu chim sếu mà.
161
00:11:49,083 --> 00:11:50,126
Đây là Miyagi-Do?
162
00:11:50,668 --> 00:11:53,921
Cha của sư phụ anh đã dạy cho chú tôi.
Sato dạy cho tôi.
163
00:11:55,131 --> 00:11:59,093
Trước khi mất,
Sato để lại hết cho tôi mọi đồ nhà Miyagi.
164
00:12:01,762 --> 00:12:03,723
- Không phải cho anh.
- Sao không?
165
00:12:03,806 --> 00:12:06,517
Chính anh nói
thầy chúng ta học chung một thầy.
166
00:12:07,351 --> 00:12:09,186
Mình là anh em họ karate nhỉ?
167
00:12:09,270 --> 00:12:11,981
Anh là người ngoại quốc.
Đừng hòng lấy bí kíp của chúng tôi.
168
00:12:12,064 --> 00:12:15,317
Thầy Miyagi xem tôi như con,
không phải người ngoại quốc.
169
00:12:16,610 --> 00:12:18,446
Thầy sẽ chả giấu tôi bí mật gì.
170
00:12:19,321 --> 00:12:20,698
Anh chắc chứ?
171
00:12:26,287 --> 00:12:28,289
Vậy cùng tìm hiểu nhé. Được chứ?
172
00:12:38,299 --> 00:12:42,303
CỰU BINH LỪNG DANH ĐƯA VÕ ĐƯỜNG
VÔ ĐỊCH GIẢI ALL VALLEY LẦN THỨ TƯ
173
00:12:47,475 --> 00:12:50,519
VÕ ĐƯỜNG BÍ ẨN VỚI MỘT MÔN SINH
ĐÁNH BẠI PHÍA COBRA
174
00:13:00,029 --> 00:13:03,699
SAMANTHA: NẾU ANH ỔN, XIN TRẢ LỜI ĐI
DANIEL: CHÚ XIN LỖI VÌ CHUYỆN XẢY RA
175
00:13:08,287 --> 00:13:10,206
Sam, xin lỗi đã không liên lạc.
176
00:13:11,582 --> 00:13:12,708
Anh gặp khó khăn.
177
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
Gì vậy?
178
00:13:19,089 --> 00:13:20,549
Mong không mất gì quan trọng.
179
00:13:23,552 --> 00:13:26,472
- Sao không để tao yên?
- Không có chuyện đó đâu.
180
00:13:27,973 --> 00:13:31,936
- Mày sẽ luôn luôn lo lắng.
- Hết giờ giải lao rồi, lũ khốn.
181
00:13:32,937 --> 00:13:34,063
Quay về giường đi.
182
00:13:37,608 --> 00:13:39,443
Lần này mày gặp may, thằng chó.
183
00:13:41,403 --> 00:13:42,238
Đi thôi.
184
00:13:48,244 --> 00:13:49,203
Nhìn cái gì hả?
185
00:14:07,263 --> 00:14:08,097
Cảm ơn!
186
00:14:11,600 --> 00:14:12,434
Của em đây.
187
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
Sớm quay lại chơi nhé.
188
00:14:15,646 --> 00:14:16,522
Chào anh bạn.
189
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
- Chào con hầu.
- Các cậu muốn gì?
190
00:14:20,067 --> 00:14:24,697
Dùng mấy tấm vé vất vả kiếm được chứ gì.
Ngoan ngoãn lấy con búp bê đầu lắc đi.
191
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
Đừng! Dừng lại! Này!
192
00:14:35,541 --> 00:14:38,836
- Cảm ơn. Bảo mẹ là tôi nhớ cô ấy.
- Bảo chớ gọi tôi nữa.
193
00:14:52,057 --> 00:14:54,602
GIỜ COBRA KAI CÒN ĐẾN CHỖ LÀM PHÁ TỚ!
194
00:15:02,610 --> 00:15:03,819
TỚ ĐẾN ĐÂY.
195
00:15:10,659 --> 00:15:15,122
- Biết sao đây gọi là bếp hibachi không?
- Đâu có. Đó là lò nướng tròn.
196
00:15:15,205 --> 00:15:20,169
Một trăm năm trước ở Trung Quốc cổ đại,
có ngôi làng nhỏ toàn người nuôi bò sữa,
197
00:15:20,252 --> 00:15:22,087
sung túc nhờ sữa và phô mai.
198
00:15:22,171 --> 00:15:25,215
Khi hạn hán đến,
họ cần lấy nước sông về nhà.
199
00:15:25,299 --> 00:15:27,301
Lũ Tàu đó chả ai muốn làm việc ấy.
200
00:15:27,384 --> 00:15:30,262
- Chắc từ đó đâu thích hợp…
- Người Hoa, kệ đi.
201
00:15:31,055 --> 00:15:33,557
Cái chính là họ chỉ nằm trên võng chờ mưa.
202
00:15:34,141 --> 00:15:38,604
Một nhà thông thái đã thu thập cành cây
và bỏ dưới đám dân làng đang ngủ.
203
00:15:38,687 --> 00:15:40,856
- Biết rồi sao chứ?
- Lão châm lửa đốt họ?
204
00:15:40,940 --> 00:15:41,774
Chính xác.
205
00:15:42,316 --> 00:15:43,817
Nguồn gốc câu tục ngữ đó.
206
00:15:45,110 --> 00:15:47,655
- Biết tên nhà thông thái đó chứ?
- Hibachi?
207
00:15:47,738 --> 00:15:48,906
- Quá chuẩn.
- Vâng.
208
00:15:49,448 --> 00:15:52,868
Mỗi tội bếp hibachi gốc ở Nhật,
chứ không phải Trung,
209
00:15:52,952 --> 00:15:55,913
ở đó xưa
chả có mấy người nuôi bò sữa hay võng.
210
00:15:57,081 --> 00:15:58,165
Nghĩ con sẽ tin à?
211
00:15:58,248 --> 00:16:01,377
Không, tôi biết cậu sẽ mải vạch mặt,
không để ý mục đích của tôi.
212
00:16:01,460 --> 00:16:04,088
- À thế ạ? Là gì thế?
- Châm lửa dưới cậu.
213
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
Thầy đã làm gì?
214
00:16:06,298 --> 00:16:08,050
Thầy đã làm gì vậy?
215
00:16:10,552 --> 00:16:13,430
- Thầy điên à?
- Tùy xem cậu hỏi ai. Nào Diaz!
216
00:16:13,514 --> 00:16:14,848
- Nhanh chân.
- Chịu!
217
00:16:14,932 --> 00:16:17,142
- Muốn thì được.
- Con chỉ muốn thế.
218
00:16:17,226 --> 00:16:18,560
Vậy tập trung vào!
219
00:16:18,644 --> 00:16:21,105
Bắt bộ não bảo chân cậu di chuyển đi.
220
00:16:25,985 --> 00:16:28,654
- Ôi, chết tiệt.
- Thầy, lửa lan lên chân con!
221
00:16:33,534 --> 00:16:36,245
- Tôi đã tưởng sẽ hiệu quả.
- Sao không chứ?
222
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
Chân con cháy. Chả có cảm giác gì.
223
00:16:39,039 --> 00:16:40,290
Sao mọi cách vô dụng?
224
00:16:43,043 --> 00:16:45,879
Không sao.
Chắc con nên thay rửa trước khi mẹ về.
225
00:16:46,380 --> 00:16:47,297
Gặp cậu sau.
226
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
Có chắc
anh không muốn cho tôi xem cuộn giấy?
227
00:17:01,061 --> 00:17:03,939
Giờ hãy xem
anh thực sự biết được bao nhiêu.
228
00:17:04,023 --> 00:17:05,107
Chẳng rõ anh muốn…
229
00:17:19,079 --> 00:17:20,789
Trời! Cái quái gì thế?
230
00:17:21,915 --> 00:17:26,045
Vậy là sư phụ anh chưa dạy anh mọi thứ.
231
00:17:26,545 --> 00:17:28,380
Có chắc đó là karate Miyagi-Do?
232
00:17:29,173 --> 00:17:30,924
Tôi không thấy giống tự vệ.
233
00:17:31,008 --> 00:17:33,719
Tự vệ cũng có nhiều kiểu.
234
00:17:35,804 --> 00:17:38,849
Tổ tiên nhà Miyagi chiến đấu
với quân xâm lược Nhật.
235
00:17:38,932 --> 00:17:41,685
Cách sống sót duy nhất là giết người.
236
00:17:58,327 --> 00:18:01,455
Nên các võ sư nhà Miyagi tạo ra
những chiêu đặc biệt
237
00:18:01,538 --> 00:18:03,665
nhằm kết liễu kẻ thù.
238
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
Thầy Miyagi chưa kể tôi nghe điều này.
239
00:18:21,100 --> 00:18:24,520
Có thể ông ấy nghĩ anh chưa sẵn sàng.
Hoặc không thể.
240
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
Có lẽ thầy Miyagi chỉ cố bảo vệ tôi.
241
00:18:34,696 --> 00:18:38,325
Thời nay không như mấy trăm năm trước.
Đâu còn cần giết người.
242
00:18:40,202 --> 00:18:43,288
Đôi khi anh không còn cách nào khác
ngoài giết người.
243
00:19:03,934 --> 00:19:04,768
Anh đã làm gì?
244
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
Sống hay chết đây?
245
00:19:33,172 --> 00:19:35,340
Tôi đã đợi điều này từ rất lâu.
246
00:19:36,508 --> 00:19:38,093
Chozen… không.
247
00:19:43,265 --> 00:19:44,183
Bíp!
248
00:19:49,938 --> 00:19:52,858
Thật mừng… là anh vui khi làm tôi bẽ mặt.
249
00:19:53,483 --> 00:19:55,319
Lẽ ra anh nên thấy vẻ mặt mình!
250
00:19:58,405 --> 00:20:00,490
Đó… là chiêu thức gì vậy?
251
00:20:01,950 --> 00:20:03,535
Tay chân tôi tê liệt.
252
00:20:03,619 --> 00:20:06,288
Bí kíp điểm huyệt nhà Miyagi.
253
00:20:07,206 --> 00:20:09,541
Nếu kẻ thù nhất định đòi chiến…
254
00:20:10,584 --> 00:20:13,545
thì hãy tước đi khả năng chiến của chúng.
Phải chứ?
255
00:20:19,593 --> 00:20:20,552
Anh dạy tôi nhé?
256
00:20:26,183 --> 00:20:28,560
{\an8}CÁCH CHỮA CHÂN CHO MIGUEL!
- SỐC ĐIỆN
257
00:20:28,644 --> 00:20:29,937
- THÔI MIÊN
- CHÂM CỨU
258
00:20:30,020 --> 00:20:31,772
- TONY ROBBINS
- THUỐC ẢO GIÁC
259
00:20:52,501 --> 00:20:53,502
Chà, bất ngờ ghê.
260
00:20:56,380 --> 00:20:58,465
CÁCH CHỮA CHÂN
261
00:21:00,008 --> 00:21:01,510
TẬP SỨC MẠNH:
TẠO CƠ CHÂN
262
00:21:01,593 --> 00:21:02,803
"Webbemed".
263
00:21:32,207 --> 00:21:33,125
Mọi thứ ổn chứ?
264
00:21:35,752 --> 00:21:37,462
- Có…
- Miguel bị sao à?
265
00:21:39,131 --> 00:21:43,135
Đôi khi, tôi có những cảm xúc
không muốn cho thằng bé nhìn thấy.
266
00:21:45,637 --> 00:21:46,596
Cậu ấy sẽ đỡ mà.
267
00:21:48,640 --> 00:21:49,558
Sẽ đi lại được.
268
00:21:50,976 --> 00:21:51,852
Mong thế.
269
00:21:53,770 --> 00:21:56,023
Giờ tôi chỉ muốn thấy con lại cười.
270
00:21:57,524 --> 00:22:00,277
Thằng bé mới 17 tuổi. Lẽ ra giờ này nên…
271
00:22:01,069 --> 00:22:04,156
ra ngoài chơi, vô tư, vui vẻ.
Chứ không phải…
272
00:22:08,535 --> 00:22:09,411
Ừ.
273
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
Sẽ ổn thôi.
274
00:22:14,833 --> 00:22:15,834
Tôi nên vào thôi.
275
00:22:16,877 --> 00:22:17,794
Chúc ngủ ngon.
276
00:22:19,880 --> 00:22:20,714
Đợi đã.
277
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Tôi mượn Miguel mấy tiếng nhé?
278
00:22:31,725 --> 00:22:34,353
- Họ đâu?
- Chỗ bắn súng laser cũ bên cạnh.
279
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
- Mấy đứa?
- Bốn đứa.
280
00:22:36,104 --> 00:22:38,273
Ta có năm người. Ta có thể thắng.
281
00:22:38,357 --> 00:22:40,609
Cậu có chắc ta nên làm thế này?
282
00:22:41,234 --> 00:22:44,237
Chúng ta không ở trường.
Đây là cơ hội để phản đòn.
283
00:22:50,786 --> 00:22:51,620
Tuyệt!
284
00:22:52,871 --> 00:22:54,623
- Uống bia thôi.
- Quá đã.
285
00:22:54,706 --> 00:22:56,208
Ai muốn uống bia ấm nào?
286
00:22:56,291 --> 00:22:59,378
Ai muốn uống bia ấm chứ?
Không mang túi đá à?
287
00:23:01,421 --> 00:23:02,631
Cậu đã nghĩ gì vậy?
288
00:23:04,508 --> 00:23:05,467
Cái quái gì thế?
289
00:23:08,387 --> 00:23:09,346
Các cậu muốn gì?
290
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Trả thù.
291
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
Sao thế?
292
00:23:20,023 --> 00:23:21,566
- Nó không dám.
- Trời.
293
00:24:21,460 --> 00:24:22,502
Lên nào!
294
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
Trả thù vụ mẹ tao!
295
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
Hạ nó đi! Cố lên!
296
00:24:46,109 --> 00:24:47,277
Sam LaRusso…
297
00:24:50,530 --> 00:24:51,740
Mày ở đâu, con khốn?
298
00:25:15,722 --> 00:25:17,474
Ra đây đi, LaRusso!
299
00:25:34,241 --> 00:25:35,075
Sam!
300
00:25:53,760 --> 00:25:55,887
Không! Làm ơn dừng lại! Eli, dừng!
301
00:25:55,971 --> 00:25:58,098
Là tôi đây! Đừng làm thế! Không!
302
00:25:59,599 --> 00:26:01,226
- Giúp với!
- Làm đi!
303
00:26:01,309 --> 00:26:02,978
- Xử nó đi!
- Nó đáng bị thế.
304
00:26:03,061 --> 00:26:05,188
- Làm đi!
- Không. Rồi. Tôi sẽ đi!
305
00:26:07,399 --> 00:26:08,608
Hawk, xử cậu ta đi!
306
00:26:12,404 --> 00:26:13,238
Chết tiệt!
307
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
- Đồ hèn.
- Chết tiệt!
308
00:26:18,285 --> 00:26:20,620
- Được lắm.
- Giỏi đấy, anh bạn.
309
00:26:24,291 --> 00:26:25,750
Chưa xong đâu, LaRusso!
310
00:26:37,887 --> 00:26:41,808
Đó là khía cạnh của karate Miyagi-Do
tôi không biết tồn tại.
311
00:26:42,767 --> 00:26:45,061
Nhưng tôi hiểu lý do thầy giấu tôi.
312
00:26:48,773 --> 00:26:50,984
Thầy của anh là người đáng tôn trọng.
313
00:26:51,735 --> 00:26:53,445
Tôi chỉ có thể mong được thế.
314
00:26:54,571 --> 00:26:56,823
Này, anh chỉ làm theo lời thầy anh mà.
315
00:27:00,785 --> 00:27:03,788
Sau trận đấu của ta, tôi hổ thẹn vô cùng…
316
00:27:04,914 --> 00:27:05,749
Tôi…
317
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
Tôi đã muốn chết.
318
00:27:11,296 --> 00:27:13,673
Nhưng chú tôi đã cứu tôi.
319
00:27:14,966 --> 00:27:17,052
Chú cho tôi cơ hội chứng tỏ mình.
320
00:27:17,927 --> 00:27:21,389
Cả đời
tôi chỉ cố gắng làm được điều đó. Nhưng…
321
00:27:22,015 --> 00:27:24,225
đôi khi khó mà vượt qua nỗi hối tiếc.
322
00:27:25,518 --> 00:27:26,686
Tôi hiểu.
323
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
Và nếu có ý nghĩa gì, Chozen,
tôi tha thứ cho anh.
324
00:27:32,901 --> 00:27:34,027
Có ý nghĩa lắm chứ.
325
00:27:36,905 --> 00:27:39,074
Giá mọi sự ganh đua có thể kết thúc
thế này.
326
00:27:39,949 --> 00:27:40,784
Ý anh là sao?
327
00:27:41,868 --> 00:27:43,995
Không có gì. Đó là tình huống khác.
328
00:27:45,080 --> 00:27:47,791
Tôi sẽ gặp Kumiko trước khi bay.
Anh nên đến.
329
00:27:48,458 --> 00:27:51,169
Cảm ơn, nhưng tôi còn phải đi dạy.
330
00:27:53,380 --> 00:27:57,425
Thế, cứ đi dọc con đường này
rồi bắt taxi đi tiếp nhé.
331
00:27:58,218 --> 00:28:02,055
À, tôi muốn nói cảm ơn,
nhưng hôm nay anh đã cho tôi một trận.
332
00:28:02,639 --> 00:28:05,141
Nên tôi sẽ chỉ chào tạm biệt.
333
00:28:14,109 --> 00:28:14,943
Daniel!
334
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
Sao?
335
00:28:26,371 --> 00:28:27,956
Bỏ vào bộ sưu tập của anh.
336
00:28:56,609 --> 00:29:00,196
Thế mà con tưởng bề ngoài nơi này đáng sợ.
Ta đang ở đâu ạ?
337
00:29:00,280 --> 00:29:01,114
Đi thực tế.
338
00:29:02,574 --> 00:29:05,410
- Đây. Cầm cái này và làm theo tôi.
- Được.
339
00:29:06,828 --> 00:29:09,038
- Yên nhé.
- Khoan đã. Có cố gắng đấy.
340
00:29:10,665 --> 00:29:13,209
- Quay lại khi cậu ấy 21 tuổi.
- Sẽ khó đấy.
341
00:29:14,002 --> 00:29:15,336
Tới lúc đó nó đã chết.
342
00:29:15,420 --> 00:29:17,589
- Sao?
- Lẽ ra cậu ấy đã chết rồi.
343
00:29:19,048 --> 00:29:20,300
Mỗi ngày là món quà…
344
00:29:21,468 --> 00:29:23,261
Nó có danh sách ước nguyện.
345
00:29:23,344 --> 00:29:26,014
Đi qua cánh cửa đó là nằm đầu danh sách.
346
00:29:29,225 --> 00:29:30,059
Được rồi.
347
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
Vào đi.
348
00:29:32,270 --> 00:29:33,688
Này, chúc may mắn, nhóc.
349
00:29:55,335 --> 00:29:56,961
Đó là Dee Snider,
350
00:29:57,045 --> 00:29:59,005
rocker đỉnh nhất trước giờ.
351
00:30:07,096 --> 00:30:09,307
Sao đây là vật lý trị liệu cho con?
352
00:30:09,974 --> 00:30:10,850
Đâu phải.
353
00:30:13,102 --> 00:30:15,396
Quên hết chuyện đó mà vui vẻ đi!
354
00:30:19,734 --> 00:30:21,152
Tuyệt!
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,826
Lại một trận ẩu đả karate à?
Con nghĩ cái quái gì vậy?
356
00:30:27,909 --> 00:30:28,827
Mẹ ơi…
357
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
Ôi, con ơi.
358
00:30:31,830 --> 00:30:34,624
- Sam, con ổn chứ?
- Bọn họ bẻ gãy tay Demetri.
359
00:30:35,708 --> 00:30:38,378
Con chỉ muốn chứng tỏ
chả thể bắt nạt bọn con.
360
00:30:39,838 --> 00:30:40,672
Ổn rồi con.
361
00:30:41,714 --> 00:30:42,549
Sẽ ổn thôi.
362
00:30:45,134 --> 00:30:45,969
Không sao.
363
00:30:46,594 --> 00:30:47,679
Sẽ không sao cả.
364
00:30:47,762 --> 00:30:50,890
Con chẳng giúp gì cả.
Con không thể ngăn họ.
365
00:30:57,605 --> 00:30:58,731
Sao mày không khai?
366
00:30:59,941 --> 00:31:01,067
Tao không mách lẻo.
367
00:31:03,736 --> 00:31:04,571
Tao cũng thế.
368
00:31:27,552 --> 00:31:30,013
- Xin một bản nhé?
- Đừng lo, sẽ gắn thẻ thầy.
369
00:31:30,597 --> 00:31:31,973
Gắn thẻ? Nghĩa là sao?
370
00:31:32,056 --> 00:31:33,308
Thầy xem Facebook đi.
371
00:31:33,391 --> 00:31:36,060
Tôi chả còn Facebook,
tôi vứt điện thoại rồi.
372
00:31:36,144 --> 00:31:38,062
Thầy biết máy tính vào được nhỉ?
373
00:31:39,898 --> 00:31:40,732
Biết.
374
00:31:44,319 --> 00:31:45,695
Được rồi.
375
00:31:45,778 --> 00:31:50,658
Chuyện là tôi nghe nói tối nay ở đây
có một cậu nhóc bệnh nặng đến.
376
00:31:50,742 --> 00:31:52,535
Ừ, ngay đây!
377
00:31:52,619 --> 00:31:54,287
Phải! Cậu ấy ở đây!
378
00:31:54,370 --> 00:31:56,289
Cậu ấy kia rồi.
379
00:31:56,372 --> 00:31:57,540
Các cô…
380
00:31:58,416 --> 00:32:00,919
biến ước mơ của cậu bé thành thật nào.
381
00:32:02,128 --> 00:32:03,004
Chào.
382
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
Được rồi. Giờ nhắc lại theo Dee nào…
383
00:32:38,665 --> 00:32:40,041
Tuyệt!
384
00:32:48,466 --> 00:32:49,467
Anh Daniel.
385
00:32:51,094 --> 00:32:52,303
Chozen đâu?
386
00:32:52,387 --> 00:32:56,975
Anh ấy phải đi dạy. Hy vọng anh ấy nhẹ tay
với trò hơn với anh.
387
00:32:58,559 --> 00:33:01,312
Hy vọng
hai người học được điều gì đó từ nhau.
388
00:33:01,396 --> 00:33:04,899
Anh nghĩ là có.
Anh đoán đó là kế hoạch của em nhỉ?
389
00:33:06,651 --> 00:33:07,986
Bạn của em à?
390
00:33:08,069 --> 00:33:10,029
Bạn của chúng ta.
391
00:33:10,738 --> 00:33:13,282
- Xin lỗi, tôi không…
- Đừng lo.
392
00:33:13,366 --> 00:33:15,159
Mình gặp nhau cũng lâu rồi mà.
393
00:33:15,785 --> 00:33:19,372
Hồi đó em còn bé
và mình gặp nhau giữa cơn bão.
394
00:33:23,793 --> 00:33:26,254
Thầy đưa ông Sato về. Con đỡ em ấy xuống!
395
00:33:26,337 --> 00:33:27,296
Đưa tay cho anh!
396
00:33:30,341 --> 00:33:31,300
Ổn mà. Bám chắc.
397
00:33:32,010 --> 00:33:33,511
- Yuna?
- Anh còn nhớ sao?
398
00:33:33,594 --> 00:33:35,763
Em đùa à? Sao anh quên được?
399
00:33:35,847 --> 00:33:37,098
Ôi trời!
400
00:33:37,181 --> 00:33:38,307
Em thế nào?
401
00:33:38,391 --> 00:33:41,019
Em nói tiếng Anh tốt quá!
402
00:33:41,102 --> 00:33:42,520
Em sống tốt lắm, cảm ơn.
403
00:33:43,021 --> 00:33:46,399
Em làm bán hàng quốc tế.
Tiếng Anh tốt rất có ích.
404
00:33:46,899 --> 00:33:47,900
Bán hàng sao?
405
00:33:47,984 --> 00:33:50,486
Tuyệt quá. Anh cũng vậy.
406
00:33:50,570 --> 00:33:52,780
À, có lẽ không lâu nữa đâu, nhưng…
407
00:33:52,864 --> 00:33:54,115
Em làm ở đâu?
408
00:33:54,907 --> 00:33:55,908
Doyona.
409
00:33:55,992 --> 00:33:57,827
Gì cơ? Em làm cho Doyona ư?
410
00:33:58,411 --> 00:34:01,706
Phó Chủ tịch Bán hàng Cấp cao
của Công ty Quốc tế Doyona.
411
00:34:04,208 --> 00:34:05,960
Như dì Yukie đã nói…
412
00:34:09,088 --> 00:34:13,384
"Sống tử tế với đời và...
điều tử tế sẽ quay lại với cháu".
413
00:34:15,636 --> 00:34:17,680
Thầy Miyagi đã đúng khi yêu bà ấy.
414
00:34:19,348 --> 00:34:20,558
Thế Yuna này.
415
00:34:21,142 --> 00:34:22,393
Mời em một ly nhé?
416
00:34:22,477 --> 00:34:24,145
Thế là phải đạo, anh Daniel.
417
00:34:24,979 --> 00:34:26,856
Em sắp cứu công ty anh mà.
418
00:34:32,070 --> 00:34:34,947
VÕ ĐƯỜNG NÀY KHÔNG TỒN TẠI NỖI SỢ
419
00:34:38,618 --> 00:34:39,452
Xin chào?
420
00:34:42,663 --> 00:34:43,623
Có ai đây không?
421
00:34:46,626 --> 00:34:47,877
Đóng cửa rồi, cô gái.
422
00:34:49,253 --> 00:34:52,882
Nhưng nếu cô muốn đăng ký cho con
học karate,
423
00:34:53,508 --> 00:34:54,592
tôi sẵn lòng giúp.
424
00:34:54,675 --> 00:34:58,054
Bài học của ông
có tấn công trẻ con và bẻ gãy tay chúng à?
425
00:34:58,805 --> 00:35:00,723
Vì tối nay môn sinh ông làm thế.
426
00:35:03,476 --> 00:35:04,310
Vậy sao?
427
00:35:07,522 --> 00:35:08,689
Chắc tự chuốc lấy.
428
00:35:08,773 --> 00:35:11,984
Như con tôi đáng thế
khi tay sai của ông tấn công nó ở trường?
429
00:35:14,821 --> 00:35:17,240
Vậy chắc hẳn cô là cô LaRusso.
430
00:35:19,450 --> 00:35:23,538
Sao vậy, bé Daniel không đủ dũng cảm
để tự đứng lên chiến đấu nữa à?
431
00:35:23,621 --> 00:35:26,040
Này Rambo. Có trẻ con bị thương đấy.
432
00:35:26,791 --> 00:35:30,545
Bảo lũ du côn karate của ông lui
kẻo tôi gặp cảnh sát. Rõ chưa?
433
00:35:30,628 --> 00:35:32,130
Cô cũng ghê gớm đấy.
434
00:35:32,713 --> 00:35:33,840
Song tôi thích thế.
435
00:35:34,465 --> 00:35:36,968
- Tôi thích…
- Tôi mặc kệ ông thích gì.
436
00:35:38,177 --> 00:35:42,181
Ông là kẻ tâm thần. Và tôi sẽ dẹp chỗ này
dù đó là điều cuối tôi làm.
437
00:35:51,732 --> 00:35:54,569
- Làm lại đi!
- Được ạ!
438
00:35:56,487 --> 00:35:57,321
Ôi trời!
439
00:35:59,532 --> 00:36:01,117
Cảm ơn anh nhiều!
440
00:36:01,200 --> 00:36:04,328
Công của nó cả.
Đã bảo cậu là chiến binh mà.
441
00:36:05,037 --> 00:36:07,165
Chớ vênh quá. Phải giúp cậu đi được.
442
00:36:07,832 --> 00:36:09,500
- Vâng, sư phụ.
- Được rồi.
443
00:36:10,418 --> 00:36:12,378
À, chúc ngủ ngon.
444
00:36:32,315 --> 00:36:34,192
Giờ, gắn thẻ là cái quái gì?
445
00:36:41,449 --> 00:36:42,283
Tuyệt vời.
446
00:36:44,827 --> 00:36:45,786
Cái gì đây?
447
00:36:46,412 --> 00:36:49,081
YÊU CẦU KẾT BẠN
ALI MILLS SCHWARBER
448
00:36:52,168 --> 00:36:53,127
CHẤP NHẬN
449
00:36:53,211 --> 00:36:56,339
{\an8}LUÔN MUỐN LÀM BÁC SĨ.
GIỜ TÔI THỰC HIỆN ƯỚC MƠ GIÚP ĐỠ TRẺ EM!
450
00:37:56,691 --> 00:37:57,817
Biên dịch: Bảo Dung