1 00:00:14,889 --> 00:00:17,350 ‫{\an8}‫"(فيتنام)، 1968"‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:18,852 ‫{\an8}‫وصل البريد يا رفاق!‬ 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,105 ‫‫- "بوتمان"!‬ ‫‫- شكرًا يا رقيب.‬ 4 00:00:22,897 --> 00:00:23,815 ‫‫"جوني".‬ 5 00:00:32,615 --> 00:00:34,284 ‫‫"جوني"!‬ 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,873 ‫‫- لم تكن تمزح. إنها جميلة!‬ ‫‫- حسنًا. هيا، أعدها.‬ 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,666 ‫‫أيها النحيف، تعال وانظر.‬ 8 00:00:42,667 --> 00:00:46,337 ‫‫- أيجب أن تنعتني بهذه الصفة؟‬ ‫‫- كبّر عضلاتك وسنتكلم.‬ 9 00:00:46,421 --> 00:00:49,090 ‫‫- نعم. لديه وجهة نظر يا نحيف.‬ ‫‫- من هذه؟‬ 10 00:00:49,174 --> 00:00:50,717 ‫‫فتاة "جوني" في الوطن.‬ 11 00:00:53,595 --> 00:00:54,721 ‫‫أتشمّ رائحة ذلك العطر؟‬ 12 00:00:55,805 --> 00:00:57,348 ‫‫نعم، رائحة "أمريكا".‬ 13 00:00:57,891 --> 00:00:59,559 ‫‫هلّا تخبرها أن ترسل إليّ واحدة.‬ 14 00:01:00,393 --> 00:01:01,394 ‫‫في أحلامك يا صاح.‬ 15 00:01:02,228 --> 00:01:04,022 ‫‫- "كريس".‬ ‫‫- نعم أيها الرقيب؟‬ 16 00:01:04,105 --> 00:01:06,441 ‫‫خيمة القيادة. استدعاك نقيب هناك.‬ 17 00:01:08,318 --> 00:01:09,402 ‫‫حظًا طيبًا!‬ 18 00:01:28,880 --> 00:01:29,964 ‫‫سيادة النقيب.‬ 19 00:01:33,551 --> 00:01:34,427 ‫‫استرح.‬ 20 00:01:38,348 --> 00:01:39,557 ‫‫لا بد أنك "كريس"؟‬ 21 00:01:40,642 --> 00:01:44,062 ‫‫نعم. أخبرني قائدك أنك مجتهد.‬ 22 00:01:44,646 --> 00:01:46,314 ‫‫تتطوّع لتتقدم المستطلعين.‬ 23 00:01:46,898 --> 00:01:48,483 ‫‫وتنضم إلى فرق الكمائن.‬ 24 00:01:49,901 --> 00:01:50,985 ‫‫أتتمنى الموت يا فتى؟‬ 25 00:01:52,112 --> 00:01:54,697 ‫‫لا أتمناه، لكنني لا أخاف منه.‬ 26 00:01:55,323 --> 00:01:57,992 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- بعض الناس لا يعرف الفرق يا سيدي.‬ 27 00:01:58,660 --> 00:02:02,705 ‫‫أتعرف كم رجلًا لدينا في هذا المكان اللعين؟‬ 28 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 ‫‫- في "فيتنام"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,252 ‫‫غالبًا نصف مليون.‬ 30 00:02:08,253 --> 00:02:10,547 ‫‫معظمهم لا يشكّل أي فرق.‬ 31 00:02:12,632 --> 00:02:13,550 ‫‫أمّا أنت…‬ 32 00:02:15,385 --> 00:02:17,846 ‫‫- تستطيع صنع الفارق.‬ ‫‫- لهذا أنا هنا يا سيدي.‬ 33 00:02:18,930 --> 00:02:20,056 ‫‫لأدافع عن بلدي.‬ 34 00:02:20,765 --> 00:02:21,641 ‫‫وأكون بطلًا.‬ 35 00:02:21,724 --> 00:02:22,851 ‫‫تكون…‬ 36 00:02:24,686 --> 00:02:25,687 ‫‫هذا جيد.‬ 37 00:02:26,604 --> 00:02:27,522 ‫‫هذا جيد.‬ 38 00:02:28,857 --> 00:02:30,108 ‫‫أنا أشكّل فريقًا.‬ 39 00:02:30,191 --> 00:02:34,195 ‫‫سنعمل في وحدة القيادة الشمالية الخاصة.‬ ‫‫مهمات مباشرة في شمال "فيتنام".‬ 40 00:02:34,279 --> 00:02:35,780 ‫‫هذه هي الحرب الحقيقية.‬ 41 00:02:35,864 --> 00:02:38,074 ‫‫سنذهب متخفيين إلى أدغال كثيفة.‬ 42 00:02:38,158 --> 00:02:39,951 ‫‫بلا شارات ولا بطاقات هوية.‬ 43 00:02:40,034 --> 00:02:42,662 ‫‫سيتكون الفريق منك وأنا وبعض المختصين.‬ 44 00:02:42,745 --> 00:02:45,248 ‫‫- أعرف رجالًا مناسبين يا سيدي.‬ ‫‫- سأدربك بنفسي.‬ 45 00:02:45,331 --> 00:02:49,252 ‫‫تكتيكات حرب العصابات وعمليات النسف‬ ‫‫والقتال اليدوي.‬ 46 00:02:49,836 --> 00:02:51,504 ‫‫أي نوع من القتال اليدوي؟‬ 47 00:02:51,588 --> 00:02:54,215 ‫‫إن أردت هزيمة عدوك، يجب أن تقاتل مثله.‬ 48 00:02:55,008 --> 00:02:57,427 ‫‫تعلمت التانك سودو خلال الحرب الكورية‬ 49 00:02:57,510 --> 00:03:00,471 ‫‫على يد المعلم "كيم سون يونغ".‬ ‫‫ستتعلم الشيء نفسه.‬ 50 00:03:01,139 --> 00:03:04,100 ‫‫- إن كنت تظن أنك تستطيع تحمّل ذلك.‬ ‫‫- بالتأكيد أستطيع.‬ 51 00:03:06,436 --> 00:03:07,270 ‫‫سيدي.‬ 52 00:03:07,812 --> 00:03:11,774 ‫‫حسنًا، إن نجحت، فستحصل على قبعة، وبضع ندوب،‬ 53 00:03:12,650 --> 00:03:14,736 ‫‫وربما تصير قائدًا ميدانيًا.‬ 54 00:03:15,695 --> 00:03:16,946 ‫‫وإن لم أنجح؟‬ 55 00:03:17,030 --> 00:03:21,659 ‫‫فستظهر على قائمة مفقودين بعد 30 سنة‬ ‫‫حين يرفعون السرّية عن كل هذا الكلام الفارغ.‬ 56 00:03:23,119 --> 00:03:26,873 ‫‫أطلب منك أن تصير أكثر من مجرد جندي.‬ ‫‫هل تفهم ذلك؟‬ 57 00:03:28,291 --> 00:03:29,918 ‫‫إن كنا سنفعل هذا…‬ 58 00:03:30,627 --> 00:03:32,170 ‫‫نحتاج إلى صفوة الصفوة.‬ 59 00:03:35,673 --> 00:03:37,008 ‫‫نعم!‬ 60 00:03:37,675 --> 00:03:39,052 ‫‫نحتاج إلى القوة.‬ 61 00:03:39,135 --> 00:03:40,178 ‫‫نعم!‬ 62 00:03:41,888 --> 00:03:43,389 ‫‫نحتاج إلى الإصرار.‬ 63 00:03:43,473 --> 00:03:44,307 ‫‫ماذا؟‬ 64 00:03:46,059 --> 00:03:47,435 ‫‫نحتاج إلى الوحشية.‬ 65 00:03:47,518 --> 00:03:48,436 ‫‫نعم!‬ 66 00:03:49,562 --> 00:03:51,272 ‫‫ليس عليك إلا أن توافق…‬ 67 00:03:52,023 --> 00:03:54,692 ‫‫وسأصنع منك السلاح الأقوى.‬ 68 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 ‫‫إذًا…‬ 69 00:03:56,736 --> 00:03:58,696 ‫‫هل ستنضم أم لا؟‬ 70 00:04:00,240 --> 00:04:01,282 ‫‫سأنضم طبعًا يا سيدي.‬ 71 00:04:01,866 --> 00:04:02,825 ‫‫ممتاز.‬ 72 00:04:12,794 --> 00:04:15,296 ‫{\an8}‫"مرحبًا يا (جوني). مرّ وقت طويل حقًا.‬ 73 00:04:16,256 --> 00:04:18,299 ‫{\an8}‫لا أريد حتى أن أعدّ السنين التي مرّت.‬ 74 00:04:19,050 --> 00:04:21,761 ‫{\an8}‫لكنني سعيدة لأن دراستنا الثانوية ‬ ‫‫كانت في الثمانينيات.‬ 75 00:04:21,844 --> 00:04:24,264 ‫{\an8}‫- حظينا بأفضل موسيقى بالتأكيد."‬ ‫‫- أكيد!‬ 76 00:04:24,347 --> 00:04:27,225 ‫‫"أخذتني الحياة في شتى الأنحاء منذئذ.‬ 77 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 ‫‫أُنعم عليّ بعائلتي ومسيرتي المهنية.‬ 78 00:04:30,561 --> 00:04:33,189 ‫‫وربما ما زلت أستطيع أن أهزمك شر هزيمة‬ ‫‫في هوكي الهواء.‬ 79 00:04:34,190 --> 00:04:35,733 ‫‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 80 00:04:36,943 --> 00:04:39,195 ‫‫أذكر أننا كنا نلتقي يوميًا.‬ 81 00:04:40,321 --> 00:04:42,323 ‫{\an8}‫أمّا الآن، فلا أعرف عنك شيئًا.‬ 82 00:04:43,741 --> 00:04:44,867 ‫‫من أنت الآن؟‬ 83 00:04:45,910 --> 00:04:47,203 ‫{\an8}‫صفحتك خالية تمامًا.‬ 84 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 ‫‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 85 00:04:51,582 --> 00:04:52,667 ‫‫(آلي)."‬ 86 00:04:55,753 --> 00:04:57,630 ‫{\an8}‫ما أخبارك في هذه الأيام؟‬ 87 00:05:05,471 --> 00:05:06,306 ‫{\an8}‫لقد عدت!‬ 88 00:05:06,806 --> 00:05:09,017 ‫{\an8}‫البطل المغوار عاد.‬ 89 00:05:09,642 --> 00:05:12,770 ‫{\an8}‫مرحبًا، انتظري حتى أخبرك بما حدث هناك.‬ 90 00:05:13,604 --> 00:05:15,690 ‫{\an8}‫كانت رحلة مذهلة حقًا.‬ 91 00:05:17,525 --> 00:05:19,027 ‫{\an8}‫وجئت حاملًا هدايا.‬ 92 00:05:19,902 --> 00:05:22,572 ‫{\an8}‫جلبت حقيبة "راندوسيرو" لـ"سام"،‬ 93 00:05:22,655 --> 00:05:24,991 ‫{\an8}‫وشوكولاتة "كيت كات" المجنونة هذه‬ ‫‫لـ"آنتوني".‬ 94 00:05:25,074 --> 00:05:26,993 ‫{\an8}‫"كيت كات" بنكهة صلصة الصويا!‬ 95 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 ‫{\an8}‫أعرف. يجب ألّا تصلح، لكنها عكس ذلك.‬ 96 00:05:29,495 --> 00:05:32,582 ‫{\an8}‫وفكرت في أن نذهب إلى "واين كنتري"‬ ‫‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 97 00:05:32,665 --> 00:05:36,210 ‫{\an8}‫- مرحبًا يا ولدين. انزلا.‬ ‫‫- إنهما في بيت أمك.‬ 98 00:05:38,004 --> 00:05:39,589 ‫{\an8}‫لماذا، ماذا حدث؟‬ 99 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 ‫{\an8}‫"جون كريس".‬ 100 00:05:46,846 --> 00:05:48,139 ‫{\an8}‫عجبًا! كان ذلك رائعًا جدًا!‬ 101 00:05:48,222 --> 00:05:49,807 ‫{\an8}‫كانت "توري" توسعهم ضربًا.‬ 102 00:05:49,891 --> 00:05:51,184 ‫{\an8}‫وتوليت أنا أمر "كريس".‬ 103 00:05:51,309 --> 00:05:55,355 ‫{\an8}‫ولوى "هوك" ذراع ذلك الضعيف "ديميتري" ‬ ‫‫مثل "كريس جيريكو" و…‬ 104 00:05:56,314 --> 00:05:57,273 ‫{\an8}‫بدم بارد.‬ 105 00:05:58,107 --> 00:06:00,193 ‫{\an8}‫- لا رحمة!‬ ‫‫- أحسنت يا "هوك".‬ 106 00:06:02,153 --> 00:06:03,780 ‫{\an8}‫لم أظن أنك ستفعلها حقًا.‬ 107 00:06:05,615 --> 00:06:07,742 ‫{\an8}‫نالوا ما يستحقونه بسبب ما فعلوه بـ"ميغيل".‬ 108 00:06:10,578 --> 00:06:12,038 ‫{\an8}‫لم تزوريه بعد، صحيح؟‬ 109 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 ‫{\an8}‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 110 00:06:24,258 --> 00:06:28,012 ‫‫انظر إلى هذا المسخ.‬ ‫‫أي فتاة هذه التي قد تقبّل هذا القبح؟‬ 111 00:06:28,096 --> 00:06:29,472 ‫‫أيها الصف.‬ 112 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 ‫‫رحّبوا بتلاميذنا الجدد.‬ 113 00:06:36,187 --> 00:06:39,482 ‫‫سأدعوكما… "الأنف القضيبي" و"النفس الكريه".‬ 114 00:06:39,565 --> 00:06:42,026 ‫‫- ماذا قلت للتو؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 115 00:06:42,110 --> 00:06:44,612 ‫‫هذا ما نفعله هنا أحيانًا.‬ 116 00:06:45,571 --> 00:06:46,406 ‫‫حسنًا.‬ 117 00:06:48,032 --> 00:06:50,827 ‫‫يا معلم، لا أظن أن هؤلاء الفتية‬ ‫‫ملائمون لـ"كوبرا كاي".‬ 118 00:06:50,910 --> 00:06:54,205 ‫‫ألست من قال إن علينا استقدام تلاميذ جدد؟‬ 119 00:06:55,706 --> 00:06:59,544 ‫‫نعم، لكن… اسمع، أعرف بعضهم، وهم…‬ 120 00:06:59,627 --> 00:07:00,920 ‫‫رياضيون بالفطرة.‬ 121 00:07:01,003 --> 00:07:03,131 ‫‫وهذا بالضبط ما كان ينقص مدرستنا.‬ 122 00:07:05,258 --> 00:07:06,551 ‫‫اصطفّوا جميعًا.‬ 123 00:07:11,681 --> 00:07:14,267 ‫‫الانضمام إلى "كوبرا كاي" امتياز.‬ 124 00:07:14,976 --> 00:07:15,852 ‫‫ليس هدية.‬ 125 00:07:15,935 --> 00:07:20,731 ‫‫لهذا يجب أن يكسب تلاميذنا الجدد مكانهم‬ ‫‫في هذه المدرسة.‬ 126 00:07:22,817 --> 00:07:24,444 ‫‫استعدوا للقتال.‬ 127 00:07:26,612 --> 00:07:28,781 ‫‫لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 128 00:07:35,997 --> 00:07:37,373 ‫‫هل أنت مستعد؟‬ 129 00:07:37,457 --> 00:07:39,792 ‫‫أكره هذا. هذا سخيف.‬ 130 00:07:40,460 --> 00:07:43,796 ‫‫- ما السخيف؟‬ ‫‫- أبدو كطفل عملاق!‬ 131 00:07:43,880 --> 00:07:47,133 ‫‫أنت تتذمّر ولا تمشي، كأنك طفل.‬ 132 00:07:48,217 --> 00:07:51,220 ‫‫ألا توجد طريقة أقوى لفعل هذا؟‬ 133 00:07:51,304 --> 00:07:54,474 ‫‫أتظن أن مراقصة قدميك في حفل‬ ‫‫تؤهلك للتمرين القوي؟‬ 134 00:07:55,683 --> 00:07:58,728 ‫‫ما زالت ساقاك ضعيفتين!‬ ‫‫والآن، مستعد للوقوف؟‬ 135 00:07:58,811 --> 00:08:00,605 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 136 00:08:00,688 --> 00:08:02,398 ‫‫1، 2…‬ 137 00:08:03,691 --> 00:08:05,109 ‫‫3، هيا.‬ 138 00:08:06,819 --> 00:08:08,446 ‫‫من الأفضل أن تسقط في تلك المرة.‬ 139 00:08:09,280 --> 00:08:10,573 ‫‫لنسترح 5 دقائق.‬ 140 00:08:16,537 --> 00:08:17,497 ‫‫أتعرف؟‬ 141 00:08:18,623 --> 00:08:20,333 ‫‫تتكلم أمي عنك كثيرًا مؤخرًا.‬ 142 00:08:21,751 --> 00:08:22,585 ‫‫حقًا؟‬ 143 00:08:22,668 --> 00:08:24,921 ‫‫إنها تشكرك على اصطحابي إلى تلك الحفلة.‬ 144 00:08:26,005 --> 00:08:26,923 ‫‫هل قالت شيئًا آخر؟‬ 145 00:08:28,049 --> 00:08:28,883 ‫‫لا.‬ 146 00:08:29,675 --> 00:08:30,885 ‫‫أتكتب رواية؟‬ 147 00:08:31,761 --> 00:08:34,597 ‫‫لا، إنها رسالة على "فيسبوك".‬ 148 00:08:34,680 --> 00:08:36,516 ‫‫تلك؟ إلى من؟‬ 149 00:08:38,392 --> 00:08:39,727 ‫‫حبيبة من أيام الثانوية.‬ 150 00:08:40,603 --> 00:08:41,604 ‫‫"آلي".‬ 151 00:08:42,730 --> 00:08:44,941 ‫‫"آلي" نفسها؟‬ 152 00:08:45,650 --> 00:08:50,905 ‫‫هذا أمر جلل. هذا… لكنك لن ترسلها، صحيح؟‬ 153 00:08:52,365 --> 00:08:54,659 ‫‫لا يمكن أن ترسل إليها تلك الرسالة.‬ 154 00:08:55,243 --> 00:08:57,995 ‫‫- لم لا؟‬ ‫‫- لأنها تتألف من 80 صفحة تقريبًا.‬ 155 00:08:58,079 --> 00:08:59,330 ‫‫بحروف كبيرة.‬ 156 00:08:59,830 --> 00:09:02,875 ‫‫أريد أن أخبرها عمّا حدث في 35 سنة، حسنًا؟‬ 157 00:09:02,959 --> 00:09:06,212 ‫‫حسنًا، نعم. لكن الرسائل القصيرة أروع بكثير.‬ 158 00:09:06,295 --> 00:09:09,423 ‫‫هذا يبدو تصرفًا بائسًا، ومريبًا بعض الشيء.‬ 159 00:09:09,507 --> 00:09:11,842 ‫‫أن ترسل إليها تلك الرسالة يشبه…‬ 160 00:09:13,052 --> 00:09:15,096 ‫‫أن تضغط زر الإعجاب على كل صورها.‬ 161 00:09:17,598 --> 00:09:18,724 ‫‫لا.‬ 162 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 ‫‫لا!‬ 163 00:09:21,018 --> 00:09:23,479 ‫‫ما المشكلة يا رجل؟ أعجبتني الصور!‬ 164 00:09:23,563 --> 00:09:26,399 ‫‫يوجد زر مخصص لذلك تحديدًا،‬ ‫‫لم لا يجب ألّا أضغط عليه؟‬ 165 00:09:26,482 --> 00:09:28,192 ‫‫لأنها تستطيع رؤية ذلك.‬ 166 00:09:29,402 --> 00:09:31,195 ‫‫لقد تحمست، حسنًا؟‬ 167 00:09:31,279 --> 00:09:33,864 ‫‫انظر، أضافت وجهًا مبتسمًا في رسالتها.‬ ‫‫خدّاه أحمران.‬ 168 00:09:34,949 --> 00:09:38,160 ‫‫أيعني هذا أنها مستثارة؟‬ ‫‫ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ 169 00:09:38,244 --> 00:09:39,954 ‫‫أظن أنه وجه مبتسم وحسب. لنر.‬ 170 00:09:42,290 --> 00:09:45,167 ‫‫حسنًا، تقول إنها تريد معرفة أخبارك.‬ 171 00:09:45,251 --> 00:09:46,961 ‫‫جيد. يمكننا إنقاذ الموقف.‬ 172 00:09:47,044 --> 00:09:49,505 ‫‫لنجهّز لك صفحة شخصية رائعة،‬ 173 00:09:49,589 --> 00:09:51,841 ‫‫وسترسل رسالتك من موقع قوة.‬ 174 00:09:53,384 --> 00:09:55,845 ‫‫أولًا نحتاج إلى صور. ألديك أي صور؟‬ 175 00:09:55,928 --> 00:09:57,263 ‫‫- نعم، صور.‬ ‫‫- نعم.‬ 176 00:09:57,346 --> 00:09:58,681 ‫‫- نعم، لا تتحرك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 177 00:09:59,390 --> 00:10:00,600 ‫‫قلت: "لا تتحرك!"‬ 178 00:10:02,226 --> 00:10:05,062 ‫‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى تلك المدرسة.‬ ‫‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:10:05,146 --> 00:10:06,480 ‫‫هل "سام" بخير؟‬ 180 00:10:06,564 --> 00:10:08,858 ‫‫إنها مضطربة. كيف لا تكون كذلك؟‬ 181 00:10:09,984 --> 00:10:11,652 ‫‫بصراحة، أنا مضطربة أيضًا‬ 182 00:10:11,736 --> 00:10:15,239 ‫‫لوجود مدرب كاراتيه مختل يرهب المنطقة.‬ 183 00:10:15,323 --> 00:10:17,825 ‫‫أترين؟ يبدو الأمر جنونيًا‬ ‫‫حين يُقال بصوت مرتفع.‬ 184 00:10:17,908 --> 00:10:20,536 ‫‫لا. بدا جنونيًا حين قال الآخرون هذا الكلام.‬ 185 00:10:20,620 --> 00:10:22,038 ‫‫لكنني من أقول هذا الآن.‬ 186 00:10:22,121 --> 00:10:23,623 ‫‫اسمع، الرجل مريض.‬ 187 00:10:23,706 --> 00:10:25,666 ‫‫لديه أسلحة على جدرانه.‬ 188 00:10:26,250 --> 00:10:28,711 ‫‫وكسر تلاميذه ذراع "ديميتري".‬ 189 00:10:29,295 --> 00:10:30,588 ‫‫مهلًا. ماذا فعلوا؟‬ 190 00:10:33,549 --> 00:10:35,217 ‫‫- سأذهب إلى هناك.‬ ‫‫- أستضربه؟‬ 191 00:10:35,301 --> 00:10:37,970 ‫‫ذلك الجنون هو ما ورطنا في هذه الفوضى.‬ 192 00:10:38,054 --> 00:10:42,099 ‫‫والعقل سيخرجنا منها، حسنًا؟ ‬ ‫‫سوف نوقفه. علينا ذلك.‬ 193 00:10:43,309 --> 00:10:44,435 ‫‫لكن سنفعل ذلك بطريقتي.‬ 194 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 ‫‫ما هي طريقتك؟‬ 195 00:10:46,437 --> 00:10:48,939 ‫‫إبلاغ الشرطة.‬ 196 00:10:53,402 --> 00:10:55,738 ‫‫أيها الصف، استعدوا للقتال.‬ 197 00:10:55,821 --> 00:10:56,947 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- ثعبان أليف!‬ 198 00:10:57,615 --> 00:10:58,824 ‫‫رائع!‬ 199 00:11:01,494 --> 00:11:05,748 ‫‫عجبًا! هل تذكره؟ انظر، إنه الفتى ذو الشفة!‬ 200 00:11:05,831 --> 00:11:10,211 ‫‫- ظننت أنه انتقل.‬ ‫‫- تبًا. أنت محق! صحيح.‬ 201 00:11:10,294 --> 00:11:11,295 ‫‫يا صاح!‬ 202 00:11:11,879 --> 00:11:14,131 ‫‫لكن شعره يصرف الانتباه عنها.‬ 203 00:11:14,965 --> 00:11:16,342 ‫‫حسنًا أيها الصف.‬ 204 00:11:17,426 --> 00:11:18,969 ‫‫لتبدأ المباريات.‬ 205 00:11:24,809 --> 00:11:25,685 ‫‫أنت.‬ 206 00:11:26,936 --> 00:11:28,604 ‫‫حسنًا يا أخي. تقدر على هذا.‬ 207 00:11:31,357 --> 00:11:32,358 ‫‫أنت.‬ 208 00:11:37,947 --> 00:11:39,281 ‫‫يا رجل، أنا متحمس جدًا!‬ 209 00:11:41,826 --> 00:11:42,660 ‫‫مستعدان؟‬ 210 00:11:51,460 --> 00:11:52,336 ‫‫سوف تموت.‬ 211 00:12:11,105 --> 00:12:12,064 ‫‫اقض عليه.‬ 212 00:12:15,609 --> 00:12:16,819 ‫‫هذا قاس.‬ 213 00:12:22,116 --> 00:12:23,367 ‫‫أحسنت يا صديقي.‬ 214 00:12:26,495 --> 00:12:27,538 ‫‫إلى أين ستذهب؟‬ 215 00:12:28,414 --> 00:12:31,208 ‫‫- إلى مكاني.‬ ‫‫- خسرت أمام مقاتل غير مدرب.‬ 216 00:12:31,792 --> 00:12:34,628 ‫‫- سيأخذ مكانك في الفريق.‬ ‫‫- نعم!‬ 217 00:12:39,842 --> 00:12:43,137 ‫‫أيها المعلم، كان "الحقير" مخلصًا للمدرسة.‬ 218 00:12:44,555 --> 00:12:45,473 ‫‫أخشى أنه ليس…‬ 219 00:12:47,892 --> 00:12:49,435 ‫‫ملائمًا لـ"كوبرا كاي".‬ 220 00:12:51,479 --> 00:12:54,190 ‫‫أخبرتك أنه لن ينجو إلا الأقوياء.‬ 221 00:12:54,273 --> 00:12:55,107 ‫‫القتال!‬ 222 00:12:55,191 --> 00:12:57,401 ‫‫مستعد؟ قاتل! هيا، اقتلني.‬ 223 00:13:08,204 --> 00:13:10,956 ‫‫إن فقدت التركيز في ساحة المعركة، فستهلك!‬ 224 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 ‫‫هل تفهم؟‬ 225 00:13:13,292 --> 00:13:16,504 ‫‫- نعم، أيها النقيب. آسف، فكرت…‬ ‫‫- لا تفكر!‬ 226 00:13:16,587 --> 00:13:20,591 ‫‫عدّوك يريد قتلك.‬ ‫‫أمامك خياران: أن تقتل أو تُقتل.‬ 227 00:13:20,674 --> 00:13:23,636 ‫‫لا تردد ولا شكوك ولا رحمة!‬ 228 00:13:23,719 --> 00:13:26,764 ‫‫- ماذا لو استسلم؟‬ ‫‫- لا تثق أبدًا بعدوّك.‬ 229 00:13:26,847 --> 00:13:30,518 ‫‫اترك هراء السلام والحب‬ ‫‫لمخنّثي الكلّيات في الوطن!‬ 230 00:13:31,268 --> 00:13:33,854 ‫‫لدينا مهمة غدًا. هل نحن مستعدون أم لا؟‬ 231 00:13:33,938 --> 00:13:35,272 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 232 00:13:35,356 --> 00:13:37,358 ‫‫- يُستحسن أن تكونوا.‬ ‫‫- أيها النقيب.‬ 233 00:13:37,441 --> 00:13:38,484 ‫‫اذهبوا لتستريحوا.‬ 234 00:13:39,401 --> 00:13:40,319 ‫‫ستحتاجون إلى ذلك.‬ 235 00:13:43,405 --> 00:13:44,782 ‫‫يا "هيرمان". هنا.‬ 236 00:13:50,996 --> 00:13:53,415 ‫‫لكن النقيب "تيرنر" تلقّى تلك الضربة.‬ 237 00:13:53,499 --> 00:13:54,667 ‫‫يا إلهي.‬ 238 00:13:56,710 --> 00:13:58,754 ‫‫لا تقل شيئًا لـ"كريس"، اتفقنا؟‬ 239 00:13:59,463 --> 00:14:01,006 ‫‫إلهاء كهذا قد يتسبب في قتله.‬ 240 00:14:05,219 --> 00:14:06,637 ‫‫سأعود قريبًا يا حلوتي.‬ 241 00:14:14,228 --> 00:14:17,273 ‫‫هذه الصور الوحيدة لديّ.‬ ‫‫ليس لديّ الكثير بعد المدرسة الثانوية.‬ 242 00:14:18,357 --> 00:14:19,233 ‫‫حسنًا.‬ 243 00:14:19,984 --> 00:14:22,862 ‫‫ألديك صورة ترتدي فيها قميصًا؟‬ 244 00:14:22,945 --> 00:14:23,946 ‫‫نعم.‬ 245 00:14:25,447 --> 00:14:27,157 ‫‫- خذ. ما رأيك فيها؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 246 00:14:27,867 --> 00:14:28,993 ‫‫هذه…‬ 247 00:14:29,869 --> 00:14:33,414 ‫‫غالبًا من الأفضل أن نستخدم صورًا جديدة.‬ 248 00:14:33,497 --> 00:14:35,040 ‫‫أتقصد صورًا للوقت الحاضر؟‬ 249 00:14:36,667 --> 00:14:38,836 ‫‫لست واثقًا بأنني أريدك أن تدهن جسمي بالزيت.‬ 250 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 ‫‫زيت الأطفال يغرق كل شيء.‬ 251 00:14:41,547 --> 00:14:43,549 ‫‫لن أدهن…‬ 252 00:14:44,842 --> 00:14:48,846 ‫‫كنت أفكر في استخدام شيء معاصر. حسنًا؟‬ 253 00:14:48,929 --> 00:14:53,434 ‫‫نعم! سنرى ما يعجب "آلي"،‬ ‫‫ونلتقط لي صورًا وأنا أفعل الشيء نفسه!‬ 254 00:14:53,517 --> 00:14:55,769 ‫‫- لم أقصد ذلك بالضبط.‬ ‫‫- لن أمارس اليوغا.‬ 255 00:14:55,853 --> 00:14:57,521 ‫‫- لا.‬ ‫‫- سأداعب كلبًا.‬ 256 00:14:58,314 --> 00:15:01,108 ‫‫أتظن أن المربى المائي سيسمح لي‬ ‫‫بالدخول مع الدلافين؟‬ 257 00:15:01,191 --> 00:15:02,192 ‫‫لا أعرف.‬ 258 00:15:03,485 --> 00:15:05,905 ‫‫- أتعرف؟ يمكننا تزييفها بـ"فوتومات".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 259 00:15:06,530 --> 00:15:08,240 ‫‫حسنًا. لنذهب يا ذا العجلات. هيا.‬ 260 00:15:09,909 --> 00:15:10,743 ‫‫لنفعلها.‬ 261 00:15:13,829 --> 00:15:18,334 ‫‫حسنًا. تريدين التقدم بشكوى ضد…‬ 262 00:15:18,417 --> 00:15:19,627 ‫‫"جون كريس"؟‬ 263 00:15:19,710 --> 00:15:21,378 ‫‫نعم، أمر بالمنع من الاقتراب.‬ 264 00:15:24,256 --> 00:15:25,424 ‫‫هل من مشكلة؟‬ 265 00:15:25,507 --> 00:15:28,385 ‫‫في الواقع،‬ ‫‫تم التقدم بأمر حماية طارئ بالفعل.‬ 266 00:15:30,137 --> 00:15:30,971 ‫‫حقًا؟‬ 267 00:15:34,642 --> 00:15:36,977 ‫‫- جيد.‬ ‫‫- لا. إنه ضدك يا سيدتي.‬ 268 00:15:37,061 --> 00:15:37,895 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 269 00:15:37,978 --> 00:15:40,272 ‫‫يبدو أن السيد "كريس" جاء وأدلى بشهادة.‬ 270 00:15:40,356 --> 00:15:43,359 ‫‫مكتوب هنا أنك ذهبت إلى مكان عمله‬ 271 00:15:43,442 --> 00:15:45,361 ‫‫بعد إغلاقه، وأنت مستشيطة غضبًا.‬ 272 00:15:45,444 --> 00:15:47,529 ‫‫لم أكن مستشيطة غضبًا.‬ 273 00:15:47,613 --> 00:15:51,075 ‫‫كان رد فعل محسوبًا تمامًا‬ ‫‫على رجل يحرض على العنف.‬ 274 00:15:52,451 --> 00:15:55,663 ‫‫- وضربته؟‬ ‫‫- هذا سخف. إنه كاذب.‬ 275 00:15:57,831 --> 00:16:00,626 ‫‫- عزيزتي؟‬ ‫‫- هذه القصة ينقصها الكثير من السياق.‬ 276 00:16:00,709 --> 00:16:01,710 ‫‫هل ضربته؟‬ 277 00:16:04,254 --> 00:16:06,548 ‫‫إنه يشكّل خطرًا شديدًا. إنه مختل!‬ 278 00:16:06,632 --> 00:16:08,592 ‫‫مكتوب أنه كان محاربًا قديمًا في "فيتنام".‬ 279 00:16:08,676 --> 00:16:10,344 ‫‫القوات الخاصة، النجمة الفضية.‬ 280 00:16:10,427 --> 00:16:11,637 ‫‫يا إلهي.‬ 281 00:16:11,720 --> 00:16:15,516 ‫‫لقد عانوا الكثير من الاضطرابات.‬ ‫‫وصمة الخلل العقلي حقيقية.‬ 282 00:16:15,599 --> 00:16:18,936 ‫‫- كوني أكثر مراعاةً.‬ ‫‫- لا يهمني إن كان قد حاز 50 قلبًا أرجوانيًا.‬ 283 00:16:19,019 --> 00:16:23,273 ‫‫ما زلت أرغب ‬ ‫‫في فرض أمر حماية طارئ بالمنع ضده.‬ 284 00:16:23,357 --> 00:16:28,028 ‫‫حسنًا، لكنه سيكون الأمر نفسه. يجب أن تبعدي‬ ‫‫عنه بمسافة 457 مترًا على الأقل، لذا…‬ 285 00:16:28,112 --> 00:16:30,823 ‫‫هذه مهزلة. هل ستصدّق كلامه بشأن كل شيء؟‬ 286 00:16:30,906 --> 00:16:32,908 ‫‫القرار يعود إلى قاض.‬ 287 00:16:33,742 --> 00:16:36,328 ‫‫وقّعي هنا للإقرار باستلام هذه الأوراق.‬ 288 00:16:38,080 --> 00:16:40,749 ‫‫شكرًا على قدومك. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير.‬ 289 00:16:40,833 --> 00:16:42,918 ‫‫أكيد. يسرّني أنني جعلت الأمر سهلًا عليك.‬ 290 00:16:46,130 --> 00:16:47,631 ‫‫لديّ فكرة أخرى.‬ 291 00:16:47,715 --> 00:16:49,466 ‫‫لكنها تُعدّ الخيار النووي.‬ 292 00:16:50,092 --> 00:16:52,428 ‫‫أمقتها بكل جوارحي.‬ 293 00:17:06,108 --> 00:17:09,361 ‫‫- كسرت سني أيتها الساقطة.‬ ‫‫- كنت بحاجة إلى تقويم أسنان على أي حال.‬ 294 00:17:11,822 --> 00:17:13,323 ‫‫أحسنت يا "نيكولس".‬ 295 00:17:14,450 --> 00:17:16,076 ‫‫تعرفين القواعد. غادري البساط.‬ 296 00:17:20,414 --> 00:17:21,331 ‫‫عجبًا يا فتاة!‬ 297 00:17:22,875 --> 00:17:23,876 ‫‫أرأيت ذلك؟‬ 298 00:17:23,959 --> 00:17:25,627 ‫‫أنت، أيها الفتى الكبير.‬ 299 00:17:26,503 --> 00:17:29,923 ‫‫نعم! من سيُهزم الآن؟‬ 300 00:17:30,132 --> 00:17:31,550 ‫‫- هيا.‬ ‫‫- هيا بنا.‬ 301 00:17:31,633 --> 00:17:32,676 ‫‫إنه لي.‬ 302 00:17:34,928 --> 00:17:36,180 ‫‫نل منه يا ذا الشفة!‬ 303 00:17:38,557 --> 00:17:41,268 ‫‫حسنًا. لنر ما إذا كان بإمكاني إصلاح شفتك.‬ 304 00:17:46,356 --> 00:17:47,399 ‫‫عجبًا!‬ 305 00:18:13,008 --> 00:18:14,134 ‫‫مهلًا. توقّف.‬ 306 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 ‫‫أنه المباراة.‬ 307 00:18:49,795 --> 00:18:52,548 ‫‫حسنًا أيها الصف.‬ ‫‫أظن أن بوسعنا إنهاء درس اليوم.‬ 308 00:18:53,173 --> 00:18:54,550 ‫‫فليساعده أحدكم على النهوض.‬ 309 00:18:56,051 --> 00:18:57,845 ‫{\an8}‫"(ذا كوين أوف هارتس)"‬ 310 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 ‫‫- حسنًا. هل التقطتها؟‬ ‫‫- التقطتها.‬ 311 00:19:04,810 --> 00:19:05,727 ‫‫أرني.‬ 312 00:19:07,312 --> 00:19:09,106 ‫‫حسنًا، تبدو جيدة. هيا بنا.‬ 313 00:19:19,324 --> 00:19:20,868 ‫‫لا! لا تلمسها!‬ 314 00:19:21,410 --> 00:19:24,204 ‫‫- سيدي، المعذرة؟‬ ‫‫- ما… نعم، آسف. لم أعرف.‬ 315 00:19:33,422 --> 00:19:34,298 ‫‫نعم.‬ 316 00:19:38,927 --> 00:19:40,429 ‫‫هذه إحدى الطرق لفعلها.‬ 317 00:19:40,512 --> 00:19:42,139 ‫‫ما هذا الشيء المقرف؟‬ 318 00:19:42,222 --> 00:19:43,348 ‫‫إنها لفافة تنين.‬ 319 00:19:43,432 --> 00:19:47,227 ‫‫مكونة من الأفوكادو الطازج والخيار المقطع‬ 320 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 ‫‫وبعض السلطعون والـ"أوناغي" فوقها.‬ 321 00:19:49,938 --> 00:19:52,524 ‫‫- ماذا؟ "أوناغي"؟‬ ‫‫- نعم، إنه أنقليس المياه العذبة.‬ 322 00:19:52,608 --> 00:19:54,359 ‫‫أنقليس؟ هل يأكل الناس هذه القذارة؟‬ 323 00:19:54,443 --> 00:19:56,945 ‫‫إنه شائع جدًا. كن متفتحًا وحسب.‬ 324 00:19:57,946 --> 00:20:00,073 ‫‫- حسنًا. التقط الصورة. مستعد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 325 00:20:01,241 --> 00:20:02,284 ‫‫فقط… نعم.‬ 326 00:20:03,035 --> 00:20:05,412 ‫‫نعم، ها نحن أولاء. حسنًا. نعم.‬ 327 00:20:05,913 --> 00:20:06,747 ‫‫حسنًا.‬ 328 00:20:07,539 --> 00:20:08,415 ‫‫حسنًا، التقطتها.‬ 329 00:20:08,498 --> 00:20:09,541 ‫‫- التقطتها؟‬ ‫‫- نعم.‬ 330 00:20:13,420 --> 00:20:16,298 ‫‫سأذهب لأغسل فمي. أتريد ذلك؟‬ 331 00:20:16,381 --> 00:20:17,591 ‫‫لا، لم أعد أريده.‬ 332 00:20:32,940 --> 00:20:34,024 ‫‫"ميغيل"؟‬ 333 00:20:35,692 --> 00:20:37,611 ‫‫- "توري".‬ ‫‫- كيف عرفت أنني أعمل هنا؟‬ 334 00:20:38,320 --> 00:20:41,198 ‫‫لم أكن أعرف. حسبتك تعملين في ساحة التزلج.‬ 335 00:20:41,281 --> 00:20:42,449 ‫‫لا، هذه وظيفتي الليلية.‬ 336 00:20:43,659 --> 00:20:45,077 ‫‫يجب أن أعمل في وظيفتين الآن.‬ 337 00:20:45,577 --> 00:20:46,620 ‫‫أمي ليست بخير.‬ 338 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‫‫أنا آسف.‬ 339 00:20:51,124 --> 00:20:52,459 ‫‫لا، أنا آسفة.‬ 340 00:20:54,878 --> 00:20:57,339 ‫‫أعرف أنه كان ينبغي أن آتي لزيارتك.‬ 341 00:20:59,800 --> 00:21:01,551 ‫‫لكنني لم أعرف كيف أساعد.‬ 342 00:21:02,678 --> 00:21:03,804 ‫‫لذا لم تفعلي شيئًا.‬ 343 00:21:09,393 --> 00:21:11,228 ‫‫شعرت بتأنيب الضمير حيال كل شيء.‬ 344 00:21:14,690 --> 00:21:17,985 ‫‫لكننا نبذل قصارى جهدنا‬ ‫‫للانتقام من مدرسة "مياغي دو".‬ 345 00:21:18,568 --> 00:21:21,822 ‫‫كما يقول المعلم "كريس":‬ ‫‫"إذا أُوذي أحدنا، أُوذينا كلنا."‬ 346 00:21:22,489 --> 00:21:24,116 ‫‫لم يُؤذ أحد غيري يا "توري".‬ 347 00:21:24,908 --> 00:21:26,201 ‫‫أنا على كرسي متحرك.‬ 348 00:21:26,285 --> 00:21:27,703 ‫‫نعم، قصدت فقط…‬ 349 00:21:27,786 --> 00:21:29,121 ‫‫أعلم ما قصدته.‬ 350 00:21:31,164 --> 00:21:34,459 ‫‫لم أهتم قط بمدرسة "مياغي دو" ولا "كريس"،‬ 351 00:21:34,543 --> 00:21:36,003 ‫‫اهتممت بنا.‬ 352 00:21:36,878 --> 00:21:37,879 ‫‫حقًا؟‬ 353 00:21:39,381 --> 00:21:41,383 ‫‫أم كنت تواعدني لتلفت انتباه "سام"؟‬ 354 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 ‫‫أهذا رأيك حقًا؟‬ 355 00:21:44,720 --> 00:21:46,305 ‫‫رأيتك معها.‬ 356 00:21:47,931 --> 00:21:50,475 ‫‫- لم يكن لديّ خيار.‬ ‫‫- بل كان لديك يا "توري"!‬ 357 00:21:51,518 --> 00:21:53,562 ‫‫أعلم أنك تساعدين أمك، لكن…‬ 358 00:21:54,062 --> 00:21:55,105 ‫‫تحتاجين إلى مساعدة.‬ 359 00:21:56,273 --> 00:21:57,232 ‫‫أتظن أنني مجنونة؟‬ 360 00:21:57,983 --> 00:22:00,652 ‫‫- لم أقل ذلك.‬ ‫‫- لا بأس. يظن الجميع ذلك.‬ 361 00:22:00,736 --> 00:22:04,072 ‫‫لا أبالي. لا يهم إلا من سيفوز في النهاية.‬ 362 00:22:06,241 --> 00:22:07,242 ‫‫سُررت برؤيتك.‬ 363 00:22:16,084 --> 00:22:18,503 ‫‫نحن سعداء جدًا لأنك انضممت إلينا‬ ‫‫يا "أرماند".‬ 364 00:22:18,587 --> 00:22:22,632 ‫‫- آسف لأن زوجتك لم تتمكن من الحضور.‬ ‫‫- كانت لديها صف "زومبا مومبا".‬ 365 00:22:22,716 --> 00:22:25,302 ‫‫لا أعرف. كلام فارغ. هذا الطعام لذيذ!‬ 366 00:22:25,802 --> 00:22:28,430 ‫‫هذه وصفة الدجاج الإيطالي‬ ‫‫التي تشتهر بها أم "دانييل".‬ 367 00:22:29,264 --> 00:22:30,557 ‫‫حاول أن تغمس الخبز في…‬ 368 00:22:31,975 --> 00:22:33,018 ‫‫الصلصة.‬ 369 00:22:34,019 --> 00:22:36,271 ‫‫نعم. جيد جدًا. إذًا…‬ 370 00:22:38,023 --> 00:22:38,899 ‫‫لم أنا هنا؟‬ 371 00:22:39,566 --> 00:22:41,943 ‫‫نريد فقط أن نتحدث قليلًا عن العمل.‬ 372 00:22:42,527 --> 00:22:44,279 ‫‫تعرف أننا لا نتحدث عن العمل.‬ 373 00:22:44,363 --> 00:22:48,116 ‫‫لا أثق ببائعي السيارات،‬ ‫‫لذا لا يمكنني عقد صفقة معك.‬ 374 00:22:48,200 --> 00:22:51,787 ‫‫حسنًا، ما رأيك في عقد صفقة معي؟‬ 375 00:22:56,458 --> 00:22:58,418 ‫‫هل لديك عرض لي يا عزيزتي؟‬ 376 00:22:58,502 --> 00:23:01,254 ‫‫عرض عمل، وليس النوع غير اللائق.‬ 377 00:23:01,338 --> 00:23:02,214 ‫‫نعم.‬ 378 00:23:03,090 --> 00:23:04,800 ‫‫حسنًا. أخبريني. ماذا؟‬ 379 00:23:05,884 --> 00:23:09,388 ‫‫أريدك أن تطرد مستأجرًا من مركزك التجاري‬ ‫‫في "ريسيدا".‬ 380 00:23:09,471 --> 00:23:12,140 ‫‫هل الأمر متعلق بكاراتيه الثعابين؟‬ 381 00:23:12,224 --> 00:23:15,394 ‫‫لم أطرده؟ إنه مستأجر ممتاز.‬ 382 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‫‫أفضل بكثير من الرجل السابق.‬ 383 00:23:17,354 --> 00:23:20,982 ‫‫لا، إنه يشكّل خطرًا على مجتمعنا.‬ ‫‫إنه غير مستقر.‬ 384 00:23:21,066 --> 00:23:23,151 ‫‫- تصرفاته غير متوقعة.‬ ‫‫- وإن يكن؟‬ 385 00:23:23,235 --> 00:23:26,571 ‫‫إيجاره متوقع.‬ ‫‫دائمًا ما يدفع في الوقت المحدد.‬ 386 00:23:27,447 --> 00:23:29,658 ‫‫حسنًا، بدافع الفضول،‬ 387 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 ‫‫كم يبلغ الإيجار بالضبط؟‬ 388 00:23:32,327 --> 00:23:33,829 ‫‫لا يمكنني إخبارك ذلك.‬ 389 00:23:33,912 --> 00:23:36,289 ‫‫فهذا، كيف تقولينها؟‬ 390 00:23:37,249 --> 00:23:38,083 ‫‫غير أخلاقي.‬ 391 00:23:39,126 --> 00:23:40,127 ‫‫سنضاعفه.‬ 392 00:23:40,210 --> 00:23:41,253 ‫‫"أماندا"!‬ 393 00:23:42,003 --> 00:23:43,046 ‫‫الخيار النووي.‬ 394 00:23:44,673 --> 00:23:46,716 ‫‫لا، أريد 3 أضعاف.‬ 395 00:23:46,800 --> 00:23:49,010 ‫‫اسمع، لا نريد إلا رحيل "كريس".‬ 396 00:23:49,094 --> 00:23:51,513 ‫‫ثم يمكنك تأجير المكان لمستأجر آخر.‬ 397 00:23:53,598 --> 00:23:54,975 ‫‫دخل مزدوج.‬ 398 00:23:57,269 --> 00:23:58,520 ‫‫أحب الدخل المزدوج.‬ 399 00:24:03,817 --> 00:24:04,901 ‫‫اتفقنا!‬ 400 00:24:05,861 --> 00:24:09,823 ‫‫- نريده أن يُطرد بحلول الغد.‬ ‫‫- حسنًا. لا مشكلة. الغد.‬ 401 00:24:11,491 --> 00:24:12,367 ‫‫على أي حال،‬ 402 00:24:12,951 --> 00:24:14,953 ‫‫كان من الرائع عقد صفقة مع…‬ 403 00:24:15,537 --> 00:24:16,538 ‫‫أحدكما.‬ 404 00:24:54,826 --> 00:24:57,746 ‫‫- أستطيع رؤية الهدف.‬ ‫‫- ما وضع الدعم الجوي؟‬ 405 00:24:58,413 --> 00:24:59,372 ‫‫لا استجابة.‬ 406 00:24:59,456 --> 00:25:02,918 ‫‫تبًا. إن فشلت العملية ولم يعرفوا مكاننا،‬ 407 00:25:03,001 --> 00:25:04,211 ‫‫فستتحمل أنت المسؤولية.‬ 408 00:25:06,213 --> 00:25:08,798 ‫‫- "ذيل الحصان" في موقعه.‬ ‫‫- حسنًا، لننفّذ.‬ 409 00:25:10,217 --> 00:25:13,512 ‫‫- أرجوك، اعمل.‬ ‫‫- "كريس"، حين يبتعد، أشعلهم.‬ 410 00:25:14,095 --> 00:25:15,096 ‫‫تبًا!‬ 411 00:25:15,847 --> 00:25:17,432 ‫‫فجّرها الآن!‬ 412 00:25:17,516 --> 00:25:20,644 ‫‫- لا أستطيع!‬ ‫‫- اقض عليهم لنستطيع الخروج من هنا!‬ 413 00:25:20,727 --> 00:25:23,563 ‫‫- ما زال هناك أيها النقيب.‬ ‫‫- إذًا فهو ميت. فجّره!‬ 414 00:25:44,042 --> 00:25:45,669 ‫‫يا لك من سافل يا "كريس"!‬ 415 00:25:46,461 --> 00:25:48,046 ‫‫كانوا في متناولنا. لقد قتلتنا!‬ 416 00:25:48,129 --> 00:25:49,548 ‫‫لم أستطع.‬ 417 00:26:00,100 --> 00:26:01,101 ‫‫"جوني"، أنا…‬ 418 00:26:08,400 --> 00:26:10,360 ‫‫يا إلهي، لقد مات بسببي!‬ 419 00:26:10,443 --> 00:26:13,238 ‫‫- إنها غلطتي. يا إلهي!‬ ‫‫- اخرس يا "سيلفر".‬ 420 00:26:15,031 --> 00:26:17,576 ‫‫أمرتك بألّا تتردد، والآن انظر ماذا فعلت!‬ 421 00:26:18,243 --> 00:26:20,328 ‫‫انظر إليه يا "كريس"! انظر!‬ 422 00:26:34,718 --> 00:26:35,760 ‫‫ماذا تريد؟‬ 423 00:26:36,636 --> 00:26:39,055 ‫‫اسمع، أنت تدفع إيجارك في وقته،‬ 424 00:26:39,139 --> 00:26:40,390 ‫‫لكن لسوء الحظ،‬ 425 00:26:41,141 --> 00:26:43,602 ‫‫جاءني عرض أكبر بكثير لهذا المكان.‬ 426 00:26:43,685 --> 00:26:44,728 ‫‫لذا…‬ 427 00:26:45,687 --> 00:26:47,230 ‫‫لم يعد بإمكانك استئجار المكان.‬ 428 00:26:48,315 --> 00:26:52,569 ‫‫- ماذا عن عقدنا؟‬ ‫‫- كل عقودي فيها بند هروب.‬ 429 00:26:52,652 --> 00:26:54,404 ‫‫ولديّ أوراق إخلاء.‬ 430 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 ‫‫لذا…‬ 431 00:26:57,240 --> 00:26:58,908 ‫‫عليك أن تغادر اليوم.‬ 432 00:26:58,992 --> 00:27:00,327 ‫‫لن يحدث هذا.‬ 433 00:27:02,954 --> 00:27:04,873 ‫‫"إريك"! "غريغور"!‬ 434 00:27:12,756 --> 00:27:15,091 ‫‫ابنا أخي سيساعدانك على الرحيل.‬ 435 00:27:15,634 --> 00:27:17,344 ‫‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬ 436 00:27:20,180 --> 00:27:22,265 ‫‫نظفت ذلك البساط من الدم للتو.‬ 437 00:27:26,353 --> 00:27:27,187 ‫‫حسنًا.‬ 438 00:27:29,356 --> 00:27:30,315 ‫‫ركّز!‬ 439 00:27:32,192 --> 00:27:34,069 ‫‫هذا أسوأ من البارحة!‬ 440 00:27:34,778 --> 00:27:36,321 ‫‫أنت لا تحاول. ما المشكلة؟‬ 441 00:27:36,404 --> 00:27:37,989 ‫‫رأيت حبيبتك السابقة. لا يهم.‬ 442 00:27:39,199 --> 00:27:43,912 ‫‫لا يهم؟ انظر إلى نفسك. أمضينا اليوم كله‬ ‫‫نفعل أشياء تافهة من أجل حبيبتك السابقة،‬ 443 00:27:43,995 --> 00:27:47,999 ‫‫لنجعلك تبدو كشخص آخر. على الأقل،‬ ‫‫حين رأيت حبيبتي السابقة، قلت لها الحقيقة!‬ 444 00:27:49,542 --> 00:27:52,420 ‫‫هل انتهيت من تذمّر الأطفال أم ستستسلم؟‬ 445 00:27:53,088 --> 00:27:55,048 ‫‫- لا، بل أنت.‬ ‫‫- ماذا قلت؟‬ 446 00:27:55,131 --> 00:27:56,383 ‫‫أنت من يستسلم!‬ 447 00:27:56,466 --> 00:27:57,967 ‫‫- لا أعلم ما…‬ ‫‫- اصمت!‬ 448 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 ‫‫تركت "كريس" يأخذ مدرستك.‬ ‫‫تركت "هوك" والآخرين يظنون أنك ضعيف.‬ 449 00:28:03,848 --> 00:28:05,892 ‫‫لأنها كانت غلطة من البداية.‬ 450 00:28:06,643 --> 00:28:09,104 ‫‫ما كان يجب أن أعيد "كوبرا كاي"،‬ ‫‫انظر ماذا حدث.‬ 451 00:28:09,187 --> 00:28:12,732 ‫‫ساعدت مجموعة من الناس ثم هربت كالجبان.‬ 452 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 ‫‫أنت معلم. هذه حقيقتك.‬ ‫‫إن لم تر ذلك، فأنت أعمى.‬ 453 00:28:23,952 --> 00:28:25,245 ‫‫- "ميغيل"…‬ ‫‫- ماذا؟‬ 454 00:28:32,502 --> 00:28:33,503 ‫‫هل أفعلها؟‬ 455 00:28:34,629 --> 00:28:35,839 ‫‫أنت تفعلها.‬ 456 00:28:36,339 --> 00:28:39,175 ‫‫- عجبًا! أنا أفعلها.‬ ‫‫- أنت تفعلها!‬ 457 00:28:42,095 --> 00:28:43,388 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- لا.‬ 458 00:28:44,848 --> 00:28:46,182 ‫‫بل الشكر لك أنت.‬ 459 00:28:55,984 --> 00:28:57,318 ‫‫أبدو سخيفًا.‬ 460 00:29:01,823 --> 00:29:04,159 ‫‫"حذف المنشور؟"‬ 461 00:29:08,663 --> 00:29:09,914 ‫‫"آلي". أنت محقة.‬ 462 00:29:10,790 --> 00:29:12,375 ‫‫من الغريب كيف تتغير الأمور.‬ 463 00:29:12,959 --> 00:29:15,920 ‫‫لوقت طويل، كنت تائهًا في الحياة.‬ 464 00:29:16,796 --> 00:29:18,214 ‫‫ثم تحسنت الأمور.‬ 465 00:29:18,923 --> 00:29:20,759 ‫‫قابلت فتى يحتاج إلى المساعدة.‬ 466 00:29:21,259 --> 00:29:24,012 ‫‫فعدت إلى الكاراتيه وصرت معلمًا.‬ 467 00:29:24,095 --> 00:29:25,847 ‫‫- نعم!‬ ‫‫- عشت في السراء والضراء.‬ 468 00:29:26,723 --> 00:29:28,266 ‫‫حتى إني استسلمت فترةً.‬ 469 00:29:29,309 --> 00:29:30,977 ‫‫لكنني لم أعد أستطيع الاستسلام.‬ 470 00:29:31,728 --> 00:29:35,315 ‫‫أمامي طريق طويل لأصير رجلًا أفضل وأبًا أفضل،‬ 471 00:29:35,398 --> 00:29:36,399 ‫‫ومعلمًا أفضل.‬ 472 00:29:36,900 --> 00:29:38,943 ‫‫بوسعي تغيير حيوات أولئك الصبية.‬ 473 00:29:39,819 --> 00:29:43,490 ‫‫العالم قاس،‬ ‫‫وبوسعي مساعدتهم على الاستعداد له.‬ 474 00:29:43,573 --> 00:29:46,493 ‫‫هذا ما كنت أفعله. هذه حقيقتي.‬ 475 00:29:46,993 --> 00:29:48,286 ‫‫أنا معلم.‬ 476 00:29:50,705 --> 00:29:51,831 ‫‫لا، أطول من اللازم.‬ 477 00:29:55,168 --> 00:29:56,920 ‫{\an8}‫"ليس الكثير، وأنت؟"‬ 478 00:30:03,176 --> 00:30:05,512 ‫‫أود شكرك مجددًا على تعاملك معنا‬ ‫‫يا سيدة "كارول".‬ 479 00:30:05,595 --> 00:30:09,974 ‫‫بينما تُصلّح سيارتك،‬ ‫‫سأعطيك سيارة مؤجرة راقية.‬ 480 00:30:10,058 --> 00:30:12,977 ‫‫سيساعدك "أنوش" على اختيار سيارة مميزة.‬ 481 00:30:13,561 --> 00:30:15,021 ‫‫إنه جديد وبطيء الفهم قليلًا.‬ 482 00:30:15,104 --> 00:30:17,649 ‫‫فسامحيه إن لم يكن ذكيًا مثلي.‬ 483 00:30:17,732 --> 00:30:21,110 ‫‫أنا من دربك.‬ ‫‫كنت عامل النظافة في غرفة الاستراحة.‬ 484 00:30:21,194 --> 00:30:23,404 ‫‫أترين؟ هذا ما أقصده.‬ 485 00:30:26,449 --> 00:30:28,159 ‫‫إنه ابن عم المالك، لذا…‬ 486 00:30:28,660 --> 00:30:29,661 ‫‫من هنا.‬ 487 00:30:29,744 --> 00:30:31,788 ‫‫يبدو أن وضعنا قد تحسّن أخيرًا.‬ 488 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 ‫‫عادت الوكالة إلى العمل،‬ ‫‫وخرج "كريس" من حياتنا.‬ 489 00:30:36,543 --> 00:30:37,627 ‫‫كيف سنحتفل؟‬ 490 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 ‫‫كنت أفكر في لافتة‬ 491 00:30:41,381 --> 00:30:42,966 ‫‫مكتوب عليها: "قلت لك ذلك."‬ 492 00:30:43,049 --> 00:30:45,844 ‫‫حسنًا، هيا. أخرجي ما بداخلك من شماتة.‬ 493 00:30:45,927 --> 00:30:49,138 ‫‫لا أعرف يا حبيبي.‬ ‫‫ربما لو كنت موجودة في عام 1984،‬ 494 00:30:49,222 --> 00:30:50,849 ‫‫لما صارت لديك قصص كثيرة لترويها.‬ 495 00:30:51,808 --> 00:30:54,143 ‫‫فقد كنت لأهزم "كوبرا كاي"‬ ‫‫في ظهيرة واحدة مثلًا.‬ 496 00:30:54,227 --> 00:30:58,064 ‫‫حسنًا. لكنني أنقذت الوكالة.‬ ‫‫ألن أنال قليلًا من التقدير؟‬ 497 00:30:58,648 --> 00:31:00,275 ‫‫ستنال أكثر من القليل.‬ 498 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 ‫‫لا أصدّق أن الأمر انتهى.‬ 499 00:31:05,029 --> 00:31:07,198 ‫‫- ها نحن أولاء.‬ ‫‫- افتح مكبر الصوت.‬ 500 00:31:07,991 --> 00:31:10,785 ‫‫- مرحبًا يا "أرماند".‬ ‫‫- "لاروسو". أنا ألغي الاتفاق.‬ 501 00:31:10,869 --> 00:31:12,620 ‫‫ماذا؟ لقد اتفقنا.‬ 502 00:31:12,704 --> 00:31:15,582 ‫‫لا. لا يمكنني الخروج من العقد.‬ 503 00:31:18,751 --> 00:31:19,919 ‫‫مرحبًا يا "داني" الصغير.‬ 504 00:31:20,003 --> 00:31:23,590 ‫‫محاولة جيدة،‬ ‫‫لكن لا يمكنك إنهاء حرب بالدبلوماسية.‬ 505 00:31:25,508 --> 00:31:28,469 ‫‫لذا أقترح أن تجهّز تلاميذك للقتال.‬ 506 00:31:29,637 --> 00:31:30,680 ‫‫فالآن…‬ 507 00:31:31,431 --> 00:31:32,640 ‫‫حلّ موسم الصيد.‬ 508 00:31:33,683 --> 00:31:34,934 ‫‫عليهم…‬ 509 00:31:35,018 --> 00:31:36,269 ‫‫وعليك.‬ 510 00:31:39,355 --> 00:31:40,732 ‫‫ثعبان!‬ 511 00:31:49,824 --> 00:31:53,870 ‫‫- يا إلهي، أكره الثعابين!‬ ‫‫- يا صاح. كفّ عن التصرف كساقطة، اتفقنا؟‬ 512 00:31:53,953 --> 00:31:56,706 ‫‫تبًا، أظن أنه لمسني!‬ 513 00:31:57,707 --> 00:31:59,000 ‫‫يا إلهي!‬ 514 00:32:47,632 --> 00:32:51,552 ‫{\an8}‫ترجمة "عمر خضر"‬