1
00:00:15,098 --> 00:00:17,350
{\an8}VIỆT NAM, NĂM 1968
2
00:00:17,434 --> 00:00:19,436
{\an8}Có thư. Quà đến rồi, anh em!
3
00:00:20,103 --> 00:00:21,896
{\an8}- Putman!
- Cảm ơn Trung sĩ.
4
00:00:22,897 --> 00:00:23,732
Johnny.
5
00:00:32,615 --> 00:00:34,284
Johnny!
6
00:00:35,618 --> 00:00:39,372
- Anh không đùa. Cô ấy đẹp thật!
- Được rồi. Nào. Trả đây.
7
00:00:39,956 --> 00:00:41,666
Này Que Củi, lại xem này.
8
00:00:42,667 --> 00:00:46,337
- Phải gọi tôi thế à?
- Cho mấy que củi kia tí cơ bắp rồi bàn.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,673
- Ừ. Anh ấy nói đúng, Que Củi.
- Ai đó?
10
00:00:49,257 --> 00:00:50,800
Bạn gái ở quê của Johnny.
11
00:00:53,595 --> 00:00:54,721
Ngửi mùi nước hoa chứ?
12
00:00:55,805 --> 00:00:57,307
Ừ, đó là mùi của nước Mỹ.
13
00:00:57,891 --> 00:00:59,559
Này, bảo gửi tôi nữa nhé?
14
00:01:00,393 --> 00:01:01,394
Mơ đi, anh bạn.
15
00:01:02,228 --> 00:01:04,022
- Kreese.
- Vâng, Trung sĩ?
16
00:01:04,105 --> 00:01:06,858
Vào lều chỉ huy.
Trong đó có đại úy tìm anh.
17
00:01:08,318 --> 00:01:09,235
Chúc may mắn!
18
00:01:28,546 --> 00:01:29,380
Đại úy.
19
00:01:33,551 --> 00:01:34,385
Nghỉ.
20
00:01:38,431 --> 00:01:39,557
Hẳn cậu là Kreese?
21
00:01:40,767 --> 00:01:44,062
Ừ. À, sĩ quan chỉ huy nói
cậu là một người xông xáo.
22
00:01:44,687 --> 00:01:46,314
Xung phong đi đầu.
23
00:01:46,940 --> 00:01:48,483
Tham gia đội phục kích.
24
00:01:49,943 --> 00:01:50,985
Muốn chết à nhóc?
25
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
Tôi không muốn, chỉ là tôi không sợ chết.
26
00:01:55,406 --> 00:01:58,034
- Vậy sao?
- Vài người không phân biệt nổi ạ.
27
00:01:58,660 --> 00:02:02,705
Cậu biết quân ta có bao nhiêu người
ở chốn địa ngục này không?
28
00:02:02,789 --> 00:02:03,915
- Ở Việt Nam ạ?
- Ừ.
29
00:02:05,959 --> 00:02:06,876
Chắc nửa triệu.
30
00:02:08,253 --> 00:02:10,547
Đa số họ chẳng tạo nên khác biệt gì.
31
00:02:12,632 --> 00:02:13,466
Nhưng cậu…
32
00:02:15,385 --> 00:02:18,096
- có thể tạo nên khác biệt.
- Tôi ở đây vì thế.
33
00:02:18,930 --> 00:02:20,056
Bảo vệ Tổ quốc tôi.
34
00:02:20,807 --> 00:02:21,641
Làm anh hùng.
35
00:02:21,724 --> 00:02:22,559
Làm…
36
00:02:24,686 --> 00:02:25,520
Tốt.
37
00:02:26,604 --> 00:02:27,438
Tốt lắm.
38
00:02:28,898 --> 00:02:30,108
Vì tôi lập một đội.
39
00:02:30,191 --> 00:02:34,195
Hoạt động ở Sở Chỉ huy Miền Bắc. Nhiệm vụ
hành động trực tiếp vào Bắc Việt Nam.
40
00:02:34,279 --> 00:02:35,780
Đây là cuộc chiến thực.
41
00:02:35,864 --> 00:02:38,074
Ta che giấu danh tính, vào rừng rậm.
42
00:02:38,158 --> 00:02:39,951
Không phù hiệu, không giấy tờ.
43
00:02:40,034 --> 00:02:42,579
Đội sẽ có cậu, tôi và vài chuyên gia.
44
00:02:42,662 --> 00:02:45,248
- Tôi biết vài người.
- Tôi huấn luyện cậu.
45
00:02:45,331 --> 00:02:49,252
Chiến thuật du kích, phá hủy, đấu tay đôi.
46
00:02:49,878 --> 00:02:51,504
Đấu tay đôi kiểu nào ạ?
47
00:02:51,588 --> 00:02:54,132
Muốn thắng kẻ thù,
phải chiến đấu như chúng.
48
00:02:54,966 --> 00:02:57,427
Nên tôi đã học Tang Soo Do
trong Chiến tranh Triều Tiên
49
00:02:57,510 --> 00:03:00,430
từ sư phụ Kim Sun Yung.
Cậu cũng sẽ học môn võ đó.
50
00:03:01,139 --> 00:03:04,100
- Nếu cậu nghĩ cậu làm được.
- Quá được chứ còn gì.
51
00:03:06,477 --> 00:03:07,312
Thưa sếp.
52
00:03:07,854 --> 00:03:11,774
Được rồi, nếu vượt qua được,
cậu sẽ có được mũ nồi, vài vết sẹo,
53
00:03:12,650 --> 00:03:14,903
khéo còn thăng cấp tại chiến trường.
54
00:03:15,737 --> 00:03:16,946
Còn không thì sao?
55
00:03:17,030 --> 00:03:19,949
Thì 30 năm nữa,
tên cậu trong danh sách mất tích
56
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
khi họ giải mật vụ này.
57
00:03:23,161 --> 00:03:26,539
Tôi đang yêu cầu cậu
làm hơn phận sự người lính. Hiểu chứ?
58
00:03:28,291 --> 00:03:29,792
Nếu muốn làm việc này,
59
00:03:30,627 --> 00:03:32,170
cần những người giỏi nhất.
60
00:03:35,673 --> 00:03:37,008
Tuyệt!
61
00:03:37,675 --> 00:03:39,052
Ta cần sức mạnh.
62
00:03:39,135 --> 00:03:40,178
Tuyệt!
63
00:03:41,888 --> 00:03:42,931
Ta cần quyết tâm.
64
00:03:43,473 --> 00:03:44,307
Sao nào?
65
00:03:46,059 --> 00:03:47,435
Ta cần sự tàn bạo.
66
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
Phải lắm!
67
00:03:49,562 --> 00:03:51,272
Cậu chỉ cần nói đồng ý…
68
00:03:52,023 --> 00:03:54,692
…tôi sẽ tôi rèn cậu
thành vũ khí tối thượng.
69
00:03:55,568 --> 00:03:56,653
Thế…
70
00:03:56,736 --> 00:03:58,696
cậu tham gia hay không?
71
00:04:00,240 --> 00:04:01,157
Có ạ, thưa sếp.
72
00:04:01,866 --> 00:04:02,825
Tuyệt lắm.
73
00:04:12,794 --> 00:04:15,296
{\an8}Chào Johnny. Lâu quá rồi.
74
00:04:16,256 --> 00:04:18,299
{\an8}Em còn chả muốn nghĩ đã bao năm.
75
00:04:19,050 --> 00:04:21,761
{\an8}Nhưng em mừng
là ta học trung học thập niên 80.
76
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
{\an8}- Thời đó nhạc chắc chắn là nhất".
- Phải!
77
00:04:24,347 --> 00:04:27,225
"Từ đó đến giờ, đời đã đưa em đi đủ hướng.
78
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
Em may mắn có được gia đình và sự nghiệp.
79
00:04:30,603 --> 00:04:33,189
Chắc em vẫn chơi thắng anh
khúc côn cầu trên bàn.
80
00:04:34,190 --> 00:04:36,276
Mọi chuyện thay đổi đến kỳ lạ.
81
00:04:36,943 --> 00:04:39,195
Em nhớ hồi ta còn gặp nhau hằng ngày.
82
00:04:40,321 --> 00:04:42,323
{\an8}Giờ em chẳng biết gì về anh.
83
00:04:43,741 --> 00:04:44,867
Giờ anh ra sao?
84
00:04:45,910 --> 00:04:47,203
{\an8}Hồ sơ anh chả có gì.
85
00:04:48,663 --> 00:04:50,415
Dạo này anh làm gì thế?
86
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
Ali".
87
00:04:55,753 --> 00:04:57,630
{\an8}Dạo này mình làm gì nhỉ?
88
00:05:04,971 --> 00:05:06,097
{\an8}Anh về rồi!
89
00:05:06,848 --> 00:05:09,017
{\an8}Người hùng thắng trận đã trở về.
90
00:05:09,726 --> 00:05:12,770
{\an8}Này, đợi đến khi anh kể
chuyện đã xảy ra ở đó đi.
91
00:05:13,604 --> 00:05:15,565
{\an8}Thật không thể tin nổi.
92
00:05:17,525 --> 00:05:18,943
{\an8}Và anh có mang quà về.
93
00:05:19,902 --> 00:05:24,991
{\an8}Anh mua cái cặp chống gù này cho Sam
và mấy thanh Kit Kat kỳ lạ cho Anthony.
94
00:05:25,074 --> 00:05:26,993
{\an8}Kẹo Kit Kat vị nước tương!
95
00:05:27,076 --> 00:05:29,412
{\an8}Anh biết. Lẽ ra chả ngon, mà lại ngon.
96
00:05:29,495 --> 00:05:32,582
{\an8}Anh nghĩ cuối tuần sau
hai ta có thể đến Xứ Rượu.
97
00:05:32,665 --> 00:05:36,210
{\an8}- Này các con. Xuống đây.
- Bọn trẻ đang ở nhà mẹ anh.
98
00:05:38,046 --> 00:05:39,589
{\an8}Nhà mẹ? Sao, có chuyện gì?
99
00:05:40,798 --> 00:05:41,966
{\an8}John Kreese.
100
00:05:46,846 --> 00:05:48,139
{\an8}Trời, đỉnh cực kỳ!
101
00:05:48,222 --> 00:05:49,807
{\an8}Tory áp đảo thế trận.
102
00:05:49,891 --> 00:05:51,142
{\an8}Tớ xử lý Chris.
103
00:05:51,225 --> 00:05:55,355
{\an8}Hawk khóa tay thằng Demetri yếu đuối
như Chris Jericho và cứ thế…
104
00:05:56,356 --> 00:05:57,273
{\an8}Lạnh lùng cực.
105
00:05:58,107 --> 00:06:00,193
{\an8}- Không nhân từ!
- Giỏi lắm, Hawk.
106
00:06:02,153 --> 00:06:03,780
{\an8}Không nghĩ cậu sẽ làm vậy.
107
00:06:05,615 --> 00:06:07,742
{\an8}Họ đáng vậy vì việc làm với Miguel.
108
00:06:10,620 --> 00:06:13,706
{\an8}- Vẫn chưa gặp cậu ấy?
- Tớ không muốn nói chuyện đó.
109
00:06:24,258 --> 00:06:28,012
Nhìn thằng dị này đi.
Con gái nào lại đi hôn cái thứ này?
110
00:06:28,096 --> 00:06:29,472
Cả lớp.
111
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
Chào mừng môn sinh mới.
112
00:06:36,187 --> 00:06:39,482
Tôi sẽ gọi các cậu là…
Mũi Khoai và Mồm Khắm.
113
00:06:39,565 --> 00:06:42,026
- Cậu vừa nói cái gì?
- Không có gì.
114
00:06:42,110 --> 00:06:44,612
Trò thỉnh thoảng ở đây vẫn làm thôi mà.
115
00:06:45,446 --> 00:06:46,406
Được rồi.
116
00:06:48,074 --> 00:06:50,827
Sư phụ,
con không nghĩ họ hợp với Cobra Kai.
117
00:06:50,910 --> 00:06:54,205
Không phải cậu là người nói
mình nên chiêu sinh thêm ư?
118
00:06:55,289 --> 00:06:56,124
À vâng. Nhưng…
119
00:06:57,458 --> 00:07:00,920
- Con quen vài tên này và họ…
- Là vận động viên bẩm sinh.
120
00:07:01,003 --> 00:07:03,131
Đó chính là điều võ đường ta thiếu.
121
00:07:05,258 --> 00:07:06,551
Tất cả xếp hàng vào.
122
00:07:11,681 --> 00:07:14,267
Được tham gia Cobra Kai là một đặc quyền.
123
00:07:14,934 --> 00:07:17,562
Không phải món quà. Thế nên môn sinh mới
124
00:07:17,645 --> 00:07:20,731
phải giành được vị trí trong võ đường này.
125
00:07:22,733 --> 00:07:24,444
Chuẩn bị tinh thần chiến đấu.
126
00:07:26,612 --> 00:07:28,781
Chỉ có kẻ mạnh mới sống sót.
127
00:07:36,080 --> 00:07:36,956
Sẵn sàng chưa?
128
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
Con ghét trò này. Rõ vớ vẩn.
129
00:07:40,460 --> 00:07:43,379
- Có gì vớ vẩn nào?
- Nhìn con như em bé to xác.
130
00:07:43,880 --> 00:07:47,133
Cách cậu rên rỉ và không chịu đi
có khác gì em bé đâu.
131
00:07:48,217 --> 00:07:51,220
Không có cách nào ngầu hơn
để làm việc này sao?
132
00:07:51,304 --> 00:07:54,724
Nghĩ gõ được chân ở đêm nhạc
là cậu sẵn sàng tập kiểu ngầu?
133
00:07:55,683 --> 00:07:56,934
Chân cậu còn yếu lắm!
134
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Sẵn sàng đứng chưa?
135
00:07:58,811 --> 00:08:00,188
- Rồi ạ.
- Được rồi.
136
00:08:00,688 --> 00:08:02,398
Một, hai,
137
00:08:03,691 --> 00:08:05,109
ba, bắt đầu.
138
00:08:06,819 --> 00:08:08,237
Rồi. Ngã tốt hơn rồi đó.
139
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
Nghỉ năm phút.
140
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
Thầy biết không,
141
00:08:18,623 --> 00:08:20,333
dạo này mẹ nói về thầy suốt.
142
00:08:21,751 --> 00:08:22,585
Vậy sao?
143
00:08:22,668 --> 00:08:24,921
Nói cảm ơn thầy đưa con đến đêm nhạc.
144
00:08:26,005 --> 00:08:26,923
Còn gì không?
145
00:08:28,049 --> 00:08:28,883
Không.
146
00:08:29,675 --> 00:08:31,010
Thầy viết tiểu thuyết?
147
00:08:31,761 --> 00:08:34,597
Không, là tin nhắn trên Facebook.
148
00:08:34,680 --> 00:08:36,516
Cái đó ư? Gửi ai thế?
149
00:08:38,392 --> 00:08:39,644
Cô em thời trung học.
150
00:08:40,603 --> 00:08:41,437
Ali.
151
00:08:43,231 --> 00:08:44,941
Ali? Là Ali đó sao?
152
00:08:45,733 --> 00:08:50,905
Chuyện lớn đây. Chuyện… Nhưng ý con là,
thầy sẽ không gửi cái đó nhỉ?
153
00:08:52,365 --> 00:08:54,659
Thầy không thể gửi tin nhắn đó được.
154
00:08:55,326 --> 00:08:57,995
- Sao không?
- Vì nó dài đến 80 trang.
155
00:08:58,079 --> 00:08:59,330
Lại còn viết hoa hết.
156
00:08:59,830 --> 00:09:02,875
Tôi có 35 năm chuyện cần kể, được chứ?
157
00:09:02,959 --> 00:09:06,254
Vâng, được rồi.
Nhưng nhắn ngắn hơn thì hay hơn nhiều.
158
00:09:06,337 --> 00:09:09,507
Cái này nhìn tuyệt vọng quá.
Và hơi đáng sợ nữa.
159
00:09:09,590 --> 00:09:11,592
Gửi cô ấy cái này sẽ như thầy…
160
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
Thầy thích tất cả ảnh của cô ấy.
161
00:09:17,640 --> 00:09:18,724
Ôi không.
162
00:09:19,976 --> 00:09:20,935
Ôi không!
163
00:09:21,018 --> 00:09:23,479
Làm sao nào? Tôi thích mấy ảnh đó!
164
00:09:23,563 --> 00:09:26,399
Và có nút thể hiện điều đó,
sao lại không bấm?
165
00:09:26,482 --> 00:09:28,192
Vì cô ấy có thể thấy điều đó.
166
00:09:29,443 --> 00:09:31,195
Được rồi, tôi đã quá vui nhé?
167
00:09:31,279 --> 00:09:34,448
Này, cô ấy gửi mặt cười trong tin nhắn.
Có cả má hồng.
168
00:09:35,032 --> 00:09:38,160
Cô ấy thích kích? Kích thích à?
Tôi phải làm gì?
169
00:09:38,244 --> 00:09:39,954
Chắc chỉ là mặt cười thôi. Xem nào.
170
00:09:42,290 --> 00:09:46,961
Rồi, cô ấy muốn biết dạo này thầy làm gì.
Tốt. Tốt lắm. Vẫn có thể cứu vãn.
171
00:09:47,044 --> 00:09:49,505
Hãy tạo cho thầy một hồ sơ ấn tượng.
172
00:09:49,589 --> 00:09:51,841
Rồi thầy sẽ trả lời từ vị thế có lợi.
173
00:09:53,509 --> 00:09:55,845
Đầu tiên ta cần ảnh. Thầy có ảnh chứ?
174
00:09:55,928 --> 00:09:57,263
- Ừ, ảnh hả?
- Vâng.
175
00:09:57,346 --> 00:09:58,723
- Có, đừng đi đâu.
- Dạ.
176
00:09:59,390 --> 00:10:00,474
Tôi bảo "đừng đi!"
177
00:10:02,268 --> 00:10:05,062
Không thể tin em đến võ đường đó.
Không sao chứ?
178
00:10:05,146 --> 00:10:06,397
Ý anh là, Sam ổn chứ?
179
00:10:06,480 --> 00:10:08,858
Con bé sợ lắm. Sao có thể không chứ?
180
00:10:09,942 --> 00:10:11,652
Nói thật, em cũng hơi sợ
181
00:10:11,736 --> 00:10:15,281
vì có lão điên cỡ trong phim,
giỏi karate khủng bố khu này.
182
00:10:15,364 --> 00:10:17,825
Thấy chưa? Em nói ra nghe thật điên rồ.
183
00:10:17,908 --> 00:10:21,621
Không. Người khác nói ra
nghe thật điên rồ. Song giờ em nói rồi.
184
00:10:22,121 --> 00:10:23,623
Này, gã này bệnh lắm.
185
00:10:23,706 --> 00:10:25,666
Lão treo vũ khí trên tường.
186
00:10:26,292 --> 00:10:28,711
Và môn sinh của lão bẻ gãy tay Demetri.
187
00:10:29,295 --> 00:10:30,588
Khoan. Bọn nó làm gì?
188
00:10:33,507 --> 00:10:35,217
- Anh sẽ qua đó.
- Đánh hắn à?
189
00:10:35,301 --> 00:10:37,970
Cái kiểu điên rồ đó
đẩy ta vào mớ rắc rối này.
190
00:10:38,054 --> 00:10:42,099
Và sự tỉnh táo sẽ giúp ta thoát ra, nhé?
Ta sẽ ngăn hắn. Phải thế.
191
00:10:43,225 --> 00:10:44,435
Mà theo cách của em.
192
00:10:45,269 --> 00:10:46,354
Cách của em là gì?
193
00:10:46,437 --> 00:10:48,939
Báo cảnh sát.
194
00:10:53,402 --> 00:10:55,738
Cả lớp, chuẩn bị chiến đấu.
195
00:10:55,821 --> 00:10:56,947
- Rồi.
- Rắn nuôi!
196
00:10:57,657 --> 00:10:58,824
Tuyệt đấy!
197
00:11:01,494 --> 00:11:05,748
Chết tiệt! Cậu còn nhớ chứ?
Nhìn này, là thằng nhóc môi dị!
198
00:11:05,831 --> 00:11:10,211
- Này, tưởng nó chuyển trường rồi.
- Ôi, khỉ thật. Cậu nói đúng! Phải rồi.
199
00:11:10,294 --> 00:11:11,295
Anh bạn!
200
00:11:11,879 --> 00:11:14,006
Mái tóc làm ta không để ý đến môi.
201
00:11:14,965 --> 00:11:16,342
Được rồi, cả lớp.
202
00:11:17,426 --> 00:11:18,969
Bắt đầu đấu nào.
203
00:11:24,809 --> 00:11:25,643
Cậu.
204
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
Rồi, anh bạn. Cậu làm được.
205
00:11:30,940 --> 00:11:31,774
Cậu.
206
00:11:37,947 --> 00:11:39,198
Trời, phấn khích quá!
207
00:11:41,826 --> 00:11:42,660
Sẵn sàng chưa?
208
00:11:51,460 --> 00:11:52,336
Mày tiêu rồi!
209
00:12:11,105 --> 00:12:11,939
Xử nốt đi.
210
00:12:15,609 --> 00:12:16,819
Tệ thật.
211
00:12:22,158 --> 00:12:23,242
Đấu hay lắm cưng.
212
00:12:26,495 --> 00:12:27,538
Cậu đi đâu vậy?
213
00:12:28,414 --> 00:12:31,208
- Về chỗ.
- Cậu thua một võ sĩ chưa huấn luyện.
214
00:12:31,292 --> 00:12:34,086
- Cậu ấy sẽ thế chỗ cậu trong đội.
- Tuyệt!
215
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Sư phụ,
216
00:12:41,385 --> 00:12:43,137
Mặt Mông trung thành với võ đường.
217
00:12:44,555 --> 00:12:45,473
E cậu ta không…
218
00:12:47,933 --> 00:12:49,435
hợp với Cobra Kai.
219
00:12:51,479 --> 00:12:54,190
Tôi nói rồi, chỉ có kẻ mạnh mới sống sót.
220
00:12:54,273 --> 00:12:55,107
Chiến đấu!
221
00:12:55,191 --> 00:12:57,401
Sẵn sàng chưa? Đánh đi! Giết tôi đi!
222
00:13:08,162 --> 00:13:10,956
Mất tập trung trên chiến trường
là cậu tiêu đời!
223
00:13:11,791 --> 00:13:12,625
Hiểu chứ?
224
00:13:13,334 --> 00:13:16,504
- Vâng, Đại úy. Xin lỗi, tôi chỉ nghĩ…
- Đừng nghĩ!
225
00:13:16,587 --> 00:13:20,633
Kẻ thù muốn cậu chết,
cậu có hai lựa chọn. Bỏ mạng hay lấy mạng.
226
00:13:20,716 --> 00:13:23,636
Không do dự, không đổi ý và không nhân từ!
227
00:13:23,719 --> 00:13:26,764
- Còn nếu họ đầu hàng?
- Đừng bao giờ tin kẻ thù.
228
00:13:26,847 --> 00:13:30,810
Để lũ sinh viên ẻo lả trong nước
lo cái của nợ hòa bình và tình yêu!
229
00:13:31,310 --> 00:13:33,854
Mai chúng ta có nhiệm vụ. Sẵn sàng chưa?
230
00:13:33,938 --> 00:13:35,272
- Rồi ạ.
- Rồi ạ.
231
00:13:35,356 --> 00:13:37,358
- Ừ. Nên hy vọng thế.
- Đại úy.
232
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
Giờ đi nghỉ đi.
233
00:13:39,360 --> 00:13:40,319
Các cậu sẽ cần.
234
00:13:43,405 --> 00:13:44,782
Này Herman. Ở đây.
235
00:13:51,121 --> 00:13:53,415
Nhưng Đại úy Turner đã lĩnh đòn đó.
236
00:13:53,499 --> 00:13:54,458
Trời ạ.
237
00:13:56,710 --> 00:13:58,546
Cấm hé răng với Kreese, rõ chứ?
238
00:13:59,463 --> 00:14:01,006
Bị xao lãng thế, có thể chết.
239
00:14:05,177 --> 00:14:06,637
Anh sẽ sớm về, cưng ạ.
240
00:14:14,270 --> 00:14:17,273
Tôi chỉ có mấy ảnh đó.
Sau trung học chả chụp mấy.
241
00:14:18,399 --> 00:14:19,233
Được rồi.
242
00:14:19,984 --> 00:14:22,862
Thầy có ảnh nào mặc áo không?
243
00:14:22,945 --> 00:14:23,946
Có.
244
00:14:25,489 --> 00:14:27,157
- Đây này. Thế nào?
- Được.
245
00:14:27,867 --> 00:14:28,701
Thật…
246
00:14:29,869 --> 00:14:33,414
Thầy biết đấy,
có lẽ tốt hơn là mình nên chụp ảnh mới.
247
00:14:33,497 --> 00:14:34,582
Ừ, bây giờ hả?
248
00:14:36,667 --> 00:14:38,836
Tôi không muốn cậu thoa dầu cho tôi.
249
00:14:38,919 --> 00:14:40,713
Dầu em bé dính khắp nơi.
250
00:14:41,547 --> 00:14:43,549
Con sẽ không thoa dầu…
251
00:14:44,842 --> 00:14:48,429
Con nghĩ ta có thể
chụp ảnh kiểu hợp thời hơn. Được chứ?
252
00:14:49,054 --> 00:14:53,434
Được! Chúng ta sẽ xem Ali thích gì,
chụp ảnh tôi làm việc đó!
253
00:14:53,517 --> 00:14:55,769
- Đâu phải ý con.
- Bỏ qua yoga đi.
254
00:14:55,853 --> 00:14:57,521
- Không.
- Tôi sẽ nựng chó.
255
00:14:58,314 --> 00:15:00,524
Nghĩ thủy cung có cho tôi vào với cá heo?
256
00:15:01,108 --> 00:15:01,942
Con chịu.
257
00:15:03,485 --> 00:15:06,363
- Biết gì không? Ta có thể Fotomat ảnh.
- Gì cơ?
258
00:15:06,447 --> 00:15:08,240
Rồi. Đi thôi, Hot Wheels. Mau.
259
00:15:09,742 --> 00:15:10,743
Rồi, tiến hành.
260
00:15:13,829 --> 00:15:18,334
Được rồi.
Vậy là hai người muốn nộp đơn khiếu nại…
261
00:15:18,417 --> 00:15:21,378
- John Kreese?
- Vâng, lệnh cách ly. Đúng vậy.
262
00:15:24,256 --> 00:15:25,466
Có chuyện gì à?
263
00:15:25,549 --> 00:15:28,385
Thật ra
một lệnh bảo vệ khẩn cấp đã được nộp.
264
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
Thật sao?
265
00:15:34,516 --> 00:15:36,977
- À, tốt.
- Không. Là dành cho cô đấy.
266
00:15:37,061 --> 00:15:37,895
- Sao?
- Sao?
267
00:15:37,978 --> 00:15:40,272
Anh Kreese đến và làm tường trình.
268
00:15:40,356 --> 00:15:43,359
Ở đây viết cô đến nơi làm việc của anh ta
269
00:15:43,442 --> 00:15:45,361
ngoài giờ làm, nổi khùng.
270
00:15:45,444 --> 00:15:47,529
Được rồi, tôi đâu có nổi khùng.
271
00:15:47,613 --> 00:15:51,075
Là phản ứng hoàn toàn chừng mực
với kẻ kích động bạo lực.
272
00:15:52,451 --> 00:15:55,537
- Và cô đánh anh ta?
- Thật nực cười. Lão nói dối.
273
00:15:57,831 --> 00:16:00,626
- Em à?
- Cảm giác chuyện bỏ sót nhiều bối cảnh.
274
00:16:00,709 --> 00:16:01,710
Em đánh ông ta?
275
00:16:04,254 --> 00:16:08,550
- Lão là mối nguy hiểm. Lão bị điên!
- Ở đây viết đó là cựu binh Việt Nam.
276
00:16:08,634 --> 00:16:11,220
- Lực lượng Mũ Nồi Xanh, Sao Bạc.
- Ôi trời.
277
00:16:11,720 --> 00:16:15,516
Họ chịu nhiều xáo trộn.
Sự kỳ thị về sức khỏe tâm thần có thật.
278
00:16:15,599 --> 00:16:18,894
- Thông cảm hơn đi.
- Lão có 50 Trái Tim Tím cũng kệ.
279
00:16:18,978 --> 00:16:23,273
Tôi vẫn muốn nộp
đơn xin bảo vệ cách ly khẩn cấp với lão.
280
00:16:23,357 --> 00:16:28,028
Ừ, nhưng thế cả thôi. Cô vẫn sẽ bị cấm
lại gần anh ấy trong phạm vi 450m, nên…
281
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
Đúng là trò đùa.
Ông định một mực tin lời lão?
282
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
Giải quyết sao là tùy thẩm phán.
283
00:16:33,784 --> 00:16:36,912
Ký đây để xác nhận
cô đã nhận các giấy tờ này.
284
00:16:37,913 --> 00:16:40,749
Và cảm ơn vì đã đến.
Cô giúp tôi nhiều đấy.
285
00:16:40,833 --> 00:16:43,043
Vâng. Mừng là giúp được tiện cho ông.
286
00:16:46,130 --> 00:16:49,466
Em còn ý khác. Nhưng đó là cách cực đoan.
287
00:16:50,092 --> 00:16:52,052
Em ghét cách này đến cùng cực.
288
00:17:06,150 --> 00:17:09,361
- Mẻ răng tôi, đồ khốn.
- Đằng nào cũng cần niềng răng.
289
00:17:11,822 --> 00:17:13,323
Giỏi lắm, Nichols.
290
00:17:14,450 --> 00:17:16,076
Cô biết luật đấy. Bước ra.
291
00:17:20,414 --> 00:17:21,331
Ghê đấy!
292
00:17:22,875 --> 00:17:23,876
Cậu thấy chứ?
293
00:17:23,959 --> 00:17:25,627
Cậu. Tên to xác.
294
00:17:26,587 --> 00:17:30,007
Tuyệt! Rồi, đến lượt ai thua thảm nào?
295
00:17:30,090 --> 00:17:30,966
- Nào.
- Đấu thôi.
296
00:17:31,675 --> 00:17:32,509
Để con đấu.
297
00:17:34,928 --> 00:17:36,180
Hạ cậu ấy đi, Môi!
298
00:17:38,265 --> 00:17:41,268
Ừ, được. Vậy để xem
tôi có thể sửa môi hộ cậu không.
299
00:17:46,356 --> 00:17:47,399
Anh bạn!
300
00:18:12,966 --> 00:18:14,134
Khoan. Dừng lại.
301
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Xử nốt đi.
302
00:18:49,795 --> 00:18:52,589
Được rồi, cả lớp.
Tôi nghĩ hôm nay đến đây thôi.
303
00:18:53,215 --> 00:18:54,591
Ai đó đỡ cậu ta dậy đi.
304
00:18:56,051 --> 00:18:57,845
{\an8}VẠN NGƯỜI THƯƠNG
305
00:19:01,974 --> 00:19:03,851
- Rồi. Chụp được chưa?
- Rồi ạ.
306
00:19:04,810 --> 00:19:05,727
Xem nào.
307
00:19:07,271 --> 00:19:08,897
Được rồi, đẹp đấy. Đi thôi.
308
00:19:19,324 --> 00:19:20,868
Không! Đừng động vào!
309
00:19:21,410 --> 00:19:24,204
- Xin lỗi anh?
- Sao… Xin lỗi. Tôi không biết.
310
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Được rồi.
311
00:19:38,927 --> 00:19:40,429
Ăn kiểu đấy cũng được.
312
00:19:40,512 --> 00:19:41,722
Cái của nợ gì đây?
313
00:19:42,222 --> 00:19:43,348
Sushi dragon roll.
314
00:19:43,432 --> 00:19:47,227
Về cơ bản, có một chút bơ tươi,
dưa chuột xắt nhỏ,
315
00:19:47,311 --> 00:19:49,354
ít cua tuyết, rồi unagi ở trên.
316
00:19:49,980 --> 00:19:52,524
- Gì cơ? "Unagi"?
- Vâng, là lươn nước ngọt.
317
00:19:52,608 --> 00:19:55,903
- Lươn? Người ta ăn thứ đó thật?
- Nhiều người thích lắm.
318
00:19:55,986 --> 00:19:56,945
Hãy nghĩ thoáng.
319
00:19:57,988 --> 00:19:59,823
- Chụp ảnh đi. Sẵn sàng?
- Vâng.
320
00:20:01,241 --> 00:20:02,284
Thầy cứ… vâng.
321
00:20:03,035 --> 00:20:05,245
Đó, đúng thế. Được rồi. Tốt.
322
00:20:05,913 --> 00:20:06,747
Được rồi.
323
00:20:07,539 --> 00:20:08,415
Chụp được rồi.
324
00:20:08,498 --> 00:20:09,458
- Được rồi?
- Dạ.
325
00:20:13,420 --> 00:20:16,298
Được rồi. Giờ tôi đi súc miệng.
Muốn ăn không?
326
00:20:16,381 --> 00:20:17,591
Không, hết muốn rồi.
327
00:20:32,606 --> 00:20:33,440
Miguel?
328
00:20:35,692 --> 00:20:37,778
- Tory.
- Sao anh biết em làm ở đây?
329
00:20:38,362 --> 00:20:41,198
Anh đâu biết.
Tưởng em làm ở sân trượt băng.
330
00:20:41,281 --> 00:20:42,115
Không, tối cơ.
331
00:20:43,700 --> 00:20:46,620
Giờ em phải làm hai việc.
Mẹ em không được khỏe.
332
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
Anh rất tiếc.
333
00:20:51,124 --> 00:20:52,042
Không, em chứ.
334
00:20:54,878 --> 00:20:57,339
Em biết lẽ ra em phải đến gặp anh.
335
00:20:59,800 --> 00:21:01,551
Em chỉ không biết cách giúp.
336
00:21:02,719 --> 00:21:03,804
Nên em chả làm gì.
337
00:21:09,393 --> 00:21:11,186
Em thấy tội lỗi về mọi chuyện.
338
00:21:14,690 --> 00:21:17,985
Bọn em đang cố trả thù Miyagi-Do
vì việc đã làm với anh.
339
00:21:18,568 --> 00:21:21,822
Như thầy Kreese nói:
"Một người bị thương, tất cả bị thương".
340
00:21:22,489 --> 00:21:24,116
Đâu còn ai bị thương, Tory.
341
00:21:24,908 --> 00:21:26,201
Anh mới ngồi xe lăn.
342
00:21:26,285 --> 00:21:27,703
Ừ, ý em chỉ là…
343
00:21:27,786 --> 00:21:29,121
Anh hiểu ý em.
344
00:21:31,665 --> 00:21:34,459
Anh chưa từng quan tâm
đến Miyagi-Do hay Kreese,
345
00:21:34,543 --> 00:21:36,086
anh quan tâm đến chúng ta.
346
00:21:36,878 --> 00:21:37,713
Phải không?
347
00:21:39,423 --> 00:21:41,383
Hay anh cặp với em để Sam chú ý?
348
00:21:43,302 --> 00:21:46,013
- Em thực sự nghĩ vậy?
- Em thấy anh với cô ta.
349
00:21:47,889 --> 00:21:50,434
- Em đâu còn lựa chọn.
- Có, em có mà, Tory!
350
00:21:51,435 --> 00:21:53,353
Anh biết em đang giúp mẹ, nhưng…
351
00:21:54,062 --> 00:21:55,063
em cần được giúp.
352
00:21:56,189 --> 00:21:57,232
Anh nghĩ em điên?
353
00:21:57,983 --> 00:22:00,652
- Đâu nói thế.
- Không sao. Ai chả nghĩ vậy.
354
00:22:00,736 --> 00:22:04,072
Em mặc kệ.
Vì quan trọng nhất là cuối cùng ai thắng.
355
00:22:06,241 --> 00:22:07,242
Gặp anh thật vui.
356
00:22:16,084 --> 00:22:18,128
Thật vui là ông tới dùng bữa được.
357
00:22:18,211 --> 00:22:22,632
- Ừ, tiếc là vợ ông không đến được.
- Cô ấy phải học lớp zumba mumba gì đó.
358
00:22:22,716 --> 00:22:25,719
Tôi không biết. Mấy trò nhảm nhí.
Món này ngon quá!
359
00:22:25,802 --> 00:22:28,472
Món cacciatore gà trứ danh
của mẹ Daniel đó.
360
00:22:29,264 --> 00:22:30,557
Thử chấm bánh mì vào…
361
00:22:31,975 --> 00:22:33,935
- nước xốt xem.
- Ừ.
362
00:22:35,187 --> 00:22:36,271
Ngon lắm. Vậy…
363
00:22:38,065 --> 00:22:38,899
sao mời tôi?
364
00:22:40,067 --> 00:22:41,943
Bọn tôi muốn bàn chuyện làm ăn.
365
00:22:42,569 --> 00:22:44,321
Ta không bàn chuyện làm ăn.
366
00:22:44,404 --> 00:22:48,116
Tôi không tin người bán xe,
nên không thể thỏa thuận với anh.
367
00:22:48,200 --> 00:22:51,787
À, thế thỏa thuận với tôi thì sao?
368
00:22:56,458 --> 00:22:58,418
Có đề nghị cho tôi à cưng?
369
00:22:58,502 --> 00:23:01,254
Một đề nghị kinh doanh, rất đàng hoàng.
370
00:23:03,131 --> 00:23:04,925
Được rồi. Nói tôi nghe. Là gì?
371
00:23:05,884 --> 00:23:09,388
Hãy đuổi một người thuê
ở trung tâm thương mại ở khu Reseda.
372
00:23:09,471 --> 00:23:12,140
Ra là vì karate rắn à?
373
00:23:12,224 --> 00:23:15,519
Sao tôi phải đuổi anh ta?
Anh ta là người thuê nhà tốt.
374
00:23:15,602 --> 00:23:17,270
Tốt hơn gã trước nhiều.
375
00:23:17,354 --> 00:23:20,982
Không, ông ta nguy hiểm với cộng đồng.
Ông ta không ổn định.
376
00:23:21,066 --> 00:23:23,151
- Ông ta khó lường.
- Thì sao?
377
00:23:23,235 --> 00:23:26,571
Tiền thuê nhà của anh ta thì dễ lường.
Luôn nộp đúng hạn.
378
00:23:27,531 --> 00:23:31,660
Được rồi, và chỉ tò mò thôi,
chính xác thì giá thuê là bao nhiêu?
379
00:23:32,327 --> 00:23:33,870
Tôi không thể tiết lộ.
380
00:23:33,954 --> 00:23:36,289
Việc đó là, nói thế nào nhỉ…
381
00:23:37,249 --> 00:23:38,083
phi đạo đức.
382
00:23:39,209 --> 00:23:40,127
Bọn tôi trả gấp đôi.
383
00:23:40,210 --> 00:23:41,253
Amanda!
384
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
Cách cực đoan.
385
00:23:44,673 --> 00:23:46,716
Không, tôi muốn gấp ba.
386
00:23:46,800 --> 00:23:51,513
Này, bọn tôi chỉ muốn Kreese đi.
Rồi ông có thể cho người khác thuê chỗ đó.
387
00:23:53,598 --> 00:23:54,766
"Ăn" hai lần.
388
00:23:57,269 --> 00:23:58,520
Tôi thích ăn hai lần.
389
00:24:03,483 --> 00:24:04,317
Nhất trí!
390
00:24:05,861 --> 00:24:08,196
- Mai là lão ta phải đi.
- Được. Khó gì.
391
00:24:08,989 --> 00:24:09,823
Ngày mai.
392
00:24:11,491 --> 00:24:12,367
Dù sao thì,
393
00:24:12,951 --> 00:24:14,828
rất vui khi được làm ăn với…
394
00:24:15,537 --> 00:24:16,371
một trong hai.
395
00:24:54,826 --> 00:24:57,746
- Đã thấy mục tiêu.
- Tình hình hỗ trợ không lực?
396
00:24:58,413 --> 00:24:59,372
Không phản hồi.
397
00:24:59,456 --> 00:25:02,918
Chết tiệt. Vụ này mà hỏng
và họ không biết chúng ta ở đâu,
398
00:25:03,001 --> 00:25:04,211
là tại cậu hết.
399
00:25:06,213 --> 00:25:08,798
- Tóc Đuôi Ngựa vào vị trí.
- Rồi, đã được.
400
00:25:10,217 --> 00:25:13,512
- Được đi mà.
- Kreese, khi cậu ấy thoát ra thì cho nổ.
401
00:25:14,095 --> 00:25:15,096
Ôi, chết tiệt!
402
00:25:15,847 --> 00:25:17,432
Cho nổ. Cho nổ ngay!
403
00:25:17,516 --> 00:25:20,644
- Không thể!
- Tiêu diệt chúng đi để ta được thoát!
404
00:25:20,727 --> 00:25:23,563
- Anh ấy vẫn ở đó.
- Thì anh ta sẽ chết. Cho nổ!
405
00:25:44,042 --> 00:25:45,460
Đồ khốn nạn, Kreese!
406
00:25:46,461 --> 00:25:49,548
- Chắc ăn như thế. Cậu hại chết ta!
- Tôi không thể.
407
00:26:00,100 --> 00:26:00,934
Johnny, tôi…
408
00:26:08,400 --> 00:26:10,360
Ôi trời, anh ấy chết tại tôi!
409
00:26:10,443 --> 00:26:13,238
- Tại tôi hết. Ôi trời!
- Ngậm miệng đi, Silver.
410
00:26:15,031 --> 00:26:17,576
Đã dặn đừng do dự
và giờ xem cậu đã làm gì!
411
00:26:18,368 --> 00:26:20,328
Nhìn cậu ấy đi, Kreese! Nhìn đi!
412
00:26:34,718 --> 00:26:35,552
Anh muốn gì?
413
00:26:36,678 --> 00:26:39,055
Nghe này, anh trả tiền nhà đúng hạn,
414
00:26:39,139 --> 00:26:40,390
nhưng không may,
415
00:26:41,224 --> 00:26:43,602
có người trả cao hơn nhiều cho chỗ này.
416
00:26:43,685 --> 00:26:44,728
Nên…
417
00:26:45,687 --> 00:26:47,731
anh không thể thuê ở đây nữa.
418
00:26:48,356 --> 00:26:49,357
Thế còn hợp đồng?
419
00:26:49,441 --> 00:26:52,611
Mọi hợp đồng của tôi
có điều khoản miễn trách nhiệm.
420
00:26:52,694 --> 00:26:54,487
Tôi có đem giấy thu hồi nhà.
421
00:26:55,488 --> 00:26:56,406
Nên,
422
00:26:57,240 --> 00:26:58,908
hôm nay anh phải đi luôn.
423
00:26:58,992 --> 00:27:00,368
Không có chuyện đó đâu.
424
00:27:02,954 --> 00:27:04,873
Erik! Grigor!
425
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
Các cháu tôi sẽ giúp anh đi.
426
00:27:15,634 --> 00:27:17,344
Dù anh muốn hay không.
427
00:27:20,180 --> 00:27:22,265
Tôi vừa giặt sạch máu trên thảm mà.
428
00:27:26,353 --> 00:27:27,187
Thôi đành.
429
00:27:29,356 --> 00:27:30,190
Tập trung!
430
00:27:32,192 --> 00:27:36,321
Ôi, thôi nào, còn tệ hơn hôm qua.
Cậu không cố gắng. Có chuyện gì vậy?
431
00:27:36,404 --> 00:27:37,989
Cậu gặp tình cũ. Có là gì.
432
00:27:39,240 --> 00:27:43,912
Có là gì ư? Thầy nhìn thầy đi. Cả ngày
hôm nay ta diễn trò vì tình cũ của thầy,
433
00:27:43,995 --> 00:27:47,957
biến thầy thành người khác.
Ít ra khi gặp tình cũ, con còn kể thật!
434
00:27:49,542 --> 00:27:52,420
Rồi, làm mình làm mẩy xong chưa
hay định bỏ cuộc?
435
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
- Không, thầy ấy.
- Cậu nói gì?
436
00:27:55,131 --> 00:27:56,383
Thầy mới bỏ cuộc.
437
00:27:56,466 --> 00:27:57,967
- Tôi chả biết…
- Trật tự!
438
00:27:59,469 --> 00:28:03,765
Thầy để Kreese cướp võ đường. Để Hawk,
Tory và người khác nghĩ thầy yếu đuối.
439
00:28:03,848 --> 00:28:05,642
Vì ngay từ đầu, đó là sai lầm.
440
00:28:06,601 --> 00:28:09,104
Chả nên hồi sinh Cobra Kai,
xem kết cục đi.
441
00:28:09,187 --> 00:28:12,732
Không, là thầy đã giúp rất nhiều người
rồi hèn nhát bỏ đi.
442
00:28:15,360 --> 00:28:19,322
Thầy là thầy giáo. Đó là con người thầy.
Không nhận ra thì thầy mù.
443
00:28:23,993 --> 00:28:25,286
- Miguel…
- Gì?
444
00:28:32,544 --> 00:28:33,545
Con làm được rồi?
445
00:28:34,421 --> 00:28:35,255
Làm được rồi.
446
00:28:36,339 --> 00:28:39,175
- Khỉ thật! Con làm được rồi.
- Cậu làm được rồi!
447
00:28:42,053 --> 00:28:43,388
- Cảm ơn thầy.
- Không.
448
00:28:44,848 --> 00:28:46,182
Không, cảm ơn cậu.
449
00:28:55,984 --> 00:28:57,318
Nhìn lố bịch thật.
450
00:29:01,823 --> 00:29:04,159
XÓA BÀI ĐĂNG?
451
00:29:08,663 --> 00:29:09,914
Ali. Em nói đúng.
452
00:29:10,665 --> 00:29:12,459
Mọi chuyện thay đổi đến kỳ lạ.
453
00:29:12,959 --> 00:29:15,920
Anh mất phương hướng ở đời
suốt một thời gian dài.
454
00:29:16,838 --> 00:29:18,214
Rồi tình hình tốt lên.
455
00:29:18,923 --> 00:29:24,012
Anh đã gặp một thằng nhóc cần giúp đỡ.
Thế là anh quay lại karate, làm sư phụ.
456
00:29:24,095 --> 00:29:25,847
- Tuyệt!
- Có lúc thăng trầm.
457
00:29:26,723 --> 00:29:28,516
Anh còn bỏ cuộc một thời gian.
458
00:29:29,309 --> 00:29:30,977
Nhưng không thể bỏ cuộc nữa.
459
00:29:31,728 --> 00:29:35,982
Anh còn phải cố nhiều mới thành
một người, một ông bố, thầy giáo tốt hơn.
460
00:29:36,900 --> 00:29:39,277
Mà anh có thể thay đổi cuộc sống lũ trẻ.
461
00:29:39,819 --> 00:29:43,490
Thế giới ngoài kia khắc nghiệt.
Anh có thể giúp chúng sẵn sàng.
462
00:29:43,573 --> 00:29:44,699
Đó là việc anh làm.
463
00:29:45,658 --> 00:29:48,286
Đó là con người anh. Anh là một thầy giáo.
464
00:29:50,747 --> 00:29:51,748
Không, dài quá.
465
00:30:03,176 --> 00:30:05,512
Cảm ơn lần nữa vì đã chọn chúng tôi.
466
00:30:05,595 --> 00:30:09,974
Trong lúc chờ xe sửa, tôi sẽ giúp cô thuê
một chiếc đẳng cấp từ Enterprise.
467
00:30:10,058 --> 00:30:12,977
Anoush sẽ giúp cô chọn một chiếc đặc biệt.
468
00:30:13,645 --> 00:30:15,021
Người mới và hơi chậm.
469
00:30:15,104 --> 00:30:17,649
Nên thứ lỗi nếu anh ấy kém chuyên hơn tôi.
470
00:30:17,732 --> 00:30:21,110
Tôi đã đào tạo anh.
Anh từng dọn rác trong phòng giải lao.
471
00:30:21,194 --> 00:30:23,196
Thấy chưa, đây là điều tôi nói.
472
00:30:26,449 --> 00:30:28,159
Anh ấy là em họ ông chủ, nên…
473
00:30:28,660 --> 00:30:29,661
Mời đi lối này.
474
00:30:29,744 --> 00:30:32,247
Có vẻ cuối cùng chuyện cũng đâu vào đó.
475
00:30:32,330 --> 00:30:36,000
Đại lý lại làm ăn thuận lợi,
ta đã loại bỏ được Kreese.
476
00:30:36,626 --> 00:30:37,627
Ăn mừng sao đây?
477
00:30:39,087 --> 00:30:41,297
Em nghĩ có lẽ nên treo một biểu ngữ
478
00:30:41,381 --> 00:30:45,802
- ghi: "Em đã bảo mà".
- Rồi. Nói đi. Cứ nói cho hết đi. Nào.
479
00:30:45,885 --> 00:30:46,719
Em không biết.
480
00:30:46,803 --> 00:30:50,849
Ý là nếu hồi 1984 có mặt em,
có thể anh đã chẳng có mấy chuyện mà kể.
481
00:30:51,808 --> 00:30:54,143
Vì em hạ gục Cobra Kai trong một chiều.
482
00:30:54,227 --> 00:30:58,064
Được rồi. Nhưng anh đã cứu đại lý.
Không được chút công trạng sao?
483
00:30:58,648 --> 00:30:59,899
Đâu chỉ là một chút.
484
00:31:02,402 --> 00:31:03,653
Khó tin là đã hết.
485
00:31:05,154 --> 00:31:07,198
- Đây rồi.
- Bật loa ngoài đi.
486
00:31:08,074 --> 00:31:10,785
- Chào Armand.
- LaRusso. Chấm dứt giao kèo.
487
00:31:10,869 --> 00:31:12,620
Gì cơ? Ta đã thỏa thuận mà.
488
00:31:12,704 --> 00:31:15,582
Không. Tôi không thể phá hợp đồng.
489
00:31:18,793 --> 00:31:19,919
Chào nhóc Danny.
490
00:31:20,003 --> 00:31:23,590
Có cố gắng. Song đâu thể
chấm dứt chiến tranh nhờ ngoại giao.
491
00:31:25,550 --> 00:31:28,261
Nên khuyên anh chuẩn bị
cho môn sinh chiến đấu.
492
00:31:29,512 --> 00:31:30,680
Vì giờ…
493
00:31:31,472 --> 00:31:32,682
mục tiêu tấn công
494
00:31:33,766 --> 00:31:34,934
sẽ là chúng…
495
00:31:35,018 --> 00:31:36,144
và anh.
496
00:31:39,355 --> 00:31:40,732
Rắn!
497
00:31:49,824 --> 00:31:53,870
- Ôi trời, tôi ghét rắn!
- Anh bạn. Đừng nhát chết nữa được chứ?
498
00:31:53,953 --> 00:31:56,706
Ôi, chết tiệt,
tôi nghĩ là nó chạm vào tôi!
499
00:31:57,707 --> 00:31:59,000
Ôi trời!
500
00:32:47,632 --> 00:32:48,758
Biên dịch: Bảo Dung